用户名: 密码: 验证码:
改革开放以来我国翻译活动的社会运行研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
翻译活动的社会属性及其对我国深入改革开放的作用,还没有得到广泛和深刻的认识。虽有诸多的努力,但这些努力只是临时性的应对,鲜有从整个社会发展的角度系统地思考、研究这方面的功能。我国目前的翻译研究,由于对翻译活动社会属性的忽视或者很大程度上的认识不足,影响了研究的广度和深度,现实社会中的很多翻译问题没有在翻译研究中得到应有的重视和系统的分析、思考。本研究由文本世界进入生活世界,视翻译活动为整个社会中的一个有机组成部分,把翻译活动的发展放在整个社会发展的大环境中进行思考,深入考察翻译活动的社会运行,系统研究现实生活中的种种翻译问题。
     在研究内容和方法上,本文运用系统思维方法与数据统计分析、抽样调查、文献法、问卷调查与访谈等方法相结合,以改革开放以来我国翻译活动的社会运行为研究对象,部分环节以世界其他国家的方针、策略作参照,从服务于社会发展的角度对改革开放以来我国翻译活动中存在的主要问题进行系统思考,揭示问题背后翻译活动社会运行的不合理环节或因素,提出相应合理的、科学性的建议,并在理论上进行深度的分析和阐释。
     在理论层面上,本文在借鉴、反思西方翻译社会学研究的基础上,从整个社会发展的视角,通过研究改革开放以来我国翻译活动社会运行的特点,对翻译活动的产生、发展和变化进行系统思考,揭示各要素在翻译活动社会运行中相互影响、相互制约的关系,运用系统思维原理构建翻译活动的整体运行机制,为丰富翻译学理论提供有参考意义的学术探讨。
     在实践层面上,运用所构建的运行机制框架,系统思考当前运行机制下存在的各种主要问题,探讨相应的对策和思路,构建、设计、选择和优化翻译活动的各种运行机制,目的是促进翻译活动健康运行,从而达到最佳发展效能,实现翻译活动更好地为社会服务的目标;研究成果体现政策研究的特色,可以为翻译活动相关管理部门的决策提供建设性意见和方案,也能够积极参与翻译组织各方面的建设。
     在“翻译运行整体规划”方面,我们提出避免翻译运行市场失灵的对策和思路:政府应对翻译出版物加以宏观调控;加强非盈利性机构建设,以对翻译组织的趋利行为进行矫正;发展各种文学共同体,引领读者进入高层次的阅读空间,以便更好地消化吸收引进的外国文化成果。
     在“翻译系统内部运行机制优化”方面,我们通过分析出版社和翻译公司翻译运行中的关键控制点,构建了面向出版社和翻译公司的翻译运行控制管理流程,以期增加运行效益,实现翻译质量的提升。
     在“译者职业道德约束机制构建”方面,我们运用社会网络理论——“密集的社会网络有助于非正式制度的执行”这一原理,从学理上提出将各级翻译协会改造为封闭的组织网络,对从业译者采取强制性注册入会的制度,以密集的社会网络来维系和支持翻译质量国家标准的有效执行,从而克服译德失范造成的翻译质量问题。
     在“中国图书‘走出去’运行机制优化”方面,我们在指出目前执行机构对中国图书“走出去”运作的不合理之处之后,对法国、加拿大、德国、美国、英国、日本等国在文化政策和版权贸易方面进行了评估,建议针对不同类型的国家或地区采取不同的资助方针和力度。我们根据经济交流与文化交流的互动关系,指出我国出版界在现有的“走出去”路径之外,还可以沿着中国企业“走出去”的路径开发新的、更多的版权贸易国或地区,以扩大中国文化的覆盖面。
     在“翻译人才培养机制优化”方面,我们认为唯学科意识限制了合格翻译人才的培养,应突破目前外语院系、翻译专业的学科边界,以专业为主导,把翻译人才的培养置于各相关学科专业之中,以翻译核心课程架构嵌入各相关专业,采取复合式培养模式。这样,才能真正培养合格的翻译人才。
     论文共分六章,每章的具体内容为:
     第一章为绪论。我们在指出西方翻译社会学研究的不足之处以及我国翻译活动的社会性研究相对滞后的基础上,提出本研究既嵌入翻译活动的社会性研究这一中心议题之中,又结合改革开放以来我国翻译活动的实际状况,以翻译活动的社会运行为研究对象,围绕中心问题展开研究。
     第二章为翻译活动的社会运行要素分析。我们从分析翻译活动社会运行的各要素出发,对翻译活动的产生、发展和变化进行系统思考,并构建翻译活动的整体运行机制框架,以此来分析我国改革开放以来影响翻译活动发展的社会动因(第三章);揭示翻译运行中不合理的环节和要素(第四章);调整、设计、构建、优化翻译活动的现有运行机制(第五、第六章)。
     第三章为翻译活动发展的社会动因分析。我们对1978年至2007年我国从国外引进并翻译出版的图书书目进行穷尽性统计的基础上,运用详实的数据从共时和历时层面,在国际、国内、译本生产、译本接受等四个空间考察各种社会动力因素对我国翻译活动发展的影响和推动作用。研究发现:在国际层面上,经济因素是影响外国文本进入我国的主要动因,我国与发达国家的经济往来带动了国家之间的文化交流,进而促进了文本的跨国流动;我国特定时期与来源国之间的政治关系以及依附在外国文本之上的强大文化资本也是促进文本跨国流动的动因;促进韩国文本向我国大量流动的动因是二十一世纪初韩国的对外文化战略。在国内层面上,我国对外国文本的引进受国家行政性安排、政府部门的干预、我国社会结构转型以及文化产业政策等因素的影响和推动。在译本生产层面,改革开放之初,译者社会责任感较强,引进、翻译了大批高质量的作品;随着我国改革开放政策的进一步实施,译者的自主性相对增强,译者的个人喜好成就了一批外国经典文学翻译作品的面世;随着市场经济体制的推进,经济利益因素成为多数译者从事翻译活动或拒绝从事翻译活动的主要动因,结果导致翻译质量下滑。在译本接受层面,二十世纪八十年代,改变国家和社会面貌、改善个人地位的美好愿望是人们阅读西方翻译著作的动因;二十世纪九十年代,随着市场经济体制的推进,功利化的阅读需求推动了出版界对这类文本的大量引进;进入二十一世纪,随着国家经济的发展、人们生活水平的提高,文化消费需求成为人们阅读畅销书的动因。这部分的研究发现对于中国图书“走出去”的路径选择亦具有启示意义。
     第四章为翻译活动的社会运行问题分析。我们运用资料统计分析、问卷调查、访谈、文献阅读等方法,对我国目前翻译运行中存在的各种问题进行分析检讨,并揭示问题背后翻译运行的不合理环节和要素,为接下来系统思考如何解决这些问题做准备。在文学翻译活动方面,通过资料统计分析、文献阅读分析,发现:己过版权保护期的外国文学名著重复翻译出版泛滥、翻译侵权现象严重、翻译作品文学性差、出版社哄抬版税、译者责任心下降等,这些问题背后运行机制的不合理环节主要为市场失灵,规划、调控机制缺失;非盈利机构的辅助矫正功能缺失;文学共同体的引领功能缺失;翻译出版企业差异化经营方针缺失;社会环境对译者的激励不充分;著作权法律意识淡漠:监管机制不健全;翻译人才培养机制不合理;翻译出版流程控制环节薄弱;社会环境对译者的职业道德约束较弱。在非文学翻译活动方面,通过对33种非文学翻译出版物的抽样调查,发现:翻译出版物存在专名翻译错误、语言知识错误、专业知识性错误以及句法理解或转换方面等方面的较严重错误,这些问题背后运行机制的不合理环节主要有翻译出版流程控制环节薄弱;译者翻译能力欠佳,翻译人才培养机制不合理;译者责任心下降,社会环境对译者的职业道德约束较弱;监管机制不健全。这也说明翻译研究和翻译批评对现实生活中翻译质量问题的无视。在翻译服务产业方面,结合对214家翻译公司的问卷调查和一家大型翻译公司由盛而衰的个案分析,揭示了翻译公司在专业化管理与服务、服务能力、译者翻译能力、价格竞争等方面存在的问题,剖析问题背后运行机制的不合理环节:市场准入门槛低;市场监管缺失;流程控制不到位;行业不规范等。上述这些问题的存在严重影响着我国翻译活动功能的发挥,为了保障翻译活动运行有序、健康发展,必须有一套和谐的运行机制来维系。
     第五章为翻译活动社会运行机制优化策略研究。我们结合现阶段我国翻译活动的特点以及解决问题的紧迫性,运用第二章所构建的分析框架,从以下四个方面对我国目前翻译活动社会运行机制问题进行思考:翻译运行的整体规划、翻译系统内部运行机制优化、译者职业道德约束机制构建、中国图书“走出去”运行机制优化。
     我们以文学翻译活动、学术翻译活动为主,兼顾翻译服务产业,从服务于社会发展的角度,思考如何整体规划翻译活动的社会运行,促进翻译活动的良性发展。翻译产品具有精神文化属性,翻译生产不能完全由市场来决定,政府相关部门应加以必要的干预。对文化产品的引进应该有清晰而明确的整体性规划。对一些极具文化、学术价值但翻译难度又很大的外国图书,政府应有计划地予以资助。新形势下,应重视面向广大读者的文学共同体建设,引领读者积极向上的阅读趣味,更好地消化、吸收文学翻译出版物的内容。非盈利性组织在保护翻译生产活动的文化性、精神性方面起着重要作用,须加强行业性组织建设,真正发挥其应有的作用。
     翻译生产系统的外部要素与内部生产要素和谐互动才能保证翻译活动的良性运行。质量是翻译生产的核心,只有翻译质量得到保证,才能较好地实现翻译活动的社会效益。针对图书翻译活动,我们以译者和编辑为关键控制要素,设计了图书翻译同期控制管理流程;针对翻译服务,我们以译员、项目经理和审校为关键控制要素,设计了面向翻译公司的翻译运行控制管理流程,以实现翻译质量的提升。
     译者责任心不强、译德失范是造成翻译质量下滑的主要原因之一。在市场经济条件下,传统上维持社会秩序的内化规范被打破,低流动性的乡土社会网络不复存在,导致人的自律性大大减弱、诚信缺失、道德失范。而我国关于翻译活动的正式法律制度还不健全,目前国家还没有一个具体的国家部门负责管理翻译,对翻译标准缺乏正式的法律制度约束。如何在现有的条件下重塑译者的社会责任和尽职尽责的翻译态度是我们面临的紧迫任务。依据社会网络理论,密集的人际网络有维持非正式制度的作用。我国己经出台了翻译服务规范和译文质量要求国家标准,该国家标准为非强制性标准,属于非正式制度的范畴。目前,中国译协和各省市译协对会员都是采取自愿入会和离会方式,是一个开放的网络,不能把所有译者纳入译协的网络控制范围,网络密度低。有必要效仿我国一些体育协会的做法,对从事翻译活动者采取强制性注册入会的方式,将各级译协改造为封闭的网络系统。这样,对译者职业道德的约束就实现了非正式制度与密集的社会网络控制的有机统一,翻译质量从而能够得到有效的提升。
     近年来,中国图书“走出去”在国家政策的扶持下取得了很大的成绩。通过研读相关政策文件和媒体报道,我们发现相关执行机构不能以理性的态度客观地对待我国的版权逆差,急于求成、贪大求量,确定项目资助之后留给译者的时间极其有限。翻译时间紧迫,翻译质量自然难以得到保证,中国文化的表达就会打折扣。中国图书“走出去”在加强增量的同时,更应该注重质的提升。目前“中国图书对外推广计划”对中国图书“走出去”扶持和资助是粗放型的,对输出国没有科学的评估机制。为了让中国文化更好地“走出去”,有效地使用国家的经济资源,应对资助合理规划,对世界不同地域的国家或地区进行科学的评估,针对不同的评估级别,调整资助配置,在推广的力度、重心以及资助额度方面区别性对待。我们通过对法国和加拿大两国文化政策的分析,认为对既重视文化的多样性,又采取文化保护政策的国家,可以暂时不投入大量的推广力量和资金,但对向我国申请版权贸易资助的项目,可大力资助。通过对德国出版环境的分析,我们认为对那些对我国图书持审慎态度的国家,可加大宣传推广的力度,积极培育图书出版中介或寻找国外成熟的、有图书推广经验的出版商以合作的方式或资助推广费的形式大力推广中国图书,争取输入国对我国图书的认同或认可。对美国、英国、日本等经济强国,虽然目前我国文化竞争力与这些国家相比还处于劣势,但它们是我国文化输出的最大潜在市场。应对中国图书进入这些国家加大资助的力度和额度。中国图书进入了这些经济强国,就可以较顺利地、迂回地进入其他国家。目前中国图书“走出去”只是顺应了“引进来”的路径,忽视了中国经济对外交流的路径。经济交流会带动文化的交流。我国年度对外直接投资超过1亿美元的国家主要集中在亚洲和非洲,这些国家是中国图书“走出去”的便捷路径。有了中国投资企业直接经济投资的前期铺垫,中国图书走向这些地域遇到的障碍会相对较少,对这些国家的图书市场开发会就相对较容易,实现图书贸易顺差的可能性就大。等这些国家的图书市场开发成熟之后,再往其周边国家或地区辐射,这样,就大大增加了我国文化的全球覆盖范围,我国文化的影响力就会慢慢显现。
     第六章为优化翻译人才培养机制探索。我们主要探讨翻译人才培养机制问题。在翻译活动的社会运行中,译者是其中最为核心的要素。译者如果翻译能力低下,即使各种机制都运行良好,也不能保证翻译产品的优秀品质。因此,翻译人才培养是重中之重。我国当前的翻译人才培养模式局限在外语学院的翻译系或外语专业,学科的边界妨碍了翻译人才的培养质量。翻译既需要语言知识、翻译知识,更需要专业知识。对翻译人才、尤其是应用型翻译人才的培养应突破学科界限,以各相关专业为主导,将翻译核心课程构架嵌入各相关专业之中,进行跨学科复合式培养。在当前形势下,尤其要大力培养各种小语种翻译人才,通过多语种语言来传播中国话语,扩大中国文化的覆盖面,增强中国文化参与国际文化市场竞争的实力,维护自身的文化安全。翻译人才培养方式的改变要求与之相适应的翻译教学模式,我们以语义和语用为核心,运用认知语言学和语用学理论构建了培养应用型翻译人才“语义-语用”翻译教学模式。在翻译公司,翻译技能是一种隐性知识,增加译员的隐性知识、提高其翻译技能是翻译公司增强竞争力的关键。由于隐性知识的缺乏具体的表现形态,翻译公司应营造良好的环境,促进不同层次译员之间隐性知识的传递和共享意愿。这也是翻译公司保持竞争力的关键。
     在我国翻译活动现有的主体框架下,我们针对改革开放以来我国翻译活动在社会运行中存在的一些较严重问题,就优化翻译活动的社会运行进行了系统思考。科学有效的宏观管理体制与富有效率的翻译活动微观运行机制相结合,才能形成统一、开放、竞争有序的翻译活动运行体系,我国翻译活动才能健康发展,才能更好地为社会发展服务。同时,理论研究要与时偕行,要随着国家、世界形势的发展变化洞察翻译运行的发展趋势,及时对不合理的运行环节或要素做出调整或优化。
The social nature of translation activities and their role in China's ever-deepening reform and opening have not received their due recognition in our society. Although efforts have already been made in this regard, they tend to be contingent solutions. Seldom have translation activities been studied from the perspective of the overall social development. The unawareness of the social nature of translation activities has, to a large extent, affected the range and depth of China's current translation studies, and many problems cannot be resolved within the present framework of translation studies. Therefore, in this study translation activities are viewed as an indispensable part of the whole society. The author investigates the social performance of translation activities and systematically examines translation problems in the real-life context.
     By integrating system thinking with such scientific approaches as data statistics, sample surveys, questionnaires and interviews, this dissertation endeavors to investigate the social performance of China's translation activities since the beginning of reform and opening-up, with occasional reference to the policies and strategies adopted in other countries. In order for translation to better serve our society, the author has made systematic reflections on major problems in China's translation activities and revealed the irrational links and factors in the social performances of translation activities. Furthermore, the author puts forth theoretical and practical proposals to address them.
     On the theoretical level, this dissertation, by drawing upon and reflecting the sociological study of translation in the West, provides a systematic survey of the features of the social performance of translation activities and the emergence, growth and changes of translation activities, thus revealing the mutual impact and restrictions among the various factors as well as constructing a harmonious performing mechanism for translation activities with a view to enriching translation studies.
     On the practical level, the author analyzes the problems in the present mechanisms with the framework of the performing mechanism constructed, and proposes counter-measures in order that translation activities may render better social services. This research may serve as constructive proposals for the administrative departments relevant to translation activities and conduce to the building of translation organizations.
     This dissertation puts forward five respects of solutions to improve the social performance of China's translation activities. The first solution deals with "overall planning for translation performance". The author puts forth proposals and approaches concerning translation performance with a view to resolving the problems of market failure. Translation products should be subject to the necessary interventions by the relevant governmental departments and overall planning for introducing cultural products from abroad should be required. Endeavors should be made to enhance the development of the non-profit organizations so that they can play their due role in rectifying the money-seeking tendency of translation organizations. Importance should be attached to the construction of literary communities that face common readers so that they can be guided to upgrade their reading taste and better digest literary translation.
     The second solution handles "optimizing mechanisms within the translation system". By analyzing the major links in controlling translation performance, the author has constructed a work flow chart to control and manage the performance of the publishing houses and translation companies so as to enhance performing efficacy and improve the translation quality.
     The third solution is on "creation of a mechanism to govern translators' professional ethics". By applying social network theory that a dense social network is conducive to the application of informal institution, the author proposes that the translators'associations at all levels be reformed into closed network systems and that compulsory registration should be required for all translators. In this regard, there could be an integration of an informal institution and a dense social network, thus upgrading the translation quality.
     The fourth solution concerns "optimizing a mechanism for Chinese books to reach out to the rest of the world". In this part, this dissertation first points out the irrational performance in the "going global" effort of Chinese books and then evaluates different cultural policies of France, Canada, Germany, the United States of America, the United Kingdom and Japan. The author proposes that we should conduct scientific assessments on different target countries and regions and provide different subsidies for those different targets. In view of the fact that economic exchanges between countries will promote cultural exchanges, Chinese enterprises'direct investments abroad can provide short-cuts for Chinese books to "go global". Thus, Chinese culture can expand to more parts of the world.
     The fifth solution discusses "optimizing the mechanisms for training translators" In this section, the author holds that the training of prospective translators, especially applied translators, should not be restricted only to a language-oriented specialty. Rather, it should incorporate professional knowledge as the main part of the education. The core courses of translation can be preferably embedded in various specialties to ensure a cross-disciplinary education.
     This dissertation falls into six chapters.
     Chapter One provides an introduction to this dissertation. Through literature review, the author points out the deficiency of sociological translation studies in the West and the backwardness of China's translation studies in this area. Based on this, this dissertation puts forward its research purpose, subject and methodology.
     Chapter Two analyzes various factors of translation activities in their social performance. By providing a systematic survey of the emergence, growth and changes of translation activities, this dissertation reveals the mutual impact and restrictions among the various factors as well as integrates such mechanisms as motivation, planning, incentives, organizing and controlling into translation activities.
     Under the framework of the harmonious mechanism constructed in this chapter, this dissertation probes the social motivations behind the translation activities since the start of reform and opening in Chapter Three, identifies the irrational links and factors in translation in Chapter Four, and adjusts, designs, constructs and optimizes the existing social mechanisms of translation activities in Chapter Five and Chapter Six.
     Chapter Three focuses on social motivations in the development of translations. This dissertation uses detailed data to examine, both synchronically and diachronically, the social motivations in translations, involving the four aspects of overseas translations, domestic translations, the production of translations and acceptance of translations, on the basis of an exhaustive collection of statistics on the translations of foreign publications conducted between1978and2007. The study shows that on the international level the economic factor represented the strongest motivation for foreign texts to enter China. The economic exchanges between China and foreign countries promoted cultural exchanges between them, thus stimulating translated-text flows across countries. Other motivations promoting cross-country text flows included the political relations between the states within a certain period and the strong cultural capital associated with the texts. At the beginning of the21st century, South Korea's foreign-oriented cultural strategy facilitated the flow of many Korean texts into China. On the domestic level, China's introduction of foreign texts was subject to a number of factors such as the state's administrative arrangements, governmental departments'intervention, China's social transformation and its cultural policies. On the level of translated-text production, the translators at the early stage of the reform and opening often had a high sense of responsibility and produced large numbers of high-quality translations. With the further implementation of the reform and opening policy, translators gradually became more independent, and their personal preferences brought about the translations of some foreign classic literary works. Then, with the development of the market economy, pursuit of economic benefits started to constitute a motivation behind translation activities, thus leading to a fall in translation quality. On the level of the acceptance of translated texts, the entry of foreign texts into China was determined by different needs of Chinese readers in different periods. In the1980s, Chinese people wished to change their country and their personal positions, which gave rise to a wave of reading works translated from the West. With the further growth of the market economy in the1990s, the utilitarian purposes of reading prompted the publishers to further import this kind of texts. In the21st century, with the economic expansion and improvement of people's living, cultural consumption represented another motivation for reading translated works. The findings of this dissertation are of significance in our selection of the proper routes for Chinese publications to "go global" or reach out to other parts of the world.
     Chapter Four concentrates on problem analysis in translation activities. The author employs statistics, questionnaires, interviews and related literature to analyze the problems with the current translation performances. By pinpointing the irrational links and factors in the translation problems, the author aims to pave the way for the resolution of these problems. In terms of literary translation, through calculation of the data and analysis of the relevant literature, the paper has identified such problems as rampant re-translations of famous foreign literary works whose copyright had expired, infringements of the copyrights, versions with little literary taste, publishers' rush to raise royalties, translators'lower sense of responsibility, etc. The irrational links in the translation performance mechanism meant a series of problems:the distortion of the market, lack of planning and regulation, dis-functioning of non-profit organizations in addressing such problems, absence of the guiding role of the literary communities, publishers'lack of differentiating business principle, insufficient incentives for the translators, vague consciousness of the copyrights, inadequate supervisory mechanism, irrational mechanism for training translators, and society's weak binding on translators' professional ethics. In the field of non-literary translations, a sample survey of33non-literary translated works shows these errors: mistranslation of proper names, language errors, wrong professional knowledge, mistakes in comprehension and translation of grammatical structures, etc. The irrational links behind those problems included:weak control of the translation publication process, translators' inadequate ability, irrational mechanism for training translators, translators' lower sense of responsibility, society's weak binding on translators' professional ethics, inadequate supervisory mechanism, etc. All these indicate that the current translation studies and translation criticism have largely ignored the problem of translation quality in real life. In the area of the translation service sector, this dissertation conducted a questionnaire survey of214translation companies and a case study of the rise and fall of a large translation corporation. The survey and case study have revealed the problems with translation companies' management and service, translators' competence, and pricing. Those problems, caused by the irrational performance mechanisms, included a low threshold for the market access, lack of market supervision, improper control of the work flow, non-standard practice of the industry, etc. Since these problems have seriously affected the functions of China's translation activities, it is imperative to establish a more harmonious performance mechanism to guarantee the orderly and sound development of translation activities.
     Chapter Five discusses optimizing mechanisms for translation performance. In the light of the actual environment of China's translation activities, the author has conducted systematic reflections on those problems found in Chapter Four, including such topics as "overall planning for translation performance","optimizing mechanisms within the translation system","creation of a mechanism to govern translators'professional ethics","optimizing mechanism for Chinese books to reach out to the rest of the world".
     In terms of overall planning for translation performance, this dissertation focuses on literary and academic translation, while it also takes the translation service sector into consideration. From the perspective of service for society, the author considers how to exercise overall planning for translation activities to serve our society and promote sound development of translation activities. Translation products have spiritual and cultural attributes; they should not be entirely determined by the market and should be subject to the necessary interventions by the relevant governmental departments. Clear overall planning for introducing cultural products from abroad should be required. In the case of foreign publications with great cultural or academic values but are difficult to translate, the government should provide subsidies in a planned way. In the current circumstances, more importance should be attached to the construction of literary communities that face common readers so that they can be guided to upgrade their taste and better absorb the contents of literary translations. Non-profit organizations play a significant role in protecting the cultural and spiritual properties of translations. Therefore, endeavors should be made to enhance the development of the trade organizations so that they can play their due role.
     Only harmonious interactions between the internal and external factors of a translation production system can ensure beneficial performance of translation activities. Quality lies at the core of translation production. Only by guaranteeing the translation quality can the translation activities achieve good social benefits. With regard to book translation, this dissertation takes the translators and editors as the key factors, and has designed a work flow chart to control and manage book translations. In terms of the translation service sector, this dissertation treats the translators, project managers and proofreaders as the key factors and has designed a work flow chart to control and manage a translation company's performance so as to improve the translation quality.
     The translator's lack of a sense of responsibility and translation ethics is an important cause of the decline in translation quality. Under the market economy, the traditional internalized social order has been upset, and the local social network with low mobility is no longer available, resulting in the weakening of people's self-discipline, lack of honesty, and absence of morals. So far, China has not yet had a complete legal system to govern translation activities, and there is not yet a specific governmental department in charge of translations. In other words, criteria on translation are not legally binding. Obviously, it is an urgent task to re-establish translators'social responsibilities and their responsible attitude towards translation. According to the theory of social networking, a dense human network contributes to the function of maintaining informal institutional binding force. China has published the state criteria for translation service and translation quality, which are non-compulsory criteria and fall under the category of an informal institution. At present, China Translators'Association and the provincial translators'associations all adopt the mode of voluntary accession and succession. Being open networks with low density, those associations cannot supervise or control all translators. It seems necessary to imitate the practice of sports associations in China, which require compulsory registration by all members and to reform the translators'associations into closed network systems. Thus there could be an integration of an informal institution and a dense social network, thus upgrading the translation quality.
     In recent years the endeavor for Chinese books to reach out to the rest of the world has made great headway with the subsidy of the state policy. After reading the relevant documents on the policy and media reports, the author has made a conclusion that the organizations implementing the policy should be reasonable in treating the gap between the foreign copyrights we have bought and the domestic copyrights we have sold. More haste, less speed. Hasty pursuit of large numbers of translations to be sold abroad often means little time left for the translators after they have received the subsidies. Pressed for time, they can hardly produce high-quality versions and the transmission of Chinese culture will be partially sacrificed. While China is increasing the number of translated books sold abroad, it is especially important to ameliorate the translation quality. At present, the subsidies by the China Book International Project to support Chinese books in "going global" cannot yet aim at the best possible results and there is no scientific evaluation of the target countries. To facilitate Chinese culture to reach out to the rest of the world and make efficient use of the country's resources, it is desirable to formulate a rational subsidy plan, conduct scientific assessments of the different target countries and areas, thus providing different subsidies for different targets, i.e., offering differentiating subsidies because of the different evaluation results. Through examining the cultural policies of France and Canada, the author holds that there is no need, at least for the time being, to invest large amounts of energy and capital in those countries that both emphasize cultural diversity and adopt a policy of cultural protection. An analysis of the German publication environment has shown that in the case of countries that have so far adopted a prudent attitude towards Chinese books, we can step up our promotion campaign, endeavor to find intermediary agents, or collaborate with or subsidize mature, experienced overseas publishers so that Chinese books can be better accepted in the target countries. As for such economic powers as the United States, the United Kingdom and Japan, though our culture is currently less competitive than theirs, they are potentially the largest target countries of our cultural exports. We should therefore increase subsidies for books to enter those countries. Once Chinese books have entered these countries, they could directly or indirectly enter other countries. So far, China has been mainly exporting books to its counterparts which sell their copyrights to China and somewhat neglected the exporting routes of the Chinese economy. Economic exchanges can promote cultural exchanges. The countries in which China's annual direct investment exceeds US#100million concentrate in Asia and Africa, and they provide short-cuts for Chinese books to "go global". Thanks to Chinese enterprises'direct investments, it would be easier for the recipient nations to open their book markets to China, and the probability for China to gain a book trade surplus will be greater. After the exploitation of the markets of those nations, China's influence could be further radiated to the neighboring countries. Gradually, Chinese culture can spread to many parts of the globe, and the influence of Chinese culture will become increasingly apparent.
     Chapter Six concerns optimizing mechanism for training translators. In translation performance in society, translators constitute the core factor. If a translator is weak in translation, even a good performance mechanism cannot guarantee an excellent translation product. Therefore, the training of translators is particularly crucial. Presently, the training of prospective translators in China is limited to the translation departments and foreign language departments in universities. The sharp disciplinary bounds have hampered the cultivation of competent translators, for translation requires not only knowledge of the language and translation, but also knowledge in specific areas. The training of prospective translators, especially applied translators, should not be restricted only to a language-oriented specialty. Rather, it should incorporate professional knowledge as the main part of the education. The translation courses can be preferably embedded in various specialties to ensure a cross-disciplinary education. At present, efforts should be made to cultivate translators in foreign languages other than English, so that we can disseminate Chinese culture via many channels, enhance the competitiveness of Chinese culture in the international cultural market, and safeguard our cultural safety. The change in the translator-training mode entails a corresponding teaching mode. By applying the theories of cognitive linguistics and pragmatics, the author constructs a "semantic-pragmatic" teaching mode to foster translation specialists. In translation companies, translation skills are tacit knowledge. To sharpen its competitive edge, a translation company should enrich its translators'tacit translation knowledge. Since the tacit knowledge is not openly manifested, a translation company needs to encourage the transfer and sharing of such tacit knowledge among translators at all levels. This is, in fact, the key for the company to stay competitive.
     Within the current framework of China's translation activities, the author has conducted systematic reflections on major problems with the translation performance in society and approaches to optimize such activities. Only by combining a scientific and effective macro-regulation system with a micro-performance mechanism can we create a unified, open, competitive and orderly system governing translation activities, promote the sound development of China's translations, and better serve its social development.
引文
1全晓书等.中国翻译:差错“俯拾皆是”[N].新华每日电讯,2004年11月9日第8版.
    2范春生、王淇.翻译市场乱象丛生[N].新华每日电讯,2010年11月25日第2版.
    3李蓓、卢荣荣.中国文化走出去急需迈过翻译坎[N].人民日报海外版,2009年8月14日第4版.
    4李菁.我国优质翻译人才匮乏[N].中国文化报,2008年8月18日第3版.
    1 Hermans, Theo. Norms and the Determination of Translation:A Theoretical Framework [A]. R. Alvarez and M. C.-A. Vidal (eds). Translation, Power, Subversion [C]. Clevedon and Philadelphia etc.:Multilingual Matters,1996:26.
    1马克思恩格斯选集第3卷[M].北京:人民出版社,1972:417.
    2皮埃尔·布迪厄、华康德.实践与反思[M].李猛、李康译.北京:中央编译出版社,1998:197.
    3维特根斯坦著.哲学研究[M].李步楼译.北京:商务印书馆,2000:7.
    4同上书,第17页.
    1 Holmes, J., The Nature of Translation Studies [A]. Venuti, L.(ed). The Translation Studies Reader [C], Routledge,2000:176.
    1 Wolf, Michaela. Introduction:The Emergence of a Sociology of Translation [A]. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation [C].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:6.
    1 Prune, Erich. Priests, Princes and Pariahs. Constructing the Professional Field of Translation [A]. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins, 2007:39-56.
    2 Hermans, Theo. Translation, Irritation and Resonance [A]. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation[C]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:57-78.
    3 Gouanvic, Jean-Marc. Objectivation, Reflexivite et Traduction. Pour une Re-lecture Bourdieusienne de la Traduction [A]. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins,2007:79-92.
    4 Heilbron, Johan.& Gisele Sapiro. Outline for a sociology of translation. Current issues and future prospects [A]. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins, 2007:93-108.
    5 Wolf, Michaela. The Location of the "Translation Field":Negotiating Borderlines Between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha [A]. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:109-122.
    1 Bhabha, Homi K. Culture's in between[J].,Artforum International, September 1993:167.
    2 Agorni, Mirella. Locating Systems and Individuals in Translation Studies [A]. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins, 2007:123-134.
    3 Buzelin, Helene. Translations "in the Making" [A]. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:135-170.
    4 Chesterman, Andrew. Bridge Concepts in Translation Sociology [A]. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins, 2007:171-186.
    5 Simeoni, Daniel. Between Sociology and History. Method in Context and in Practice [A]. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:187-204.
    1 Gambier, Yves. Y a-t-il Place Pour une Socio-traductologie? [A]. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins, 2007:205-218.
    2 Wolf, Michaela. Introduction:The Emergence of a Sociology of Translation [A]. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation [C].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:1.
    3闫志刚.社会建构论:社会问题理论研究的一种新视角[J].社会,2006,(1):24.
    4 Delamater J D & Hude J S. Essentialism vs. Social Construdionism in the Study of Human Sexuality [J]. Journal of Sex Research,1998, (1):12.
    1武光军.翻译社会学研究的现状与问题[J].外国语,2008,(1):79.
    2李红满.探索翻译研究的社会学途径——评介Michaela Wolf与Alexandra Fukari的《建构翻译社会学》[J].中国翻译,2008,(6):30-33.
    3王洪涛.建构“社会翻译学”:名与实的辨析[J].中国翻译,2011,(1):14.
    1同上文,第17页.
    2徐盛桓.“照着讲”和“接着讲”——当代语言学研究自主创新问题的思考[J].中国外语,2007,(1):7。
    3吕俊.对翻译学构建中几个问题的思考[J].中国翻译,2001,(4):9.
    1“全球化视域下翻译教学与研究学术研讨会”征文通知[J].中国翻译,2009,(2):78.
    2穆雷.千帆竞过,万木争春——全球化视域下翻译教学与研究学术研讨会综述[J].中国比较文学,2010,(1):141-143.
    3阙道隆.中国出版怎样走向世界[J].编辑学刊,2005,(2):4-5.
    4李新.如何解决出版“走出去”中的翻译问题[J].出版参考,2008,(11月上):15.
    5熊锡源.翻译出版中编辑的角色与话语权[J].编辑学刊,2011,(1):82-85.
    6章艳.提高翻译出版质量从规范翻译合同做起[J].出版发行研究,2008,(6):50-53.
    7肖维青.译者权益与翻译出版合同[J].上海翻译,2009,(2):78-80.
    8孙致礼.中国的英美文学翻译:1949-2008[M].译林出版社,2009.
    9高方、许钧.现状、问题与建议——关于中国文学走出去的思考[J].中国翻译,2010,(6):5-9.
    10胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究[J].中国翻译,2010,(6):10-16.
    1彼得·圣吉.第五项修炼[M].郭进隆译.上海:三联书店,1999:75.
    1 Latour, B. Reassembling the Social:An Introduction to Actor-network-Theory[M], Oxford University Press,2005:146.
    1陈文敬.中国利用外资三十年回顾[J].中国外资,2008,(5):16.
    2卢中原.“十二五”期间我国经济社会发展的国际环境[J].求是,2010,(23):24.
    1资料来源:1980年至1989年《全国总书目》
    2资料来源:2000年至2007年《全国总书目》
    1段祖贤、舒芳静.文学中译西已成一道坎?[N].人民日报海外版,2009年12月17日第007版.
    2张妍妍、周润健.翻译出版业:浮华背后的忧思[N].人民日报,2005年5月23日.
    1《百年孤独》中文版版税炒到105万美元[N].重庆晚报,2010年8月24日第036版.
    1许钧、穆雷.中国翻译学研究30年(1978—2007)[J].外国语,2009,(1):77-87.
    1吴建民.中国官员需修“对外交流课”[N].人民日报,2008年11月23日.
    1孙小宁.《百年孤独》合法现身了[N].北京晚报,2011年6月6日第23版.
    1聂震宁.我的出版思维[M].石家庄:河北教育出版社,2004:411.
    1张建松.《时问简史》中文版差错百出科普图书质量亟待提高[N].人民日报,2003年11月3日第五版.
    1李景端.对翻泽出版搞“发包”说不[N].中国新闻出版报,2007年12月10日第001版.
    1 Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. A History of Translation [M]. London and New York:Routledge,1995:18.
    1徐建国.世界主要经济体2000-2002年GDP总量和增长率一览[J].国际问题研究,2003,(4): 58.
    1李永辉、胡敏敏.当代世界政治经济与国际关系[M].北京:中国经济出版社,1996:158.
    1闫玉刚.韩国的“文化立国”战略[N].文艺报,2006年5月9日第003版.
    1马祖毅等.中国翻译通史——现当代第一卷[M].武汉:湖北教育出版社,2006:145.
    2郝振省.中国新闻出版业改革开放30年[M].北京:人民出版社,2008:75.
    3中国出版年鉴社.中国出版年鉴2000[Z].北京:中国出版年鉴社,2000:36.
    1约翰·斯道雷著.文化理论与通俗文化导论(第二版)[M].杨竹山等译.南京:南京大学出版社,2001:254.
    1杨磊.“解剖“伪书[J].中国出版,2005,(11):33.
    1中共中央党史研究室第三研究部.中国改革开放30年[M].沈阳:辽宁人民出版社,2008:369.
    1梅益.《钢铁是怎样炼成的》翻译前后[A].郑鲁南.一本书和一个世界(第一集)[C].北京:昆仑出版社,2004:11.
    2胡真才.我仍然觉得杨绛译本好[N].中华读书报,2002年8月14日.
    3李强.合力捍卫译著质量[N].中国新闻出版报,2004年9月2日第029版.
    4傅世悌.一切为了饥渴者和盗火者一一对“走向未来”丛书的一点回顾和思考[J].中国出版,1986,(10):31.
    1查建英.八十年代:访谈录[M].北京:三联书店,2006:210.
    2绿原.文学翻译工作浅见[J].出版广角,1997,(1):56.
    1李维永.翻译绝不是简单的技术活[N].文艺报,2004年12月9日第001版.
    2赵婧、杜婷.反差:八千万学子习外语翻译人才缺九成[N].光明日报,2006年3月27日第005版.
    3屠岸.喜爱济慈,认识济慈,翻译济慈[A].郑鲁南.一本书和一个世界(第一集)[C].北京:昆仑出版社,2004:60.
    4蓝洱海.翻译文学不能承受劣译之害[N].中国文化报,2005年4月13日.
    5王小波.我的师承[A].我的精神家园[C].北京:文化艺术出版社,1997:142-143.
    1布迪厄等著.实践与反思:反思社会学导引[M].李猛、李康译.北京:中央编译出版社,1998:135.
    1李洋.文学翻译何以后继乏人[N].北京日报,2005年3月8日.
    1查建英.八十年代:访谈录[M].北京:三联书店,2006:133.
    2周国平.译序,悲剧的诞生:尼采美学文选[M].北京:三联书店,1986:1.
    1同上书,第30页.
    2孙向晨.从社会的热潮到深层的问题[A].苏力、陈春声.中国人文社会科学三十年[C].北京:三联书店,2009:564.
    1 http://www.douban.com/group/topic/4696701/(访问日期2010年5月10日)
    2林方.编者序[A].人的潜能和价值——人本主义心理学译文集[C].北京:华夏出版社,1987:14.
    1查建英.八十年代:访谈录[M].北京:三联书店,2006:208.
    2同上书,第209页.
    1陈宜良.译后记[A].让·保罗·萨特著.存在与虚无[M].北京:三联书店,1987:778.
    2陈嘉映、王庆节.译者序[A].海德格尔著.存在与时间[M].北京:三联书店,1997:3.
    3同上书,第4页.
    4甘阳.出版前言[A].八十年代文化意识[C].上海:世纪出版集团上海人民出版社,2006:4.
    5刘小枫.拯救与逍遥——中西方诗人对世界的不同态度[M].上海:上海人民出版社,1988:9.
    1甘阳.从“理性的批判”到“文化的批判”(代序)[A].卡西尔著.于晓等译.语言与神话[M].北京:三联书店,1988:11.
    2查建英.八十年代:访谈录[M],北京:三联书店,2006:199.
    3同上书,第203页.
    4同上书,第200页.
    1伍旭升.30年中国畅销书史[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009:222.
    2同上书,第223页.
    1张俊芳等.社会转型期社会文化心态变迁规律研究[M].大连:大连海事学院出版社,2002:127.
    2刘世锦等.中国“十五”产业发展大思路[M].北京:中国经济出版社,2000:125.
    1姜秀花.怎样看待离婚率上升[J].前线,1999,(4):33.
    1当畅销作家登上富豪榜你也可以学[N].成都商报,2010年11月15日第20版.
    2童书.《冒险小虎队》十年邀粉丝也来露一手[N].北京晚报,2010年8月16日第40版.
    1王英斌.韩国翻译出版社据世界各国首位[J].世界文化,2007,(7):43.
    1徐馨.文学翻译现状亟待改观[N].人民日报,2004年11月12日.
    1易舟.我们为何缺少儿童文学畅销书?[N].文艺报,2004年1月31日第001版.
    2“哈利·波特”与“哪吒”共嬉榜单少儿畅销书渐归本土[N].中国图书商报,2004年1月16日第024版.
    3北京开卷图书市场研究所月报分析项目组.2004年5月文学类畅销书排行榜分析[N].中国图书商报,2004年6月25日第14版.
    1王宁.翻译文学与中国文化现代性[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2002,(S1):84.
    2谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:243.
    1怀国.德政府资助在国外翻译出版德国图书[J].出版参考,1995,(3):9.
    2祝朝伟.居然有这样翻译的“红字”[N].光明日报,2002年5月9日.
    1毛周林.不要盲目读翻译小说[N].中华读书报,2009年12月9日.
    2郑建鹏.面对出版侵权,你维权了没有?[N].中华读书报,2003年3月13日.
    3 http://www.bj148.org/sfgk/jpal/xscqajfl/zzq/200905/t20090527_56910.htm1(访问日期2010年6月3日)
    4许嘉俊.诺贝尔文学奖文集涉嫌“中译中”[N].文汇读书周报,2006年11月8日.
    1黄长怡.莫须有的“大翻译家”是怎么诞生的[N].南方都市报,2009年11月1日第GB28版.
    2星河.科幻翻译及其它[N].中华读书报,2001年6月26日.
    3李景端.翻译编辑谈编辑[M].武汉:湖北教育出版社,2009:70.
    4李景端.透视劣质翻译的症结[N].中华读书报,2003年3月5日.
    5邹韧.六学者告《一千零一夜》翻译侵权[N].中国新闻出版报,2009年6月16日第002版.
    1翻译家王干卿第十四起维权官司昨开庭[N].法制日报,2010年3月30日.
    1刘雪明.“翻译不是跨栏,绝非越快越好”[N].乌鲁木齐晚报,2010年3月29日第D06版.
    1王向远.二十世纪中国的日本翻译文学史[M].北京:北京师范大学出版社,2001:377-378.
    1为文学翻译敲响警钟[N].文学报,2000年12月7日第006版.
    2徐怀谦.文学翻译缺失多[N].人民日报,2005年4月29日.
    3张强、季明.翻译界浮华中有危机[N].文汇报,2006年6月7日.
    1李景端.翻译编辑谈翻译[M].武汉:湖北教育出版社,2009:186.
    2李洋.文学翻译何以后继乏人[N].北京日报,2005年3月8日.
    1段祖贤、舒芳静.文学中译西已成一道坎?[N].人民日报海外版,2009年12月17日第007版.
    1用文化产业提高文化民生的幸福指数[N].中国文化报,2011年3月9日.
    1星河.科幻翻译及其它[N].中华读书报,2001年6月26日.
    1余传诗.“改革开放30年30部优秀科普翻译图书”揭晓[N].中华读¨报,2008年12月24日第002版.
    1于连、马尔赛斯.作者告读者书[A].(经由中国)从外部反思欧洲——远西时话[M].张放译.郑州:大象出版社,2005:2.
    1杜悦等.劣质译著:我们遭遇另一种学术腐败[N].中国教育报,2003年3月20日.
    2王越.图书翻译要设质量关卡[N].中国质量报,2003年9月22日.
    3郭晓虹.翻译的现状与前景[N].中国新闻出版报,2003年10月8日第003版.
    1张海焘.翻译出版谨防“中翻中”[N].中国新闻出版报,2008年5月21日第007版.
    1苗炎.学术翻译如何促进中国社科发展—著名学者邓正来先生访谈录[N].中国教育报,2005年4月7日.
    1中国翻译协会.中国翻译年鉴2007-2008[Z].北京:外文出版社,2009:97.
    1牛凯旋.加快推进大连翻译文化产业园建设[N].大连日报,2009年2月11日第A07版.
    1邢宇皓.翻译市场亟待规范[N].光明日报,2003年7月9日.
    1骆尚木、胡思源.不正规翻译搅乱翻译市场[N].绍兴日报,2006年7月21日第002版.
    2马国香、胡映瑞.翻译市场“李鬼”出没[N].消费日报,2004年8月12日第T00版.
    3邱伟、光炜.假期打工工资被拖欠大学生也成“讨债族”[N].北京晚报,2003年2月1 3日.
    4姚瑶.应聘兼职翻译东家携款失踪[N].新京报,2010年6月29日第A14版.
    1凌风儿.翻译服务蛋糕如何切?[N].计算机世界,2004年5月10日第E21版.
    2赵静.翻译产业闹革命[N].科学时报,2002年10月22日.
    3 http://www.goutongfanyi.com/news/shiba.html(访问日期2011年4月10日)
    1中国翻译协会.中国翻译年鉴2005-2006[Z].北京:外文出版社,2007:842.
    1王晓林.社会发展机制优化论[M].北京:中央民族大学出版社,2007:18.
    2 Hermans, Theo. Translation as Institution[A]. M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova and K. Kaindl (eds). Translation as Intercultural communication. Selected Papers from the EST Congress Prague 1995 [C]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins.1997:10.
    3费凡.建立健全构建和谐社会的运行机制体系[J].中央社会主义学院学报,2005,(6):31.
    1李强.合力捍卫译著质量[N].中国新闻出版报,2004年9月2日第029版.
    1 http://www.un.org/chinese/hr/issue/docs/62.PDF(访问日期,2011年3月10日)
    2为文学翻译敲响警钟[N].文学报,2000年12月7日第006版.
    1 http://www.un.org/chinese/hr/issue/docs/62.PDF(访问日期,2011年3月10日)
    2张林初.法国翻译图书出版形势喜人[J].出版参考,2011,(25):40.
    1谢天振、查明建.中国现代翻译文学史[M].上海:上海外语教育出版社,2004:70-78.
    1张志强.2006年中国出版的八大热点解读[J].编辑之友,2007,(1):11.
    1孙向晨.从社会的热潮到深层的问题[A].苏力、陈春声.中国人文社会科学三十年[C].北京:三联书店,2009:564.
    1郭晓虹.翻译的现状与前景[N].中国新闻出版报,2003年10月8日第003版.
    2刘纳.全球化背景与文学[J].文学评论,2000,(5):96.
    1杨尚昆、伍修权指出:翻译工作者要为国家多作贡献[N].人民日报,1983年5月21日第3版.
    2《汉译世界学术名著丛书》五人谈[J].中国图书评论,1990,(2):127.
    3林尔蔚、胡企林.五十六年“汉译”事[N].光明日报,2005年6月9日.
    1郭晓虹.翻译的现状与前景[N].中国新闻出版报,2003年10月8日第003版.
    1中国翻译协会.中国翻译年鉴2005-2006[Z].北京:外文出版社,2007:427.
    1童世俊.“理论”的实践意义[A].苏力、陈春生.中国人文社会科学三十年[C].北京:三联书店,2009:559.
    1汪剑钊.翻译的尴尬和委屈[N].人民日报,2004年12月7日.
    1张妍妍、周润健.翻译出版业浮华有隐忧[N].市场报,2005年5月27日.
    2侯捷.走出计算机书籍翻译的误区[N].光明日报,2004年8月25日.
    3郭晓虹.翻译的现状与前景[N].中国新闻出版报,2003年10月8日第003版.
    4殷泓.出版业须提高翻译水平[N].光明日报,2009年3月13日第006版.
    1梁小民.傅雷、张谷若后继无人[N].东方早报,2010年9月12日第B12版.
    2布劳著.社会生活中的交换与权力[M].李国武译.北京:商务印书馆,2008:33.
    3同上书,第157页.
    1中国翻译协会.中国翻译年鉴2007-2008[Z].北京:外文出版社,2009:652.
    1布迪厄等著.实践与反思:反思社会学导引[M].李猛、李康译.北京:中央编译出版社,1998:135.
    1李洋.文学翻译何以后继乏人[N].北京日报,2005年3月8日.
    1路艳霞.出版社一窝蜂发“洋”财[N].北京日报,2009年8月19日第013版.
    2李强.合力捍卫译著质量[N].中国新闻出版报,2004年9月2日第029版.
    3为新时期翻译工作把脉[N].中华读书报,2003年10月8日.
    1 Coleman, James S., Foundations of Social Theory [M], Belknap Press of Harvard University Press,1990.
    1梁漱溟.中国文化要义[M].上海:世纪出版集团上海人民出版社,2005:70.
    1费孝通.乡土中国生育制度[M].北京:北京大学出版社,2004:7.
    2孟德斯鸠著.论法的精神(上)[M].许明龙译.北京:商务印书馆,2004:374.
    3罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:46.
    1陶东风.道德理想主义与转型期中国文化[A].刘智峰.道德中国:当代中国道德伦理的深重忧思[C].北京:中国社会科学出版社,2001:316.
    1GB/T19363.1-2003,翻译服务规范第1部分:笔译[S].
    2GB/T19682-2005,翻译服务译文质量要求[S].
    1中国翻译协会.中国翻译年鉴2005-2006[Z].北京:外文出版社,2007:36-37.
    2 http://www.fit-ift.org/download/en/itd-2009.pdf(访问日期2010年11月3日)
    2布劳著.社会生活中的交换与权力[M].李国武译.北京:商务印书馆,2008:73.
    1胡惠林.文化产业发展与中国新文化变革[M].上海:上海人民出版社,2009:11.
    2中国现代化战略研究课题组、中国科学院中国现代化研究中心.中国现代化报告2009——文化现代化研究[R].北京:北京大学出版社,2009:277.
    1柳霞.中文学者携手共译《五经》[N].光明日报,2009年7月28日第002版.
    1中国当代文学百部精品译介工程启动[N].中华读书报,2006年3月8日第2版.
    1王玉梅.2009法兰克福书展中国翻译出版资助书目公布[N].中国新闻出版报,2008年10月31日第001版.
    2 http://www.gapp.gov.cn/cms/html/21/508/201004/698594.html(访问日期2010年11月5日)
    1怀国.德政府资助在国外翻译出版德国图书.出版参考[J],1995,(3):9.
    1“中国主题图书在主要发达国家出版情况的调研”课题组.中国主题图书在德国的出版情况概述[J].出版广角,2007,(9):43.
    1李朝全.中国当代文学对外译介成就概述[N].文艺报,2007年11月6日第003版.
    2吴越.如何叫醒沉睡的“熊猫”[N].文汇报,2009年11月23日第001版.
    1南桥.缺乏翻译,中国文化如何走出去?[N].南方都市报,2009年12月9日.
    2殷泓.出版业须提高翻译水平[N].光明日报,2009年3月13日第006版.
    1文敏.文化走出去不差钱差翻译[N].浙江日报,2010年3月31日第013版.
    2孟晓光.理智看待中国文学走向世界[N].人民日报海外版,2010年9月23日第07版.
    1许钧、穆雷.中国翻译研究(1949—2009)[M].上海:上海外语教育出版社,2009:158.
    2何刚强.切实聚集应用,务实培养译才——应用翻译与应用翻译教学刍议[J].上海翻译,2010,(1):37-40.
    3柴明颎.对专业翻译教学建构的思考[J].中国翻译,2010,(1):54-56.
    4罗列、穆雷.翻译学的学科身份:现状与建设[J].上海翻译,2010,(4):11-15.
    5 Richards, I. A. Toward a Theory of Translating [A]. Wright (ed). Studies in Chinese Thought [C]. Chicago:University of Chicago Press,1953:250.
    1仲伟合、穆雷.翻译专业人才培养模式探索与实践[J].中国外语,2008,(6):4-14.
    2吴青.本科翻译专业培养模式的探索与实践——谈北京外国语大学翻译专业教学理念[J].中国翻译,2010, (2):41.
    3郭晓虹.翻译的现状与前景[N].中国新闻出版报,2003年10月8日第003版.
    4何刚强.精艺谙道,循循善诱——翻译专业教师须具备三种功夫[J].外语界,2007,(3):24.
    1苏力、陈春声.中国人文社会科学三十年[C].北京:三联书店,2009:216.
    2中国翻译协会.中国翻译年鉴2005-2006[Z].北京:外文出版社,2007:842.
    3朱海滔.翻译人才亟待专业化[N].中国劳动保障报,2011年6月4日第003版.
    1刘雪明.“翻译不是跨栏,绝非越快越好”[N].乌鲁木齐晚报,2010年3月29日第D06版.
    1周南焱.作家学者:翻译能力不足阻碍当代文学出国门[N].北京日报,2010年10月30日第008版.
    2陈熙涵.文学翻译人才青黄不接[N].文汇报,2008年12月15日第009版.
    3勿罔.翻译大奖外行胜内行[N].中华读书报,2001年8月29日第001版.
    4郭晓虹.翻译的现状与前景[N].中国新闻出版报,2003年10月8日第003版.
    1李洋.文学翻译何以后继乏人[N].北京日报,2005年3月8日.
    2同上.
    3段祖贤、舒芳静.文学中译西已成一道坎?[N].人民日报海外版,2009年12月17日第007版.
    1李洋.中国图书走出去翻译是个大问题[N].中华新闻报,2006年9月13日第E02版.
    2李海军、彭劲松.专业知识:科技翻译的瓶颈[J].中国科技翻译,2006,(3):44.
    3刘华杰.科技翻译水平何以日趋下降?[N].中华读书报,2002年5月15日.
    4于建平.科技论文汉译英中若干问题分析[J].中国翻译,2001,(1):32.
    1沙文蓉.南京翻译人才缺几千人[N].南京日报,2005年9月20日第B02版.
    2王泽议.谁为医药行业当翻译?[N].中国医药报,2002年11月14日.
    3 http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2010-08/12/content_3657318.htm(访问日期2010年12月23日)
    1程美宝.谁在中国发现什么历史?[A].苏力、陈春声.中国人文社会科学三十年[C].北京:三联书店,2009:457.
    1毕舸.百亿市场呼唤翻译人才[N].四川日报,2002年11月10日.
    1傅小平.东欧文学翻译研究“断层”加剧[N].文学报,2007年12月27日第001版.
    2同上.
    1陈雨露.加强非通用语专业建设[N].人民日报,2011年9月19日第007版.
    1王海峻.非英语专业研究生翻译教学探索[J].山东外语教学,2006,(5):93.
    2张卓等.从学生翻译错误看非英语专业研究生翻译教学[J].上海翻译,2005,(2):50.
    3孟臻、劭星华.高校科技英语翻译课程设置探讨[J].外语界,2005,(1):51.
    1段文.化工仪表英语的翻译技巧[J].中国科技翻译,2009,(3):8-10.
    2刘素梅等.火炸药专业文献的翻译技巧[J].中国科技翻译,2009,(3):5-7.
    3隋桂岚.船舶信函的语言特点与英译[J].中国科技翻译,2010,(2):56-60.
    4方梦之.近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述[J].上海科技翻译,2002,(3):3.
    5 Nida, E. A., Translating meaning[M], San Diams:English Language Institute,1982:5.
    1 Fillmore C.T. Frame semantics [A]. In the Linguistic Society of Korea (ed.). Linguistics in the Morning Calm [C]. Hanshin:Hanshin Publishine Co.,1982:134.
    2 Taylor, John R. Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory[M]. Oxford:Oxford University Press.1995:87.
    3 Saeed, John I. Semantics [M]. Oxford:Blackwell.1997:319.
    1姜望琪.论术语翻译的标准[A].翻译学词典与翻译理论专辑[C].上海翻译,2005:80.
    2马会娟.商务英语翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004:129.
    1哈蒂姆(Hatim, B.)、梅森(Mason, I.).语篇与译者[M].上海:上海外语教育出版社,2001:64-65.
    1方霁.现代汉语祈使句的语用研究(上)[J].语文研究,1999,(4):14.
    2哈蒂姆(Hatim, B.)、梅森(Mason, I.).语篇与译者[M].上海:上海外语教育出版社,2001:76.
    1 Searle. J. Speech Acts[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1969.
    2哈蒂姆(Hatim, B)、梅森(Mason, I.).语篇与译者[M].上海:上海外语教育出版社,2001:78.
    1 Polanyi, M. The Tacit Dimension[M]. London:Routlege & Kegan Paul,1966.
    2 OECD. The Knowledge-based Economy [R]. OECD:Paris,1996.
    1彼得·德鲁克著.后资本主义社会[M].傅振焜译.北京:东方出版社,2009:28.
    1布劳著.社会生活中的交换与权力[M].李国武泽.北京:商务印书馆,2008:172.
    2同上书,第145页.
    1杨吉华.改革开放以来我国文化产业政策实践的回顾与反思[J].上海行政学院学报,2006,(6):79.
    2刘文俭.推进我国文化产业国际化发展的战略构想[J].国家行政学院学报,2007,(4):71.
    3花建等.文化产业竞争力[M].广东人民出版社,2005:112-113.
    4苑浩.全球文化产业发展的最新趋势及政策分析[J].国外社会科学,2006,(1):48.
    1. Coleman, James S., Foundations of Social Theory [M], Belknap Press of Harvard University Press,1990.
    2. Latour, B. Reassembling the Social:An Introduction to Actor-network-Theory[M], Oxford University Press,2005.
    3. Nida, E. A., Translating meaning[M], San Diams:English Language Institute, 1982.
    4. OECD. The Knowledge-based Economy [R]. OECD:Paris,1996.
    5. Polanyi, M. The Tacit Dimension[M]. London:Routlege & Kegan Paul,1966.
    6. Saeed, John I. Semantics [M]. Oxford:Blackwell.1997.
    7. Searle. J. Speech Acts[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1969.
    8. Taylor, John R. Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory[M]. Oxford:Oxford University Press.1995.
    9. Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. A History of Translation [M]. London and New York:Routledge,1995.
    10.彼得·德鲁克著.后资本主义社会[M].傅振焜译.北京:东方出版社,2009.
    11.彼得·圣吉.第五项修炼[M].郭进隆译.上海:三联书店,1999.
    12.布迪厄等著.实践与反思:反思社会学导引[M].李猛、李康译.北京:中央编译出版社,1998.
    13.布劳著.社会生活中的交换与权力[M].李国武译.北京:商务印书馆,2008.
    14.查建英.八十年代:访谈录[M].北京:三联书店,2006.
    15.费孝通.乡土中国生育制度[M].北京:北京大学出版社,2004.
    16.哈蒂姆(Hatim, B.)、梅森(Mason, I.)语篇与译者[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    17.郝振省.中国新闻出版业改革开放30年[M].北京:人民出版社,2008.
    18.胡惠林.文化产业发展与中国新文化变革[M].上海:上海人民出版社,2009.
    19.花建等.文化产业竞争力[M].广东人民出版社,2005.
    20.李景端.翻译编辑谈编辑[M].武汉:湖北教育出版社,2009.
    21.李永辉、胡敏敏.当代世界政治经济与国际关系[M].北京:中国经济出版社,1996.
    22.梁漱溟.中国文化要义[M].上海:世纪出版集团上海人民出版社,2005.
    23.刘世锦等.中国“十五”产业发展大思路[M].北京:中国经济出版社,2000.
    24.刘小枫.拯救与逍遥——中西方诗人对世界的不同态度[M].上海:上海人民出版社,1988.
    25.罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
    26.马会娟.商务英语翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004.
    27.马克思恩格斯选集第3卷[M].北京:人民出版社,1972.
    28.马祖毅等.中国翻译通史——现当代第一卷[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
    29.孟德斯鸠著.论法的精神(上)[M].许明龙译.北京:商务印书馆,2004.
    30.聂震宁.我的出版思维[M].石家庄:河北教育出版社,2004.
    31.皮埃尔·布迪厄、华康德.实践与反思[M].李猛、李康译.北京:中央编译 出版社,1998.
    32.苏力、陈春声.中国人文社会科学三十年[C].北京:三联书店,2009.
    33.孙致礼.中国的英美文学翻译:1949-2008[M].译林出版社,2009.
    34.王向远.二十世纪中国的日本翻译文学史[M].北京:北京师范大学出版社,2001.
    35.王晓林.社会发展机制优化论[M].北京:中央民族大学出版社,2007.
    36.维特根斯坦著.哲学研究[M].李步楼译.北京:商务印书馆,2000.
    37.伍旭升.30年中国畅销书史[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009.
    38.谢天振、查明建.中国现代翻译文学史[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    39.谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
    40.许钧、穆雷.中国翻译研究(1949—2009)[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
    41.约翰·斯道雷著.文化理论与通俗文化导论(第二版)[M].杨竹山等译.南京:南京大学出版社,2001.
    42.张俊芳等.社会转型期社会文化心态变迁规律研究[M].大连:大连海事学院出版社,2002.
    43.中共中央党史研究室第三研究部.中国改革开放30年[M].沈阳:辽宁人民出版社,2008.
    44.中国现代化战略研究课题组、中国科学院中国现代化研究中心.中国现代化报告2009——文化现代化研究[R].北京:北京大学出版社,2009.
    45. Bhabha, Homi K. Culture's in between[J]. Artforum International, September 1993.
    46. Delamater J D & Hude J S. Essentialism vs. Social Construdionism in the Study of Human Sexuality [J]. Journal of Sex Research,1998, (1).
    47.“全球化视域下翻译教学与研究学术研讨会”征文通知[J].中国翻译,2009,(2).
    48.“中国主题图书在主要发达国家出版情况的调研”课题组.中国主题图书在德国的出版情况概述[J].出版广角,2007,(9)
    49.《汉译世界学术名著丛书》五人谈[J].中国图书评论,1990,(2)
    50.柴明颎.对专业翻译教学建构的思考[J].中国翻译,2010,(1).
    51.陈文敬.中国利用外资三十年回顾[J].中国外资,2008,(5)
    52.段文.化工仪表英语的翻译技巧[J].中国科技翻译,2009,(3)
    53.方霁.现代汉语祈使句的语用研究(上)[J].语文研究,1999,(4)
    54.方梦之.近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述[J].上海科技翻译,2002,(3)
    55.费凡.建立健全构建和谐社会的运行机制体系[J].中央社会主义学院学报,2005,(6)
    56.傅世悌.一切为了饥渴者和盗火者——对“走向未来”丛书的一点回顾和思考[J].中国出版,1986,(10)
    57.高方、许钧.现状、问题与建议——关于中国文学走出去的思考[J].中国翻译,2010,(6):5-9.
    58.何刚强.精艺谙道,循循善诱——翻译专业教师须具备三种功夫[J1.外语界,2007,(3)
    59.何刚强.切实聚集应用,务实培养译才——应用翻译与应用翻译教学刍议[J].上海翻译,2010,(1)
    60.胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究[J].中国翻译,2010,(6): 10-16.
    61.怀国.德政府资助在国外翻译出版德国图书[J].出版参考,1995,(3)
    62.姜秀花.怎样看待离婚率上升[J].前线,1999,(4)
    63.李海军、彭劲松.专业知识:科技翻译的瓶颈[J].中国科技翻译,2006,(3)
    64.李红满.探索翻译研究的社会学途径——评介Mlichaela Wolf与Alexandra Fukari的《建构翻译社会学》[J].中国翻译,2008,(6)
    65.李新.如何解决出版“走出去”中的翻译问题[J].出版参考,2008,(11月上):1 5.
    66.刘纳.全球化背景与文学[J].文学评论,2000,(5)
    67.刘素梅等.火炸药专业文献的翻译技巧[J].中国科技翻译,2009,(3)
    68.刘文俭.推进我国文化产业国际化发展的战略构想[J].国家行政学院学报,2007,(4)
    69.卢中原.“十二五”期间我国经济社会发展的国际环境[J].求是,2010,(23).
    70.罗列、穆雷.翻译学的学科身份:现状与建设[J].上海翻译,2010,(4)
    71.吕俊.对翻译学构建中几个问题的思考[J].中国翻译,2001,(4).
    72.绿原.文学翻译工作浅见[J].出版广角,1997,(1)
    73.孟臻、劭星华.高校科技英语翻译课程设置探讨[J].外语界,2005,(1)
    74.穆雷.千帆竞过,万木争春——全球化视域下翻译教学与研究学术研讨会综述[J].中国比较文学,2010,(1)
    75.阙道隆.中国出版怎样走向世界[J].编辑学刊,2005,(2):4-5。
    76.隋桂岚.船舶信函的语言特点与英译[J].中国科技翻译,2010(2)
    77.王海峻.非英语专业研究生翻译教学探索[J].山东外语教学,2006,(5)
    78.王洪涛.建构“社会翻译学”:名与实的辨析[J].中国翻译,2011,(1)
    79.王宁.翻译文学与中国文化现代性[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2002.(S1)
    80.王英斌.韩国翻译出版社据世界各国首位[J].世界文化,2007,(7)
    81.吴青.本科翻译专业培养模式的探索与实践——谈北京外国语大学翻译专业教学理念[J].中国翻译,2010, (2)
    82.武光军.翻译社会学研究的现状与问题[J].外国语,2008,(1)
    83.肖维青.译者权益与翻译出版合同[J].上海翻译,2009,(2)
    84.熊锡源.翻译出版中编辑的角色与话语权[J].编辑学刊,2011,(1):82-85.
    85.徐建国.世界主要经济体2000-2002年GDP总量和增长率一览[J].国际问题研究,2003,(4)
    86.徐盛桓.“照着讲”和“接着讲”——当代语言学研究自主创新问题的思考[J].中国外语,2007,(1)
    87.许钧、穆雷.中国翻译学研究30年(1978—2007)[J].外国语,2009,(1)
    88.闫志刚.社会建构论:社会问题理论研究的一种新视角[J].社会,2006,(1).
    89.杨吉华.改革开放以来我国文化产业政策实践的回顾与反思[J].上海行政学院学报,2006,(6)
    90.杨磊.“解剖“伪书[J].中国出版,2005,(11)
    91.于建平.科技论文汉译英中若干问题分析[J].中国翻译,2001,(1).
    92.苑浩.全球文化产业发展的最新趋势及政策分析[J].国外社会科学,2006,(1)
    93.张林初.法国翻译图书出版形势喜人[J].出版参考,201 1,(25)
    94.张志强.2006年中国出版的八大热点解读[J].编辑之友,2007,(1)
    95.张卓等.从学生翻译错误看非英语专业研究生翻译教学[J].上海翻译,2005,(2)
    96.章艳.提高翻译出版质量从规范翻译合同做起[J].出版发行研究,2008,(6):50-53.
    97.仲伟合、穆雷.翻译专业人才培养模式探索与实践[J].中国外语,2008,(6)
    98.周国平.译序[A],悲剧的诞生:尼采美学文选[M].北京:三联书店,1986.
    99. Agorni, Mirella. Locating Systems and Individuals in Translation Studies [A]. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:123-134.
    100.Buzelin, Helene. Translations "in the Making" [A]. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:135-170.
    101.Chesterman, Andrew. Bridge Concepts in Translation Sociology [A]. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:171-186.
    102.Fillmore C.T. Frame semantics [A]. In the Linguistic Society of Korea (ed.). Linguistics in the Morning Calm [C]. Hanshin:Hanshin Publishine Co., 1982:134.
    103.Gambier, Yves. Y a-t-il Place Pour une Socio-traductologie? [A]. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins,2007:205-218.
    104.Gouanvic, Jean-Marc. Objectivation, Reflexivite et Traduction. Pour une Re-lecture Bourdieusienne de la Traduction [A]. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:79-92.
    105.Heilbron, Johan.& Gisele Sapiro. Outline for a sociology of translation. Current issues and future prospects [A]. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:93-108.
    106.Hermans, Theo. Norms and the Determination of Translation:A Theoretical Framework [A]. R. Alvarez and M. C.-A. Vidal (eds). Translation, Power, Subversion [C]. Clevedon and Philadelphia etc.:Multilingual Matters, 1996:25-51.
    107.Hermans, Theo. Translation as Institution[A]. M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova and K. Kaindl (eds). Translation as Intercultural communication. Selected Papers from the EST Congress Prague 1995 [C]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins.1997:3-20.
    108.Hermans, Theo. Translation, Irritation and Resonance [A]. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:57-78.
    109.Holmes, J., The Nature of Translation Studies [A]. Venuti, L.(ed). The Translation Studies Reader [C], Routledge,2000:172-185.
    110.Prunc, Erich. Priests, Princes and Pariahs. Constructing the Professional Field of Translation [A]. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:39-56.
    111.Richards, I. A. Toward a Theory of Translating [A]. Wright (ed). Studies in Chinese Thought [C]. Chicago:University of Chicago Press,1953:247-262.
    112.Simeoni, Daniel. Between Sociology and History. Method in Context and in Practice [A]. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:187-204.
    113.Wolf, Michaela. Introduction:The Emergence of a Sociology of Translation [A]. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:1-31.
    114.Wolf, Michaela. The Location of the "Translation Field":Negotiating Borderlines Between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha [A]. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:109-122.
    115.陈嘉映、王庆节.译者序[A].海德格尔著.存在与时间[M].北京:三联书店,1997.
    116.陈宜良.译后记[A].让·保罗·萨特著.存在与虚无[M].北京:三联书店,1987.
    117.程美宝.谁在中国发现什么历史?[A].苏力、陈春声.中国人文社会科学三十年[C].北京:三联书店,2009.
    118.甘阳.出版前言[A].八十年代文化意识[C].上海:世纪出版集团上海人民出版社,2006.
    119.甘阳.从“理性的批判”到“文化的批判”(代序)[A].卡西尔著.于晓等译.语言与神话[M].北京:三联书店,1988.
    120.姜望琪.论术语翻译的标准[A].翻译学词典与翻译理论专辑[C].上海翻译,2005:80-84.
    121.林方.编者序[A].人的潜能和价值——人本主义心理学译文集[C].北京:华夏出版社,1987.
    122.梅益.《钢铁是怎样炼成的》翻译前后[A].郑鲁南.一本书和一个世界(第一集)[C].北京:昆仑出版社,2004:10-13.
    123.孙向晨.从社会的热潮到深层的问题[A].苏力、陈春声.中国人文社会科学三十年[C].北京:三联书店,2009:563-574.
    124.陶东风.道德理想主义与转型期中国文化[A].刘智峰.道德中国:当代中国道德伦理的深重忧思[C].北京:中国社会科学出版社,2001:315-340.
    125.童世俊.“理论”的实践意义[A].苏力、陈春生.中国人文社会科学三十年[C].北京:三联书店,2009:549-562.
    126.屠岸.喜爱济慈,认识济慈,翻译济慈[A].郑鲁南.一本书和一个世界(第一集)[C].北京:昆仑出版社,2004:60-63.
    127.王小波.我的师承[A].我的精神家园[C].北京:文化艺术出版社,1997:140-143.
    128.于连、马尔赛斯.作者告读者书[A].(经由中国)从外部反思欧洲——远西时话[M].张放译.郑州:大象出版社,2005.
    129.周国平.译序[A],悲剧的诞生:尼采美学文选[M].北京:三联书店,1986.
    130.“哈利·波特”与“哪吒”共嬉榜单少儿畅销书渐归本土[N].中国图书商报,2004年1月16日第024版.
    131.《百年孤独》中文版版税炒到105万美元[N].重庆晚报,2010年8月24日第036版.
    132.北京开卷图书市场研究所月报分析项目组.2004年5月文学类畅销书排行榜分析[N].中国图书商报,2004年6月25日第14版.
    133.毕舸.百亿市场呼唤翻译人才[N].四川日报,2002年11月10日.
    134.陈熙涵.文学翻译人才青黄不接[N].文汇报,2008年12月15日第009版.
    135.陈雨露.加强非通用语专业建设[N].人民日报,2011年9月19日第007版.
    136.当畅销作家登上富豪榜你也可以学[N].成都商报,2010年11月15日第20版.
    137.杜悦等.劣质译著:我们遭遇另一种学术腐败[N].中国教育报,2003年3月20日.
    138.段祖贤、舒芳静.文学中译西己成一道坎?[N].人民日报海外版,2009年12月17日第007版.
    139.翻译家王干卿第十四起维权官司昨开庭[N].法制日报,2010年3月30日.
    140.范春生、王淇.翻译市场乱象丛生[N].新华每日电讯,2010年11月25日第2版.
    141.傅小平.东欧文学翻译研究“断层”加剧[N].文学报,2007年12月27日第001版.
    142.郭晓虹.翻译的现状与前景[N].中国新闻出版报,2003年10月8日第003版.
    143.侯捷.走出计算机书籍翻译的误区[N].光明日报,2004年8月25日.
    144.胡真才.我仍然觉得杨绛译本好[N].中华读书报,2002年8月14日.
    145.黄长怡.莫须有的“大翻译家”是怎么诞生的[N].南方都市报,2009年11月1日第GB28版.
    146.蓝洱海.翻译文学不能承受劣译之害[N].中国文化报,2005年4月13日.
    147.李蓓、卢荣荣.中国文化走出去急需迈过翻译坎[N].人民日报海外版,2009年8月14日第4版.
    148.李朝全.中国当代文学对外译介成就概述[N].文艺报,2007年11月6日第003版.
    149.李菁.我国优质翻译人才匮乏[N].中国文化报,2008年8月18日第3版.
    150.李景端.对翻译出版搞“发包”说不[N].中国新闻出版报,2007年12月10日第001版.
    151.李景端.透视劣质翻译的症结[N].中华读书报,2003年3月5日.
    152.李强.合力捍卫译著质量[N].中国新闻出版报,2004年9月2日第029版.
    153.李维永.翻译绝不是简单的技术活[N].文艺报,2004年12月9日第001版.
    154.李洋.文学翻译何以后继乏人[N].北京日报,2005年3月8日.
    155.李洋.中国图书走出去翻译是个大问题[N].中华新闻报,2006年9月13日第E02版.
    156.梁小民.傅雷、张谷若后继无人[N].东方早报,2010年9月12日第B12版.
    157.林尔蔚、胡企林.五十六年“汉译”事[N].光明日报,2005年6月9日.
    158.凌风儿.翻译服务蛋糕如何切?[N].计算机世界,2004年5月10日第E21版.
    159.刘华杰.科技翻译水平何以日趋下降?[N].中华读书报,2002年5月15日.
    160.刘雪明.“翻译不是跨栏,绝非越快越好”[N].乌鲁木齐晚报,2010年3月29日第D06版.
    161.柳霞.中文学者携手共译《五经》[N].光明日报,2009年7月28日第002版.
    162.路艳霞.出版社一窝蜂发“洋”财[N].北京日报,2009年8月19日第013版.
    163.骆尚木、胡思源.不正规翻译搅乱翻译市场[N].绍兴日报,2006年7月21日第002版.
    164.马国香、胡映瑞.翻译市场“李鬼”出没[N].消费日报,2004年8月12日第T00版.
    165.毛周林.不要盲目读翻译小说[N].中华读书报,2009年12月9日.
    166.孟晓光.理智看待中国文学走向世界[N].人民日报海外版,2010年9月23日第07版.
    167.苗炎.学术翻译如何促进中国社科发展一著名学者邓正来先生访谈录[N].中国教育报,2005年4月7日.
    168.南桥.缺乏翻译,中国文化如何走出去?[N].南方都市报,2009年12月9日.
    169.牛凯旋.加快推进大连翻译文化产业园建设[N].大连日报,2009年2月11日第A07版.
    170.邱伟、光炜.假期打工工资被拖欠大学生也成“讨债族”[N].北京晚报,2003年2月13日.
    171.全晓书等.中国翻译:差错“俯拾皆是”[N].新华每日电讯,2004年11月9日第8版.
    172.沙文蓉.南京翻译人才缺几千人[N].南京日报,2005年9月20日第B02版.
    173.孙小宁.《百年孤独》合法现身了[N].北京晚报,2011年6月6日第23版.
    174.童书.《冒险小虎队》十年邀粉丝也来露一手[N].北京晚报,2010年8月16日第40版.
    175.汪剑钊.翻译的尴尬和委屈[N].人民日报,2004年12月7日.
    176.王玉梅.2009法兰克福书展中国翻译出版资助书目公布[N].中国新闻出版报,2008年10月31日第001版.
    177.王越.图书翻译要设质量关卡[N].中国质量报,2003年9月22日.
    178.王泽议.谁为医药行业当翻译?[N].中国医药报,2002年11月14日.
    179.为文学翻译敲响警钟[N].文学报,2000年12月7日第006版.
    180.为新时期翻译工作把脉[N].中华读书报,2003年10月8日.
    181.文敏.文化走出去不差钱差翻译[N].浙江日报,2010年3月31日第013版.
    182.吴建民.中国官员需修“对外交流课”[N].人民日报,2008年11月23日.
    183.吴越.如何叫醒沉睡的“熊猫”[N].文汇报,2009年11月23日第001版.
    184.勿罔.翻译大奖外行胜内行[N].中华读书报,2001年8月29日第001版.
    185.星河.科幻翻译及其它[N].中华读书报,2001年6月26日.
    186.邢宇皓.翻译市场亟待规范[N].光明日报,2003年7月9日.
    187.徐怀谦.文学翻译缺失多[N].人民日报,2005年4月29日.
    188.徐馨.文学翻译现状亟待改观[N].人民日报,2004年11月12日.
    189.许嘉俊.诺贝尔文学奖文集涉嫌“中译中”[N].文汇读书周报,2006年11月8日.
    190.闫玉刚.韩国的“文化立国”战略[N].文艺报,2006年5月9日第003版.
    191.杨尚昆、伍修权指出:翻译工作者要为国家多作贡献[N].人民日报,1983年5月21日第3版.
    192.姚瑶.应聘兼职翻译东家携款失踪[N].新京报,2010年6月29日第A14版.
    193.易舟.我们为何缺少儿童文学畅销书?[N].文艺报,2004年1月31日第001版.
    194.殷泓.出版业须提高翻译水平[N].光明日报,2009年3月13日第006版.
    195用文化产业提高文化民生的幸福指数[N].中国文化报,2011年3月9日.
    196.余传诗.“改革开放30年30部优秀科普翻译图书”揭晓[N].中华读书报,2008年12月24日第002版.
    197.张海焘.翻译出版谨防“中翻中”[N].中国新闻出版报,2008年5月21日第007版.
    198.张建松.《时间简史》中文版差错百出科普图书质量亟待提高[N].人民日报,2003年11月3日第五版.
    199.张强、季明.翻译界浮华中有危机[N].文汇报,2006年6月7日.
    200.张妍妍、周润健.翻译出版业:浮华背后的忧思[N].人民日报,2005年5月23日.
    201.张妍妍、周润健.翻译出版业浮华有隐忧[N].市场报,2005年5月27日.
    202.赵婧、杜婷.反差:八千万学子习外语翻译人才缺九成[N].光明日报,2006年3月27日第005版.
    203.赵静.翻译产业闹革命[N].科学时报,2002年10月22日.
    204.郑建鹏.面对出版侵权,你维权了没有?[N].中华读书报,2003年3月13日.
    205.中国当代文学百部精品译介工程启动[N].中华读书报,2006年3月8日第2版
    206.周南焱.作家学者:翻译能力不足阻碍当代文学出国门[N].北京日报,2010年10月30日第008版.
    207.朱海滔.翻译人才亟待专业化[N].中国劳动保障报,2011年6月4日第003版.
    208.祝朝伟.居然有这样翻译的“红字”[N].光明日报,2002年5月9日.
    209.邹韧.六学者告《一千零一夜》翻译侵权[N].中国新闻出版报,2009年6月16日第002版.
    210.GB/T19363.1-2003,翻译服务规范第1部分:笔译[S].
    211.GB/T 19682-2005,翻译服务译文质量要求[S].
    212.http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/viewthread?thread=14682(访问日期2011年4月10日)
    213.http://comm.dan.gdang.com/member/myreviewdetail.php?review id=3841012(访问日期2010年12月8日)
    214.http://www.bi 148.org/sfgk/jpal/zscqaifl/zzq/200905/t20090527_56910.ht(?)nl(访问 日期2010年6月3日)
    215.http://www.chinamission.be/chn/zogx/jyjl/t762756.htm,访问日期2011年12月10日.
    216.http://www.douban.com/group/topic/4696701/(访问日期2010年5月10日)
    217.http://www.fit-ift.org/download/en/itd-2009.pdf(访问日期2010年11月3日)
    218.http://www.gapp.gov.cn/cms/html/21/508/201004/698594.html(访问日期2010年11月5日)
    219.http://www.goutongfanyi.com/news/shiba.html(访问日期2011年4月10日)
    220.http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2010-08/12/content 3657318.htm(访问日期2010年12月23日)
    221.http://www.un.org/chinese/hr/issue/docs/62.PDF(访问日期2011年3月10日)
    222.中国版本图书馆.全国总书目[Z](1978年至2007年).北京:中华书局,1982—2008.
    223.中国出版年鉴社.中国出版年鉴2000[Z].北京:中国出版年鉴社,2000.
    224.中国翻译协会.中国翻译年鉴2005-2006[Z].北京:外文出版社,2007.
    225.中国翻译协会.中国翻译年鉴2007-2008[Z].北京:外文出版社,2009.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700