用户名: 密码: 验证码:
想象与文学翻译的“团结”
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
文学,一般认为是想象的创造物。但从想象入手来研究文学翻译,研究想象在文学翻译中的作用的翻译思想家却并不多见。相反,由于深受认识论中心主义的影响,人们往往以理性为终极的运思模式,以挖掘文本中“不变的”意义为己任,忽视文学本身特有的“反逻各斯”倾向。如此一来,文学翻译将可能会在逻辑单一化思想的掌控下,成为理性“化异为我”的工具,“他者”因而也就成为被压制和漠视的对象。事实上,在传统形而上学趋向终结,“逻各斯中心主义”正遭受全面批判的语境下,想象并不只是在艺术创造领域才能纵横驰骋,它已经成为可以摆脱理性束缚的一条通途,让我们在概念思维停止的地方“自由飞翔”。
     在这样的语境下,探讨想象和文学翻译的关系、文学翻译中想象可能发挥的作用,便具有以下四个方面的意义:一,能够揭示文学翻译走出“逻各斯中心主义”束缚的必要性和可能性;二,可以彰显文学翻译的“反逻各斯”倾向;三,有助于实现文学翻译的伦理:创造“自我”与“他者”的“团结”;四,促使我们重新审视想象和文学翻译的关系,从而可以更加准确地把握文学翻译的“诗化”本质。
     本论文采用理论探索和实例分析相结合的办法,来研究想象和翻译的关系问题。首先,依托罗蒂想象创造公共“团结”的思想,从学理上分析论证想象超越理性束缚的必要性和可能性及其在文学翻译中发挥作用可能的表现形式。之后,在学理分析的基础上,通过剖析具体的翻译行为和个别译本,进一步阐释这种理论探索的合理性和可行性。最后,推出想象可以实现文学翻译中“自我”和“他者”的和谐相处,达成她们/他们/它们的“团结”。
     本论文共分六章。
     第一章为绪论。本章以本论文的研究背景为起点,阐明了想象和文学翻译关系研究的重要意义,并对国内外相关研究文献进行了梳理和分析,指出现有研究存在的不足之处,进而提出本研究的重点和可能的创新之处,最后介绍本文的理论依据、研究对象、研究方法与研究步骤,以及各章的主要内容。
     第二章主要论证,在“后形而上学”的语境下,想象实现文学翻译“团结”的可能性。
     首先,本章通过历史回顾指出,想象的历史就是摆脱理性附庸地位、自由“飞升”的历史。其次,在历史回顾的基础上,推出想象在“后形而上学”语境下的定义和特点。我们认为,它是将“不在场”的事物带出,继而使之与“在场”的事物“统合”,最终将它们构建为“共时性”整体的能力或过程。它具有历史的、自由的、创造的和伦理的四个特点。再次,在简单介绍罗蒂的新实用主义哲学思想之后,对他所提出的公共“团结”思想以及想象在其中所起到的作用加以勾勒。简单说来,“团结”指向“自我”对“他者”的责任,是“自我”对“他者”的容忍与接纳。想象,在罗蒂的新实用主义哲学中以“创造隐喻的官能”形式出现。启动想象,以“设身处地”(想象的第一个作用)为前提,通过建构乌托邦营造出“诗化”的语境或空间(想象的第二个作用),利用再描述(想象的第三个作用)就可以创造出公共“团结”。最后,通过论证可以把创造“团结”的想象视为一种再描述的官能,同时把翻译视为一种再描述,本章得出结论:可以把翻译视为一种形式的想象。如此一来,翻译在想象力的观照下,便可以实现“自我”与“他者”的和谐相处,实现她们/他们/它们的“团结”。
     在论证了想象可以创造文学翻译的“团结”之后,本文把想象的上述三个作用加以细化,进而把它们相应地运用于翻译过程的三个阶段(即起始的面对“他者”;随后与“他者”展开交流与沟通;最后通过再描述完成翻译过程),并在后文三章之中,对其实现文学翻译的“团结”的作用进行阐述。
     第三章讨论想象在翻译的第一个阶段中所起到的作用,即在面对“他者”时,想象如何可以飞离“在场”实现“自我”对“他者”“设身处地”的认同。本章是以批判“在场的形而上学”对翻译的掌控来展开论述的。首先,对“在场”及其“主客二分”的表现形式进行界定,并进一步明确这种表现形式所具有的外在性、理性至上和同一性特征。其次,从翻译理论建构、具体的翻译行为和个别译本的某些表现三个角度,来分析上述三个特征,并试图阐明“在场的形而上学”操控下的翻译是如何“化异为我”的。再次,引入想象的“飞离在场”帮助翻译摆脱“化异为我”的工具论地位。想象的飞离“在场”主要包含离开“在场”,超越“在场(的形而上学)”和“设身处地”三个层面的意思。它可以通过移情来实现。移情就是要把“他者”视为另一个同样独特的生命个体,在“物我合一”、“人我合一”中去“设身处地”地体验事物和“他者”的“是其如是”。最后,论证移情如何反拨翻译中理性“自我”对“他者”的暴力压制,实现对“他者”“设身处地”的认同。研究表明,移情的引入,可以从理论上修正斯坦纳所提出的“阐释的运作”中暗含的暴力改造倾向;能够纠正“化异为我”的翻译行为;可以超越主客二分的概念化思维,在直观中对“他者”进行整体的把握。
     在通过移情把“他者”视为另一个同样的生命个体之后,随之而来的便是“自我”与“他者”这两个主体之间的沟通与交流的问题。
     第四章探究想象在翻译的第二个阶段中所起的作用。即想象如何通过“居间统合”实现“自我”与“他者”的交流与沟通。论述的展开以界定何为“居间统合”开始。想象的“居间统合”是指,想象能够营造出一个“自我”与“他者”对视、交流、同生共在的“诗化”空间,并在其中促成二者之间的“诗意”统一:它不以概念的形成和“同质化”的出现为最终目标,而是要促成二者在保持彼此差异的同时趋向会合。其次,指出理性至上意味着,“间”的缺失在翻译中会导致以交流为己任的翻译沦为理性“单一话语”的传声筒,进而造成翻译本身的缺失。再次,阐明想象建立的“诗化”空间能够保证翻译的“间”性,同时以杂合的形式实现“自我”与“他者”的“诗意”统一。最后,从概念思维和想象思维的统一、译者和作者的生命应和以及原语文化和译语文化的调和三个方面,以几个典型译文为案例,来分析这种“诗意”统一在文学翻译中可能的表现形式。
     “自我”与“他者”的“诗意”统一,必然要在译入语语境中“开花结果”。因此,下一章主要探讨文学“意象”在译入语语境中的“再造”,即想象在翻译的第三个阶段中所要发挥的作用。
     第五章的主题是,想象通过“意象再造”来实现文学翻译的“团结”。首先,对“意象”加以界定,并通过历史回顾,推出“意象”的作用。我们认为,与理性试图趋向不变的概念王国不同,“意象”力图做到的是,在以语言为媒介的同时,超越语言的概念束缚,通过切入生活世界,来表达生活的脉动。其次,在分析雪莱和克罗齐对翻译的看法的基础上,指出文学“意象”是无法机械复制的。再次,阐明“意象”可以通过想象的“再描述”,来实现它在跨过语言边界之后的“再造”。这种“再造”,由于是以移情为前提,用对话作铺垫,因而是一种“通而不同”的“意象再造”。最后,论证这种“再造意象”的杂合性:“自我”与“他者”的生命汇合,决定了我们虽然是从“自我”出发,却不会回归一个不变的“自我”。相反,我们在改变“他者”的同时,也在改变着“自我”,以及“自我”与“他者”共在的语言与文化环境。这意味着,“自我”与“他者”的交流与融通,不会走向单一和简约中的“同一”,而只会走向多元的和谐共存,因而最终能够实现文学翻译的“反逻各斯”倾向,达成文学翻译的“团结”。
     第六章是全文的结论。此章首先对本论文的主要内容进行了总结,进而点出了本研究的局限与不足以及进一步研究的方向。本文以在“后形而上学”语境下自由飞升的想象为着眼点,以罗蒂所提出的想象创造公共“团结”的思想为依托,把想象引入到文学翻译研究中来。通过探讨想象在整个文学翻译过程中的作用,最终得出结论:文学翻译在想象的呵护之下,由于能促成“他者”的伦理,促成“自我”与“他者”的“团结”,同时显现出文本“诗化”的本质,因此,它可以保证文学作品在新的语境中生机勃发、生意盎然。
     作为探讨想象和文学翻译关系的初步尝试,本研究在分析的深度和广度上有待进一步的深化和拓展。此外,这一课题的研究,还可以从想象在个人创造中的作用以及想象在历史变迁中的作用等视角展开。
Literature is generally considered a creation of imagination. Yet few translation theorists devote themselves to the research on the role imagination plays in literary translation. On the contrary, scholars, under the profound influence of the epistemology-centered thought, are apt to dig out the“ultimate”meaning of a given text in a logical way in literary translation study while unconsciously neglecting the intrinsic“anti-logic”orientation of literature. Literary translation may thus become an instrument of reason, which“transforms the foreign into the self”through logical reduction, with the Other consequently being ignored and suppressed. As a matter of fact, imagination, with traditional metaphysics tending to end and logocentrism under all-round criticism, is no longer confined to artistic creation, but has rather become an easy way for shaking off the fetters of reason to“fly freely”where concepts stop.
     Against such a background, this study on the relationship between imagination and literary translation, and on the possible role of imagination in literary translation, is significant in the following aspects: Firstly, it can reveal the necessity and possibility of breaking the fetters of logocentrism in literary translation; Secondly, it helps attain the“anti-logic”orientation of literary translation; Thirdly, it contributes to putting into effect the ethics of literary translation, namely the“solidarity”between the Other and the self; and Fourthly, it calls for examining the relationship between imagination and literary translation from a new perspective, so as to grasp the“poetic”essence of literary translation.
     As an integration of theoretical exploration and case study, the present paper centers around the relationship between imagination and literary translation. To begin with, this dissertation, in the light of Richard Rorty’s thinking about imagination creating public“solidarity”, lays bare the necessity and possibility for imagination to outstrip reason and explores the roles imagination can play in literary translation. Based on such theoretical investigation, a detailed analysis of translating activities with examples is to be conducted to demonstrate the rationality and feasibility of the present research, which boils down to the faith that imagination can achieve harmony or“solidarity”between the self and the Other in literary translation.
     This dissertation comprises six chapters.
     Chapter One is an introduction. It starts with the research background along with the significance of the study, and proceeds to review the current literature on this project at home and abroad. Following an analysis of the deficiencies of previous studies, some innovative points of the study, presumably the author’s own, are advanced. After that are the theoretical basis, the object of the study, the methodology and procedures of the investigation, and the main contents of the entire research work.
     Chapter Two mainly demonstrates the possibility of imagination creating“solidarity”in literary translation.
     Beginning with an overall historical review, this chapter points out that the history of imagination has been one of breaking away from the dominance of reason to fly freely. Next, a definition and four prominent features of imagination are outlined in the context of“post-metaphysics”. Imagination, so to speak, is a process or faculty to bring the absent back into existence to construct a concomitant unity of absence and presence through poesy. It is historical, free, creative, and ethical. Thirdly, this chapter sketches Rorty’s idea of public“solidarity”, and the roles imagination plays in it together with a brief introduction to his neo-pragmatism. Rorty defines imagination as a faculty of creating metaphor and argues that it can create public“solidarity”which, as the responsibility of the self for the Other, is related to tolerance and acceptance of the Other. The creation of public“solidarity”by imagination, in brief, involves“situating the self in the position of the Other”(the first role of imagination), construction of a utopia as a“poetic”context or space (the second role of imagination), and“redescription”(the third role of imagination). Finally, it demonstrates that imagination can be defined as a faculty of“redescription”and translation as a form of “redescription”. In this sense, translation becomes a form of imagination, making the coexistence of the Other and the self, namely their“solidarity”, possible.
     In view of the previous discussion, the dissertation proceeds to investigate, in the following three chapters, how imagination can create the“solidarity”in literary translation. The investigation goes with enriching and substantiating first the three roles played by imagination in creating public“solidarity”, and then adopting them accordingly in the three phases of translation process (i.e. facing the Other, communicating with the Other, and finishing translating through“redescription”).
     Chapter Three explores the role of imagination in the first phase of translation process——how the self, when facing the Other, identifies with the Other by means of imagination’s“flying off presence”. This chapter begins with a criticism of the dominance of“metaphysics of presence”in translation. Firstly, a description is given of presence and its manifestation——subject/object dichotomy, which has three features, i.e. objectivity, logocentrism, and the sameness. Next, the representation of the three features in translation is analyzed from the perspective of translation theory construction, translating behaviors, and specific version analysis, with an intention to reveal how translation, in the predominance of“metaphysics of presence”, is reduced to an instrument for reason which“transforms the foreign into the self”. Thirdly, imagination’s“flying off presence”is introduced to lift translation out of its instrumental status.“Flying off presence”involves leaving presence, transcending (metaphysics of) presence and“situating the self in the position of the Other”, which can be realized through empathy. Empathy means that the self sees the Other as the same individual as his/herself and experiences the Other“as it is”in the union of the self and the Other in order to pave the way for“solidarity”. Finally, this chapter investigates how empathy frees the Other from the suppression and violence of reason, and accomplishes the self’s identification with the Other in the Other’s position in translation. The study shows that the introduction of empathy in translation can revise the violent tendency in the“hermeneutic motion”propounded by Steiner, correct the violent translation behaviors, and transcend the conceptual mindset so as to intuitively contemplate the Other on the whole.
     With the Other assuming individuality comes the question: how should the self communicate with the Other?
     Chapter Four elaborates on how imagination, in the second phase of translation process, can achieve a“poetic”unity of the self and the Other by means of the“poetic unification in-betweenness”. In the first place, this chapter points out that the“poetic unification in-betweenness”signifies that imagination is capable of creating a“poetic”space in which the self and the Other can start their communication face to face, and eventually attain their“poetic”unification, which aims not at conceptualization or homogeneity, but hybridity with their respective differences. In the second place, it argues that logocentrism is intrinsically related to the absence of“in-betweenness”, which may reduce translation to a microphone of metalanguage for reason, and eventually to the absence of translation itself. Thirdly, it shows that the construction of the“poetic”space by imagination can guarantee the“in-betweenness”of translation while realizing the“poetic”unification of the self and the Other in the form of hybridity. With the help of typical case study, this chapter ends with an analysis of the possible manifestation of hybridity from the aspects of the union of conceptualized thinking and imagination, the chorus of the writer and the translator as well as the consonance of the source culture and the target culture.
     It is inevitable that the“poetic”unification of the self and the Other will“flower and bear fruits”in the target language. Therefore, the following chapter will be devoted to the recreation of literary“image”in the target language——the role of imagination in the third phase of translation process.
     Chapter Five argues that imagination can achieve the“solidarity”of literary translation by means of“image recreation”. It first defines“image”and figures out its function on grounds of a historical review. It is held that“image”, rather than representing an invariant concept, is created to express life imbued with energy and vigor in the form of language but transcending the conceptualization of language. Based on an analysis of Shelley’s and Croce’s ideas about translation, this paper points out that“image”can not be copied mechanically. Next is an elaboration on how“image”can be recreated in the target language through the“redescription”by imagination. The recreation, as a result of empathy and communication, is characterized by its“communication in difference”. Finally, it affirms that the hybridity of the recreated“image”predicates that the self, though starting for their own sake, will not return to an invariant self. As a matter of fact, we will not only change the self and the Other, but also languages and cultures in which we coexist with each other. The change shows that the communication between the self and the Other will not result in singularity or the sameness through reduction, but will accomplish the“anti-logic”orientation and the“solidarity”of literary translation.
     Chapter Six is the conclusion. It summarizes the main contents of the research and points out the limitations of the present study and the direction of further studies on the subject as well. The dissertation, with the introduction of imagination in the“post-metaphysics”context to literary translation study on the basis of Rorty’s theory that imagination can create public“solidarity”, concludes that translation can guarantee the energy and vigor of literary works in the target language because, with the help of imagination, it is capable of realizing the ethics of the Other, the“solidarity”of the self and the Other, and at the same time foregrounding literature’s“poetic”essence.
     The present study, as a tentative research on the relationship between imagination and literary translation, leaves room for further research. Among othe things, say, it could also be conducted from the perspective of the role imagination plays in individual creation, and in historical changes.
引文
2理性,就其最基本的意义而言,指的是人类进行逻辑推理的能力。在笛卡尔的主体性哲学中,理性表现为抽象的主体。康德认为,理性是借助全面性的原则把知性所提供的概念综合为一个统一体的力量。虽然自启蒙运动以来,理性才成为哲学中的核心概念,但这种从意见到真理、从表象到本质的认知方式,却自柏拉图以来,就倍受信赖与推崇。可以说,虽然理性作为概念在柏拉图时代并不存在,但是对这种认知方式的推崇却是古已有之。正是在这个意义上,罗蒂将自柏拉图以来的西方传统哲学都看作这种认识论中心主义的产物——渴望追求“不变的始源”。而本文,也正是基于此,才忽视理性在概念名称上的变化,直接指出,自柏拉图以来的西方传统哲学,都在理性至上观念的掌控之下。详见汪民安主编:《文化研究关键词》,南京:江苏教育出版社,2007年,第184-186页;Richard Rorty,“Introduction: Antirepresentationalism, Ethnocentrism, and Liberalism”, Objectivity, Relativism and Truth, Cambridge: Cambridge University Press, 1991, pp.1-21。
    6逻各斯中心主义指的是一种思想形式。这种思想形式立足于某个外在的参照点上,把人的认识、理论等看作某种外在的自在之物、绝对真理或上帝的意志等绝对东西的表现。它以一种语言学的假设为前提,即语言是从属于语言以外的某种观念、意图或所指。这样,语言本身便只是观念的媒介,是思想的表达式。在德里达看来,从古希腊柏拉图、亚里斯多德以来的整个西方思想一直被逻各斯中心主义统治着。构成西方哲学的种种概念对立也都是这种思想形式的结果。详见汪民安主编:《文化研究关键词》,南京:江苏教育出版社,2007年,第189-194页。
    7弗里德里希·威廉·尼采著:《快乐的科学》,黄明嘉译,桂林:漓江出版社,2007年,第111页。
    8有关“在场”的解释,可参见本文3.1.1和3.1.2。
    9 1873年,在《在一种非道德的意味上探讨真理和谎言》(On Truth and Lies in a Non-moral Sense)(当时这篇文章并没有发表)一文中,尼采提出了这个观点。研究者认为,尼采的这一思想是他整个哲学思想的核心,表明了他对普遍性的抛弃。参见Robert Wicks,“Friederich Nietzsche”, Stanford Encyclopedia of Philosophy, 15 July 2008, Stanford University, 20 Dec. 2008.
    10马丁·海德格尔著:《通向语言之途》,转引自周国平编著:《诗人哲学家》,上海:上海人民出版社,2005年,第280页。
    11解构主义(Deconstruction)是当代西方一种运用解构策略和非中心化观点来研究哲学、文学创作与文学批评的文化思潮。它是西方从现代主义走向后现代主义的重要转折点,其代表人物为法国哲学家雅克·德里达。与结构主义片面强调结构、中心和二元对立,而无视中心的相对性和语言的差异性不同,解构主义否认真理的绝对性、结构的稳定性以及能指与所指的统一性。它的两个基本特征是开放性和无终止性;它所采用的主要批判策略包括:反逻各斯中心主义、延异、增补以及互文性。这些特征和策略都表现了强烈的反理性主义倾向。解构主义批评虽由德里达提出,但主要流行于20世纪70年代的美国,并形成了以保尔·德曼(Paul de Man)、希利斯·米勒(J. Hills Miller)、吉奥弗雷·哈特曼(Geoffrey Hartman)和哈洛尔德·布鲁姆(Harold Bloom)四位为中心的“耶鲁学派”。详见赵一凡等主编:《西方文论关键词》,北京:外语教学与研究出版社,2006年,第259-268页。
    12有关德里达对修辞与逻辑的看法,可参见雅克·德里达著:《书写与差异·访谈代序》,张宁译,北京:生活·读书·新知三联书店,2001年,第13页。在这次访谈中,当被问到“思考哲学,应当以逻辑的方式还是以修辞的方式进行”时,德里达答道:“在是与不是之间。”
    13理查德·罗蒂著:《偶然、反讽与团结》,徐文瑞译,北京:商务印书馆,2005年,第112-113页。引者注:对罗蒂著述的引用,在该著述已有汉语译本时,多会选用现有的汉语译本的译文,当认为汉译本的译文与自己的理解有出入时,则在参照汉译本的同时,依照自己的理解重新翻译,特此说明。
    14后殖民主义翻译理论研究,是指用后殖民主义的视角来透视翻译现象和建构翻译理论的一种活动。一般认为,翻译领域的后殖民研究始于20世纪80年代中后期。它视翻译为殖民文化的产物,是帝国主义强权政治及文化帝国主义思想观念对外进行霸权扩张的工具,是强势文化和弱势文化在权力差异语境中展开不平等对话的产物。它主要关注的问题是,译本生成的外部制约条件以及译本生成后对目标文化的颠覆作用。在后殖民主义研究的语境下,翻译所起的作用主要有以下三种:(1)殖民化的途径;(2)解殖民化的工具;(2)对文化不平等加以掩饰。可参见方梦之主编:《译学辞典》,上海:上海外语教育出版社,2003年,第30页;Edwin Gentzler, Contemporary Translation Theories (revised second edition), Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, pp.150-162。
    15女性主义翻译理论兴起于20世纪90年代。它的研究目的是,颠覆将女性纳入社会底层和将翻译纳入文学附庸的哲学传统。女性主义者认为,语言不仅反映了性别歧视的现实,而且强化了性别歧视,因而,翻译便不会是一种机械的语言转换,而应该是一种涉及到文化干涉和协调的创造性活动。女性主义者对翻译理论的许多基本问题都有自己的阐释,概括起来大致是:(1)翻译哲学:突破(传统翻译理论的)二元对立思维;(2)翻译标准:符合女性主义的要求;(3)翻译目的:延展女性话语权;(4)翻译策略:尽量让女性在语言中显现;(5)翻译方法:以女性主义的方式改写原文;(6)译者的地位:与作者平等;(7)译文与原文的关系:平等互补等等。参见方梦之主编:《译学辞典》,上海:上海外语教育出版社,2003年,第48-49页;Luise von Flotow, Translation and Gender: Translating in the“Era of Feminism”, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001。
    16解构主义翻译理论研究,产生于20世纪60年代后期的法国,代表人物为解构主义哲学家德里达。严格来说,解构主义译论并没有提出具体的翻译理论,而是试图借助对翻译的讨论来探究一系列关于语言和哲学的重大问题。这一理论无视原文,认为文本中并没有什么深层结构或预先决定的意义。它拒绝任何类似“原文”与“译文”、“语言”与“意义”的划分,指出:在翻译中,可以看到语言并不指向任何外在的事物,因而,原文和译文之间存在的符号指意链便是一条可以无穷向前追溯的链子。可参见方梦之主编:《译学辞典》,上海:上海外语教育出版社,2003年,第38-39页。
    17 Mary Snell-Hornby, The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006, pp.149-164.
    18罗蒂认为,传统哲学是一种“镜式”哲学。它主要关注有关再现表象的一般理论,试图为人类找出一种永恒的秩序,一种长存的有关人类思想的中性框架。他指出,自柏拉图时期就有了“镜式”哲学的雏形,但真正意义上的“镜式”哲学起始于17世纪的笛卡尔。及至后来洛克和康德所提出的哲学观念,以及20世纪的分析哲学也都可以归入“镜式”哲学。不过,笛卡尔、洛克和康德探讨的是映现世界的心灵之镜,分析哲学则主要关注映现世界的语言之镜。罗蒂放弃了这种“镜式”哲学,提倡“无镜“哲学。在他看来,认识活动不是和客观实在相符合的镜像式的反映过程或符合过程,也不是主体发现客观实在的发现过程,而是一个创造的过程。详见Richard Rorty, Philosophy and the Mirror of Nature, Princeton: Princeton University Press. 1979。
    19文学即“人学”是高尔基对文学的基本认识。这一思想蕴含在他全部的文学创作思想中。但是,他并没有用直接引语的形式说出这个看法。据考察,高尔基直接谈到“人学”的地方有两次。1928年6月12日,高尔基被选为苏联“地方志学”的成员。在苏联地方志学中央局的庆祝会上致答谢词时,他把自己主要从事的工作称为“人学”。这是一次。另一次出现在1930年发表的《谈艺录》一文中。尽管并非直接说出这一命题,不过,高尔基把文学称为“人学”这一命题却已经得到学界认可。参见《高尔基说过“文学即人学”吗?》,《文艺理论研究》,1980年第4期,第184-185页。(引者注:这篇文章是评述李辉凡发表于1980年第3期《俄苏文学》上的文章《我国高尔基研究中的几个问题》,文章没有署名。)
    20 Terry Eagleton, Literary Theory: An Introduction (second edition), Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004, p.16.
    21同上。
    22 Kelly Jennings,“Translation as Metaphor: The Function of Change in Roman Construction of Greek Poetry”, Diss. University of Arkansas, 1995, p.97.
    23 Emmanuel Levinas, Outside the Subject, trans. Amichael B. Smith, Stanford: Stanford University Press, 1993, p.92。引者注:列维纳斯所提出的“他者”指的是一种绝对“他者”,无限“他者”,它和罗蒂思想体系中的“他人”和“他们”并不一致,不过,就二者都把与“他者”的关系视为道德伦理范畴而言,他们在思想倾向上是一致的。
    24应该说明的是,鉴于本文中的“他者”主要指文学文本本身,以及它所呈现的生活世界,诸如后殖民翻译研究以及女性主义翻译研究等等,旨在为文本外的“他者”张目的研究,和本文的研究进路并不一致,这里就不再对这些研究进行专门的综述,尽管他们的研究对象也是“他者”,也属于一种翻译伦理研究。
    25 Couze Venn,“Translation: Politics and Ethics”, in Michael Groden, Martin Kreiswirth, and Imre Szeman, eds. The Johns Hopkins Guide to Literary Theory &Criticism, London: The Johns Hopkins University Press, 2005, pp.82-84.
    26 Paul Ricoeur,“Reflections on a New Ethos for Europe”, trans. Eileen Brennan, in Richard Kearney, ed. Paul Ricoeur: The Hermeneutics of Action, London: Sage, 1996, pp.3-13.
    27 George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, pp.312-435.
    28道格拉斯·罗宾逊即持这种看法。详见Douglas Robinson,“Hermeneutic Motion”, in Mona Bake, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p.97。
    29 Kelly Jennings,“Translation as Metaphor: The Function of Change in Roman Construction of Greek Poetry”, Diss. University of Arkansas, 1995.
    30同上,第97页。
    31刘宓庆:《翻译美学导论》(修订本),北京:中国对外翻译出版公司,2005年,第208-213页。
    32即第六章第五节翻译审美的移情论。参见刘宓庆:《翻译美学导论》(修订本),北京:中国对外翻译出版公司,2005年,第220-239页。
    34蔡新乐:《翻译的对象——异质性》,见张柏然、许均主编:《面向21世纪的译学研究》,北京:商务印书馆,2002年,第246-257页。
    35蔡新乐:《套套逻辑的必然——论翻译的非逻辑特质》,见蔡新乐:《翻译与汉语——解构主义视角下的译学研究》,北京:中央编译出版社,2006年,第80-94页。
    36蔡新乐:《让诗意进入翻译理论研究——从海德格尔的“非对象的思”看钱钟书的“不隔”说》,见蔡新乐:《翻译与汉语——解构主义视角下的译学研究》,北京:中央编译出版社,2006年,第214-237页。
    37蔡新乐:《相关的相关:德里达“相关的”翻译思想及其他》,北京:中国社会科学出版社,2007年,第221-225页。
    38“神思”是中国古典文论中的一个术语。一般认为,它和想象所指一致。
    39“象思维”由王树人首先提出。他认为,“象思维”是人类最早产生的思维形式,也是最富原创性的思维形式。与强调主客二分的、对象化的、现成的概念思维形式不同,“象思维”是一种诉诸整体直观的、非对象化的思维形式。它具有“原发创生性”和动态平衡等特点。“象思维”之“象”就其本真本然而言,指的是“大象无形”之“象”,或“无物之象”。从“象思维”包含形象思维和表象思维的意义上说,可以把它视为广义的“神思”或想象。有关“象思维”的认识,详见王树人:《回归原创之思——“象思维”视野下的中国智慧》,南京:江苏人民出版社,2005年。
    40刘华文:《翻译:寻找另一处精神家园》,《南京大学学报》, 2001年第4期,第95-103页。
    41刘华文:《言意之辨与象意之合——试论汉诗英译中的言象意关系》,《中国翻译》,2006年第3期,第21-24页。
    42姜秋霞:《文学翻译的审美过程:格式塔意象再造》,北京:商务印书馆,2002年。
    43详见杨平、谭春林:《论译者的移情——以郭沫若的翻译和创作为例》,《北京第二外国语学院学报》,2007年第6期,第46-49页;俞森林:《从语用移情看翻译中文化意象的取舍》,《西南交通大学学报》,2006年第4期,第85-88页;费天响:《移情与想象》,《中国科技信息》,2007年第1期,第38-42页;曹山柯:《文学翻译:一种诗化意义上的探讨》,《中国翻译》,2006年第1期,第22-26页;周晔:《想象力在文学翻译中的作用初探》,《常德师范学院学报》,2001年第2期,第100-102页。
    44对贝尔曼的综述参考了Antonie Berman, The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, trans. S. Heyvaert, New York: State University of New York Press, 1984; Antonie Berman,“Translationand the Trials of the Foreign”, trans. Lawrence Venuti, in Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 2000, pp. 284-297;王大智:《关于展开翻译伦理研究的思考》,《外语与外语教学》,2005年第2期,第44-47页。
    45 Antonie Berman, The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, trans. S. Heyvaert, New York: State University of New York Press, 1984, p.171.
    46同上,第44页。
    47对皮姆所提出的“译者的伦理”的综述,参考了王大智:《关于展开翻译伦理研究的思考》,《外语与外语教学》,2005年第2期,第44-47页。
    48 Anthony Pym,“The Return to Ethics”, Special issue of The Translator7 (2), 2001: 129-138.
    49有关问题,可参见申迎丽、仝亚辉:《翻译伦理问题的回归——由《译者》特刊之《回归到伦理问题》出发》,《四川外语学院学报》,2005年第2期,第94-99页;唐培:《从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读》,《解放军外国语学院学报》,2006年第1期,第64-68页;吴建国、魏清光:《翻译与伦理规范》,《上海翻译》,2006年第2期,第1-6页等等。
    50同上,第45页。
    51 Lawrence Venuti, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London: Routledge, 1998。三种伦理概念的汉语译文采用的是刘亚猛的译文,参见刘亚猛:《韦奴蒂的“翻译伦理”及其自我解构》,《中国翻译》,2005年第5期,第40-45页。
    52 Lawrence Venuti, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London: Routledge, 1998, p.6.
    53吕俊:《翻译学——一个建构主义的视角》,上海:上海外语教育出版社,2006年,第248-280页。
    55详见吕俊:《翻译学——一个建构主义的视角》,上海:上海外语教育出版社,2006年,第231页。
    57 Saranindranath Tagore,“The Possibility of Translation”, in Michael Groden, Martin Kreiswirth, and Imre Szeman, eds. The Johns Hopkins Guide to Literary Theory & Criticism, London: The Johns Hopkins University Press, 2005, pp.79-81.
    58罗蒂本人直接研究翻译的文章,是1972年发表的《翻译的不确定性和真理的不确定性》。他从对蒯因(Willard Van Orman Quine,1908-2000)所提出的“翻译的不确定性”的批判入手,提出了自己的翻译主张。通过细致分析蒯因的“翻译的不确定性”,他指出,蒯因虽然反对“经验主义的两个教条”,但并没有完全抛弃这两个教条。在蒯因看来,翻译是与语言相关的行为,从属于人文科学。也就是说,翻译的对象——“意义”只是一种使用而已。它与直觉和主体相联,即使有所谓“约定俗成”,也不指涉事实的对应。相反,自然科学是以事实为依据的发现,尽管发现的过程是一个进化的过程。罗蒂认为,蒯因对人文科学和自然科学的不同认识,隐含了对“制造”与“发现”的区分。在他看来,这种区分并不存在,人文科学和自然科学都是“制造”的产物。基于这种认识,罗蒂认为,翻译是不确定的,是“制造”的产物。无所谓正确的翻译,翻译只是以我们的观念猜测对方的观念而已。就这篇文章讨论的内容而言,我们可以看出,罗蒂的翻译研究只是他哲学研究的一个渠道。既便如此,他也只是偶尔为之。笔者读书所见,到目前为止,也只发现他写有这么一篇文章。详见Richard Rorty,“Indeterminacy of Translation and of Truth”, Synthese23, 1972:443-462。
    59 Richard Rorty, Philosophy and Social Hope, London: Penguin Books, 1999, p.87.
    60理查德·罗蒂著:《偶然、反讽与团结》,徐文瑞译,北京:商务印书馆,2005年,第273页。
    61同上,第271页。
    62 Richard Rorty, Contingency, Irony, and Solidarity, Cambridge: Cambridge University Press, 1989, p.36.
    63同上,第67页。
    64罗蒂这样界定他所说的“终极语汇”:“每一个人都随身携带着一组语词,来为他们的行动、他们的信念和他们的生命提供理据。我们利用这些语词,来表达对朋友的赞美,对敌人的谴责,陈述我们的长期规划、最深层的自我怀疑和最高的期望。我们也利用这些语词,时而前瞻时而回顾地述说我们的人生故事。我称这些语词是一个人的‘终极语汇’(final vocabulary)。”详见理查德·罗蒂著:《偶然、反讽与团结》,徐文瑞译,北京:商务印书馆,2005年,第106页。
    
    65王一川:《文学理论》,成都:四川人民出版社,2003年,第12-24页。
    66同上,第24页。
    67雷蒙·威廉斯著:《关键词:文化与社会的词汇》,刘建基译,北京:生活·读书·新知三联书店,2005年,第268-274页。
    68 Richard Rorty, Contingency, Irony, and Solidarity, Cambridge: Cambridge University Press, 1989, p.82.
    69 Percy Bysshe Shelley,“A Defence of Poetry”, Great Books Online, Bartleby. com, 19 Oct. 2007. .
    70有关“意象”的解释,可参见本文5.1。
    71 Alex Preminger, ed. Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, Princeton: Princeton University Press, 1965, p.370.
    72关于这两种想象力的词源分析参见,潘卫红著:《康德的先验想象力研究》,北京:中国社会科学出版社,2007年,第1页。
    73潘卫红认为“像”字有复制再生的意义。事实上,在没有形而上学传统的中华文化中并没有西方意义上的复制再生。《易·系辞下》:“是故易者象也,象也者像也。”孔颖达疏:“谓卦为万物象者,法像万物,犹若乾卦之象法像于天也。”这里的“像”是含有模仿再生的意思,但这种模仿再生却并不是自柏拉图以来的西方传统哲学中与“原本”对立的“复制”一词所能涵盖的。同时,“象也者像也”并没有把“象”与“像”对立起来,它们之间更类似于一种“物我合一”、“天人合一”的关系。因此,本文不以“象”与“像”的不同来区分不同种类的想象,而是统一使用“想象”一词。这里形成的认识参考了Pauline Yu, The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition, Princeton: Princeton University Press, 1987, pp. 37-40;章关键:《想象的智慧——《周易》想象学发微》,上海:复旦大学出版社,2007年,第5页。
    74潘卫红著:《康德的先验想象力研究》,北京:中国社会科学出版社,2007年,第1页。
    75浪漫主义作为一个术语,意义含混而多变。本文中的浪漫主义指的是1775至1830年间风靡欧洲的一种文艺思潮。它以康德、费希特、谢林等人的唯心主义哲学理论为基础;反对启蒙理性,向往中世纪人与自然的和谐关系;崇尚自由和艺术创造的主观性;强调个体的独立和价值的多元,把情感和想象提到艺术创造和审美活动的核心地位。本文的界定主要参考了Simon Blackburn, ed. The Oxford Dictionary of Philosophy, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003, p. 332;朱光潜:《西方美学史》,北京:人民文学出版社,2004年,第710-721页;曼弗雷德·弗兰克著:《德国早期浪漫主义美学导论》,聂军等译,长春:吉林人民出版社,2006年,译者序第1-6页;阿瑟·奥肯·洛夫乔伊著:《论诸种浪漫主义的区别》,吴相译,见《观念史论文集》,南京:江苏教育出版社,2005年,第222-245页。
    76 Terry Eagleton, Literary Theory: An Introduction (second edition), Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004, p.16.
    77柏拉图著:《理想国》,郭斌和、张竹明译,北京:商务印书馆,1986年,第390-401页。
    78亚里斯多德著:《修辞学》,罗念生译,见《罗念生文集》(第一卷)(《诗学》、《修辞学》《喜剧论纲》),上海:上海人民出版社,2007年,第184页。
    79贾江鸿:《笛卡尔的想象理论研究》,《哲学研究》,2006年第3期,第100-107页。
    81朱光潜:《西方美学史》,北京:人民文学出版社,2004年,第197页。
    82 Alex Preminger, ed. Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, Princeton: Princeton University Press, 1965, p.374.
    83朱光潜:《西方美学史》,北京:人民文学出版社,2004年,第225页。
    85详见扬姆巴蒂斯塔·维柯著:《新科学》(上),朱光潜译,合肥:安徽教育出版社,2006年,第238页。将这里的“以己度物”视为移情,采纳的是朱光潜的观点,详见朱光潜:《西方美学史》,北京:人民文学出版社,2004年,第225页。
    87朱光潜:《西方美学史》,北京:人民文学出版社,2004年,第332页。
    88门罗·C.比厄斯利著:《西方美学简史》,高建平译,北京:北京大学出版社,2006年,第219页。
    90伊曼纽尔·康德著:《纯粹理性批判》,邓晓芒译,北京:人民出版社,2004年,第101页。
    92参见伊曼纽尔·康德著:《纯粹理性批判》,邓晓芒译,北京:人民出版社,2004年,第100-110页。
    93伊曼纽尔·康德著:《判断力批判》,邓晓芒译,北京:人民出版社,2002年,第161页。
    94 Alex Preminger, ed. Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, Princeton: Princeton University Press, 1965, p.374.
    95刘小枫:《诗化哲学》,上海:华东师大出版社,2007年,第218页。
    96 Alex Preminger, ed. Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, Princeton: Princeton University Press, 1965, p.373.
    98 Samuel Taylor Coleridge, Biographia Literia, Oxford: Oxford University Press, 1958, p.159.
    100 Meyer Howard Abrams, The Mirror and the Lamp: Romantic Theory and the Critical Tradtion, Oxford: Oxford University Press, 1953, p. 175。译文引自梅耶·哈瓦德·艾布拉姆斯著:《镜与灯》,郦稚牛等译,北京:北京大学出版社,2004年,第201页。
    101 Samuel Taylor Coleridge, Biographia Literia, Oxford: Oxford University Press, 1958, p.159.
    103 Meyer Howard Abrams, The Mirror and the Lamp: Romantic Theory and the Critical Tradtion, Oxford: Oxford University Press, 1953, p. 175.
    105 Samuel Taylor Coleridge, Biographia Literia, Oxford: Oxford University Press, 1958, p.160。译文引自伍蠡甫主编:《西方古今文论选》,上海:复旦大学出版社,1984年,第124页。
    106 Alex Preminger, ed. Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, Princeton: Princeton University Press, 1965, p.375.
    107李公昭:《想象与浪漫主义》,《解放军外国语学院学报》,1992年第3期,第77页。
    108 Percy Bysshe Shelley,“A Defence of Poetry”, Great Books Online, Bartleby. com, 19 Oct. 2007 .
    109 Alex Preminger, ed. Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, Princeton: Princeton University Press, 1965, p.375.
    110 Percy Bysshe Shelley,“A Defence of Poetry”, Great Books Online, Bartleby. com, 19 Oct. 2007 .
    112 Terry Eagleton, Literary Theory: An Introduction (second edition), Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004, p.16.
    113刘小枫:《诗化哲学》,上海:华东师大出版社,2007年,第223页。引者注:刘小枫把“现代哲学”限定为19世纪以来的哲学,详见该书第223页。
    114 Martin Heidegger, Kant and the Problem of Metaphysics (fifth edition, enlarged), trans. Richard Taft, Indiana: Indiana University Press, 1997, p.137.
    115 Michael Inwood, A Heidegger Dictionary, Malden: Blackwell Publishers Inc., 1999, p.122.
    116 Martin Heidegger, Kant and the Problem of Metaphysics (fifth edition, enlarged), trans. Richard Taft, Indiana: Indiana University Press, 1997, p.118.
    117约翰·杜威著:《艺术即经验》,高建平译,北京:商务印书馆,2005年,第385页。
    118 John Dewey, Art as Experience, New York: Capricorn Books, 1958, p.348.
    119参见钟玲:《美国诗与中国梦:美国诗里的中国文化模式》,桂林:广西师大出版社,2003年,第5页。
    120 Richard Rorty, Contingency, Irony, and Solidarity, Cambridge: Cambridge University Press, 1989, p.38.
    121详见冯契:《忆龙荪师以及他对超名言之域问题的探讨》,刘培育主编:《金岳霖的回忆与回忆金岳霖》,成都:四川教育出版社,2000年,第151-166页。
    122详见王树人:《回归原创之思——“象思维”视野下的中国智慧》,南京:江苏人民出版社,2005年。
    123详见张世英:《境遇与文化——成人之道》,北京:人民出版社,2007年。
    124“天人合一”里的“天”喻指世界万物。“天人合一”在这里是指,人与世界融合为一的“在世结构”,也就是万物一体。详见张世英:《境遇与文化——成人之道》,北京:人民出版社,2007年,第13页。
    125张世英:《哲学导论》,北京:北京大学出版社,2002年,第53页。
    126张世英对想象的看法可参见,张世英:《境遇与文化——成人之道》,北京:人民出版社,2007年;张世英:《哲学导论》,北京:北京大学出版社,2002年。
    130 Richard Rorty, Truth, Politics and“Post-modernism”, Van Gorcum: Van Gorcum &Comp, 1997, p.21.
    131张世英:《哲学导论》,北京:北京大学出版社,2002年,第54页。
    132理查德·罗蒂著:《偶然、反讽与团结》,徐文瑞译,北京:商务印书馆,2005年,第28页。
    133陆机著:《文赋集释》,张少康集释,上海:上海古籍出版社,1984年,第25页。
    134格奥尔格·威廉·弗里德里希·黑格尔著:《美学》(第一卷),朱光潜译,北京:商务印书馆,1979年,第142页。
    135 Richard Rorty, Contingency, Irony, and Solidarity, Cambridge: Cambridge University Press, 1989, p.36.
    136 Antonie Berman, The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, trans. S. Heyvaert, New York: State University of New York Press, 1984.
    137在罗蒂看来,以他为代表的新实用主义和传统实用主义之间的最大差别也许是:对于前者来说,最为重要的是语言;对于后者来说,最重要的是经验。罗蒂强调这种从经验到语言的转向的重要性。他认为,这种转向表明了一种多神论。它意味着存在着许多不同的描述实在的方式,因此,我们选择语言时,依据的是它的用途,而不是依据它与经验之真是否在本性上相符。详见理查德·罗蒂著:《后哲学文化》,黄勇编译,上海:上海译文出版社,2004年,译者序第15页。
    138一般认为,罗蒂于1979年发表的《哲学与自然之镜》是他新实用主义哲学思想的奠基之作。同时,这本书的出版也意味着,他对分析哲学和传统哲学的倒戈一击。
    139张国清:《无根基时代的精神状况》,上海:上海三联书店,1999年,第3页。
    140对新实用主义三个特征的界说经过了笔者的归纳总结,因此,不一一具体标明页码,详见理查德·罗蒂著:《后哲学文化》,黄勇编译,上海:上海译文出版社,2004年,第232-251页。
    141潘德荣:《偶然性和罗蒂新实用主义》,《华东师范大学学报》,2005年第1期,第38-39页。
    142 Richard Rorty, Objectivity, Relativism and Truth, Cambridge: Cambridge University Press, 1991, p.4.
    143张国清:《罗蒂的后哲学文化思想述评》,《教学与研究》, 2000年第4期,第56页。
    144理查德·罗蒂著:《后哲学文化》,黄勇编译,上海:上海译文出版社,2004年,第14页。
    145理查德·罗蒂著:《偶然、反讽与团结》,徐文瑞译,北京:商务印书馆,2005年,第35页。
    146黄勇把“ethnocentrism”译为“种族中心主义”。鉴于“种族中心主义”多关乎殖民主义和反殖民主义,故而,笔者将这个词译为较少殖民意味的“族群中心主义”。对它的认识详见理查德·罗蒂著:《后哲学文化》,黄勇编译,上海:上海译文出版社,2004年,第37-43页;理查德·罗蒂著:《偶然、反讽与团结》,徐文瑞译,北京:商务印书馆,2005年,第269-282页;Richard Rorty,“Introduction: Antirepresentationalism, Ethnocentrism, and Liberalism”, pp.1-21;“On Ethnocentrism: A Reply to Cliford Geertz”, pp.203-210, Objectivity, Relativism and Truth, Cambridge: Cambridge University Press, 1991。
    147理查德·罗蒂著:《后哲学文化》,黄勇编译,上海:上海译文出版社,2004年,译者序第41页。
    150 Richard Rorty, Truth and Progress, Cambridge: Cambridge University Press, 1998, p.201.
    151详见Richard Rorty, Contingency, Irony, and Solidarity, Cambridge: Cambridge University Press, 1989, p.196。
    152 Richard Rorty, Objectivity, Relativism, and Truth, Cambridge: Cambridge University Press, 1991, p.27.
    
    153理查德·罗蒂著:《偶然、反讽与团结》,徐文瑞译,北京:商务印书馆,2005年,第280页。
    154理查德·罗蒂著:《后形而上学的希望》,张国清译,上海:上海译文出版社,2003年,译者的话第1页。
    155 Richard Rorty, Philosophy and Social Hope, London: Penguin Books, 1999, p.87.
    157“残酷”地对待别人,在这里就是侮辱他,把他认为重要的东西变得一文不值、落伍过时或毫无意义。参见理查德·罗蒂著:《偶然、反讽与团结》,徐文瑞译,北京:商务印书馆,2005年,第127页。
    158理查德·罗蒂著:《后哲学文化》,黄勇编译,上海:上海译文出版社,2004年,第156-185页。
    159 Richard Rorty, Contingency, Irony, and Solidarity, Cambridge: Cambridge University Press, 1989, p.36.
    160理查德·罗蒂著:《偶然、反讽与团结》,徐文瑞译,北京:商务印书馆,2005年,第273页。
    165译文略有改动,参见理查德·罗蒂著:《偶然、反讽与团结》,徐文瑞译,北京:商务印书馆,2005年,第
    132页;Richard Rorty, Contingency, Irony, and Solidarity, Cambridge: Cambridge University Press, 1989, p.93。
    166理查德·罗蒂著:《偶然、反讽与团结》,徐文瑞译,北京:商务印书馆,2005年,第266页。
    167 Richard Rorty, Contingency, Irony, and Solidarity, Cambridge: Cambridge University Press, 1989, p.36.
    
    168 Stuart B Flexner, ed. The Random House College Dictionary, New York: Random House, Inc., 1988, p.359.
    169 Richard Rorty, Contingency, Irony, and Solidarity, Cambridge: Cambridge University Press, 1989, p.17.
    172理查德·罗蒂著:《偶然、反讽与团结》,徐文瑞译,北京:商务印书馆,2005年,第30页。
    174 Stuart B Flexner, ed. The Random House College Dictionary, New York: Random House, Inc., 1988, p.1396.
    175参见谭载喜:《西方翻译简史》,北京:中国对外翻译出版公司,2000年;George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001。
    176谭载喜:《西方翻译简史》,北京:中国对外翻译出版公司,2000年,第26页。
    177同上,第81页。
    178亚历山大·泰特勒著:《论翻译的原则》,潘惠仪译,见张南峰,陈德鸿编,《西方翻译理论精选》,香港:香港城市大学出版社,2000年,第11页。
    179详见罗曼·雅各布森著:《翻译的语言方面》,陈永国译,见陈永国主编,《翻译与后现代性》,北京:中国人民大学出版社,2005年,第142页。
    180 Mark Shuttleworth & Moria Cowie, Dictionary of Translation Studies, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p.182.
    181翻译研究的“文化转向”,由苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)于1990年正式提出。他们认为,翻译研究不应该只关注语言层面的研究,而应该将关注的焦点转向历史文化层面,由此提出翻译研究的“文化转向”。详见AndréLefevere, ed. Translation/History/Culture: A Source book, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004。
    182 AndréLefevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p.2.
    183详见Kathleen Davis, Deconstruction and Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004。
    184 Edwin Gentzler, Contemporary Translation Theories (revised second edition), Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p.198.
    185详见Mona Baker, Translation and Conflict: A Narrative Account, London: Routledge, 2006。
    187汪民安主编:《文化研究关键词》,南京:江苏教育出版社,2007年,第475-477页。
    188“在场”对应的这几个德语表达式,海德格尔有时互换使用,但也有详细的区分,详见Michael Inwood, A Heidegger Dictionary, Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 1999, pp.173-176。
    189汪民安主编:《文化研究关键词》,南京:江苏教育出版社,2007年,第475页。
    190尽管海德格尔以消解形而上学为己任,但是,德里达仍然认为,海德格尔的“存在”,事实上也处于一种绝对的支配地位。于是,他把从柏拉图到海德格尔的哲学都称为“在场的形而上学”,并将这种“在场的形而上学”命名为“逻各斯中心主义”。详见汪民安主编:《文化研究关键词》,南京:江苏教育出版社,2007年,第475-477页。
    191 Simon Blackburn, Oxford Dictionary of Philosophy, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000, p.300.
    192“主客二分”对应于德里达所提出的“二项对立”。德里达认为,“二项对立”所包含的这两项是有等级差异的,并不具有相同的地位。在《语法学》一书中,他指出,传统上,人们认为二项对立中的一项是本源的、真实的、和高级的,而另一项则是第二性的、衍生的、甚或是“寄生的”,例如,言说之高于写作,“在场”之高于“不在场”,理性高于感性,同一之高于差异,真理之高于表象等等。详见Jacques Derrida, Of Grammatology, trans. G. C Spivak, Baltimore: John Hopkins University Press, 1976。需要指出的是,“二分”本身并没有等级差异可言,男与女、天与地、黑与白都只是一种自然分设。“主客二分”或“二项对立”所提出的等级差异和一方对另一方的操控,事实上,都只是一种特定的历史话语的呈现。
    193张世英:《哲学导论》,北京:北京大学出版社,2002年,第3页。
    194 Richard Rorty,“Rorty: Universalist grandeur, Romantic Profundity, Humanist Finitude”. 15 July 2004, xschina.org, 22 Oct. 2007, .
    195 Richard Rorty, Truth, Politics and“Post-modernism”, Van Gorcum: Van Gorcum &Comp., 1997, p.21.
    
    196张世英:《哲学导论》,北京:北京大学出版社,2002年,第31页。
    197汪民安主编:《文化研究关键词》,南京:江苏教育出版社,2007年,第240页。
    198 Mark Shttleworth & Moria Cowie, Dictionary of Translation Studies, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p.181.
    202 Jacques Derrida, Dissemination, trans. Barbara Johnson, Chicago: The University of Chicago Press, 1981, p.72。需要指出的是,德里达虽然承认这种形而上学的、语言学层面上的意义转换式的翻译,他关注的却是非形而上学的“相关的”翻译。后者指的是,事物之间时时刻刻、连续不断、周而复始和循环往复的变易、转变、变化或演变。这两种翻译构成了一种流动的“二律背反”。详见乔颖的博士论文,《趋向“他者的翻译”——德里达翻译思想的伦理指向研究》,河南大学,2007年。
    203 AndréLefevere, Translation/History/Culture: A Source Book, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p.80.
    204 Friedrich Nietzsche,“Translation as Conquest”, trans. Walter Kaufmann, in Douglas Robinson, ed. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, p.262.
    205 Antonie Berman, The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, trans. S. Heyvaert, New York: State University of New York Press, 1984, p.46.
    206同上,第47页。
    207 George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, pp.312-319.
    208有关斯坦纳“阐释的运作”的批判与修正,可参见赵颖:《想象力与翻译中的共生》,四川外语学院学报,2008年第4期,第93-96页。
    214龚光明:《翻译思维学》,上海:上海社会科学院出版社,2004年,第123页。
    215原文及译文引自傅浩:《《荒原》六种译本比较》,见傅浩:《说诗解译》,北京:中国传媒大学出版社,2005年,第54-55页。
    216英语和汉语译文引自苏福忠著:《译事余墨》,北京:生活·读书·新知三联书店,2006年,第210-215页。
    217吴莹主编:《新英汉大词典》,上海:上海译文出版社,2000年,第1434-1435页。
    218此例及译文取自孔慧怡:《翻译·文学·文化》,北京,北京大学出版社,1999年,第38-41页。英文书名、汉语书名和译者的位置标注,均取自这本书,笔者没有另外标注,特此说明。
    219 Soren Kierkegaard, Concluding Unscientific Postscript, trans. Swenson & Walter Lowrie, Princeton: Princeton University Press, 1844, p.97.转引自叶维廉:《道家美学与西方文化》,北京:北京大学出版社,2002年,第32页。
    221 William Shakespeare, Macbeth, ed. Bernard Lott, Harlow: Longman Group Ltd. 1984, p. 37.
    223威廉·莎士比亚著:《麦克白》,朱生豪译,见威廉·莎士比亚著:《莎士比亚全集》(八),朱生豪译,北京:人民文学出版社,1978年,第322页。
    225此例引自孔慧怡:《翻译·文学·文化》,北京,北京大学出版社,1999年,第69-71页。孔慧怡没有注明她所引用的这首诗的汉语译文的译者。
    226蔡新乐:《翻译的本体论研究》,上海:上海译文出版社,2005年,第212-219页。
    227刘宓庆在论及想象和联想时写到,“联想的特征是想象的自我化:在客观对象的美中融入主体的自我,实现物我同一。这种审美心理过程也叫做‘移情’(empathy)”。从这句话可以看出,刘把想象的自我化视为移情。详见刘宓庆:《翻译美学导论》(修订本),北京:中国对外翻译出版公司,2005年,第201页。
    228 Percy Bysshe Shelley,“A Defence of Poetry”, Great Books Online, Bartleby. com, 19 Oct. 2007 .
    229朱光潜:《西方美学史》,北京:中国长安出版社,2007年,第156页。
    233门罗·C.比厄斯利著:《西方美学简史》,高建平译,北京:北京大学出版社,2006年,第297-298页。
    234朱光潜,《朱光潜全集》(第7卷),合肥:安徽教育出版社,1996-1997年,第472页。
    235同上,第152页。
    236“物我同一”中的“同一”和理性的抽象同一并无相似之处。前者是指“自我”出离自身,在物“我”融合的过程中,与物“同一”;后者是指“自我”以“自我”为中心,将事物拉向自身,以“自我”去同化事物。
    237观照是基于生命现象来体验生命现象的整体性,它强调生命系统的独立性和动态性;而观察却是基于冷酷的事实,来认知事物的状态。有关观照的解释及其与观察的区别,详见成中英:《论中西哲学精神》,上海:东方出版中心,1991年,第69页。
    238朱光潜:《文艺心理学》,上海:复旦大学出版社,2006年,第29页。
    241有关“兴”的解释,详见刘怀荣:《赋比兴与中国诗学研究》,北京:人民出版社,2007年,第4页。
    242王元化认为,刘勰《文心雕龙》中的“物”多指外境或自然景物,而“兴”所能达至的与“我”或“心”相同一的事物,范围则要广博得多。详见王元化:《心物交融说“物”字解》,见王元化:《文心雕龙创作论》,上海:上海古籍出版社,1984年,第76-81页。
    243刘勰著:《文心雕龙·物色》,见刘勰著:《文心雕龙注释》,周振甫注,北京:人民文学出版社,1981年,第493页。
    244黄侃:《文心雕龙札记》,上海:上海古籍出版社,2000年,第93页。
    245刘勰著:《文心雕龙·神思》,见刘勰著,《文心雕龙注释》,周振甫注,北京:人民文学出版社,1981年,第295页。
    246“实用的自我”与“观照的自我”相对应。前者是指,“自我”为达到特定的目的对事物展开对象性的客观认识。后者是指,“自我”在没有任何功利目的的情况下对事物展开直观的把握。对这两个名词的界定主要参考了朱光潜的《文艺心理学》,详见朱光潜:《文艺心理学》,上海:复旦大学出版社,2006年,第1-47页。
    247详见伊曼纽尔·康德著:《判断力批判》,邓晓芒译,北京:人民出版社,2002年,第38-40页。
    248转引自朱光潜:《文艺心理学》,上海:复旦大学出版社,2006年,第9页。
    252 Aura在本雅明的著作中具有特定的含义。章国锋的解释如下:“所谓‘光晕’(Aura)意味着艺术作品在时间和空间上独一无二的存在,它总是蕴含着‘原作’的在场。‘光晕’使艺术作品对于‘复制品’和‘批量产品’保持着它的权威性和神圣性。与‘光晕’相关联的原作的在场使艺术作品成为不可复制的东西,从而赋予它以某种‘崇拜价值’和‘收藏价值’。”详见郭宏安、章国峰、王逢振:《二十世纪西方文论研究》,北京:中国社会科学出版社,1997年,第252页。Aura的汉译极不统一,有“灵韵”、“光韵”、“韵味”、“辉光”、“灵光”、“神韵”等等。这里,引者认同张玉能的观点,取“光晕”为aura的汉语译文。详见张玉能:《关于本雅明的Aura一词中译的思索》,《外国文学研究》,2005年第5期,第151-161页。
    253这段引文出自瓦尔特·本雅明的《机械复制时代的艺术作品》,译文引自汪民安主编:《文化研究关键词》,南京:江苏教育出版社,2007年,第93页。
    254同上,第94页。
    255 Susan Bassnett,“The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator”, in Roman Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal, eds. Translation, Power, Subversion, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.19.
    256成仿吾:《论译诗》,见罗新璋编:《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年,第385页。
    257郭沫若:《《雪莱诗选》小序》,见罗新璋编:《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年,第334页。
    258 AndréLefevere, ed. Translation/History/Culture: A Source Book, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, p43.
    259 Susan Bassnett,“The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of The Translator”, in Roman Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal, eds. Translation, Power, Subversion, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.11.
    260瓦尔特·本雅明著:《单行道》,王才勇译,南京:江苏教育出版社,2006年,第81页。
    261 George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, p.362.
    262对海德格尔“非对象的思”的分析,参考了蔡新乐的论文《让诗意进入翻译理论研究——从海德格尔的“非对象的思”看钱钟书的“不隔”》,详见蔡新乐,《翻译与汉语——解构主义视角下的译学研究》,北京:中央编译出版社,2006年,第214-237页。
    263 Miles Groth,“Heidegger’s Philosophy of Translation”, Diss. Fordham University, 1997, p86.
    265 Mona Bake, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, pp.97-99.
    266 Luise Von Flotow, Translation and Gender, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p42.
    267瓦尔特·本雅明著:《单行道》,王才勇译,南京:江苏教育出版社,2006年,第81页。
    268详见本雅明:《文集》,I,第349页;转引自汉娜·阿伦特著:《黑暗时代的人们》,王凌云译,南京:江苏教育出版社,2006年,第154页。
    
    269英诗和郭沫若的译文引自郭沫若译:《英诗译稿》,上海:上海译文出版社,1981年,第4-5页。
    270黄杲炘译:《英国抒情诗100首》(英汉对照),上海:上海译文出版社,1998年,第267页。
    271 Harold Bloom & Lionel Trilling, eds. Romantic Poetry and Prose, New York: Oxford University Press, 1973, p.174.
    
    272郑敏:《诗歌与哲学是近邻——结构-解构诗论》,北京:北京大学出版社,1999年,第7页。
    273黄杲炘:《英国抒情诗100首》(英汉对照),上海:上海译文出版社,1998年,第213页。
    274杨德豫译:《华兹华斯诗歌精选》,太原:北岳文艺出版社,2000年,第94-95页。
    275郑敏:《诗歌与哲学是近邻——结构-解构诗论》,北京:北京大学出版社,1999年,第7页。
    277保罗·利科尔著:《诠释学与意识形态批判》,洪汉鼎译,洪汉鼎主编,《理解与解释——诠释学经典文选》,上海:上海东方出版社,2001年,第447-448页。
    278汉斯-格奥尔格·伽达默尔著:《真理与方法——哲学阐释学的基本特征》,洪汉鼎译,上海:上海译文出版社,2004年,第395-397页。
    279综合作为概念常常与康德哲学密切相关。康德认为,我们的思维的自发性,要求先天纯直观的杂多首先以某种方式被审视、接受和结合,以便用它构成一种知识。他把这种行动称之为综合,同时,在最普遍的意义上把综合理解为把各种不同的表象相互加在一起并在一个认识中把握它们的杂多性的行动。详见伊曼纽尔·康德著:《纯粹理性批判》,邓晓芒译,北京:人民出版社,2004年,第87-88页。
    280“合”字的意思参见明代王景明在《与李崆峒论诗书》中所论,“夫意象应曰合,意象乖曰离。是故乾坤之卦,体天地之撰,意象尽矣。”简而言之,我们把意象与意象之间的相互适应、和谐统一称之为“合”。详见严云受:《诗词意象的魅力》,合肥:安徽教育出版社,2003年,第22页。
    281详见理查德·罗蒂著:《偶然、反讽与团结》,徐文瑞译,北京:商务印书馆,2005年,第67-98页。
    286张祥龙:《海德格尔思想与中国天道》,北京:生活·读书·新知三联书店,1996年,第78页。引者注:括号中的《康》指海德格尔的《康德与形而上学问题》,《纯》指康德的《纯粹理性批判》。
    287 Michael Inwood, A Heidegger Dictionary, Malden: Blackwell Publishers Inc., 1999, p.122.
    290张祥龙:《海德格尔思想与中国天道》,北京:生活·读书·新知三联书店,1996年,第84页。
    291马丁·海德格尔著:《诗·语言·思》,彭富春译,北京:文化艺术出版社,1991年,第96页。引者注:汉语译文“打开的”和“敞开的”对应的德语表达式都是erschlossen,前者为张祥龙的译文,后者为彭富春的译文。
    292同上,第97页。
    293伊曼纽尔·康德著:《纯粹理性批判》,邓晓芒译,北京:人民出版社,2004年,第101页。
    294潘卫红:《康德的先验想象力研究》,北京:中国社会科学出版社,2007年,第90-106页。
    295在《纯粹理性批判》第一版中,康德把想象力、知性和感性并列为人类的三种认识能力。但想象到底是独立于感性和知性之外的第三种能力,还是只有感性和知性两种认识能力,想象只是作为知性的概念综合的工具出现,康德并没有做出定论。不过,就后出的第二版来说,想象只是作为低一级的能力隶属于统觉。对有关问题比较详细的讨论,可参阅潘卫红:《康德的先验想象力研究》,北京:中国社会科学出版社,2007年。
    296 Martin Heidegger, Kant and the Problem of Metaphysics (fifth edition, enlarged), trans. Richard Taft, Indiana: Indiana University Press, 1997, p. 96.
    298马丁·海德格尔著:《诗·语言·思》,彭富春译,北京:文化艺术出版社,1991年,第191页。彭富春的译文略显晦涩。张隆溪在《道与逻各斯》一书中摘引了同一段话,冯川对它的翻译较为流畅。现把冯川的译文抄录如下,以供对照阅读。冯川译文:“等同总是趋于差别的消失,以便每一个事物能够归并在一个共同的名称之下。与之相反,同一则是不同的东西的共同归属,它需要以差异的方式把不同的东西聚集起来。”……“只是在差异的实现和定位中,同一的聚集性质才得以体现。”同一“把不同的东西聚集到一种始源性的同一之中(being-at-one)中,却并不把每一个事物纳入到‘纯粹一致性的沉闷统一’”之中。详见张隆溪著:《道与逻各斯——东西方文学阐释学》,冯川译,南京:江苏教育出版社,2006年,序第8页。
    299 Jacques Derrida,“Theology of Translation”, trans. Joseph Adamson, in Derrida, Eyes of the University, Right to Philosophy2, trans. Jan Plug etc. Stanford: Stanford University Press, 2004, p.69。译文引自蔡新乐:《相关的相关:德里达“相关的”翻译思想及其他》,北京:中国社会科学出版社,2007年,第225页。
    300 Antonie Berman, The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, trans. S. Heyvaert, New York: State University of New York Press, 1984, pp.43-44.
    302雅克·德里达著:《人文科学话语中的结构符号与游戏》,张宁译,见雅克·德里达著:《书写与差异》,张宁译,北京:生活·读书·新知三联书店,2001年,第502-503页。
    307转引自谭载喜:《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,2000年,第28页。
    308详见谭载喜:《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,2000年,第100-102页。
    309 Douglas Robinson, The Translator’s Turn, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006, pp.159-166。要注意的是,罗宾逊所论及的隐喻是就它的修辞学用法而言的,与罗蒂所提出的隐喻概念截然不同。
    311赵敦华:《逻辑和形而上学的起源》,《学术研究》,2004年第1期,第5-13页。
    312理查德·罗蒂著:《偶然、反讽与团结》,徐文瑞译,北京:商务印书馆,2005年,导论第8页。
    313 Gayatri G. Spivak,“The Politics of Translation”, in Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 2000, p.399.
    314 Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, pp.291-300.
    315 Douglas Robinson, The Translator’s Turn, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
    316不过,罗宾逊也指出,就具体的翻译实践而言,作为历史沿袭下来的说法,“对等”仍然有它的使用价值。他把隐喻、转喻、提喻等六种修辞格作为译者可以自由选择的六种翻译策略。详见Douglas Robinson, The Translator’s Turn, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006。
    317详见Douglas Robinson, The Translator’s Turn, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006。
    318理查德·罗蒂著:《偶然、反讽与团结》,徐文瑞译,北京:商务印书馆,2005年,导论第8页。
    319米哈伊尔·巴赫金著:《诗学与访谈》,白春仁、顾亚铃等译,石家庄:河北教育出版社,1998年,第340页。
    320雅克·德里达著:《巴别塔》,陈永国译,见陈永国主编,《翻译与后现代性》,北京:中国人民大学出版社,2005年,第39页。
    322详见蔡新乐:《文学翻译的艺术哲学》,开封:河南大学出版社,2001年,第68-70页。
    323有关“我它”关系和“我你”关系的说法借鉴了马丁·布伯的观点。布伯把人与世界万物的关系分为两种。第一种是“我它”关系,在这种关系中,我为主体,它为客体或对象,主体对客体持认识、经验、利用和占有的态度。这种关系可以维持基本的生存之道,为人生所必须。但如果我与对象之间仅仅维持这种关系,却会导致人失去神性的纬度,所以,就有了第二种“我你”关系。这种关系意味着主体间的融合对等。也就是说,我和你是两个平等的主体,我和你之间的关系是生命与生命一体的对话关系,我达于你不是通过经验,而是体验性的想象。详见马丁·布伯著:《我与你》,陈维纲译,北京:生活·读书·新知三联书店,2002年。
    324乐黛云:《“和实生物,同则不继”与文学研究》,《解放军艺术学院学报》,2003年第4期,第17-20页。
    325 Michaela Wolf,“The Third Space in Postcolonial Representation”,谢里·西蒙、保罗·圣皮埃尔编,《变换术语:后殖民时代的翻译》,北京:外语教育与研究出版社,2007年,第135页。
    329米哈伊尔·巴赫金著:《诗学与访谈》,白春仁、顾亚铃等译,石家庄:河北教育出版社,1998年,第340页。
    330 Michael Holquist, ed. The Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Bakhtin, trans. Caryl Emerson and Michael Holquist, Austin: University of Texas Press, 1994, p. 358.
    331王佐良:《英国诗文选译集》,北京:外语教学与研究出版社,1980年,第174-175页。
    332胡适:《尝试集》,北京:人民文学出版社,1984年,第44-45页。
    333胡适是孝子,奉母命与没有任何感情基础的江冬秀完婚。一年后,胡母去世,对母亲的承诺似乎有松动的可能。结果众所周知,胡适始终没能冲破道德情感的束缚,而这,更给这首译诗别样的感觉。详见廖七一:《胡适诗歌翻译研究》,北京:清华大学出版社,2006年。
    334廖七一:《胡适诗歌翻译研究》,北京:清华大学出版社,2006年,第67页。
    335路德维希·维特根斯坦著:《哲学研究》,陈嘉映译,上海:上海人民出版社,第11页。“生活形式”的德文表达式为lebensform,英文表达式为the form of life。它不仅包括语言、文化和世界观,还可以指一个群体活动的整体。它是我们不得不接受的东西。任何语言游戏都只能在它所在的那个“生活形式”中去理解。“生活形式”的不同,决定了语言游戏的不同。
    336 Ludwig Wittgenstein, On Certainty, trans. Denis Paul and G. E. M. Anscombe, Eds. G. E. M. Anscombe and G. H. von Wright, Oxford: Basil Blackwell, 1969, 23 Jan. 2009. .
    337王佐良:《英国诗文选译集》,北京:外语教学与研究出版社,1980年,第172-173页。
    338这句引文的完整表达为“言有尽而意无穷者,天下之至言也。”引自姜夔撰:《历代诗话》(下),北京:中华书局,1981年,第681页。
    339钱锺书:《读《拉奥孔》》,见钱锺书:《七缀集》,上海:上海古籍出版社,1985年,第42页。
    340参见Meyer Howard Abrams, A Glossary of Literary Terms(seventh edition),北京:外语教学与研究出版社,2004年,第121页。
    341刘若愚对意象的认识参见,J.刘若愚著:《中国诗学》,赵帆声、周领顺、王周若龄译,郑州:河南人民出版社,1990年,第121页。
    342吴战垒:《中国诗学》,北京:人民出版社,1991年,第21页。
    343王弼著:《周易略例·明象》,见王弼著:《王弼集校释》,楼宇烈校释,北京:中华书局,1980年,第609页。
    344陈植锷、吴战垒在对“意象”界说时,都把“意象”中的“意”定义为作家、诗人的主观情感,顾祖钊则认为,从《周易》起,“意象”便被界定为‘表意之象’,即专门用来表达哲理和观念的艺术形象。参见顾祖钊:《中国古代意象观与西方现代主义》,见宋耕编著:《重读传统:跨文化阅读新视野》,北京:外语教育与研究出版社,2005年,第48-75页;陈植锷:《诗歌意象论——微观诗史初探》,北京:中国社会科学出版社,1990年。
    345顾祖钊:《中国古代意象观与西方现代主义》,见宋耕编著:《重读传统:跨文化阅读新视野》,北京:外语教育与研究出版社,2005年,第54页。
    346柏拉图著:《理想国》,郭斌和、张竹明译,北京:商务印书馆,1986年,第390-401页。
    347亚里斯多德著:《诗学》,罗念生译,见罗年生:《罗念生全集》(第一卷)(《诗学》、《修辞学》、《喜剧论纲》),上海:上海人民出版社,2007年,第45页。
    348详见门罗·C.比厄斯利著:《西方美学简史》,高建平译,北京:北京大学出版社, 2006年,第38页。
    349张世英:《哲学导论》,北京:北京大学出版社,2002年,第173页。
    350“审美意象”对应的德语表达式是asthetische Idee。这是康德在探讨艺术创造和审美理想时涉及到的一个核心术语。朱光潜和蒋孔阳均把它译为“审美意象”,邓晓芒则译为“审美理念(感性理念)”。由于Idee一词,在希腊文中本来就有体现理性观念的感性形象(范本)的义项,而且,在具体阐释时,这里的“理念”也就是指涉“想象力的这样一类表象”,因而,我们仍把康德的这一术语译为“审美意象”。论文中所引邓晓芒的译文,如果含有这一术语,将直接把它改译为“审美意象”。这里的解释参考了朱志荣的观点。详见朱志荣:《康德美学思想研究》,合肥:安徽人民出版社,1997年,第164页。
    351伊曼纽尔·康德著:《判断力批判》,邓晓芒译,北京:人民出版社,2002年,第158页。
    352有关科勒律治对“象征”和“寓言”的区分详见Samuel Taylor Coleridge, The Statesman’s Mannual,1816。转引自Meyer Howard Abrams, A Glossary of Literary Terms, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004, p. 313.
    353详见Johson Wolfgang von Goethe, Maxims and Reflections, Nos.279,1112,1113。转引自Meyer Howard Abrams, A Glossary of Literary Terms, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004, p. 313。
    355这句话及后面的解释详见Martin Heidegger, Kant and the Problem of Metaphysics (fifth edition, enlarged), trans. Richard Taft, Indiana: Indiana University Press, 1997, pp. 122-123.引者注:文中圆括号中标注的是英文译文,方括号中的是德文原文。
    356泰奥多·阿多诺著:《本雅明的《单行道》》,王才勇译,见瓦尔特·本雅明著,《单行道》,王才勇译,南京:江苏人民出版社,2006年,第151页。
    362详见理查德·罗蒂著:《偶然、反讽与团结》,徐文瑞译,北京:商务印书馆,2005年。
    364冯契:《忆龙荪师以及他对超名言之域问题的探讨》,见刘培育主编,《金岳霖的回忆与回忆金岳霖》,成都:四川教育出版社,2000年,第160-161页。
    365 Hans-Georg Gadamer,“The Relevance of the Beautiful”, trans. Nicholas Walker, in Hans-Georg Gadamer, The Relevance of the Beautiful and Other Essays, Cambridge: Cambridge University Press, 1986, pp.34-35.这里的译文引自张隆溪著:《道与逻各斯——东西方文学阐释学》,冯川译,南京:江苏教育出版社,2006年,第147页。
    368张隆溪著:《道与逻各斯——东西方文学阐释学》,冯川译,南京:江苏教育出版社,2006年,第149页。
    369米哈伊尔·巴赫金著:《诗学与访谈》,白春仁、顾亚铃等译,石家庄:河北教育出版社,1998年,第340页。
    370 Percy Bysshe Shelley,“A Defence of Poetry”, AndréLefevere, ed. Translation/History/Culture: A Source Book, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 56.这里的译文引自王科一:《从雪莱论译诗谈起——雪莱作品学习小札》,见《中国翻译》编辑部编:《诗词翻译的艺术》,北京:中国对外翻译出版公司,1986年,第107-108页。
    371本内迪托·克罗齐著:《美学原理》,朱光潜译,上海:上海人民出版社,2007年,第96-97页。
    372就“表现品”是直觉或想象的创造物而言,“表现品”就相当于本文的“意象”。参见本内迪托·克罗齐著:《美学原理》,朱光潜译,上海:上海人民出版社,2007年。
    379 Susan Bassnett,“Transplanting the Seed: Poetry and Translation”, in Susan Bassnett & AndréLefevere, eds. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, pp.57-75.
    380 Percy Bysshe Shelley,“A Defence of Poetry”, in AndréLefevere, ed. Translation/History/Culture: A Source Book, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 56.
    381 Susan Bassnett,“Transplanting the Seed: Poetry and Translation”, in Susan Bassnett & AndréLefevere, eds. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, p.74.
    
    384详见朱光潜:《西方美学史》(下卷),北京:中国长安出版社,2007年,第68页。
    385本内迪托·克罗齐著:《美学原理》,朱光潜译,上海:上海人民出版社,2007年,第102页。
    386有关“相通”的认识,参见张世英:《哲学导论》,北京:北京大学出版社,2002年,第37-46页。
    387本内迪托·克罗齐著:《美学原理》,朱光潜译,上海:上海人民出版社,2007年,第102页。
    391对“家族相似”的总结,参阅了以下论述:路德维希·维特根斯坦著:《哲学研究》,陈嘉映译,上海:上海人民出版社,2005年,第36-41页;董志强:《对维特根斯坦“家族相似”理论的批判》,《哲学研究》,2003年第11期,第62-68页;李红:《对维特根斯坦“家族相似”概念的澄清》,《哲学研究》,2004年第3期,第38-42页。
    392罗坚:《美学的困境与美的解构——维特根斯坦美学思想概论》,《外国文学评论》,1999年第2期,第117页。
    393克罗齐宣称自己是“反形而上学”的。但就整体而言,克罗齐的“心灵哲学”仍属于一种形而上学。也就是说,克罗齐这里表现的对“同一”的放弃,只反映了他的美学思想中有“反形而上学”的一面。这里的观点参考了门罗·C.比厄斯利著:《西方美学简史》,高建平译,北京:北京大学出版社,2006年,第298页。
    394 Jacques Derrida,“‘Living on’and‘Border Lines’”, trans. James Hullbert, in Jacques Derrida, Deconstruction and Criticism. New York: The Seabury Press. 1979, pp. 75-176.
    395 Edwin Gentzler, Contemporary Translation Theories (revised second edition), Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p.164.
    396本内迪托·克罗齐著:《美学原理》,朱光潜译,上海:上海人民出版社,2007年,第163页。
    401卞之琳译:《英国诗选》,长沙:湖南人民出版社,1983年,第111页。
    402查良铮译:《雪莱抒情诗选》,北京:人民文学出版社,1982年,第57页。
    403江枫译:《雪莱诗选》,长沙:湖南人民出版社,1982年,第77页。
    404 Harold Bloom & Lionel Trilling, eds. Romantic Poetry and Prose, New York: Oxford University Press, 1973, p.414.
    405王佐良译:《英国诗文选译集》,北京:外语教育与研究出版社,1980年,第154页。
    407查良铮译:《雪莱抒情诗选》,北京:人民文学出版社,1982年,第36页。
    408江枫译:《雪莱诗选》,长沙:湖南人民出版社,1982年,第60页。
    409夏征农主编:《辞海》(缩印本),上海:上海辞书出版社,1979年,第1223页。
    410有关《论语》中“天”的解释很多。冯友兰把《论语》中的“天”都理解为“主宰之天”;张岱年认为,“天”不仅有主宰义,还有自然义;杨伯峻则认为“天”还可解释为“义理之天”。就本文所引这句话而言,引者倾向于张岱年的观点,把“天”视为“自然之天”。详见欧阳祯人:《先秦儒家文献中的“天”——兼论蒙文通先生对这一问题的思考》,2006年4月10日,中国论文下载中心,2008年10月23日,
    411孔子:《论语·阳货》,见刘宝楠撰:《论语正义》(下),高流水点校,北京:中华书局,1990年,第698页。
    412苏曼殊译:《孤鸟》,江枫BLOG,2008年8月15日,
    413英文原诗和郭沫若的译文引自郭沫若译:《英诗译稿》,上海:上海译文出版社,1981年,第62-63页。
    414黄杲炘译:《英国抒情诗100首》(英汉对照),上海:上海译文出版社,1998年,第146页。
    415这是荆轲在赴秦国刺杀秦王前,在易水边与送别的人告别时的唱词,详见司马迁著:《史记·刺客列传》,北京:中华书局,1959年,第2534页。
    416夏征农主编:《辞海》(缩印本),上海:上海辞书出版社,1979年,第1396页。
    417故事及引文参见《列子·说符》。见列子著:《列子集释》,杨伯峻集释,北京:中华书局,1979年,第255-258页。
    418郭沫若:《郭沫若文集》,成都:四川人民出版社,1984年,第120页。
    419一般认为,“以顿代步”的译诗方法由卞之琳所倡议。我们用汉语讲话时,多是把两个字或三个字连在一起作一顿,也有一个字作一顿,也有极少数把四个字连在一起作一顿的。英语格律诗以固定的轻重音位置组成音步,每行有一定数目的音步。用现代汉语翻译英语格律诗,卞主张,用相当的顿数来抵音步数,不拘字数齐整,每顿内部也不拘轻重音位置。韵或可相同或相似。这即是所谓的“以顿代步”的译诗方法。参见张曼仪:《卞之琳著译研究》,香港:香港中文大学,1989年,第103-123页。
    420黄杲炘译:《英国抒情诗100首》(英汉对照),上海:上海译文出版社,1998年,第146页。
    422理查德·罗蒂著:《后哲学文化》,黄勇编译,上海:上海译文出版社,2004年,第82页。
    423 Richard Rorty, Contingency, Irony, and Solidarity, Cambridge: Cambridge University Press, 1989, p.36.
    424 Richard Rorty, Contingency, Irony, and Solidarity, Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
    Abrams, Meyer Howard. The mirror and the Lamp: Romantic Theory and the Critical Tradition [M]. Oxford: Oxford University Press, 1953.
    Agnes, Michael, ed. Webster’s New World College Dictionary [Z]. 4th ed. Foster: IDG Books Worldwide, 2000.
    Allison, Alexander W. et al, eds. The Norton Anthology of Poetry [C]. London: W·W·Norton & Company, 1975.
    Bake, Mona, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account [M]. London: Routledge, 2006.
    Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Bakhtin [C]. trans. Caryl Emerson, and Michael Holquist. Ed. Michael Holquist. Austin: University of Texas Press, 1994.
    Baldick, Chris. Oxford Concise Dictionary of Literary Terms [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
    Bassnett, Susan, and AndréLefevere, eds. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Bassnett, Susan. The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator [A]. Translation, Power, Subervsion [C]. Eds. Romanálvarez, and M. Carman-áfrica Vidal. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
    Berman, Antonie. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany [M]. trans. S. Heyvaert. New York: State University of New York Press, 1984.
    Blackburn, Simon. Oxford Dictionary of Philosophy [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2000.
    Bloom, Harold, and Lionel Trilling, eds. Romantic Poetry and Prose [C]. New York: Oxford University Press, 1973.
    Coleridge, Samuel Taylor. Biographia Literia [M]. Oxford: Oxford University Press, 1958.
    Derrida, Jacques. Of Grammatology [M]. trans. Gayatri C. Spivak. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1976.
    ——. Deconstruction and Criticism[M]. trans. James Hullbert. New York: The Seabury Press, 1979.
    ——. Dissemination [M]. trans. Barbara Johnson. Chicago: The University of Chicago Press, 1981.
    ——. Eyes of the University, Right to Phiosophy2 [C]. trans. Jan Plug et al. Stanford: Stanford University Press, 2004.
    Dewey, John. Art as Experience [M]. New York: Capricorn Books, 1958.
    Eagleton, Terry. Literary Theory: An Introduction [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.
    Flotow, Luise Von. Translation and Gender [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Flexner, Stuart B, ed. The Random House College Dictionary [Z]. New York: Random House Inc., 1988.
    Gadamer, Hans-Georg. The Relevance of the Beautiful and Other Essays [C]. trans. Nicholas Walker. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.
    Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. 2nd ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Groth, Miles. Heidegger’s Philosophy of Translation [D]. Fordham University, 1997.
    Heidegger, Martin. Kant and the Problem of Metaphysics [M]. 5th ed. trans. Richard Taft. Indiana: Indiana University Press, 1997.
    Hoad, T. F. Oxford Concise Dictionary of English Etymology [Z]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2000.
    Inwood, Michael. A Heidegger Dictionary [M]. Malden: Blackwell Publishers Inc., 1999.
    Jennings, Kelly. Translation as Metaphor: The Function of Change in Roman Construction of Greek Poetry [D]. University of Arkansas, 1995.
    Kearney, Richard, ed. Paul Ricoeur: The Hermeneutics of Action [C]. London: Sage, 1996.
    Kierkegaard, Soren. Concluding Unscientific Postscript [M]. trans. Walter Lowrie. Princeton: Princeton University Press, 1844.
    Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Lefevere, André, ed. Translation/History/Culture: A Source Book [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Levinas, Emmanuel. Outside the Subject [M]. trans. Amichael B. Smith. Stanford: Stanford University Press, 1993.
    Robinson, Douglas. The Translator’s Turn [M]. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1991.
    Robinson, Douglas. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
    Rorty, Richard. Indeterminacy of Translation and of Truth [J]. Synthese. 23. (1972): 443-462.
    ——. Philosophy and the Mirror of Nature [M]. Princeton: Princeton University Press, 1980.
    ——. Contingency, Irony, and Solidarity [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
    ——. Objectivity, Relativism and Truth [M]. Cambridge: Cambridge University Press. 1991.
    ——. Truth, Politics and“Post-modernism”[M]. Van Gorcum: Van Gorcum &Comp,1997.
    ——. Truth and Progress [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
    ——. Philosophy and Social Hope [M]. London: Penguin Books, 1999.
    ——. Rorty: Universalist Grandeur, Romantic Profundity, Humanist Finitude [OL]. 15 July 2004. xschina.com. 22 Oct. 2007 .
    Preminger, Alex, ed. Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics [Z]. Princeton: Princeton University Press, 1965.
    Pym Anthony. The Return to Ethics [J]. The Translator. 7. 2. (2001): 129-138.
    Shelley, Percy Bysshe. A Defence of Poetry [OL]. Great Books Online. Bartleby.com. 19 Oct. 2007. .
    Shuttleworth, Mark, and Moria Cowie. Dictionary of Translation Studies [Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006.
    Spivak, Gayatri. The Politics of Translation [A]. The Translation Studies Reader [C]. Ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 2000.
    Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Tagore, Saranindranath. The Possibility of Translation [A]. The Johns Hopkins Guide to Literary Theory & Criticism [C]. Eds. Michael Groden, Martin Kreiswirth, and Imre Szeman. London: The Johns Hopkins University Press, 2005.
    Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference [M]. London: Routledge, 1998.
    ——. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Venn, Couze. Translation: Politics and Ethics [A]. The Johns Hopkins Guide to Literary Theory & Criticism [C]. Eds. Michael Groden, Martin Kreiswirth, and ImreSzeman. London: The Johns Hopkins University Press, 2005.
    Wicks, Robert.“Friederich Nietzsche”[OL]. Stanford Encyclopedia of Philosophy. 15 July. 2008. Stanford University. 20 Dec. 2008. .
    Wittgenstein, Ludwig. On Certainty [OL]. trans. Denis Paul and G. E. M. Anscombe. Eds. G. E. M. Anscombe and G. H. von Wright. Oxford: Basil Blackwell, 1969. 23 Jan. 2009. .
    Yip, Wai-lim. Chinese Poetry: Major Modes and Genres [M]. Berkley: University of California Press, 1976.
    Yu, Pauline. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [M]. Princeton: Princeton University Press, 1987.
    阿瑟·奥肯·洛夫乔伊著.论诸种浪漫主义的区别[A].吴相译.观念史论文集[C]. 南京:江苏教育出版社, 2005.
    柏拉图著.理想国[M].郭斌和,张竹明译.北京:商务印书馆, 1986.
    本内迪托·克罗齐著.美学原理[M].朱光潜译.上海:上海人民出版社, 2005.
    卞之琳译.英国诗选[M].长沙:湖南人民出版社, 1983.
    保罗·利科尔著.诠释学与意识形态批判[A].洪汉鼎译.洪汉鼎主编.理解与解释——诠释学经典文选[C].上海:上海东方出版社, 2001.
    蔡新乐.文学翻译的艺术哲学[M].开封:河南大学出版社, 2001. ——.翻译的对象——异质性[A].张柏然,许均主编.面向21世纪的译学研究[C]. 北京:商务印书馆, 2002.
    ——.翻译的本体论研究[M].上海:上海译文出版社, 2005.
    ——.翻译与汉语——解构主义视角下的译学研究[M].北京:中央编译出版社, 2006.
    ——.相关的相关:德里达“相关的”翻译思想及其他[M].北京:中国社会科学出版社, 2007.
    曹山柯.文学翻译:一种诗化意义上的探讨[J].中国翻译. 2006(1): 22-26.
    陈琰.论朱光潜的移情观[J].四川师范大学学报. 2001(1): 103-107.
    成中英.论中西哲学精神[M].上海:东方出版中心, 1991.
    陈植锷.诗歌意象论——微观诗史初探[M].北京:中国社会科学出版社, 1990.
    陈永国主编.翻译与后现代性[C].北京:中国人民大学出版社, 2005.
    董志强.对维特根斯坦“家族相似”理论的批判[J].哲学研究. 2003(11): 62-69.
    方梦之主编.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社, 2003.
    费天响.移情与想象[J].中国科技信息. 2007(1): 38-42.
    冯契.忆龙荪师以及他对超名言之域问题的探讨[A].刘培育主编.金岳霖的回忆与回忆金岳霖[C].成都:四川教育出版社, 2000.
    傅浩.说诗解译[M].北京:中国传媒大学出版社, 2005.
    格奥尔格·威廉·弗里德里希·黑格尔著.美学(第一卷) [M].朱光潜译.北京:商务印书馆, 1979.
    龚光明.翻译思维学[M].上海:上海社会科学院出版社, 2004.
    郭宏安,章国锋,王逢振.二十世纪西方文论研究[M].北京:中国社会科学出版社, 1997.
    郭沫若译.英诗译稿[M].上海:上海译文出版社, 1981.
    郭沫若.郭沫若文集[M].成都:四川人民出版社, 1984.
    汉斯-格奥尔格·伽达默尔著.真理与方法——哲学阐释学的基本特征[M].洪汉鼎译.上海:上海译文出版社, 2004年.
    汉娜·阿伦特著.黑暗时代的人们[M].王凌云译.南京:江苏教育出版社, 2006.
    黄杲炘译.英国抒情诗100首(英汉对照) [M].上海:上海译文出版社, 1998.
    胡适.尝试集[M].北京:人民文学出版社, 1984.
    黄侃.文心雕龙札记[M].上海:上海古籍出版社, 2000.
    江枫译.雪莱诗选[M].长沙:湖南人民出版社, 1982.
    贾江鸿.笛卡尔的想象理论研究[J].现代哲学. 2006(3): 100-104.
    姜秋霞.审美想象与文学翻译的“等值阈”[J].中国翻译. 2001(6): 49-52.
    ——.文学翻译的审美过程:格式塔意象再造[M].北京:商务印书馆, 2002.
    姜夔.历代诗话[M].北京:中华书局, 1981.
    孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社, 1999.
    雷蒙·威廉斯著.关键词:文化与社会的词汇[M].刘建基译.北京:生活·读书·新知三联书店, 2005.
    李红.对维特根斯坦“家族相似”理论的批判[J].哲学研究. 2003(11): 38-42.
    李公昭.想象与浪漫主义[J].解放军外国语学院学报. 1992(3):75-79.
    理查德·罗蒂著.偶然、反讽与团结[M].徐文瑞译.北京:商务印书馆, 2005.
    ——.后形而上学的希望[M].张国清译.上海:上海译文出版社, 2003.
    ——.后哲学文化[M].黄勇编译.上海:上海译文出版社, 2004.
    列子著.列子集释[M].杨伯峻集释.北京:中华书局, 1979.
    刘宝楠撰.论语正义[M].高流水点校.北京:中华书局, 1990.
    刘怀荣.赋比兴与中国诗学研究[M].北京:人民出版社, 2007.
    刘华文.翻译:寻找另一处精神家园[J].南京大学学报. 2001(4): 95-103.
    ——.言意之辨与象意之合——试论汉诗英译中的言象意关系[J].中国翻译. 2006(3): 21-24.
    刘宓庆.翻译美学导论(修订本) [M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
    刘若愚著.中国诗学[M].赵帆声,周领顺,王周若龄译.郑州:河南人民出版社, 1990.
    刘小枫.诗化哲学[M].上海:华东师范大学出版社, 2007.
    刘勰著.文心雕龙注释[M].周振甫注.北京:人民文学出版社, 1981.
    刘亚猛.韦奴蒂的“翻译伦理”及其自我解构[J].中国翻译. 2005(5): 40-45.
    陆机著.文赋集释[M].张少康集释.上海:上海古籍出版社, 1984.
    路德维希·维特根斯坦著.哲学研究[M].陈嘉映译.上海:上海人民出版社,2005.
    罗坚.美学的困境与美的解构——维特根斯坦美学思想概论[J].外国文学评论. 1999(2):111-119.
    罗新璋编.翻译论集[C].北京:商务印书馆, 1984.
    吕俊.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社, 2006.
    梅耶·哈瓦德·艾布拉姆斯著.镜与灯[M].郦稚牛等译.北京:北京大学出版社, 2004.
    马丁·布伯著.我与你[M].陈维纲译.北京:生活·读书·新知三联书店, 2005.
    马丁·海德格尔著.诗·语言·思[M].彭富春译.北京:文化艺术出版社, 1991.
    门罗·C.比厄斯利著.西方美学简史[M].高建平译.北京:北京大学出版社, 2006.
    曼弗雷德·弗兰克著.德国早期浪漫主义美学导论[M].聂军等译.长春:吉林人民出版社, 2006.
    米哈伊尔·巴赫金著.诗学与访谈[M].白春仁,顾亚铃等译.石家庄:河北教育出版社, 1998.
    欧阳祯人.先秦儒家文献中的“天”——兼论蒙文通先生对这一问题的思考[OL]. 2006年4月10日,中国论文下载中心,2008年10月23日. .
    潘卫红.康德的先验想象力研究[M].北京:中国社会科学出版社, 2007.
    潘德荣.偶然性和罗蒂新实用主义[J].华东师范大学学报. 2005(1): 34-40.
    乔颖.趋向“他者的翻译”——德里达翻译思想的伦理指向研究[D].河南大学. 2007.
    钱锺书.七缀集[M].上海:上海古籍出版社, 1985.
    申迎丽、仝亚辉.翻译伦理问题的回归——由《译者》特刊之《回归到伦理问题》出发[J].四川外语学院学报. 2005(2): 94-99.
    司马迁.史记[M].北京:中华书局, 1959.
    宋耕编著.重读传统:跨文化阅读新视野[C].北京:外语教育与研究出版社, 2005.
    苏曼殊译.孤鸟[OL].江枫BLOG, 2008年10月15日. .
    苏福忠.译事余墨[M].北京:生活·读书·新知三联书店, 2006.
    泰奥多·阿多诺著.本雅明的《单行道》[A].瓦尔特·本雅明著.单行道[M].王才勇译.南京:江苏人民出版社, 2006.
    谭载喜.西方翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.
    唐培.从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读[J].解放军外国语学院学报. 2006(1):64-68.
    王弼著.王弼集校释[M].楼宇烈校释.北京:中华书局, 1980.
    汪民安主编.文化研究关键词[C].南京:江苏教育出版社, 2007.
    王树人.回归原创之思——“象思维”视野下的中国智慧[M].南京:江苏人民出版社, 2005.
    王元化.文心雕龙创作论[M].上海:上海古籍出版社, 1984.
    弗里德里希·威廉·尼采著.快乐的科学[M].黄明嘉译.桂林:漓江出版社, 2007.
    威廉·莎士比亚著.莎士比亚全集(八) [M].朱生豪译.北京:人民文学出版社, 1978.
    吴建国,魏清光.翻译与伦理规范[J].上海翻译. 2006(2): 1-6.
    吴战垒.中国诗学[M].北京:人民出版社, 1991.
    吴蠡甫主编.西方古今文论选[C].上海:复旦大学出版社, 1984.
    夏征农主编.辞海(缩印本) [Z].上海:上海辞书出版社, 1979.
    谢里·西蒙,保罗·圣皮埃尔编.变换术语:后殖民时代的翻译[C].北京:外语教育与研究出版社, 2007.
    雅克·德里达著.书写与差异[M].张宁译.北京:生活·读书·新知三联书店, 2001.
    严云受.诗词意象的魅力[M].合肥:安徽教育出版社, 2003.
    杨平,谭春林.论译者的移情——以郭沫若的翻译和创作为例[J].北京第二外国语学院学报. 2007(6): 46-49.
    亚历山大·泰特勒著.论翻译的原则[A].潘惠仪译.张南峰,陈德鸿编.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社, 2000.
    扬姆巴蒂斯塔·维柯著.新科学(上) [M].朱光潜译.合肥:安徽教育出版社, 2006.
    伊曼纽尔·康德著.纯粹理性批判[M].邓晓芒译.北京:人民出版社, 2004.
    ——.判断力批判[M].邓晓芒译.北京:人民出版社, 2002.
    俞森林.从语用移情看翻译中文化意象的取舍[J].西南交通大学学报. 2006(4): 85-88.
    乐黛云.“和实生物,同则不继”与文学研究[J].解放军艺术学院学报. 2003(4): 17-20.
    约翰·杜威著.艺术即经验[M].高建平译.北京:商务印书馆, 2005.
    查良铮译.雪莱抒情诗选[M].北京:人民文学出版社, 1982.
    章关键.想象的智慧——《周易》想象学发微[M].上海:复旦大学出版社, 2007.
    张国清.无根基时代的精神状况:罗蒂哲学思想研究[M].上海:上海三联书店, 1999.
    ——.罗蒂的后哲学文化思想述评[J].教学与研究. 2000(4): 54-59.
    张隆溪著.道与逻各斯——东西方文学阐释学[M].冯川译.南京:江苏教育出版社, 2006.
    张曼仪.卞之琳著译研究[M].香港:香港中文大学出版社, 1989.
    张世英.哲学导论[M].北京:北京大学出版社, 2002.
    ——.论想象[J].江苏社会科学. 2004(2): 3-8.
    ——.境界与文化——成人之道[M].北京:人民出版社, 2007.
    张祥龙.海德格尔思想与中国天道[M].北京:生活·读书·新知三联书店, 1996.
    张玉能.关于本雅明的Aura一词中译的思索[J].外国文学研究. 2005(5): 151-161.
    赵敦华.逻辑和形而上学的起源[J].学术研究. 2004(1): 5-13.
    赵一凡等主编.西方文论关键词[C].北京:外语教学与研究出版社, 2006.
    钟玲.美国诗与中国梦:美国诗里的中国文化模式[M].桂林:广西师大出版社, 2003.
    郑敏.诗歌与哲学是近邻——结构-解构诗论[M].北京:北京大学出版社, 1999.
    周晔.想象力在文学翻译中的作用初探[J].常德师范学院学报. 2001(2): 100-102.
    周国平编著.诗人哲学家[M].上海:上海人民出版社, 2005.
    朱志荣.康德美学思想研究[M].合肥:安徽人民出版社, 1997.
    朱光潜.西方美学史[M].北京:人民文学出版社, 2004.
    ——.西方美学史[M].北京:中国长安出版社, 2007.
    ——.朱光潜全集(第7卷) [M].合肥:安徽教育出版社, 1996.
    ——.文艺心理学[M].上海:复旦大学出版社, 2006.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700