用户名: 密码: 验证码:
汉泰经贸词语互译研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
中泰两国从1975年建立外交关系,至今已经有38年。而2015年东盟经济共同体即将建成,中国和泰国的经贸往来更加密切,有关汉泰经贸方面的辞书将显得更为重要。但是,有关汉泰经贸方面的辞书却寥寥无几,双语词典作为沟通工具,无论是对翻译或对学习都有着重大意义。目前,中国市场上最权威的汉泰和泰汉经贸辞书只有《泰汉-汉泰经贸词典》。本论文以《泰汉-汉泰经贸词典》作为研究对象,对该书进行全面研究,梳理常见的翻译错误,逐条进行辨析、一一订正其错误,希望能够给使用者提供一些参考。
     全文正文共四章,内容主要包括以下几个方面:
     第一章绪论。分为三个部分。第一部分介绍汉泰经贸词语互译研究的重要性。第二部分简要介绍《泰汉-汉泰经贸词典》。第三部分介绍本论文选题的意义和研究方法。
     第二章经贸词语汉泰互译概论。分为两个部分,第一部分汉泰经贸词汇概论,首先阐述经贸词汇的定义和经贸词汇的特点,然后再介绍汉语经贸词汇的类别和泰语经贸词汇的类别;其次分析汉泰语经贸词汇的异同,指出汉泰语经贸词汇主要的相异之处:汉语经贸词汇中的外来词意译较多,而泰语经贸词汇中的外来词音译较多。最后收录并翻译了近些年新产生的汉泰经贸词汇,分为汉语经贸新词语和泰语经贸新词语,对《泰汉-汉泰经贸词典》未收录的新词语进行翻译。通过泰国皇家学术院编写的《泰语新词语词典》挑选出新词语,翻译成汉语并举例说明。第二部分介绍经贸词汇汉泰互译的方法。分别为经贸词汇汉泰互译、汉泰经贸专有名词和数量词的互译,并提出经贸词汇汉泰互译存在的常见问题,如:死译、硬译,译文不简约,解释性翻译,外来词翻译不当,释文不规范等。
     第三章《泰汉-汉泰经贸词典》汉译泰偏误类型及分析。本章从实用的角度出发,对《泰汉-汉泰经贸词典》进行逐条辨析、订正其错误,进行错误分类,归纳出九个错误类型,并举例分析每一类的汉译泰经贸词汇的错误,提出修改建议。分为九部分,第一部分翻译错误。第二部分笔误别字。第三部分误加空格。第四部分排序错误。第五部分体例不一。第六部分欠全面性。第七部分重复赘译。第八部分不当收而收。第九部分词语漏收。
     第四章《泰汉-汉泰经贸词典》泰译汉偏误类型及分析。本章从实用的角度出发,对《泰汉-汉泰经贸词典》进行逐条辨析、订正其错误,进行错误分类,归纳出九个错误类型,并举例分析每一类的泰译汉经贸词汇的错误,提出修改建议。分为九部分,第一部分翻译错误。第二部分笔误别字。第三部分误加空格。第四部分排序错误。第五部分体例不一。第六部分欠全面性。第七部分重复赘译。第八部分不当收而收。第九部分词语漏收。
     论文最后是余论。阐述加强语言知识和经贸知识的修养,以及为总结误译及原因,并提出经贸词典编纂的建议与对策。之后为四个附录,分别是“汉泰英经贸词汇译表”,“泰汉英经贸词汇译表”,“《泰汉-汉泰经贸词典》汉译泰订误表”,“《泰汉-汉泰经贸词典》泰译汉订误表”。
     通过对《泰汉-汉泰经贸词典》的逐条校勘,进行错误分析,并予以补正。笔者希望能够对今后双语辞书的编纂,特别是汉泰双语辞书的编纂,提供一些可供参考的意见。由于辞书的词条数量大,加之个人的知识水平有限,在研究过程中,肯定存在一些错误或研究不够深入的地方,笔者在此表示歉意,希望专家提出宝贵建议。
It has been38years since the Sino-Thai two countries established diplomatic relations in1975. When the Economics and Trade between China and Thailand will be in closer relation after the establishment of the ASEAN Economic Community (AEC) in2015, Chinese-Thai Economics and Trade dictionary will become even more important. However, Chinese-Thai Economics and Trade dictionaries were seldom seen. A bilingual dictionary as communication tool is important to either for translating or learning. At present, there is only "Thai-Chinese/Chinese-Thai Economics and Trade Dictionary" which is the most authoritative Chinese-Thai and Thai-Chinese Economics and Trade Dictionaries in China market. This thesis selected "Thai-Chinese/Chinese-Thai Economics and Trade Dictionary" as study target. This paper will do a comprehensive study of the book, picking up the common translation errors to analyze article-by-article, and revising errors one by one aiming that the paper will be able to provide some good references to the user.
     There are four chapters in the thesis of which m ain contents include several aspects as follows:
     Chapter1is an exordium which is divided into three parts. The first part introduces the importance of study on mutual translation of Chinese-Thai economics and trade words. T he second part briefly introduces "Thai-Chinese/Chinese-Thai Economics and Trade Dictionary". The third part introduces the value and the research methods of this dissertation.
     Chapter2is an introduction of mutual translation of Chinese-Thai economics and trade words which is divided into two parts. The first part is an introduction of Chinese-Thai economics and trade vocabularies. Firstly, the article explains the definitions and the features of economics and trade vocabularies, after that introduces the categories of Chinese economics and trade vocabulary and Thai economics and trade vocabulary. Secondary, this paper analyzes the similarities and differences of Chinese-Thai economics and trade vocabulary, then points out the importance of differences:loanwords in Chinese economics and trade vocabulary are inclined to be translated by meanings, while loanwords in Thai economics and trade vocabulary are inclined to be transliterated. Finally, this paper compiles and translates new Chinese-Thai economics and trade vocabularies emerged in recent years which are divided into new Chinese economics and trade words and new Thai economics and trade words, also translates the new words which are not included in the "Thai-Chinese/Chinese-Thai Economics and Trade Dictionary", and selects new words from "The New Thai Words Dictionary" written by Royal Institute of Thailand, to translate into Chinese with illustration. The second part introduces the method of mutual translation between Chinese and Thai economics and trade vocabularies which refers to mutual translation between Chinese and Thai economics and trade vocabularies, and Chinese-Thai economics and trade proper nouns and quantifier, moreover will raise the common problems of mutual translation between Chinese and Thai economics and trade vocabularies such as word-for-word translation, awkward translation, redundant translation, explanatory translation, unsuitable loanword translation, and non-standard annotate, etc.
     Chapter3lists and analyzes the types of translation errors of C hinese being translated into Thai in "Thai-Chinese/Chinese-Thai Economics and Trade Dictionary". Based on practical using the "Thai-Chinese/Chinese-Thai Economics and Trade Dictionary", this paper checks the words article-by-article, analyzes and revises the existing errors one by one. The paper summarizes the errors into nine classifications to which raises and analyses the errors of Chinese being translated into Thai of economics and trade vocabularies in each classification, then recommend a revision. The first part covers translation error. The second part covers clerical error of the characters. The third part covers adding space by mistake. The fourth part covers sequencing error. The fifth part covers inconsistency style. The sixth part covers less comprehensive translation. T he seventh part covers repeated translation. T he eighth part covers improper collection. T he ninth part covers fail-to-collect words.
     Chapter4lists and analyzes the types of translation errors of Thai being translated into Chinese of "Thai-Chinese/Chinese-Thai Economics and Trade Dictionary". Based on practical using the "Thai-Chinese/Chinese-Thai Economics and Trade Dictionary", this paper checks the words article-by-article, analyzes and revises the existing errors one by one. T he paper summarizes the errors into nine classifications to which raises and analyses the errors of Thai being translated into Chinese of economics and trade vocabularies in each classification, then recommend a revision. The first part covers translation error. T he second part covers clerical error of the characters. The third part covers adding space by mistake. T he fourth part covers sequencing error. T he fifth part covers inconsistency style. T he sixth part covers less comprehensive translation. T he seventh part covers repeated translation. T he eighth part covers improper collection. The ninth part covers fail-to-collect words.
     The final part is thesis conclusion. This paper stresses the importance of learning language and economics and trade knowledge, as well as the summary of mistranslation and the cause of misinterpretation, and to make recommendations and solutions for economics and trade dictionary. Followings are four appendices of Chinese-Thai-English economics and trade vocabulary translation table, Thai-Chinese-English economics and trade vocabulary translation table, the corrections of Chinese being translated into Thai of "Thai-Chinese/Chinese-Thai Economics and Trade Dictionary", and the corrections of Thai being translated into Chinese of "Thai-Chinese/Chinese-Thai Economics and Trade Dictionary".
     Through analyzing and revising "Thai-Chinese/Chinese-Thai Economics and Trade Dictionary" article-by-article, as well as making correction one by one, the researcher wishes to provide some reference views as a guideline for compilation of bilingual dictionaries in the future, particularly for the Chinese-Thai bilingual dictionaries. Due to the large number of entries of the dictionaries and limited personal knowledge, certainly there are some errors or imperfect on research process, which the researcher hereby expresses personal apologies and hopes for value recommendations from the expert.
引文
① 杨力刚《中泰贸易的现状及发展前景分析》,《现代商业》,2012年12期。
    ①中国社会科学院语言研究所词典编辑室编《现代汉语词典》第6版,北京:商务印书馆,2012年,第682页。
    ②黄伯荣,廖序东主编《现代汉语》(增订四版),北京:高等教育出版社,2007年,第216页。
    ③斯大林《马克思主义与语言问题》第3版,北京:人民出版社,1953年。
    ④雪翔《试论经济词汇的演变》,《辞书研究》,1986年2期。
    ①李林立《汉语言专业经贸方向商务知识课程设置分析》,《商场现代化》,2012年11期。
    ① 任月花《商务翻译概论》,广州:暨南大学出版社,2010年,第5页。
    ①盛光希《论经贸汉语的语体特征》,《当代经理人》,2006年15期。
    ①参吴海燕《商务汉语词汇研究》,中央民族大学博士学位论文,2012年,第74页。
    ① 黄伯荣,廖序东《现代汉语》(增订四版),北京:高等教育出版社,2007年,第220页。
    ② 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编《现代汉语词典》第6版,北京:商务印书馆,2012年,第1336页。
    ③ 吴海燕《商务汉语词汇研究》,中央民族大学博士学位论文,2012年,第57页。
    ①张联荣《汉语词汇的流变》,北京:大象出版社,2009年,第190页。
    ①裴晓瑞《泰语语法新编》,北京:北京大学出版社,2001年,第1页。
    ②杨桂兰《漫谈泰语学习》,《青年文学家》,2011年14期。
    ① 张联荣《汉语词汇的流变》,北京:大象出版社,2009年,第193页。
    ①樊宏《中外物流定义比较分析与建议》,《物流技术》,2006年5期。
    ①洪文昌《3D网购商场的发展模式及营销策略》,《重庆科技学院学报》(自然科学版),2011年2期。
    ②大众财经图书中心编《新编常用经济词典》,北京:中国法制出版社,2012年,第2页。
    ① 大众财经图书中心编《新编常用经济词典》,北京:中国法制出版社,2012年,第2页。
    ② 大众财经图书中心编《新编常用经济词典》,北京:中国法制出版社,2012年,第2页。
    ③ 大众财经图书中心编《新编常用经济词典》,北京:中国法制出版社,2012年,第115页。
    ①任月花《商务翻译概论》,广州:暨南大学出版社,2010年,第33页。
    ①常玉田《商务汉英翻译》(研究生),北京:对外经济贸易大学出版社,2010年,第1页。
    ① 梁源灵《泰汉翻译理论与实践》,重庆:重庆大学出版社,2009年,第97页。
    ② 任景文《汉语杂谈》,曼谷:阿玛琳出版社,2008年,第132页。
    ③ 任景文《汉语杂谈》,曼谷:阿玛琳出版社,2008年,第134页。
    ①高彦德,李志雄《实用泰汉翻译教程》,北京:北京语言大学出版社,2009年,第59页。
    ②谭国安《泰汉翻译教程》,曼谷:暹罗中文出版社,2010年,第15页。
    ①刘白玉《英语术语CIF不应译为“到岸价格”》,《中国科技翻译》2010年1期。
    ①21世纪经济实用词典编写组编《21世纪英汉经济实用词典》,北京:中国对外翻译出版公司,2003年,第139页。
    ① 李宇明《全球华语词典》,北京:商务印书馆,2010年,第47页。
    ② 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编《现代汉语词典》第6版,北京:商务印书馆,2012年,第296页。
    ③ 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编《现代汉语词典》第6版,北京:商务印书馆,2012年,第865页。
    ①中国社会科学院语言研究所词典编辑室编《现代汉语词典》第6版,北京:商务印书馆,2012年,第1188页。
    ②中国社会科学院语言研究所词典编辑室编《现代汉语词典》第6版,北京:商务印书馆,2012年,第1307页。
    ②中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,《现代汉语词典》第6版,北京:商务印书馆,2012年,第1613页。
    ① 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编《现代汉语词典》第6版,北京:商务印书馆,2012年,第473页。
    ②121世纪经济实用词典编写组编《21世纪英汉经济实用词典》,北京:中国对外翻译出版公司,2003年,第1467页。
    ①中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,《现代汉语词典》第6版,北京:商务印书馆,2012年,第1565页。
    ②21世纪经济实用词典编写组编《21世纪英汉经济实用词典》,北京:中国对外翻译出版公司,2003年,第1161页。
    ① 21世纪经济实用词典编写组编《21世纪英汉经济实用词典》,北京:中国对外翻译出版公司,2003年,第1442页。
    ② 21世纪经济实用词典编写组编《21世纪英汉经济实用词典》,北京:中国对外翻译出版公司,2003年,第887页。
    ①21世纪经济实用词典编写组编《21世纪英汉经济实用词典》,北京:中国对外翻译出版公司,2003年,第627页。
    ①21世纪经济实用词典编写组编《21世纪英汉经济实用词典》,北京:中国对外翻译出版公司,2003年,第781页。
    ②21世纪经济实用词典编写组编《21世纪英汉经济实用词典》,北京:中国对外翻译出版公司,2003年,第1170页。
    ① 21世纪经济实用词典编写组编《21世纪英汉经济实用词典》,北京:中国对外翻译出版公司,2003年,第1231页。
    ①(英)帕金森编著,李健译《牛津英汉双解商务英语词典》,北京:华夏出版社,2011年,第35页。
    ①北京大学法学百科全书编委会《北京大学法学百科全书》,北京:北京大学出版社,2000年,第594页。
    ②中国社会科学院语言研究所词典编辑室编《现代汉语词典》第6版,北京:商务印书馆,2012年,第10页。
    ② (英)帕金森编著,李健译《牛津英汉双解商务英语词典》,北京:华夏出版社,2011年,第554页。
    ①(英)帕金森编著,李健译《牛津英汉双解商务英语词典》,北京:华夏出版社,2011年,第573页。
    [1]中国-东盟经贸双语词典丛书编委会《泰汉-汉泰经贸词典》,北京:北京师范大学音像出版社,2005年。
    [1]21世纪经济实用词典编写组编《21世纪英汉经济实用词典》,北京:中国对外翻译出版公司,2003年。
    [2]北京大学法学百科全书编委会《北京大学法学百科全书》,北京:北京大学出版社,2000年。
    [3]大众财经图书中心编《新编常用经济词典》,北京:中国法制出版社,2012年。
    [4]李宇明《全球华语词典》,北京:商务印书馆,2010年。
    [5]林志扬《英汉·汉英经贸搭配词典》,北京:化学工业出版社,2007年。
    [6]Manit Jearbunjongkit, Malin Piyashinnawan《汉-泰-英实用商务词典》,曼谷:Tisadee出版社,2002年。
    [7](英)帕金森编著、李健译《牛津英汉双解商务英语词典》,北京:华夏出版社,2011年。
    [8]裴晓睿《汉泰词典》,曼谷:理论出版社,2006年。
    [9]泰国皇家学术院《泰语新词语词典》第1册,曼谷:Tana Press出版社,2010年。
    [10]泰国皇家学术院《泰语新词语词典》第2册,曼谷:Union Ultraviolet出版社,2009年。
    [11]泰国皇家学术院《泰语新词语词典》第3册,曼谷:Union Ultraviolet出版社,2011年。
    [12]泰国皇家学术院《英泰-泰英经济词典》,曼谷:Nanmeebooks Publications出版社,2006年。
    [13]王均熙《汉语新词词典》(2005-2010),上海:学林出版社,2011年。
    [14]吴建平《商务英语词汇手册》,上海:上海外语教育出版社,2011年。
    [15]英汉双解商业词典编写组编《英汉双解商业词典》,大连:东北财经大学出版社,2008年。
    [16]余源鹏《投资·经济·金融常见术语实用手册》,北京:中国经济出版社,2010年。
    [17]张艳华、梅雪《BEC核心词汇》(高级),北京:经济科学出版社,2010年
    [18]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编《现代汉语词典》第6版,北京:商务印书馆,2012年。
    [1]边毅《商务英语笔译》,北京:清华大学出版社,北京交通大学出版社,2010年。
    [2]常玉田《商务汉英翻译》(研究生),北京:对外经济贸易大学出版社,2010年。
    [3]陈德彰《热词新语翻译谭》,北京:中国对外翻译出版公司,2011年。
    [4]陈宏薇《汉英翻译基础》,上海:上海外语教育出版社,2008年。
    [5]陈忠诚、吴幼娟《辞书与译事》,北京:中国对外翻译出版公司,2006年。
    [6]符淮青《词典学词汇学语义学文集》,北京:商务印书馆,2007年。
    [7]高彦德、李志雄《实用泰汉翻译教程》,北京:北京语言大学出版社,2009年。
    [8]耿静先《商务英语翻译教程》(笔译),北京:中国水利水电出版社,2010年。
    [9]郭良夫《词汇与词典》,北京:商务印书出版社,1999年。
    [10]黄伯荣、廖序东主编《现代汉语》(增订四版),北京:高等教育出版社,2007年。
    [11](美)加布尔雷斯著、派力译《商业的奥秘:是什么、做什么、怎么做?》,北京:企业管理出版社,2011年。
    [12]梁源灵《泰汉翻译理论与实践》,重庆:重庆大学出版社,2009年。
    [13]刘吉艳《汉语新词群研究》,上海:学林出版社,2010年。
    [14]裴晓瑞《泰语语法新编》,北京:北京大学出版社,2001年。
    [15]任景文《汉语杂谈》,曼谷:阿玛琳出版社,2008年。
    [16]任月花《商务翻译概论》,广州:暨南大学出版社,2010年。
    [17]谭国安《泰汉翻译教程》,曼谷:暹罗中文出版社,2010年。
    [18]魏向清、裴亚军《术语翻译研究》,南京:南京大学出版社,2011年。
    [19]刑红兵《汉语作为第二语言的词汇研究与词典编写》,北京:中国书籍出版社, 2012年。
    [20]修刚《外来词汇对中国语言文化的影响》,天津:天津人民出版社,2011年。
    [21]许钧《翻译概论》,北京:外语教学与研究出版社,2012年。
    [22]曾东京《翻译学词典编纂之理论研究》上海:上海大学出版社,2007年。
    [23]张联荣《汉语词汇的流变》,北京:大象出版社,2009年。
    [24]周荐《汉语词汇结构论》,上海:上海辞书出版社,2005年。
    [1]陈琳乐《《现代汉泰词典》编撰评析及修订意见》,大连理工大学硕士学位论文,2011年。
    [2]陈美金《泰语中的汉语借词研究》,华侨大学硕士学位论文,2011年。
    [3]崔学勤《汉语字母词研究》,安徽大学硕士学位论文,2010年。
    [4]何冬梅《泰语构词研究》,上海师范大学博士学位论文,2012年。
    [5]康军师《当代汉语新词族研究》,中央民族大学博士学位论文,2012年。
    [6]李彦洁《现代汉语外来词发展研究》,山东大学博士学位论文,2006年。
    [7]李银珍《汉泰新词中的名词对比研究——基于泰国学生对汉语新词的理解能力调查》,浙江大学硕士学位论文,2012年。
    [8]骆牛牛《汉语经济类外来词研究》,山西大学硕士学位论文,2011年。
    [9]韦丽娟《泰语释义基元研究及汉泰释义基元比较》,南京师范大学硕士学位论文,2007年。
    [10]吴海燕《商务汉语词汇研究》,中央民族大学博士学位论文,2012年。
    [11]徐晓婷《外贸英语特点及其翻译标准研究》,河北大学硕士学位论文,2010年。
    [12]朱武《壮、泰语新词新语比较研究》,广西民族大学硕士学位论文,2007年。
    [1]陈黎峰《金融英语术语的特点及其翻译》,《上海科技翻译》,2004年1期。
    [2]程倩倩《浅谈现代汉语类词缀》,《文教资料》,2012年4期。
    [3]程晓煜《浅析商务英语中的名词特点》,《当代经济》,2010年11期。
    [4]邓丽娜、厉芹《泰语与汉语的同异性与对汉泰语教学》,《成都大学学报》(教育科学版),2008年4期。
    [5]董建民《英汉经贸词语语义场对比》,《浙江纺织服装职业技术学院学报》,2009年4期。
    [6]樊宏《中外物流定义比较分析与建议》,《物流技术》,2006年5期。
    [7]顾芸《浅析经贸英汉翻译技巧》,《科技信息》,2011年11期。
    [8]郭娟《英汉语差异与外贸英语翻译》,《国际商务研究》,2003年6期。
    [9]韩枫《论商业概念及其分类的创新发展》,《商业时代》,2007年2期。
    [10]洪文昌《3D网购商场的发展模式及营销策略》,《重庆科技学院学报》(自然科学版),2011年2期。
    [11]黄进炎《教学中的泰语翻译》,《广东外语外贸大学学报》,2007年1期。
    [12]金其斌《汉语外来词翻译中的仿译研究》,《中国科学术语》,2007年2期。
    [13]李健《泰汉翻译中的信达雅与汉字的音义形》,《解放军外国语学院学报》,2000年4期。
    [14]李林立《汉语言专业经贸方向商务知识课程设置分析》,《商场现代化》,2012年11期。
    [15]刘白玉《英语术语CIF不应译为“到岸价格”》,《中国科技翻译》,2010年1期。
    [16]刘建青《谈经贸英语中的缩略语现象》,《河北北方学院学报》,2005年6期。
    [17]刘文君、杨蓓《会计英语术语的特点及其翻译》,《中国校外教育》,2010年2期。
    [18]刘学成《试析英语在泰语中的运用》,《南亚东南亚语言文化研究》,2006年。
    [19]刘云虹《理论与创新与实践的支点——翻译标准“信达雅”的实践再审视》,《中国翻译》2010年5期。
    [20]吕兴焕《电子商务定义的重新界定》,《天中学刊》,2004年2期。
    [21]马庆强《浅析现代汉语新词新语》,《学苑教育》,2013年1期。
    [22]任龙波《怎样译好商贸术语》,《洛阳工学院学报》(社会科学版),1999年2期。
    [23]盛光希《论经贸汉语的语体特征》,《当代经理人》,2006年15期。
    [24]王锦霞《保险英汉(汉英)翻译技巧》,《中国保险管理干部学院学报》,2000年1期。
    [25]萧明华《汉、泰语会计与金融术语译借方式对比研究》,《现代语文》(学术综合版),2012年12期。
    [26]谢朝龙《我国经贸英语词典编纂中存在的问题及其对策》,《海南广播电视大学学报》,2006年3期。
    [27]雪翔《试论经济词汇的演变》,《辞书研究》,1986年2期。
    [28]杨光远、史先建《泰语合成词的构词方式》,2010年1期。
    [29]杨桂兰《漫谈泰语学习》,《青年文学家》,2011年14期。
    [30]杨惠《论泰语构词法及新词的生成》,《黑河教育》,2011年4期。
    [31]杨力刚《中泰贸易的现状及发展前景分析》,《现代商业》,2012年12期。
    [32]易朝晖《泰语中的英语源意译词初探》,《解放军外国语学院学报》,2008年5期。
    [33]曾佳月《经贸翻译常见错误剖析》,《南昌高专学报》,2009年3期。
    [34]张敬《经贸翻译的特点和基本技巧》,《科技资讯》,2006年19期。
    [35]张睿《泰语词类重叠现象概说》,《剑南文学》,2012年11期。
    [36]张兴芳《试论泰语构词法及新词生成》《解放军外语学院学报》,1 992年3期。
    [37]张旭《说翻译》,《天津商学院学报》,1989年4期。
    [38]张艳、佟加蒙《金融外来术语的翻译现状及标准化工作对策》,《术语标准化与信息技术》,2006年4期。
    [39]郑宝卿《外贸英语英译的技巧》,《广西广播电视大学学报》,2002年2期。
    [40]朱浩彤《论经贸英语误译的对策》,《黔东南民族师范高等专科学校学报》,2003年4期。
    [41]庄美芳《汉泰语言对比研究现状及分析》,《国际汉语学报》,2011年2期。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700