用户名: 密码: 验证码:
“听”“说”同步模式下的工作记忆与同声传译的关系
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
同声传译是一项需要占用大量认知资源,耗费巨大脑力负荷的特殊语言处理活动。这一过程不仅仅是语言形式的转换,同时也涉及两种转换语言和两种文化之间的理解与认知。探索同声传译模式下的工作记忆不仅能够有助于进一步认识口译的认知加工过程,也能促进对于在同声传译状态下口译信息心理加工机制的了解。以往的文献也一再表明同声传译比其他的语言处理要花费更多的认知资源。但是同声传译的认知加工过程很难直接进行考察,前人的研究也主要以经验总结为主,尤其在国内鲜有相关方面的实证研究,因而本研究结合认知心理学中工作记忆的概念展开同声传译的实证研究。
     在认知心理学中,工作记忆是心理学家引入用来考察人的在线动态认知负荷能力,它是一种资源有限的机制,它在完成某个认知任务的同时既能储存信息又能加工信息。学习、语言理解以及推理都是需要依赖工作记忆的认知任务。本研究即抓住工作记忆这一特点,在前人研究的基础上改进实验方法,以英汉语言组合的同声传译为研究背景,对口译员在“听”与“说”同步进行模式下的工作记忆进行考察,力求对同声传译与工作记忆之间的关系进行深入的分析。另外随着认知心理学研究地不断深入,工作记忆模型概念中又出现了一些最新的有关控制性注意的研究,本论文也尝试将这些最新的研究结合到同声传译的考察过程中来,同样采用实证研究的方法,初步探究控制性注意与同声传译之间的关系。
     本论文由引论,主干三章和结论共五个部分组成。
     第一章引论主要介绍了同声传译的发展趋势,研究工作记忆与同声传译关系的缘由,同时对同声传译和工作记忆的概念进行了定义,提出本论文的研究意义。
     第二章文献综述主要就相关的理论或模型进行梳理描述,这些概念也正是本论文的理论基础,主要包括Baddeley&Hitch的工作记忆模型理论,Engle的控制性注意以及Gile的认知负荷模型,这些理论或模型都属于工作记忆的研究范畴,尤其是Gile的认知负荷模型,其中一部分内容即针对同声传译这项口译活动提出的。除此之外这一章还就国内外有关工作记忆与同声传译关系的实证研究进行了回顾与梳理,其中的小节主要以研究者人名进行分类总结,由此发现此类研究在实证研究方面国内的水平还远远低于国际水平,研究方法也较为局限。在此基础上本论文提出自己的研究问题,即在“听”与“说”同步进行模式下口译员的工作记忆又会是怎么样的呢?这样的工作记忆与同声传译表现之间到底存在什么样的关系?在工作记忆模型中较为重要的控制性注意是否也是影响同声传译表现的因素之一?
     第三章主要介绍本研究的实验流程。本研究按照实证实验的要求,严格控制变量,首先对工作记忆实验材料进行可靠性测试,然后对同声传译的实验材料分别进行可阅读性、难易度和可译性测试,在确保这些实验材料满足各项测试之后并进行有效实验前测之后才开始正式的实验。实验对象无论在语言组合还是资质认可方面都保持高度的一致性。最终一共有15名专业口译员与5名学生口译员以及18名学生笔译员参与实验。在实验过程中还配合了问卷调查加以考察。
     第四章主要借助计算机软件SPSS对实验结果进行统计学意义上的整理与分析。本论文分别将工作记忆广度的实验结果与控制性注意的实验结果与同声传译表现结果做相关性以及线性回归分析。同时对问卷调查结果也做了统计分析。
     第五章对数据分析结果进行总结归纳,得出主要的结论为汉英语言组合的同声传译口译员的工作记忆对其同声传译的表现有影响,但是影响有限;同声传译员的控制性注意与其同声传译的表现不存在影响关系。同时对本研究的局限性以及本研究对未来的启示做了简要阐述。
Simultaneous interpreting is an unique form of language processing which involvesmassive cognitive resources and huge metal effort. This process features not only thetransformation between two languages but a complex of understanding and cognition oftwo cultures. Research on the working memory of simultaneous interpreting can furtherhelp us better understand the cognitive process of interpreting and its psychologicalprocess behind interpreting. Literature shows that simultaneous interpreting demands morecognitive resources than other language processes. On one hand, there is no direct access tothe “black box” of cognitive process. On the other hand, literature on this topic is confinedto personal experiences; little empirical research can be found especially in China. That iswhy this dissertation combines psychology to develop the research.
     In cognitive psychology, working memory is introduced to explore people’s onlinecognitive capacity. It is a resource-restrained mechanism. In a cognitive task, workingmemory can both store and process information. Learning and language processing alldepend on working memory. Based on that, this dissertation improves the method andfurther investigates the working memory of English to Chinese simultaneous interpreting.Besides, latest research on working memory about attentional control remains anotherinterest of this dissertation.
     This dissertation consists of five chapters, namely introduction, body part(threechapters) and conclusion.
     Chapter one starts with the development of simultaneous interpreting, why thisdissertation focuses on the relationship of working memory and simultaneous interpreting.Definitions of simultaneous interpreting and working memory and the research values arealso contained in this chapter.
     Chapter two reviews the relevant literature which is also the theoretical basis of thisdissertation. It includes Baddeley&Hitch’s model of working memory, Engle’s attentionalcontrol and Gile’s effort model. Apart from that, empirical research on this topic is alsoreviewed. The gap between domestic researchers and overseas researchers can be easily observed. Therefore the author raises the question of how the interpreters’ workingmemory works when doing concurrent listening and speaking. What is on earth therelationship between working memory and simultaneous interpreting? Is the attentionalcontrol one of the factors of the delivery of simultaneous interpreting?
     Chapter three conducts the whole experiment which includes all the pre-tests of thematerials and pilot test. This experiment strictly follows the requirements of empiricalresearch and unfolds reliability test, readability test, difficulty test and interpretability test.The ultimate subjects include15professional interpreters,5student interpreters and18student translators. Survey and questionnaire are used as well.
     Chapter four analyses all the data with the help of SPSS statistically. Correlation andlinear regression are the main elements of the whole analysis. And survey andquestionnaire are sorted.
     Chapter five sums up the analysis and attempts at a conclusion for the dissertation.The performance of interpreters’ working memory of concurrent listening and speaking isone of the factors of the performance of interpreters’ simultaneous interpreting. But theinfluence of the working memory is limited. The present research shows that there is littlerelation between attentional control and the performance of simultaneous interpreting. Atthe end, this chapter also details the limitation of the research and proposes future studies.
引文
[1] Baddeley, A.D.&Hitch, G.J.1974. Working memory (J). The Psychology of Learningand Motivation: Advances in Research and Theory (8):47-89.
    [2] Baddeley A D.1986. Working memory [M]. Oxford, England: Clarendon Press.
    [3] BaddeleyAD, Logie R H.1999. The multiple-component model [A]. In A.Miyake andP.Shah(Eds), Models of working memory: Mechanisms of active maintenance andexecutive control[C]. New York: Cambridge University Press.
    [4] Baddeley, A.D.2000. The episodic buffer: A new component of working memory?(J).Trends in Cognitive Science (4):417-423
    [5] Barik, H.C.1975. Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data (J).Language and Speech (18):272-297
    [6] Barrouillet P,Camos V.2001. Developmental of increase in working memory span:Resource sharing or temporal decay?[J]. Journal of memory and language(45):1-20
    [7] Barrouillet P, Bernardin S, Camos V.2004. Time Constraints and Resource Sharing inAdult’s Working Memory Spans [J]. Journal of Experimental Psychology:General(133):83-100.
    [8] Carpenter,P.A., Miyake, A.&Just,M.A.1994. Working memory contains incomprehension: Evidence from individual differences, aphasia and aging (A), In M.A.Gernsbacher (ed). Handbook of psycholinguistics (C). San Diego: Academic Press,1075-1122
    [9] Carroll, D.2000. Psychology of Language (M). Beijing: Foreign Language Teachingand Research Press.
    [10] Chang, Chia-chien.2005. Directionality in Chinese/English SimultaneousInterpreting: Impact on Performance and Strategy Use (D). Austin: The University ofTexas at Austin.
    [11] Christoffel, I.K.&De Groot, A.M.B.2005. Simultaneous Interpreting: A CognitivePerspective (A). In Kroll and De Groot (eds). Handbook of Bilingualism:Psycholingualistic Approaches (C). Oxford: Oxford University Press:454-479
    [12] Daneman, M.&Carpenter, P.A.1980. Individual differences in working memory andreading (J). Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior (19):450-466
    [13] Daneman, M.&Carpenter, P.A.1983. Individual differences in integratinginformation between and within sentences (J). Journal of Experimental Psychology(9):561-584
    [14] Daneman, M.1991. Working memory as a predictor of verbal fluency (J). Journal ofPsycholinguistic Research (20):445-464
    [15] Darò, V.&Fabbro, F.1994. Verbal memory during simultaneous interpreting: Effortsof phonological interference (J). Applied Linguistics (15):365-381
    [16] Dilinger, M.1994. Comprehension during interpreting: What do interpreters knowthat bilinguals don’t?(A) In S. Lambert&B. Moser-Mercer (eds). Bridging the gap:Empirical research in simultaneous interpretation (C). Amsterdam: John Benjamins:155-190
    [17] Engle R W, Tuholski S,Laughlin J E, et.al.1999. Working memory, short-termmemory and general fluid intelligence: A latent variable approach [J]. Journal ofExperimental Psychology: General (128):309-331
    [18] Ericsson, K.A.&Charness, N.1994. Expert performance: Its structure and acquisition(J). American Psychologist (49):725-747
    [19] Ericsson, K.A.&Kintsch, W.1995. Long-term working memory (J). PsychologicalReview (102):211-245
    [20] Ericsson, K.A.&Lehmann, A.C.1996. Expert and exceptional performance:Evidence of maximal adaptation to task constraints (J). Annual Review of Psychology(47):273-305
    [21] Fabbro, F., B. Gran&L. Gran.1991. Hemispheric specialization for semantic andsyntactic component of languages in simultaneous interpreters (J). Brain and Language(41):1-42
    [22] Fabbro, F.&V. Darò.1995. Delayed auditory feedback in polyglot simultaneousinterpreters (J). Brain and Language (48):309-319
    [23] Gerver, D.1969. The Effects of Source Language Presentation Rate on thePerformance of Simultaneous Conference Interpreters (A). In P chhacker andShlesinger (Eds). The Interpreting Readers (C). London and New York: Routlege:52-66
    [24] Gerver, D.1975. A psychological approach to simultaneous interpretation (J). Meta(20):119-128
    [25] Gerver, D.1976. Empirical studies of simultaneous interpretation: a review and amodel (A). Brislin, R.W. Translation: Application and research (C). New York:Gardner Press:165-207
    [26] Gile, D.1995. Basic concepts and models for interpreter and translator traning (M).Amsterdam: John Benjamins.
    [27] Gile, D.1999. Testing the Efforts Models’ tightrope hypothesis in simultaneousinterpreting—A contribution (J). Journal of Linguistics (23):153-157.
    [28] Gile, D.2009. Basic concepts and models for interpreter and translatortraning.Revised Edition (M). Amsterdam: John Benjamins.
    [29] Holding, D.H.&Reynolds,R.I.1982. Recall or evaluation of chess positions asdeterminants of chess skill (J). Memory and Cognition (10):237-242.
    [30] Ilic,I.1990. Cerebral lateralization for linguistic functions in professional interpreters(A). In L.Gran&C.Taylor (Eds.), Aspects of applied and experimental research onconference interpretation (C). Udine: Campanotto:101-110.
    [31] Just, M.A.&Carpenter, P.A.1992. A capacity theory of comprehension: Individualdifferences in working memory (J). Psychological Review (99):122-149.
    [32] Just, M.A.&Carpenter, P.A.1995. The intensity dimension of thought: Pupillometricindices of sentence processing (A). In J.M.Herderson, M.Singer&F.Ferreira(Eds.),Reading and language processing (C). Manwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates:182-211.
    [33] K pke, Barbara&Jean-Luc Nespoulous.2006. Working memory performance inexpert and novice interpreters (J). Interpreting (1):1-23.
    [34] Liu. M., L. Diane&P. Carroll.2004. Working memory and expertise in simultaneousinterpreting (J). Interpreting (1):19-42
    [35] McDonald, J.Carpenter, P.A.1981. Simultaneous translation: Idiom interpretation andparsing heuristics (J). Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior (20):231-247.
    [36] McGee, L.M.1982. Awareness of text structure: Efforts on children’s recall ofexpository text (J). Reading Research Quarterly (17):581-590.
    [37] Miller, A.&J. Kroll.2002. Stroop effects in bilingual translation (J). Memory andCognition (4):614-628
    [38] Miyake, A., Carpenter, P.A.&Just, M.A.1994. A capacity approach to syntacticcomprehension disorders: Making normal adults perform like aphasic patients (J).Cognitive Neuropsychology (11):671-717.
    [39] Miyake, A.&Shah, P.1999. Models of Working Memory: Mechanism of activemaintenance and executive control (C). Cambridge: Cambridge University Press.
    [40] Mocer-Mercer, B., U. Frauenfelder, B. Casado,&A.Künzli.2000. Searching to defineexpertise in interpreting (A). In B. Dimitrova&K. Hylyenstam (Eds). LanguageProcessing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives (C).Amsterdam: John Benjamins:107-132
    [41] Paajannen-Manila,A.1990. Translating medical texts for the media (A). In M.Jovanovic(Ed.), Proceedings of the12th World Congress of FIT (C). Belgrade:Prevodilac:418-421.
    [42] Padilla,F., M.T.Bajo&P. Macizo.2005. Articulatory suppression in languageinterpretation: Working memory capacity, dual task and word knowledge (J).Bilingualism: Language and Cognition (8):207-219.
    [43] Padilla, P., Bajo, M.T.,Canas, J.J.&Padilla, F.1995. Cognitive processes of memoryin simultaneous interpretation (A). In J. Tommola(Ed.), Topics in interpreting research(C). Turku: Centre for Translation and Interpreting, University of Turku:61-71.
    [44] P chhacker, F.2004. Introducing Interpreting Studies (M). London and New York:Routledge.
    [45] Setton, Robin.1999. Simultaneous Interpreting: A cognitive-pragmatic analysis (M).Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    [46] Snyder, N.1994. The paradox of professionalism (J). In D.L. Hammond (Ed.),Professional issues for translators and interpreters (C). Amsterdam: John Benjamins:13-21.
    [47] Tommola, J.&Helev,M.1998. Language direction and source text complexity:Effects on trainee performance in simultaneous interpreting (A). In L,Bowker,M,Cronin, D.Kenny&J.Pearson (Eds.), Unity in diversity? Current trends intranslation studies (C). Manchester: St. Jerome:177-186.
    [48] Walker, C.H.1987. Relative importance of domain knowledge and overall aptitude onacquisition of domain-related information (J). Cognition and Instruction (4):25-42.
    [49] Weber, W.K.1984. Professional ethics and code of conduct (A). In W.K. Weber,Training translators and conference interpreters (C). Orlando, FL: Harcourt BraceJovanovich:59-63.
    [50]鲍刚.2005.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司.
    [51]波赫哈克.2010.口译研究概论[M].仲伟合等,译.北京:外语教学与研究出版社.
    [52]蔡丹,李其维,邓锡平.2010.工作记忆新探:基于个体差异的研究[J].心理发展与教育(2):205-206.
    [53]蔡小红.2002.口译研究新探——新方法、新概念、新趋势[C].香港:开益出版社.
    [54]陈坚林.2004.现代外语教学研究:理论与方法[M].上海:上海外语教育出版社
    [55]冯庆华.2003.实用翻译教程(英汉互译增订本)[M].上海:上海外语教育出版社.
    [56]高彬、柴明颎.2009.西方同声传译研究的新发展——一项文献计量研究[J].中国翻译(2):17-21.
    [57]高彬、柴明颎.2010.中国同声传译研究引证分析[J].中国翻译(4):15-19.
    [58]高彬.2008.猜测与反驳——同声传译认知理论研究[D].上海:上海外国语大学.
    [59]桂诗春.2002.新编心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社.
    [60]韩宝成.2000.外语教学科研中的统计方法[M].北京:外语教学与研究出版社.
    [61]李长栓.1998.英汉同声传译的技巧[J].中国翻译(6):11-15.
    [62]李长栓.2000.汉英口译入门[M].北京:外语教学与研究出版社.
    [63]刘和平.2001.口译理论与教学研究现状及展望[J].中国翻译(2):17-18.
    [64]刘和平.2005.口译理论研究成果与趋势浅析[J].中国翻译(4):71-74.
    [65]刘和平.2005.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司.
    [66]刘丽.2005.认知负荷和控制性注意对工作记忆广度任务成绩的影响.未出版硕士论文
    [67]刘绍龙,王柳琪.2007.对近十年中国口译研究现状的调查与分析[J].广东外语外贸大学学报(1):37-40.
    [68]刘宓庆.2003.翻译教学:理论与实务[M].北京:中国对外翻译出版公司.
    [69]梁宁建.2003.当代认知心理学[M].上海:上海教育出版社.
    [70]毛伟宾,杨治良.2008.工作记忆容量研究新进展[J].心理科学(3):741-743.
    [71]穆雷,王斌华.2009.国内口译研究的发展及研究走向——基于30年期刊论文、著作和历届口译大会论文的分析[J].中国翻译(4):19-25.
    [72]琼斯(Jones, R.).2008.会议口译解析[M].上海:上海外语教育出版社.
    [73]秦晓晴.2003.外语教学研究中的定量数据分析[M].武汉:华中科技大学出版社.
    [74]谭载喜.2004.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆.
    [75]王斌华,穆雷.2008.口译研究的路径与方法——回顾与前瞻[J].中国外语(2):85-90.
    [76]王大伟.2000.现场汉英口译技巧与评析[M].上海:上海世界图书出版社.
    [77]王甦,汪圣安.1992.认知心理学[M].北京:北京大学出版社.
    [78]王欣红.2004.同声传译过程中的非语言因素[J].中国翻译(6):61-63.
    [79]许均.1997.关于翻译理论研究的几点看法[J].中国翻译(3):4-7.
    [80]许明.2008.西方口译认知研究概述[J].中国翻译(1):16-21.
    [81]肖晓燕.2002.西方口译研究:历史与现状[J].外国语(4):71-76.
    [82]杨承淑.2005.同步口译的简化类型与规律[J].“国立”编译馆馆刊(1):20-39.
    [83]杨承淑,邓敏君.2011.老手与新手译员的口译决策过程[J].中国翻译(4):54-59.
    [84]杨瑞和.2004.语言研究应用SPSS软件实例大全[M].北京:中国社会科学出版社.
    [85]杨自俭.2002.我国译学建设的形势和任务[J].中国翻译(1):4-10.
    [86]杨自俭.2005.如何推动翻译学的建设与发展[J].上海翻译(3):2-3.
    [87]曾亚南.2010.工作记忆研究进展[J].重庆文理学院学报(4):150-154.
    [88]张凌.2006.省略对同声传译质量的影响[J].中国翻译(4):54-57.
    [89]张威.2006.口译过程的认知因素分析:认知记忆能力与口译的关系[J].中国翻译(6):47-53.
    [90]张威.2007.同声传译与工作记忆关系的认知分析[J].四川外语学院学报(3):107-114.
    [91]张威,王克非.2007.口译与工作记忆研究[J].外语与外语教学(1):43-47.
    [92]张威.2008.同声传译对工作记忆发展潜势的特殊影响研究[J].现代外语(4):423-430.
    [93]张威.2009.工作记忆在不同方向同传中的作用[J].外语教学与研究(5):371-378.
    [94]张威.2009.认知记忆在同声传译实践中的作用[J].北京第二外国语学院学报(2):53-60.
    [95]张维为.1999.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司.
    [96]张燕.2002.口译技巧——论提高同声传译的质量[J].中国翻译(4):66-77.
    [97]张玉翠.2009.口译中的短时记忆及其训练[J].常熟理工学院学报(6):87-89.
    [98]仲伟合.2001.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译(2):30-33.
    [99]仲伟合.2001.英汉同声传译技巧与训练[J].中国翻译(5):39-43.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700