用户名: 密码: 验证码:
汉语结果补语与泰语对应形式的对比研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文最终想得出来的结果是针对泰国学习者的汉语结果补语教学的有效参考。为此,论文的工作步骤分成3个:1)在泰语语法体系中找出泰语表达结果意义的成分是什么;2)从性质、结构、搭配等3个角度进行汉泰表达结果意义成分的对比分析;3)给目前泰国学习者存在的结果补语的使用问题提供解决的建议和意见。每个工作步骤依如下操作:任务一,对泰语语法著作、学术论文、文章的研究成果进行综述与分析,即第四章的内容;任务二:基于Chang(2001)的5种汉语动结式类型进行汉泰句式对比研究,即第五章的内容,基于周芳(2006)的充当结果补语的动词和形容词的研究成果深入进行汉泰词语搭配的对比研究,以两种语言所搭配的相同、相近、相异等三种情况作为对比的主要思路(第六章的内容);任务三:从本文所得出的研究成果,对目前存在的结果补语偏误问题进行分析,并提供解决的建议和意见,以便做出针对泰国学习者的结果补语教学建议(第七章的内容)。
     本文的研究成果共有3个方面,即:汉语结果补语与其泰语对应形式的性质、结构、搭配对应等,研究发现:
     1)汉语结果补语在泰语中的对应形式是无标记的连动结构和有标记的复合句。
     2)汉语结果补语可以用本项研究基于事件结构的构式提出的“根基结构”对应,作为汉语结果补语句的泰语对应句式。
     3)限于周芳(2006)提出的28个搭配频率高的补语词的范畴里,将其分为一级词语9个,二级词语19个,并进行对比分析得知,汉语和泰语有6个补语词是汉泰能一对一的对应(属于汉泰词语相同的类型);有14个补语词是属于汉泰词语相近的类型,这个类型不能只用一个泰语词来对应,但是其每个对应词语都有具体的规律;有8个补语词的搭配没有明确的泰语对应,必须根据泰语词语的搭配限制进行选词(属于相异的类型)。汉泰词语搭配相异的类型除了上述8个词语之外,还有一些属于词语型搭配的动结式在泰语里有不同的对应方法,即有的是词语型翻译(泰语用一个词对应),有的是结构型翻译(泰语还保留主动词和结果动词的搭配结构)。相异的类型也有汉语的动补搭配不存在于泰语的搭配的情况,也有泰语一个词语能对应几个汉语补语词的情况。
     本文认为最有可能会给泰国学习者带来使用问题的只有汉泰多对一的情况而已,即相异类型的最后一类情况,因为学习者很难辨别选用哪一汉语词语才合适。汉泰一对多的情况只能给学习者带来一些理解问题,但是可能不会带来太多产出方面的问题。汉泰多对一的情况,虽然学习者很容易理解,但是可能有回避和依赖的问题。
     总结了现有的研究成果之后,本文建议针对泰国学习者进的结果补语的教学应该用“事件的根基结构模式”作为结果补语的教学工具,其教学步骤为以下3步:1)如何设置一个事件的根基结构模式;2)如何省略重复的成分;3)如何组成汉语的句子。
This research aims to ifnd the effective reference for the teaching of Chineseresultative complement to Thai learners. For this purpose, there are three stepsemployed in this study:1) finding the resultative component in Thai grammar system;2) compairng the resultative component between Chinese and Thai in threeperspectives—property,structure, and collocation;3) suggesting the solution for thecurrent usage problem of Chinese resultative complement to Thai learners. The studyhas been divided into three major tasks. Task1: reviewing and analyzing academicmaterials about Thai grammar such as monographs, theses, and articles (Chapter4).Task2: comparing the sentence patterns in Chinese and Thai based on Chang (2001)'sifve types of resultative verb construction (RVC)(Chapter5), and comparing the wordcollocation in Chinese and Thai in the scope of resultative verbs and adjectives in ZhouFang (2006)'s research. The compared results are shown in three ways—similar type,near-similar type, and different type. Task3: concluding all the ifndings of this study toanalyze the usage error of resultative complement existing today, and suggesting thesolution in the teaching of Chinese resultative complement to Thai learners (Chapter7).
     There are three ifndings of this study, which are in the property, structure, andcollocation of Chinese resultative complement and its Thai equivalents. These findingsare:
     1) The Thai equivalents of Chinese resultative complement are nonmarker formof serial verb construction and marker form of compound sentence;
     2) The Chinese resultative complement “"can use the radical construction, aconstruction based on event structure and was proposed by this thesis, as the Thaiequivalent sentence of all Chinese resultative complement sentences;
     3) As the scope of28high-rfequency complement words that were proposed inZhou Fang (2006)'s research, we can categorize them into2-level words: first-levelword (9words) and second-level word (19words). This study compared the collocation of these28complement words between Chinese and Thai, and found that there are6complement words that represent the same meaning in Chinese and Thai (similar type),and14complement words placed in near-similar type. This type of Chinesecomplement word cannot use only one Thai word to correspond to all their meanings,but there is a specific pattern to correspond to the complement words. There are4subcategories of the different type of collocation in Chinese and Thai:1) there is not theexactly Thai corresponding word to Chinese complement word;2) there is the "word-type collocati"on, which uses one Thai word (word-type translation) and two-wordsclause (construction-type translation) to correspond;3) there are situations in which theverb-complement collocation did not exist in the Thai collocation; and4) there is alsoonly one Thai word corresponding to many Chinese complement words.
     The highest possibility of the usage problem that can occur to Thai learners is"one-to-many" corresponding problem. Thai learners may find dififculty in a selectionwhere a Thai word can be the most proper one for many Chinese words. Although itmay be easy to understand in a perceptive way, Thai learners might avoid using theproper Chinese word in the context but rely on the one Chinese word to express all the’contexts (overgeneralized)“. The many-to-,onecorresponding problem is only acomprehension problem, but is not so big in productive skill.
     All the results rfom in this study can be summarized and used in the suggestionsof teaching Chinese resultative complement to Thai learners. This study proposes to use"th"e radical structure model of the event as a tool for teaching. Three steps in thisteaching are:1) establishing the radical structure model of the event;2) omitting thereduplication component;3) making up the Chinese sentence.
引文
包小金(2005)现代汉语述补结构的认知解释,首都师范大学硕士学位论文。
    北京大学中文系现代汉语教研室(1993)《现代汉语》’北京:商务印书馆。
    曹敏(2011)从事件结构看现代汉语动结式的句法实现,《科海故事博览:科教创新》,第11期。
    陈建民(1986)《现代汉语句型论》’语文出版社。
    陈俊光(2007)《对比分析与教学应用》,台北:文鹤出版有限公司。
    陈巧云(2000)动词做结果补语情况探析,《新乡师范高等专科学校学报》,第3期。
    丁声树等(1961)《现代汉语语法讲话》’北京:商务印书馆。
    樊友新(2011)事件结构与语法研究,《长春师范学院学报(人文社会科学版)》,第2期。
    范晓(1985)略论V—R,载《语法研究和探索》(三),北京:北京大学出版社。
    范晓(1998)《汉语的句子类型》,书海出版社。
    房玉清(1992)《实用汉语语法》’北京:北京语言学院出版社。
    龚千炎(1984)动结式复合动词及其构成的动词谓语句式,《安徽师大学报》’第3期。
    郭锐(1995)述结式的配价结构与成分的整合,见:沈阳,郑定欧主编,《现代汉语配价语法研究》,北京:北京大学出版社。
    韩大伟(2007)“路径”含义的词汇化模式,《东北师大学报(哲学社会科学版)》,第3期。
    胡发宣(2008)泰国学生汉语补语习得研究,广西民族大学硕士学位论文。
    胡裕树(1962)《现代汉语》’上海教育出版社,1993年版。
    黄伯荣、廖序东(2002)《现代汉语》(增订三版)’北京:高等教育出版社。
    黄月圆(1996)把-被结构与动词重复结构的互补分布现象,《中国语文》’第2期。
    金相百(2001)述补结构中的语义研究,中国社会科学院硕士学位论文。
    柯伟智(2012)语序类型学视野下的汉泰修饰成分研究,《云南师范大学学报:对外汉语教学与研究版》,第2期。
    李大忠(1996)《外国人学汉语语法偏误分析》’北京:北京语言大学出版社。
    李德敏(2008)形容词结果补语语义指向的制约因素,《新乡学院学报》’第2期。
    李德敏(2009)[+述人]义结果补语语义指向分析,《长春教育学院学报》,第1期。
    李锦姬(2003)现代汉语补语研究,复旦大学博士学位论文。
    李临定(1963)带“得”字的补语句,《中国语文》’第5期。
    李临定(1980)动补格句式,《中国语文》,第2期。
    李临定(1984)究竟哪个“补”哪个?,《汉语学习》,第2期。
    李临定(1986)《现代汉语句型》,北京:商务印书馆。
    李晓东(2008)结果补语语义指向研究,首都师范大学博士学位论文。
    李小荣(1994)对动结式带宾语功能的考察,《汉语学习》’第5期。
    梁银峰(2006)《汉语动补结构的产生与演变》’上海:学林出版社。
    刘丹青(2005)小句内句法结构:《语法调查研究手册》节选,《世界汉语教学》’第3期。
    刘芳(2004)《汉语水平词汇与汉字等级大纲》形容词体系研究,华中科技大学硕士学位论文。
    刘颂浩(2007)《第二语言习得导论——对外汉语教学视角》’北京:世界图书出版公司。
    刘雪芹(2003)现代汉语重动句研究,复旦大学博士学位论文。
    刘延新(1992)结果补语的语义指向试,《沈阳大学学报》’第2期。
    刘永君(2008)汉语补语在泰语中的对应表达形式及偏误研究,暨南大学硕士学位论文。
    刘月华等(2001)《实用现代汉语语法》’北京:商务印书馆。
    刘玉川(2008)泰国初级学生汉语补语习得偏误分析,厦门大学硕士学位论文。
    刘玉屏、孙晓明(2010)《语言学与第二语言习得理论》’北京:中央民族大学出版社。
    刘振平(2007)单音形容词作状语和补语的对比研究,北京语言大学博士学位论文。
    鲁健骥(1992)状态补语的语境背景及其他,《语言教学与研究》’第1期。
    陆俭明(1990)“VA了”述补结构语义分析,《汉语学习》’第1期。
    陆俭明(2001)“VA了”述补结构语义分析补议,《汉语学习》’第6期。
    吕文华(2008)《对外汉语教学语法探索》’北京:北京语言大学出版社。
    吕叔湘(1986)汉语句法的灵活性,《中国语文》’第1期。
    吕叔湘(2005)《汉语语法分析问题》,北京:商务印书馆。
    吕映(2001)汉语重动句式的语义特征和语用功能,《杭州师范学院学报(人文社会科学版)》,第3期。
    马希文(1987)与动结式动词有关的某些句式,《中国语文》’第6期。
    马真、陆俭明(1997)形容词作结果补语情况考察(一),《汉语学习》,第1期。
    梅立崇(1994)也谈补语的表述对象问题,《语言教学与研究》’第2期。
    缪锦安(1990)《汉语的语义结构和补语形式》、上海外语教育出版社。
    缪锦安(1998)《汉语的语义结构和补语形式》(第三版)’上海:上海外语教育出版社。
    欧阳晓芳(2005)《汉语水平词汇与汉字等级大纲》动词体系研究,华中科技大学硕士学位论文。
    裴晓睿(2001)《泰语语法新编》,北京:北京大学出版社。
    彭国珍(2011)《结果补语小句理论与现代汉语动结式相关问题研究》’杭州:浙江大学出版社。
    任艳丽(2005)“把”字句中的补语、时态助词及其完句作用,辽宁师范大学硕士学位论文。
    任鹰(2001)主宾可换位动结式述语结构分析,《中国语文》’第4期。
    任玉华(2001)“动、补、宾”句式分析,《汉语学习》’第4期。
    沈家煊(2003)现代汉语“动补结构”类型学考察,《世界汉语教学》,第3期。
    施春宏(2004)汉语句式的标记度及基本语序问题,《汉语学习》,第2期。
    施春宏(2007)动结式致事的类型、语义性质及其句法表现,《世界汉语教学》,第2期。
    施春宏(2008)《汉语动结式的句法语义研究》’北京:北京语言大学出版社。
    施春宏(2010)从句式群看“把”字句及相关句式的语法意义,《世界汉语教学》’第3期。
    施春宏(2010)动词拷贝句句式构造和句式意义的互动关系,《中国语文》’第2期。
    石毓智(2000)《语法的认知语义基础》,江西教育出版社。
    石毓智(2005)《现代汉语语法系统的建立一一动补结构的产生及其影响》,北京语言大学出版社。
    宋文辉(2007)《现代汉语动结式的认知研究》,北京:北京大学出版社。
    孙德金(2002)《汉语语法教程》’北京:北京语言大学出版社。
    太田辰夫(1987)《中国语历史文法》’蒋绍愚、徐昌华译,北京:北京大学出版社,2003年版。
    唐翠菊(2001)现代汉语重动句的分类,《世界汉语教学》’第1期。
    王灿龙(1999)重动句补议,《中国语文》,第2期。
    王红旗(1993)谓词充当结果补语的语义限制,《汉语学习》’第4期。
    王红旗(1995)动结式述补结构配价研究,《现代汉语配价语法研究》’北京:北京大学出版社。
    王红旗(1996)动结式述补结构的语义是什么,《汉语学习》’第1期。
    王红旗(2001)动结式述补结构在把字句和重动句中的分布,《语文研究》’第1期。
    王建勤(2009)《第二语言习得研究》,北京:商务印书馆。
    王静(2008)从事件结构看汉语动结复合词,《中国科教创新导刊》’第9期。
    王力(1943)《中国现代语法》(1985年版),北京:商务印书馆。
    王娇娇(2010)《泰国学生使用汉语结果补语偏误分析》’西南大学硕士论文。
    王砚农等编(1987)《汉语动词-结果补语搭配词典》,北京:北京语言学院出版社。
    项开喜(1997)汉语重动句式的功能研究,《中国语文》,第4期。
    辛丽娟(1989)浅析结果补语的语义指向类型,《松辽学刊》’第2期。
    邢红兵(1994)含‘‘VA’’结构的句子的语义分析,《浙江师大学报》’第4期。
    徐枢(1985)《宾语和补语》,黑龙江:黑龙江人民出版社。
    薛凤生(1987)试论“把”字句的语义特性,《语言教学与研究》’第1期。
    杨惠中(2002)《语料库语言学导论》’上海:上海外语教学出版社。
    杨寿勋(2000)再论汉语中的动词复制,《现代外语(季刊)》,第4期。
    余志鸿(1991)补语在句中的语义联系,《汉语学习》’第6期。
    袁毓林(2001)述结式的结构和意义的不平衡性,载史有为主编《从语义信息到类型比较》,北京:北京语言文化大学出版社。
    詹人风(1989)动结式短语的表述问题,《中国语文》,第2期。
    张伯江(2000)论“把”字句的句式语义,《语言研究》,第1期。
    张国宪(1988)结果补语语义指向分析,《汉语学习》,第4期。
    张国宪(1991)形容词结果补语的语义指向,《学语文》,第6期。
    张静(1980)《新编现代汉语》’上海教育出版社。
    张旺熹(1999)《汉语特殊句法的语义结构》’北京:北京语言文化大学出版社。
    张旺熹(2007)《汉语特殊句法的语义研究》’北京:北京语言大学出版社。
    赵淑华、刘社会、胡翔(1995)北京语言学院现代汉语精读教材主课文句型统计报告,《语言教学与研究》,第2期。
    赵元任(1968)《汉语口语语法》,吕叔湘译,北京:商务印书馆,1979年版。
    郑尧(2007)动结式的语用解释及其进入相关句式的原因分析,东北师范大学硕士学位论文。
    周小兵(2007)《外国人学汉语语法偏误研究》’北京:北京语言大学出版社。
    周芳(2006)面向对外汉语教学的补语研究,北京大学博士学位论文。
    朱德熙(1982)《语法讲义》’北京:商务印书馆。
    Alsina, Alex.(1999). On the representation of event structure. Grammatical semantics: Evidence forstructure in meaning, ed. by Tara Mohanan and Lionel Wee,77-122. Stanford: Centerfor the Study of Language and Information.
    Benedict, P. K.(1975). Austro-Thai: Language and culture. New Haven, Connecticut, USA: HRAFPress.
    Carrier, Jill&Jan"et Randall H.(1992).'The argument structure and syntactic structure of resultatives,Linguistic Inquiry.23(2),173-234.
    Chang, Jung-hsing.(2001). The Syntax of Event Structure in Chinese. Ph.D. Dissertation. University ofH'awaii.
    Chang, Jung-hsing.(2003).“Event Structure and Argument Linking in Chinese,” Language andLinguistics.4(2).
    Chen, Liang and Guo, Jiansheng.(2009).“Motion events in Chinese novels: Evidence for anequipollentl”y-framed language, Journal of Pragmatics.41:1749-1766.
    Croft, W.(2003). Typology and universals. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    Dryer, Matthew S.&Haspelmath, Martin (eds.). World Atlas of Language StructuresOnline.Munich: Max Planck Digital Library Available online at http://wals.info/Accessed on2011-05-28,2011.
    Gandour, J.(1978). The perception of tone. In V. Fromkin (Ed.), Tone: A linguistic survey (pp.4176).New York: Academic Press.
    Goldberg, Adele E.(1995). Constructions: A construction grammar approach to argument structure.Chicago: University of Chicago Press.
    Grimshaw, Jane.(1990). Argument Cambridge: The MIT Press.
    Iwasaki, S. and P. Ingkaphirom (2009[2005]). A Reference Grammar of Thai. Cambridge: CambridgeUniversity Press.
    Li, Yafei.1990.“On V-V compounds in Chinese,” Natural Language and Linguistic Theory. Vol.9,177-207.
    Li, Yen-hui Audrey.(1990). Order and Constituency in Mandarin Chinese. Journal of Linguistics.28(1).
    Mengistu A., Brett B.,Mark H.(2010). Complex predicates: cross-linguistic perspectives on eventstructure. New York: Cambridge University Press.
    Muansuwan, Nuttanart.2002. Verb Complex in Thai.Vh.T) Dissertation. University at Buffalo, TheState University of New York.
    Nedjalkov, Vladimir P (ed.)(1988). Typology of Resultative Constructions. Amsterdam: JohnBenjamins.
    Prasithrathsint, Amara.(2006). Controversial Constructions in Thai Grammar: Relative ClauseConstructions, Complement Clause Constructions, Serial Verb Constructions, andPassive Constructions. Bangkok: Chulalongkorn University Press.
    Pustejovsky, James.(1991). The syntax of event structure. Cognition41:47-81.
    Pustejovsky, James.(1995). The generative lexicon. Cambridge: MIT Press.
    Sinclair, John.(1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
    Slobin, Dan I.,(2004).The many ways to search for a rfog: linguistic typology and the expression ofmotion events.In: Stromqvist,S.,Verhoeven,L.(Eds.), Relating Events inNarrative:TypoIogicaI and Contextual Perspectives. Lawrence Erlbaum Associates,Mahwah, NJ.219-257.
    Smith, Carlota S.(1990). Event types in Mandarin. Linguistics28:309-336.
    Sudmuk, Cholthicha.(2005). The Syntax and Semantics ofS erial Verb Constructions in Thai. Ph.D.Dissertation. The University of Texas at Austin.
    Sun, Chaofen.(1996). Word-order Change and Grammaticalization in the History of Chinese. Stanford:Stanford University Press.
    Ross, Claudia.(1990).“Resultative verb compounds," Journal of the Chinese Language TeachersAssociation.25(3),61-83.
    Takahashi, Kiyoko.(2009). Basic Serial Verb Constructions in Thai. Journal of the Southeast AsianLinguistics Society.(1).
    Talmy, Leonard.(2000). Toward a Cognitive Semantics. Volume I:. Typology and Processes inConcept Structuring. Cambridge: MIT Press.
    Thepkanjana, Kingkarn (1986). Serial verb construction in Thai. Ph.D. Dissertation. The University ofMichigan.
    Thompson, Sandra Annear (1973). Resultative Verb Compounds in Mandarin Chinese: A Case forLexical Rules. Language.49(2),361-379.
    Vendler, Zeno.(1967). Linguistics in Philosophy. Ithaca: Cornell University Press.
    Whaley, L. J.(1997). Introduction to typology: The unity and diversity of language. California: SagePublications.
    Wilawan, Supriya.1993. A Reanalysis of so-called serial verb constructions in Thai, Khmer,Mandarin, and Yoruba.Ph.D. Dissertation. University of Hawaii at Manoa.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700