摘要
在中国—非洲农业技术合作中,翻译起了不可或缺的作用。本文从中西思维方式的不同以及这种思维方式主导下的翻译标准差异入手,探讨热带农业技术口译策略,以期提升口译质量,推动农业科技口译理论体系的建立。
Translation plays an indispensable role in China-Africa Cooperation. To this end, from the differences between Chinese and Western thinking modes and different translation standards affected by these modes, this article has discussed interpreting strategies of agricultural technology, with a view to upgrading the interpreting quality, promoting the establishment of theoretical system of agricultural interpretation.
引文
1 穆雷,许钧.关于翻译实践与翻译研究的互动关系——许钧教授访谈录.外语与外语教学,2006
2 De Beau.grande,R.& Dressler,W.U.,Introduction to Text Linguistics.Rocky Mountain Review of Language& Literature,1981:37(1/2),334
3 J.R.Searle.The Philosophy of Language.Oxford:Oxford University Press.1965
4 Katharina Reiss.Translation Criticism -The Potentials & Limitations.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1976
5 Charles Morris.Sings,language and behavior.Prentice-Hall.1946
6 谢晖.英汉语之句法差异.校园英语(教研版),2011(4)
7 袁崇章.论科技译文的语体特征.外语教学,1987(04)
8 刘宓庆.翻译的风格论.外国语(上海外国语学院学报),1990
9 Grice,H.P.Logic and Conversation.London:Harvard University Press.1967