用户名: 密码: 验证码:
林译《迦茵小传》:意识形态规约下的修辞重构
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
翻译是在不同社会文化语境下对原著的一种修辞重构,翻译是意识形态的产物,又反过来对意识形态产生影响。林纾、魏易合译的《迦茵小传》在晚清引发了激烈的道德争议,体现了新旧交替时期的意识形态冲突。
     本论文基于翻译是意识形态规约下的修辞重构这一理念,以广义修辞学理论为依托,以林纾、魏易合译的《迦茵小传》为研究个案,通过林译本与原著的对勘细读,深入文本的内部,同时将林译《迦茵小传》置于晚清社会“救亡启蒙”的公共叙述语境之下,分别从林译本的人物身份建构、道德修辞话语语义指向、林译“迦茵”形象塑造的修辞特征等不同层面,对林译本的修辞话语特点进行描写和分析,对译本修辞成因的意识形态规约、译本修辞话语对现实的表征和建构等特点进行探讨,在此基础上深入到译本的精神建构层面,剖析作为个人叙述的译本和社会集体叙述之间的关系,阐述译本修辞和社会意识形态的关系。
Translation is a process of rhetorical reconstruction of the source text in a different socio-cultural context, in which ideologies clash, negotiate and merge. Translation as rhetorical behaviour is constrained by ideology in that the translated text is both ideologically constituted and constituting. The Chinese translation of H. R.Haggard's Joan Haste by Lin Shu and Wei Yi in the Late Qing Period demonstrates clashes of western and Chinese ideologies in a time of social transition, as fierce debates erupted over their rendition of the moral issues of the source text.
     This dissertation holds the view that translation is rhetorical reconstruction of the source text constrained by ideology and approaches the translated text from the perspective of rhetoric in its broad sense. By relocating Lin Shu and Wei Yi's rendition of Joan Haste into the social and political reality of the Late Qing Dynasty, this dissertation closely examines the rhetorical manipulation of Lin's translation against the English source text from the three different perspectives of "rhetorical refraining", "textual reconstruction" and "text world values reconstruction", and probes deep into the text world of the target text in the following aspects:how rhetorical devices are employed to rebuild the cultural identities of the characters, how moral discourse in the narrative are naturalized to the social context and the ideology of the receptor culture and how the main character Joan is re-characterized according to the ideological needs of China as it was then. This dissertation expounds these aspects by looking into the ideological motivations behind the rhetorical features of the translated text, the mediation and constraints imposed upon translation by the ideological reality of that time and the great transforming power of translation on social ideology and politics.
引文
①林纾,1852—1924年,福建闽县(今福州)人,原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生。晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。室名春觉斋、烟云楼等。
    ②关于林译作品的统计数字,学界尚未达成统一:阿英《晚清小说史》(南京:江苏文艺出版社,2009:186)中统计为171部,未收集的短篇15种。根据马泰来《关于<林纾翻译作品全目>》(《读书》,1982年第10期),林纾的译著可知者为184种,其中单行本137种,未刊23种,8种存稿。日本学者樽本照雄《林纾冤罪事件簿》(日本大津:清末小说研究会出版,2008:4)中则统计为213种。
    ③国内外学者如韩南在《中国近代小说的兴起》(徐侠译,上海:上海教育出版社,2004),陈平原在《中国小说叙事模式的转变》(北京:北京大学出版社,2003),李欧梵在《被压抑的现代性—晚清小说新论》(北京:北京大学出版社,2005),杨联芬在《晚清至五四:中国文学现代性的发生》(北京:北京大学出版社,2003)等专著中均陈述了这一观点。
    ① Waley, A. "Notes on Translation", The Atlantic Monthly, the 100th Anniversary Issue,1958; "Arthur Waley on Lin Shu", Renditions, The Chinese University of Hong Kong, No.5,1975
    ②韩南:《中国近代小说的兴起》,徐侠译,上海:上海教育出版社,2004
    ③ Dolezelova-Velingerova, M. The Chinese Novel at the Turn of the Century, Tronto:University of Toronto Press, 1980
    ④德国的“卓越集群计划”(Cluster of Excellence)由德国研究学会(Deutsche Forschungsgemeinschaft)和科学理事会(Wissenschaftsrat)于2007年正式发起,意在促进大学的尖端科学和人文研究。多莱热罗娃-韦林格洛娃教授在德国海德堡大学讲座的网址链接为:http://www.asia-europe.uni-heidelberg.de/en/news-events/events/archive/event-view.html?tx_cal_controller%5Bget date%5D=20081126&tx_cal_controller%5Bview%5D=event&tx_cal_controller%5Btype%5D=tx_cal_phpicalendar &tx_cal_controller%5Buid%5D=190&tx_cal_controller%5Blastview%5D=view-list%7Cpage_id-456&cHash=051 c326d71
    ⑤樽本照雄主要研究著有:《清末小说闲谈》,日本大阪:法律文化社,1983。《清末小说论集》,日本大阪:法律文化社,1992。《清末小说探索》,日本大阪:法律文化社,1998。《清末民初小说年表》,日本大津:清末小说研究会发行,1999。《初期商务印书馆研究》,日本大津:清末小说研究会发行,2000。《清末小说丛考》,日本东京:汲古书院,2003。《清末小说研究集稿》,山东:齐鲁书社出版,2006。《林纾冤罪事件簿》,日本大津:清末小说研究会出版,2008等。
    ①樽本照雄:《清末民初小说目录》,清末小说研究会编,日本大阪:中国文芸研究会出版,1988。《新编清末民初小说目录》,日本大津:清末小说研究会出版,1997。《增补新编清末民初小说目录》,济南:齐鲁书社出版,2002。
    ②日本“清末小说研究会”网址为:http://www.biwa.ne.jp/~tarumoto/
    ③如:关于林译小说数量的考证,樽本照雄教授提出共有213种。又:国内学界曾认为林纾把莎士比亚的剧本译成了小说,但据樽本照雄教授考证,林译莎士比亚戏剧的原著是故事集而非莎士比亚剧本原著等。
    ④ Compton, R. W. A Study of The Translations of Lin Shu,1852-1924, PhD Thesis, Stanford University,1971
    ① Baker, M. Translated Images of the Foreign in the Early works of Lin Shu (1852-1924) and Pearl S. Buck (1892-1973):Accommodation and Appropriation, PhD Thesis, University of Michigan,1997
    ② Hill, M. G. Lin Shu, Inc.:Translation, Print Culture, and the Making of an Icon in Modern China, PhD Thesis, Columbia University,2008
    ③韩嵩文:《启蒙读本:商务印书馆的<伊索寓言>译本与近代文学及出版业》,王德威、季进主编:《文学行旅与世界想象》,南京:江苏教育出版社,2007; Hill, M. G. "National Classicism:Lin Shu as Textbook Writer and Anthologist,1908-1924", Twentieth-Century China, Vol.33, No.1, Nov.2007
    ④马泰来:《林纾翻译作品全目》,收入钱钟书的《林纾的翻译》,北京:商务印书馆,1981
    ⑤马泰来:《林纾翻译作品原著考》,樽本照雄:《清末小说》1993年第16号
    ⑥马泰来:《林译遗稿及<林译翻译未刊作品九种>评介》,樽本照雄:《清末小说》2008年第31号
    ⑦马泰米:《林译提要二十二则》,陈炳良主编:《冯平山图书馆金禧纪念论文集(1932-1982))),香港:香港大学冯平山图书馆,1982
    ① Lee, Leo Ou-fan:"Lin Shu and His Translations:Western Fiction in Chinese Perspective", Papers on China, Vol. 19, Dec.,1965; Lee, Leo Ou-fan, The Romantic Generation of Modern Chinese Writers, Cambridge:Harvard University Press,1973
    ②张佩瑶:《从话语的角度重读魏易与林纾合译的<黑奴吁天录>》,《中国翻译》,2003年第2期
    ③关诗佩:《从林纾看文学翻译规范由晚清中国到五四的转变:西化、现代化和以原著为中心的观念》,香港:香港中文大学中国文化研究所《中国文化研究所学报》,总第48期,2008年8月。《现代性与记忆:‘五四’对林纾文学翻译的追忆与遗忘》,陈平原编:《现代中国》第11辑,北京:北京大学出版社,2008年9月。
    ④ Gao Wanlong, Recasting Lin Shu:A Cultural Approach to Literary Translation, PhD thesis, Griffith University, 2003
    ① Lung, Rachel. "The Oral Translator's 'Visibility':The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi", Journal of Translation Terminology Writing:Studies in the text and its transformations, Vol.17, No.2, 2004
    ② Huang.Alexander C. Y. "Lin Shu, Invisible Translation, and Politics", Perspectives:Studies in Translatology, Vol. 14, No.1,2006
    ③ Hu Ying. "The Translator Transfigured:Lin Shu and the Cultural Logic of Writing in the Late Qing", Positions: East Asia Cultures Critique, Vol.3, No.1 Spring 1995
    ④纪元文:《移译、越界与文本多义性:林纾翻译的<鲁滨孙漂流记>为例》,台湾政治大学英文系学术期刊《文山评论》,2000年第4期
    ⑤单德兴:《翻译·介入·颠覆:重估林纾的文学翻译——以<海外轩渠录>为例》,台湾《文山评论》,2000年第4期,后收入单德兴:《翻译与脉络》,北京:清华大学出版社,2007
    ⑥魏惟儀:《林纾魏易合译小说全集重刊后记》,台北:编者,1993
    ①林薇:《百年沉浮——林纾研究综述》,天津:天津教育出版社,1990:17-56
    ②刘半农:《我之文学改良观》,《新青年》1917年第3卷3号;《复王敬轩书》,《新青年》1918年第4卷3号
    ③钱玄同:《致陈独秀信》,《新青年》1917年第3卷1号
    ④蔡元培:《答林君琴南函》,《北京大学日刊》,1919年3月21日
    ⑤只眼(陈独秀):《随感录:婢学夫人》,《每周评论》1919年第16期
    ⑥郑振铎:《林琴南先生》,《小说月报》,1924年11月
    ⑦周作人:《林琴南和罗振玉》,《语丝》1924年第3期;《再说林琴南》,《语丝》1925年第20期
    ⑧曹孟其:《说林》,《甲寅》第1卷第23号,1925
    ⑨沈禹钟:《(甲寅)杂志(说林)之反响》,《申报》1926年1月25日、27日
    ⑩陈衍:《林纾传》,《国学专刊》1926年第1卷第4期
    11顾颉刚,陈槃:《闽侯林纾的著述》,《中山大学图书馆报》1929年第7卷第1期
    ①凌昌言:《司各特逝世百年祭》,《现代》月刊,1932年12月
    ②苏雪林:《林琴南先生》,《人世间》,1934年第10期
    ③吴文祺:《林纾翻译小说应该给予怎样的估价》,《文学百题》,1935
    ④寒光:《林琴南》,上海:中华书局,1935
    ⑤毕树棠:《林琴南》,《人世界》1935年6月
    ⑥咨实:《严几道与林琴南》,《中兴周刊》1935年第104期
    ⑦周振甫:《林畏庐的文章论》,《国文月刊》1946年第42期
    ⑧朱肇洛:《林琴南与西洋文学介绍》,《新思潮》1946年第1卷第2期
    ⑨张静庐:《中国小说史大纲》,上海:上海泰东书局,1920
    ⑩胡适:《五十年来中国之文学》,《申报》,1923年2月
    11赵祖林:《中国文学沿革一瞥》第26章,上海:光华书局,1928
    12赵尔巽等编:《林纾传》,《清史稿》第486卷,上海:中华书局,1928
    13陈子展:《中国近代文学之变迁》,上海:中华书局,1929
    14陈炳垫:《最近三十年中国文学史》,上海:太平洋书店,1930
    15钱基博:《现代中国文学史》,上海:世界书局,1933
    16周作人:《中国新文学的源流》,北平:北平人文书店,1934
    17阿英:《晚清小说史》,北京:商务印书馆,1937
    18郭箴一:《中国小说史》北京:商务印书馆,1939
    19杨荫深:《林纾传》,《中国文学家列传》,上海:中华书局,1939
    ①施蛰存:《文艺百话》,上海:华东师范大学出版社,1994:95
    ②朱羲胄:《林畏庐先生学行谱记四种》,上海:世界书局,1949
    ③该史料共有七编八册,其中近代部分共二编二册,初编1953年由上海上杂出版社出版,二编1954年由上海群联出版社出版。全套史料2003年由上海书店出版社重版。
    ④郭绍虞、罗根泽主编:《中国古典文学理论批评专著选辑》,北京:人民文学出版社,1959
    ⑤复旦大学中文系1956年班《中国近代文学史》编写组:《近代翻译小说及林纾》,1960年上海中华书局出版,收入薛绥之、张俊才:《林纾研究资料》,福州:福建人民出版社,1982
    ⑥阿英:《关于(巴黎茶花女遗事>》,《世界文学》,1961年10月号
    ①阿英:《晚清文学丛钞·小说戏曲研究卷》,上海:中华书局,1960
    ②孔立:《林纾与林译小说》,吴晗主编:《中国历史小丛书》,上海:中华书局,1962
    ③钱钟书:《林纾的翻译》,《文学研究集刊》第一册,北京:人民文学出版社,1964
    ④《离恨天》、《吟边燕语》、《撒克逊劫后英雄略》、《拊掌录》、《黑奴吁天录》、《块肉余生述》、《巴黎茶花女遗事》、《现身说法》、《迦茵小传》、《不如归》
    ⑤叶朗:《中国小说美学》,北京:北京大学出版社,1982
    ①刘大杰、王运熙、顾易生主编:《中国文学批评史》,上海:上海古籍出版社,1985
    ②时萌:《中国近代文学论稿》,上海:上海古籍出版社,1986
    ③林薇:《论林纾对近代小说立论的贡献》,《中国社会科学》,1987年第6期
    ④郭延礼:《“林译小说”的总体评价及其影响》,《社会科学战线》,1991年第3期
    ⑤朱碧森:《女国男儿泪:林琴南传》,北京:中国文联出版公司,1989年、
    ⑥张俊才:《林纾评传》,天津:南开大学出版社,1992
    ⑦曾宪辉:《林纾》,福州:福建教育出版社,1998
    ⑧孔庆茂:《林纾传》,北京:团结…版社,1998
    ⑨冯奇:《林纾·评传·作品选》,北京:中国文史出版社,1998
    ⑩王旸:《帘卷西风——林琴南别传》,北京:华夏出版社,1999
    11林薇:《百年沉浮——林纾研究综述》,天津:天津教育出版社,1990
    12薛绥之,张俊才:《林纾研究资料》,福州:福建人民出版社,1982
    13陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社,1997
    ①陈玉刚主编:《中国翻译文学史稿》,北京:中国对外翻译出版公司,1989
    ②施蛰存:《中国现代文学大系·翻译文学集》,上海:上海书店,1990
    ③陈福康:《中国译学理论史稿》,上海:上海外语教育出版社,1992
    ④范伯群、朱栋霖主编:《1898-1949中外文学比较史》,南京:江苏教育出版社,1993
    ⑤邹振环:《影响中国近代社会的一百种书籍》,北京:中国对外翻译出版公司,1997
    ⑥王克非:《翻译文化史论》,上海:上海外语教育出版社,1997
    ⑦马祖毅:《中国翻译简史》,北京:中国对外翻译出版公司,1998
    ⑧郭延礼:《中国近代翻译文学概论》,武汉:湖北教育出版社,1998;《中西文化碰撞与近代文学》,济南:山东教育出版社,1999
    ⑨赵光育:《中国翻译小说史论》,天津:天津人民出版社,1999
    ⑩王秉钦:《中国翻译思想史》,天津:南开大学出版社,2004
    11陈平原:《二十世纪中国小说史》(第一卷),北京:北京大学出版社,2001:《中国小说叙事模式的转变》,北京:北京大学出版社,2003;《中国现代小说的起点》,北京:北京大学出版社,2003
    12杨联芬:《晚清至五四:中国文学现代性的发生》,北京:北京大学出版社,2003
    13袁进:《中国小说的近代变革》,北京:中国社会科学出版社,1992年;《中国文学的近代变革》,南宁:广西师范大学出版社,2006
    ①韩洪举:《林译小说研究——兼论林纾自撰小说与传奇》,北京:中国社会科学出版社,2005
    ②郝岚:《林译小说论稿》,天津:天津社会科学出版社,2005
    ③王宏志主编:《翻译与创作——中国近代翻译小说论》,北京:北京大学出版社,2000
    ④Bassnett, S. Comparative Literature:A Critical Introduction, Oxford:Blackwell,1993
    ⑤谢天振:《为‘弃儿’寻找归宿——论翻译在中国现代文学史上的地位》,《上海文化》,1989年第6期
    ⑥谢天振:《翻译文学史:挑战与前景》,《中国比较文学》1990年2期;《翻译文学——争取承认的文学》,《探索与争鸣》,1990年第6期;《比较文学与翻译研究》,《外语与翻译》,1994年1期;《建立中国译学研究的文艺学派》,《外国语》,1995年4期;《启迪与冲击:论翻译研究的最新进展与比较文学的学科困惑》,《中国比较文学》,1997年1期;《中国翻译文学史:实践与理论》,《中国比较文学》,1998年2期;《五四与中国翻译文学史的分期》,《中外文化与文论》2000年7辑;《译者的诞生与原作者的“死亡”》,《中国比较文学》,2002年第4期;《多元系统理论:翻译研究领域的拓展》,《外国语》,2003年4期
    ①谢天振:《译介学》,上海:上海外语教育出版社,1999;《翻译理论的构建与文化透视》,上海:上海外语教育出版社,2000
    ②王建开:《20世纪中国翻译界的一场论争与转型——兼论林纾与新文学家的译介观》,《上海翻译》,2005年第3期
    ③尚文鹏:《论林纾“误译”的根源》,《中山大学学报论丛》,2000年第6期
    ④刘洪涛,刘倩:《论林译小说<迦茵小传>中的创造性叛逆》,《北京师范大学学报》,2008年第3期
    ⑤黄四宏:《林纾、鲁迅文学翻译中叛逆手法之殊途同归》,《内蒙古农业大学学报》,2009年第5期
    ⑥郭延礼:《中国近代翻译文学概论》,武汉:湖北教育出版社,1998;《中西文化碰撞与近代文学》,济南:山东教育出版社,1999
    ⑦王宁:《现代性、翻译文学与中国文学经典重构》,《文艺研究》,2002年第6期;《翻译文学与中国文化现代性》,《清华大学学报》,2002年增1期
    ⑧罗列:《女性形象与女权话语:20世纪初叶中国西方文学女性形象译介研究》,成都:四川出版集团,四川辞书出版社,2008
    ① Lefevere, A & Bassnett, S. Translation, History & Culture, London & New York:Pinter Publishers,1990
    ② Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London & New York:Routledge,1992; Bassnett, S. and Trivedi H. eds. Postcolonial Translation:Theory and Practice, London & New York:Routledge, 1999; Bassnett, S. Translation Studies (3rd edition), London & New York, Routledge,2002; Bassnett, S. and Bush, P. eds. The Translator as Writer, London & New York; Continuum,2006
    ①王宏志主编:《翻译与创作——中国近代翻译小说论》,北京:北京大学出版社,2003:孔慧怡总序第5页
    ②刘宓庆、方华文:《中西翻译文化对谈》,《兰州大学学报》,2006年第5期
    ③王宏志:《重释“信、达、雅”——20世纪中国翻译研究》,北京:清华大学出版社,2007:313
    ①考察国内选择林译《黑奴吁天录》为语料的林译小说研究论文,主要观点和香港浸会大学张佩瑶教授发表在《中国翻译》2003年第2期上的论文《从话语的角度重读魏易与林纾合译的(黑奴吁天录)》中陈述的观点有一定的相似性,主要从话语权力或翻译政治的视角切入,观察林译本对原著中基督教内容的删减和改写,甚至用于论证的例句也有一定程度的相同。
    ①黄德先:《翻译研究与比较文学的未来——苏珊·巴斯奈特访谈》,《中国比较文学》,2009年第2期
    ①谭学纯、朱玲:《广义修辞学》,合肥:安徽教育出版社,2008
    ①邹振环:《影响中国近代社会的一百种书籍》,北京:中国对外翻译出版公司,1997
    ②[英]哈葛德.《迦茵小传》,林纾、魏易译.,北京:商务印书馆,1981
    ③ Haggard, H.R. Joan Haste (New Edition), London:Longmans, Green, and Co.,1897
    ④“古登堡计划”中《迦茵小传》英文原著Joan Haste电子书号:A Project Gutenberg of Australia eBook Title: Joan Haste (1895) Author:H. Rider Haggard, eBook No.:0500311.txt Edition:1 Language:English Character set encoding:Latin-1(ISO-8859-1)---8 bit Date firstposted:March 2005, Date most recently updated:March 2005。
    ⑤笔者在英国兰卡斯特大学访学期间,分别在兰卡斯特大学图书馆和兰卡斯特镇公共图书馆搜寻,发现均只有1897年的插图版Joan Haste。
    ① Carter, R. cd. "Introduction", Language and Literature:An Introductory Reader in Stylistics, London:George Allen & Unwin,1982:5
    ①Eagleton,T. Ideology:An Introduction,London & New York:Verso,1991:1-2
    ①对这16种定义的翻译参照了孟登迎的《意识形态与主体建构——阿尔都塞意识形态理论》(北京:中国社会科学出版社,2002:78-79)一书中的中译文,本文作者据此进行了改译。
    ②[英]特里·伊格尔顿:《马克思主义与文学批评》,文宝译,北京:人民文学出版社,1986:20
    ③[英]特里·伊格尔顿:《二十世纪西方文学理论》,伍晓明译,西安:陕西师范大学出版社,1987:17
    ① Lefevere, A.& Bassnett, S. Translation, History & Culture, Shanghai:Shanghia Foreign Language Education Press, 2004:2
    ②许宝强、袁伟选编:《语言与翻译的政治》,北京:中央编译出版社,2001:385
    ①[英]特里·伊格尔顿:《二十世纪西方文学理论》,伍晓明译,西安:陕西师范大学出版社,1987:25
    ①南帆主编:《文学理论新读本》,杭州:浙江文艺出版社,2002:183
    ②童庆炳:《审美意识形态与文学文本批评》,《西南大学学报》,2009年第5期
    ③[美]理查德·司各特:《论修辞的认知性:十年之后》,[美]肯尼斯·博克等著:《当代西方修辞学:演讲与话语批评》,常昌富,顾宝桐译,北京:中国社会科学出版社,1998:184
    ④谭学纯、朱玲:《广义修辞学》,合肥:安徽教育出版社,2008:7,61
    ①[英]特里·伊格尔顿,《二十世纪西方文学理论》,伍晓明译,西安:陕西师范大学出版社,1987:68,79
    ②谭学纯:《文学和语言——广义修辞学的学术空间》,上海:上海三联书店,2008:210
    ③葛桂录:《他者的眼光》,银川:宁夏人民教育出版社,2003:4-5
    ①[法]达尼埃尔-亨利·巴柔:《形象》,孟华译,孟华编:《比较文学形象学》,北京:北京大学出版社,2001:157
    ②胡经之:《西方文艺理论名著教程》(下卷),北京:北京大学出版社,2003:234
    ③谭学纯、朱玲:《广义修辞学》,合肥:安徽教育出版社,2008:268
    ④[英]特里·伊格尔顿:《二十世纪西方文学理论》,伍晓明译,西安:陕西师范大学出版社,1987:68,79
    ⑤[英]特里·伊格尔顿:《二十世纪西方文学理论》,伍晓明译,西安:陕西师范大学出版社,1987:83
    ⑥谭学纯、朱玲:《广义修辞学》,合肥:安徽教育出版社,2008:290
    ①[英]特里·伊格尔顿:《二十世纪西方文学理论》,伍晓明译,西安:陕西师范大学出版社,1987:92
    ②谭学纯、朱玲:《广义修辞学》,合肥:安徽教育出版社,2008:307
    ③欧阳祯(Eugene Chen Eoyang):《透明的眼睛:关于翻译、中国文学和比较诗学的思考》(The transparent Eye:Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics),1993.郭建忠:《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000:289
    ① Lefevere. A. "Chinese and Western Thinking on Translation", Bassnett, S & Lefevere, A. ed. Constructing Cultures, Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:13
    ② Eagleton,T. Criticism and Ideology:A Study in Marxist Literary Theory, London:NLB,1976:77
    ①单正平:《晚清民族主义与文学转型》,北京:人民出版社,2006:93-94
    ②单正平:《晚清民族主义与文学转型》,北京:人民出版社,2006:93,102
    ③单正平:《晚清民族主义与文学转型》,北京:人民出版社,2006:104
    ④单正平:《晚清民族主义与文学转型》,北京:人民出版社,2006:112
    ⑤“近代中国人所说的‘西学’,其所指就主要是西方的现代文化……”,张俊才:《林纾评传》,北京:中华书局,2007:39
    ①陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社,1997:50
    ①据记载,林纾因丧妻心情抑郁,其好友马尾船政局的魏瀚为助他排遣愁绪,就让同事、从法国留学归来的王寿昌邀林纾翻译《茶花女》,在他们去鼓山游玩的游船上,王寿昌口译、林纾笔录,合作翻译了《巴黎茶花女遗事》。
    ②陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社,1997:42
    ③林纾:《黑奴吁天录·序》,薛绥之,张俊才:《林纾研究资料》,福州:福建人民出版社,1982:103
    ④林纾:《黑奴吁天录·跋》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社,1997:44
    ①林纾:《洪罕女郎传·跋语》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社,1997:181
    ②林纾:《<红礁画桨录)译余剩语》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社,1997:184
    ③林纾:《雾中人·序》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社,1997:185
    ④林纾:《剑底鸳鸯·序》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社,1997:292
    ⑤林纾:《不如归·序》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社,1997:355
    ⑥阿英:《晚清文学丛钞.小说戏曲研究卷》,上海:中华书局,1960:269
    ①林纾:《爱国二童子传·达旨》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社,1997:288-289
    ②袁荻涌:《林纾的文学翻译思想》,《中国翻译》,1994年第3期
    ③魏易和林纾合作翻译西学十年(1901-1910年),其中合译小说三十余种,此外还有《布匿第二次战纪》、《拿破仑本纪》等多种西洋学术著作。
    ④阿英:《晚清文学丛钞.小说戏曲研究卷》,上海:中华书局,1960:279-280
    ①林纾:《雾中人·叙》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社,1997:185
    ②林纾:《剑底鸳鸯·序》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社,1997:291-292
    ①钱钟书:《林纾的翻译》,薛绥之,张俊才:《林纾研究资料》,福州:福建人民出版社,1982:311-312
    ②施蛰存:《中国近代文学大系·翻译文学集》,上海:上海书店,1990:3
    ①陈平原:《中国叙事叙事模式的转变》,北京:北京大学出版社,2003:168
    ②曾朴:《复胡适的信》,《胡适文集》第四册,北京:北京大学出版社,1998:619
    ③孔慧怡:《还以背景,还以公道——论清末民初英语侦探小说中译》,王宏志主编:《翻译与创作——中国近代翻译小说论》,北京:北京大学出版社,2000:96
    ④卜立德:《凡尔纳、科幻小说及其他》,王宏志主编:《翻译与创作——中国近代翻译小说论》,北京:北京大学出版社,2000:121
    ①徐念慈(署名“觉我”):《余之小说观》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社,1997:336
    ②林纾:《黑奴叮天录·序》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社,1997:43
    ③林纾:《斐洲烟水愁城录·序》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社,1997:158
    ④林纾:《撒克逊劫后英雄略·序》陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社,1997:160-161
    ①林纾:《洪罕女郎传·跋语》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社,1997:181-182
    ②林纾:《孝女耐儿传·序》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社,1997:293
    ③林岗:《明清之际小说评点学之研究》,北京:北京大学出版社,1999:8
    ①杨联芬:《晚清至五四:中国文学现代性的发生》,北京:北京大学出版社,2003:97
    ②胡翠娥:《文学翻译与文化参与一晚清小说翻译的文化研究》,上海:上海外语教育出版社,2007:149
    ③[美]浦安迪:《中国叙事学》,北京:北京大学出版社,1996:30-31
    ①林纾:《拊掌录·跋尾》,[美]华盛顿·欧文著:《拊掌录》,林纾、魏易译,北京:商务印书馆,1981:61
    ②陈希彭:《十字军英雄记》,阿英:《晚清文学丛钞·小说戏曲卷》,上海:中华书局,1960:289
    ③刘半农:《复王敬轩书》,薛绥之,张俊才:《林纾研究资料》,福州:福建人民出版社,1982:145-146
    ④郑振铎:《林琴南先生》,薛绥之,张俊才:《林纾研究资料》,福州:福建人民出版社,1982:160
    ①茅盾:《直译·顺译·歪译》,罗新璋《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984:351
    ②钱钟书:《林纾的翻译》,薛绥之,张俊才:《林纾研究资料》,福州:福建人民出版社,1982:299,301
    ③黎难秋:《中国口译史》,青岛:青岛出版社,2002:271-272
    ④孙继林:《林纾和魏易》,魏惟儀编:《林纾魏易合译小说全集重刊后记》台北:编者,1993:12-29
    ⑤魏惟儀:《我的父亲——魏易》,魏惟儀编:《林纾魏易合译小说全集重刊后记》台北:编者,1993:101
    ①林纾:《鲁滨孙漂流记·序》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社,1997:163
    ②[英]迭更司著:《块肉余生述》,林纾、魏易译,北京:商务印书馆,1981:41
    ③林纾:《冰雪因缘·序》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社1997:374
    ④林纾:《黑奴吁天录·例言》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社,1997:43
    ⑤林纾:《西利亚郡主别传·附记》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社,1997:353
    ①梁启超:《论译书》,罗新璋:《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984:130
    ②指林纾的《撒克逊劫后英雄略》、《块肉余生述》和《格利佛游记》三部译著——本文作者注。
    ③[美]韩南:《中国近代小说的兴起》,徐侠译,上海:上海教育出版社,2004:143
    ④[德]威廉·冯·洪堡特:《论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响》,姚小平译,北京:商务印书馆,1999:21
    ①林纾:《斐州烟水愁城录·序》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社,1997:158
    ②劳伦斯·韦努蒂:《翻译与文化身份的塑造》,许宝强、袁伟编:《语言与翻译的政治》,北京:中央编译出版社,2001:360
    ①孔慧怡:《还以背景,还以公道——论清末民初英语侦探小说中译》,王宏志主编:《翻译与创作——中国近代翻译小说论》,北京:北京大学出版社,2003:106
    ②[英]特里·伊格尔顿:《二十世纪西方文学理论》,伍晓明译,西安:陕西师范大学出版社,1987:130
    ③[美]劳伦斯·韦努蒂:《翻译与文化身份的塑造》,许宝强,袁伟选编:《语言与翻译的政治》,北京:中央编译出版社,2001:377
    ④刘宓庆:《中西翻译思想比较》,北京:中国对外翻译出版公司,2005
    ①灵石:《读<黑奴吁天录>》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社,1997:131-132
    ②陈熙绩:《歇洛克奇案开场·叙》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社,1997:350
    ③阿英:《晚清小说史》,北京:人民文学出版社,1980:182
    ①郭沫若:《郭沫若全集》文学编第11卷,《沫若自传第一卷——少年时代》,北京:人民文学出版社,1992:123
    ②周作人:《林琴南与罗振玉》,《周作人散文全集》第三卷(1923-1924),南宁:广西师范大学出版社,2009:524-525
    ③钱钟书:《林纾的翻译》,薛绥之,张俊才:《林纾研究资料》,福州:福建人民出版社,1982:295-296
    ④邹振环:《影响中国近代社会的一百种译作》,北京:中国对外翻译出版公司,1996:200
    ⑤沈从文:《芷江县的熊公馆》,http://www.ccview.net/htm/xiandai/wen/shencongwen062.htm 2010-9-20
    ①冰心:《我的故乡》,http://www.letfind.com.cn/news/2003-7/1021.html 2010-9-20
    ②[美]劳伦斯·韦努蒂:《翻译与文化身份的塑造》,许宝强,袁伟选编:《语言与翻译的政治》,北京:中央编译出版社,2001:360
    ③王宁:《现代性、翻译文学与中国现代文学经典重构》,《文艺研究》,2002年6期
    ①参见http://en.wikipedia.org/wiki/Lost_World_(genre)2010-12-1
    ②参见http://en.wikipedia.org/wiki/H._Rider_Haggard,2010-12-1
    ③“古登堡计划”Project Gutenberg,是1971年7月由美国伊利诺伊大学的Michael Hart创立的一个基于互联网、大量提供版权过期而进入公有领域电子书籍的计划,网址为:http://gutenberg.net.au/
    ④ Haggard, H. R. The days of my life:an autobiography, Longmans, Green and Co.,1926
    ⑤ Haggard.L.R. The Cloak that I Left, Suffolk:Boydell Press,1951
    ⑥ Cohen, M.N. Rider Haggard:His Life and Works, London:Hutchinson,1960
    ① Ellis, P.B. Rider Haggard as Rural Reformer, London:Routledge & Kegan Paul,1976
    ② Ellis, P.B. H. Rider Haggard:A Voice from the Infinite. London:Routledge & Kegan Paul,1978
    ③ Higgins, D. S. Private Diaries of Sir H. Rider Haggard:1914-1925, London:Stein & Day Pub,1980
    ④ Higgins, D S. Rider Haggard:The Great Storyteller, London:Cassell,1981
    ⑤ Higgins,D.S. Rider Haggard, London:Stein and Day,1983
    ⑥ Brunner, C.. Anima as Fate, Dallas:Spring Publications,1986
    ⑦ Katz, W.. Rider Haggard and the Fiction of Empire, London:Cambridge University Press,1987
    ⑧ Manthorpe, V. Children of the Empire:The Victorian Haggards, London:Victor Gollancz,1996
    ⑨ Stiebel, L. Imagining Africa:Landscape in H. Rider Haggard's African Romances, London:Greenwood Press,2001
    ⑩ Leibfried, P. Rudyard Kipling and Sir Henry Rider Haggard on Screen, Stage, Radio and Television, Cambridge: Emerald Group Publishing Limited,2008
    11陈平原:《二十世纪中国文学史》第一卷,北京:北京大学出版社,1989:52
    12陈平原:《中国小说叙事模式的转变》,北京:北京大学出版社,2003:107
    ①郝岚:《赖德·哈葛德——不该被中国人遗忘的探险小说家》,《世界文化》,2008年2期
    ②林纾:《斐洲烟水愁城录·序》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社,1997: 157
    ③林纾:《英孝子火山报仇录·序》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社,1997:156
    ④林纾:《洪罕女郎传·跋语》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社,1997:181
    ①鲁迅:《祝中俄文字之交》,《鲁迅全集第四卷》,北京:人民文学出版社,1982:459-460
    ②曾朴:《复胡适的信》,《胡适文集》第四册,北京:北京大学出版社,1998:619
    ①郑振铎:《林琴南先生》,薛绥之、张俊才:《林纾研究资料》,福州:福建人民出版社,1982:159
    ②指荣格在《现代人寻找灵魂》里对哈葛德小说的肯定。——原作者注
    ③指Cohen, M.N. Rider Haggard:His Life and Works, London:Hutchinson,1960——本文作者注
    ④钱钟书:《林纾的翻译》,薛绥之、张俊才:《林纾研究资料》,福州:福建人民出版社,1982:318
    ⑤陈西滢:《妙论》,《西滢闲话》,石家庄:河北教育出版社,1994:45
    ⑥邹振环:《接受环境对翻译原本选择的影响——林译哈葛德小说的一个分析》,《复旦学报》1991年第3期
    ⑦郝岚:《林译小说论稿》,天津:天津社会科学出版社,2005:124
    ⑧罗列:《女性形象与女权话语:20世纪初叶中国西方文学女性形象译介研究》,成都:四川出版集团,四川辞书出版社,2008:46-47
    ①郭丽莎:《现代西方俗文学的引介——论林纾翻译的哈葛德小说》,《思想战线》(云南大学人文社会科学学报),1999年第3期
    ②Haggard, Henry Rider. The days of my life:an autobiography, Longmans, Green and Co.,1926
    ①原文:The last specimen is very simple. While visiting an old church in Suffolk I conceived the idea of my novel, "Joan Haste," of which it is unnecessary to set out the plot. After reading it a connection of mine remarked that he had been much interested by the book, though he did not think that the A.-Z.'s, whom he knew well, would altogether appreciate such an accurate report of a passage in their family history whereof they did not often speak. Also he was nervous lest it should be supposed by them that he had told me a story which was communicated to him in confidence. On further investigation it transpired that these A.-Z.'s were buried in the very churchyard where I had imagined my tale, and that their family owned and still own all the land by which it is surrounded. It needs no great stretch of fancy to believe that in some subtle way the bones beneath the soil of that churchyard had imparted some of their history to my mind while, touched by the place, I stood there evolving the material for another book.摘自Haggard, H. R.. The days of my life:an autobiography, Longmans, Green and co.,1926, http://ebooks.adelaide.edu.au/h/haggard/h_rider/days/complete.html,澳大利亚阿德莱德大学电子图的书馆电子书籍:http://gutenberg.net.au/,2010-12-6
    ② WorldCat (http://www.worldcat.org/)是一个由近2万个OCLC—Online Computer Library Center的成员馆参加联合编目的数据库,可以搜索世界上112个国家的图书馆,包括400多种语言的记录,主题范畴广泛,覆盖了从公元前1000年到现在的资料,基本上反映了世界范围内的图书馆所拥有的各类图书和其他资料。
    ③参见http://gutenberg.net.au/ebooks05/0500311.txt,2010-12-6
    ①顾志敏:《<迦茵小传>先译本及其他——鲁迅<上海文艺之一瞥>有关论述和注解正误》,《上海师范大学学报》,1993年第4期
    ②包天笑:《钏影楼回忆录》,香港:大华出版社,1971:171-172
    ①“本社告白”,《励学译编》第2册,1901年5月
    ②寅半生:《读<迦因小传>两译本书后》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》第一卷,北京:北京大学出版社,1997:249
    ③林纾:《迦茵小传·小引》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》第一卷,北京:北京大学出版社,1997:154
    ④邹振环:《影响中国近代社会的一百种译作》,北京:中国对外翻译出版公司,1996:188
    ⑤夏曾佑:《积雨卧病读琴南迦茵小传有感》,[英]哈葛德.《迦茵小传》,林纾、魏易译,北京:商务印书馆,,1981:前言
    ①郭沫若:《郭沫若全集》文学编第11卷,《沫若自传第一卷——少年时代》,北京:人民文学出版社,1992:122-123
    ②邹振环:《接受环境对翻译原本选择的影响——林译哈葛德小说的一个分析》,《复旦学报》,1991年第3期
    ③ Benjamin, W. "The Task of the Translator:an introduction to the translation of Baudelaire's Tableaux Parisiens", translated by Harry Zohn, in Venuti, L. ed.The Translation Studies Reader. London:Routledge,2000:15-25
    ①阿英:《翻译史话》,《小说闲谈四种》,上海:上海古籍出版社,1985:245
    ②松岑:《论写情小说于新社会之关系》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》第一卷,北京:北京大学出版社,1997:170-2
    ③寅半生:《读<迦因小传>两译本书后》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》第一卷,北京:北京大学出版社,1997:250
    ①林纾:《洪罕女郎传·序》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》第一卷,北京:北京大学出版社,1997:180-181
    ②林纾:《红礁画桨录·序》陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》第一卷,北京:北京大学出版社,1997:183
    ③林薇:《百年沉浮——林纾研究综述》,天津:天津教育出版社,1990:20
    ①寅半生:《读<迦因小传>两译本书后》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》第一卷,北京:北京大学出版社,1997:249
    ②鲁迅:《上海文艺之一瞥》,《鲁迅全集第四卷》,北京:人民文学出版社,1982:294
    ③阿英:《翻译史话》,《小说闲谈四种》,上海:上海古籍出版社,1985:244
    ①顾志敏:《<迦茵小传>先译本及其他——鲁迅<上海文艺之一瞥>有关论述和注释正误》,《上海师范大学学报》,1993年第4期
    ②杨联芬:《晚清至五四:中国文学现代性的发生》,北京:北京大学出版社,2003:104
    ③韩洪举:《林译小说研究——兼论林纾自撰小说与传奇》,北京:中国社会科学出版社,2005:143
    ④郝岚:《林译小说论稿》,天津:天津社会科学出版社,2005:121-122:
    ①郭延礼:《中国近代翻译文学概论》,武汉:湖北教育出版社,1998:425
    ②王学均认为:“如用中国固有的‘礼仪’之网来过滤这样一部小说,只好舍去上半部。因为删去迦茵与亨利的恋爱故事,上半部将等于无有。但把小说的下半部独立出来,并删去上述第二十五和第三十六章中的几句交代,这样做既很方便,也不损伤其中心内容和情节的完整。杨、包节译本正式这么做的。他不仅只译了原著的下半部,而且对下半部也做了如是删节”。王学均:《也谈<迦茵小传>两种译本——对新版<鲁迅全集>一条注释的补充订正》,《鲁迅研究月刊》,1988年第4期
    ③顾志敏:《<迦茵小传>先译本及其他——鲁迅<上海文艺之一瞥>有关论述和注释正误》,《上海师范大学学报》,1993年第4期
    ④栾梅健:《通俗文学之王包天笑》,上海书店出版社1998年再版,1998:35
    ⑤范伯群:《包天笑、周瘦鹃、徐桌呆的文学翻译对小说创作之促进》,王宏志主编:《翻译与创作——中国近代翻译小说论》,北京:北京大学出版社,2000:231
    ①郭延礼:《中国近代翻译文学概论》,武汉:湖北教育出版社,1998: 283
    ②韩洪举:《林译小说研究——兼论林纾自撰小说与传奇》,北京:中国社会科学出版社,2005:149-150
    ③林薇:《百年沉浮——林纾研究综述》,天津:天津教育出版社,1990:249-250
    ④罗列:《女性形象与女权话语:20世纪初叶中国西方文学女性形象译介研究》,成都:四川出版集团,四川辞书出版社,2008:55-56
    ⑤梁桂平:《林译言情小说中的女性观》,《求索》,2006年第8期
    ①梁桂平:《林译言情小说中的女性观》,《求索》,2006年第8期
    ①姚亚平:《现代汉语称谓系统变化的两大基本趋势》,《语言文字应用》,1995年第3期
    ① Francine, F. and Anshen, F. Language and the Sexes. Albany:State University of New York Press,1983:55
    ②钱冠连:《人自称、人被称与物被称》,《外语学刊》,2010年第2期
    ①[英]赫德森著:《社会语言学》,卢德平译,北京:华夏出版社,1989:230-231
    ①又见:“迦茵以弱女子之身,何能禁此崇扇?”,[英]哈葛德:《迦茵小传》,林纾、魏易译,北京:商务印书馆,1981:198
    ②钱冠连:《语言:人类最后的家园》,北京:商务印书馆,2005:卷首语
    ① Cameron, D. ed. The Feminist Critique of Language:A Reader. London:Routledge,1990:12
    ②乐黛云:《跨文化之桥》,北京:北京大学出版社,2002:251
    ①谭学纯:《话语权和话语:两性角色的“在场”姿态》,《宁波大学学报》,2001年第6期
    ①谭学纯:《身份符号:修辞元素及其文本建构功能——李准<李双双小传>叙述结构和修辞策略》,《文艺研究》,2008年第5期
    ①连燕堂:《畏庐杂色——林纾的激进与退守》,孙郁主编:《苦境——中国近代文化怪杰心录》,北京:团结出版社,2008:15
    ②林纾的《践卓翁短篇小说》1913年由北京平报社都门印书局初版,1922年商务印书馆印行时更名为《畏庐漫录》。
    ③任访秋:《林纾论》,薛绥之,张俊才:《林纾研究资料》,福州:福建人民出版社,1982:372
    ④林纾:《美洲童子万里寻亲记·序》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》第一卷,北京:北京大学出版社,1997:157
    ①林纾:《英孝子火山报仇录·序》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》第一卷,北京:北京大学出版社,1997:155
    ②林纾:《英孝子火山报仇录·序》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》第一卷,北京:北京大学出版社,1997:155-156
    ③任现品:《略论儒家文化的感恩意识》,《孔子研究》,2005年第1期
    ④林纾:《美洲童子万里寻亲记·序》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》第一卷,北京:北京大学出版社,1997:157
    ①林纾:《致蔡鹤卿书》,薛绥之、张俊才:《林纾研究资料》,福州:福建人民出版社,1982:88
    ②林纾:《洪罕女郎传》跋语,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》第一卷,北京:北京大学出版社,1997:181
    ①寅半生:《读<迦茵小传>两译本书后》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》第一卷,北京大学出版社,1997:250
    ①林纾:《美洲童子万里寻亲记·序》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》第一卷,北京:北京大学出版社,1997:157
    ①杨联芬:《晚清至五四:中国文学现代性的发生》,北京:北京大学出版社,2003:105
    ②袁进:《试论近代翻译小说对言情小说的影响》,王宏志编:《翻译与创作——中国近代翻译小说论》,北京:北京大学出版社,2000:213
    ①参见《孟子·告子上》
    ②林纾:《致蔡鹤卿书》,薛绥之、张俊才《林纾研究资料》,福州:福建人民出版社,1982:88
    ③林纾:《致蔡鹤卿书》,薛绥之、张俊才《林纾研究资料》,福州:福建人民出版社,1982:86-7
    ①杨联芬:《晚清至五四:中国文学现代性的发生》,北京:北京大学出版社,2003:97
    ①参见《礼记·曲礼》
    ②连燕堂:《畏庐杂色——林纾的激进与退守》,孙郁主编:《苦境——中国近代文化怪杰心录》,北京:团结出版社,2008:39
    ③杨联芬:《晚清至五四:中国文学现代性的发生》,北京:北京大学出版社,2003:103
    ①夏晓虹:《晚清文人妇女观》,北京:作家出版社,1995:133
    ②寒光:《林琴南》,薛绥之,张俊才:《林纾研究资料》,福州:福建人民出版社,1982:196
    ③林纾:《红樵画桨录·序》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》第一卷,北京:北京大学出版社,1997:182-183
    ④阿英:《翻译史话》,《小说闲谈四种》,上海:上海古籍出版社,1985:245
    ⑤林纾:《剑底鸳鸯·序》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》第一卷,北京:北京大学出版社,1997:291
    ①[英]哈葛德:《迦茵小传》,林纾、魏易译,商务印书馆,1981:译者题词并序
    ②寅半生:《读<迦因小传>两译本书后》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》第一卷,北京:北京大学出版社,1997:249
    ①梁桂平:《林译言情小说中的女性观》,《求索》2006年第8期
    ①林纾:《红樵画桨录·序》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》第一卷,北京:北京大学出版社,1997:183
    ①松岑:《论写情小说于新社会之关系》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》第一卷,北京:北京大学出版社,1997:172
    ②罗列:《女性形象与女权话语:20世纪初叶中国西方文学女性形象译介研究》,成都:四川出版集团,四川辞书出版社,2008:53
    ①夏晓虹:《晚清文人妇女观》,北京:作家出版社,1995:152
    ①夏晓虹:《晚清女性与近代中国》,北京:北京大学出版社,2004:187
    ②王芝青:《我的绘画老师林琴南》,薛绥之、张俊才《林纾研究资料》,福州:福建人民出版社,1982:122
    ①谭学纯:《想象爱情:文学修辞的意识形态介入》,《福建师范大学学报》,2006年第6期
    ①王健主编:《儒学三百题》,上海:上海古籍出版社,2001:177
    ①《约翰福音》15:12,《圣经·新约》,《圣经——中英对照和合本》,新修订标准版,中国基督教三自爱国运动委员会,中国基督教协会
    ②《哥林多前书》13:4-8,《圣经·新约》,《圣经——中英对照和合本》,新修订标准版,中国基督教三自爱国运动委员会,中国基督教协会
    ③《歌罗西书》3:18-20,《圣经·新约》,《圣经——中英对照和合本》,新修订标准版,中国基督教三自爱国运动委员会
    ④谭学纯:《话语权和话语:两性角色的‘在场’姿态》,《宁波大学学报》,2001年第6期
    ①柏棣主编:《西方女性主义文学理论》,桂林:广西师范大学出版社,2007:213
    ①孔慧怡:《翻译·文学·文化》,北京:北京大学出版社,1999:34,37
    ②孔慧怡:《翻译·文学·文化》,北京:北京大学出版社,1999:41
    ①谭学纯,朱玲:《广义修辞学》,合肥:安徽教育出版社,2008:299-300
    ②[英]哈葛德:《迦茵小传》,林纾、魏易译,北京:商务印书馆,1981:89
    ①《迦茵小传》原著Joan Haste第1章:Then it was that Joan's life became insupportable to her...In her disgust she racked her brain to find some means of escape, and could think of none other than the time-honoured expedient of "going as a governess."...Her surroundings and her attainments were too humble to admit of her finding a footing in that overcrowded profession. Moreover, as one lady whom she saw told her frankly, she was far too pretty for this walk of life. At length she did obtain a situation, however, a modest one enough, that of nursery governess to the children of the rector of Bradmouth, Mr. Biggen. This post she held for nine months, till Mr. Biggen, a kind-hearted and scholarly man, noting her beauty and intelligence, began to take more interest in her than pleased his wife--a state of affairs that resulted in Joan's abrupt dismissal on the day previous to the beginning of this history. (Haggard, 1897:7-8)
    ②林纾:《闽中新乐府·兴女学》,http://zhidao.baidu.com/question/224932492.html/2010-10-7
    ③林纾:《红礁画桨录·序》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》第一卷,北京:北京大学出版社,1997:182-183
    ①林纾:《红礁画桨录·序》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》第一卷,北京:北京大学出版社,1997:182
    ②林纾:《红礁画桨录·序》,陈平原,夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》第一卷,北京:北京大学出版社,1997: 183
    ③[美]艾梅兰:《竞争的话语——明清小说中的正统性、本真性及所生成的意义》,罗琳译,南京:江苏人民出版社2005:100
    ①原文为:You good-for-nothing baggage!" she said; "so that is your game, is it? To go turning up your nose and chucking your impudence in the face of a man like Mr. Rock, who is worth twenty of you, and does you honour by wishing to make a wife of you, you that haven't a decent name to your back, and he rich enough to marry a lady if he liked, or half a dozen of them for the matter of that. Well, I tell you that you shall have him..." (Haggard, 1897:138-139)
    ②原文为:‘I can't be violent, like you, aunt," answered Joan, who began to feel as though this second scene would be too much for her; "it isn't in my nature, and I hate it. But whether I have a name or not--and it is no fault of mine if I have none, though folk don't seem inclined to let me forget it--Ⅰ say that I will not marry Samuel Rock. I am a woman full grown and of age; and I know this, that there is no law in the land which can force me to take a husband whom I don't want. And so perhaps, as we have got to live together, you'll stop talking about him." (Haggard, 1897:139)
    ①俄国批评家厄斯彭斯基B.Uspensky在其《结构诗学》中,论述了“连续透视”(sequential survey)的叙事方法:指叙述者的视角连续地从一个人物转向另一个人物、一个细节转向另一个细节,读者需要将这些细节一一拼凑起来,才能形成一幅完整的画面。在这里,作者的视角和电影中对某一场景的连续透视拍摄是相同的。("The narrator's view point moves sequentially from one character to another or from one detail to another, and the reader is given the task of piecing together the separate descriptions into one coherent picture. The movement of the author's point of view here is similar to those camera movements in film that provide a sequential survey of a particular scene.", Uspensky, B.A. Poetics of Composition. trans, Zavarin, V and Witting, S. Berkeley:University of California Press,1973:60
    ②原文为:Alone and desolate, within hearing of the thunder of the waters of the North Sea, but not upon them, stand the ruins of Ramborough Abbey... To the east, across a waste of uncultivated heath, lies the wide ocean; and, following the trend of the coast northward, the eye falls upon the red roofs of the fishing village of Bradmouth. Beyond these meres the ground rises rapidly, and is clothed in gorse and bracken, interspersed with patches of heather, till it culminates in the crest of a bank that marks doubtless the boundary of some primeval fiord or lake, where, standing in a ragged line, are groups of wind-torn Scotch fir trees, surrounding a grey and solitary house known as Moor Farm. (Haggard,1897:1)
    ①原文为:She had emerged from behind a thicket of briars that grew among the fallen masonry; and, holding her straw hat in her hand, was standing with her back towards him, gazing upwards at the unattainable nest. (Haggard, 1897:18-19)
    ②原文为:Now she was upon the heathland and heading straight for the ruins of Ramborough, which lay at a distance of about three-quarters of a mile from the house...She was past the meres, and standing on a ridge of ground that lies between them and the cliff. Before her, when the moon shone out, she could see the glimmer of the ocean, the white ribbon of the road, and the ruins of Ramborough showing distinctly against the delicate beauty of the twilight summer sky. On she went, scanning the heath and the cliff with eager eyes, in the hope that she might discover the man she sought. It was in vain; the place was empty and desolate, a home of solitude. (Haggard,1897: 413)
    ①[英]哈葛德.《迦茵小传》,林纾、魏易译,北京:商务印书馆,1981:15
    ②[英]哈葛德.《迦茵小传》,林纾、魏易译,北京:商务印书馆,1981:14
    ①明·冯梦龙:《情史·序》,本版本为:“电子图书·学校专集”,故无法标注具体页码。
    ②[英]哈葛德.《迦茵小传》,林纾、魏易译,北京:商务印书馆,1981:题词并序第3页
    ①[美]艾梅兰:《竞争的话语——明清小说中的正统性,本真性及所生成的意义》,罗琳译,南京:江苏人民出版社,2005:69
    ① Eugene Chen Eoyang《透明的眼睛:关于翻译、中国文学和比较诗学的思考》(The transparent Eye:Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics),郭建忠:《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000:289
    ①[印]斯皮瓦克:《翻译的政治》,许宝强、袁伟选编:《语言与翻译的政治》,北京:中央编译出版社,2001:279
    1. [德]威廉·冯·洪堡特:《论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响》,姚小平译,北京:商务印书馆,1999
    2. [美]艾梅兰:《竞争的话语——明清小说中的正统性、本真性及所生成的意义》,罗琳译,南京:江苏人民出版社,2005
    3. [美]韩南:《中国近代小说的兴起》,徐侠译,上海:上海教育出版社,2004
    4. [美]肯尼斯·博克等:《当代西方修辞学:演讲与话语批评》,常昌富、顾宝桐译,北京:中国社会科学出版社,1998
    5. [美]浦安迪:《中国叙事学》,北京:北京大学出版社,1996
    6. [美]伊恩·瓦特:《小说的兴起—笛福、理查逊、菲尔丁研究》,高原、董红钧译,北京:三联书店,1992
    7. [英]哈葛德:《迦茵小传》,林纾、魏易译,北京:商务印书馆,1981
    8. [英]赫德森著:《社会语言学》,卢德平译,北京:华夏出版社,1989
    9. [英]特里·伊格尔顿:《二十世纪西方文学理论》,伍晓明译,西安:陕西师范大学出版社,1987
    10.[英]特里·伊格尔顿:《马克思主义与文学批评》,文宝译,北京:人民文学出版社,1986
    11. 《圣经—中英对照和合本》,新修订标准版,中国基督教三自爱国运动委员会,中国基督教协会
    12.阿英:《晚清文学丛钞·小说戏曲研究卷》,上海:中华书局,1960
    13.阿英:《晚清小说史》,北京:人民文学出版社,1980
    14.阿英:《小说闲谈四种》,上海:上海古籍出版社,1985
    15.柏棣:《西方女性主义文学理论》,桂林:广西师范大学出版社,2007
    16.包天笑:《钏影楼回忆录》,香港:大华出版社,1971
    17.陈福康:《中国译学理论史稿》,上海:上海外语教育出版社,1992
    18.陈平原、夏晓虹:《二十世纪中国小说理论资料》第一卷,北京大学出版社,1997
    19.陈平原:《二十世纪中国小说史》第一卷,北京:北京大学出版社,2001
    20.陈平原:《中国现代小说的起点》,北京:北京大学出版社,2003
    21.陈平原:《中国叙事叙事模式的转变》,北京:北京大学出版社,2003
    22.陈西滢:《西滢闲话》,石家庄:河北教育出版社,1994
    23.陈玉刚:《中国翻译文学史稿》,北京:中国对外翻译出版公司,1989
    24.单正平:《晚清民族主义与文学转型》,北京:人民出版社,2006
    25.范伯群、朱栋霖:《1898-1949中外文学比较史》,南京:江苏教育出版社,1993
    26.费小平:《翻译的政治——翻译研究与文化研究》,北京:中国社会科学出版社,2005
    27.冯奇:《林纾·评传·作品选》,北京:中国文史出版社,1998
    28.葛桂录:《他者的眼光》,银川:宁夏人民教育出版社,2003
    29.郭建忠:《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000
    30.郭沫若:《郭沫若全集》文学编第11卷,《沫若自传第一卷—少年时代》,北京:人民文学出版社,1992
    31.郭延礼:《中国近代翻译文学概论》,武汉:湖北教育出版社,1998
    32.郭延礼:《中国近现代文学的转型》,济南:山东大学出版社,2005
    33.郭延礼:《中西文化碰撞与近代文学》,济南:山东教育出版社,1999
    34.韩洪举:《林译小说研究——兼论林纾自撰小说与传奇》,北京:中国社会科学出版社,2005
    35.郝岚:《林译小说论稿》,天津:天津社会科学出版社,2005
    36.胡滨主:《西方文化与近代中国》,长春:吉林文史出版社,1995
    37.胡翠娥:《文学翻译与文化参与—晚清小说翻译的文化研究》,上海:上海外语教育出版社,2007
    38.胡经之:《西方文艺理论名著教程》(下卷),北京:北京大学出版社,2003
    39.胡适:《胡适文集》第四册,北京:北京大学出版社,1998
    40.黄梅:《推敲自我:小说在18世纪的英国》,北京:三联书店,2003
    41.孔慧怡:《翻译·文学·文化》,北京:北京大学出版社,1999
    42.孔庆茂:《林纾传》,北京:团结出版社,1998年
    43.乐黛云:《跨文化之桥》,北京:北京大学出版社,2002
    44.黎难秋:《中国口译史》,青岛:青岛出版社,2002
    45.李欧梵:《被压抑的现代性——晚清小说新论》,北京:北京大学出版社,2005
    46.李文海:《世纪之交的晚清社会》,北京:中国人民大学出版社,1995
    47.林岗:《明清之际小说评点学之研究》,北京:北京大学出版社,1999
    48.林琴南:《林琴南书话》,吴俊标校,杭州:浙江人民出版社,1999
    49.林薇:《百年沉浮——林纾研究综述》,天津:天津教育出版社,1990
    50.刘宓庆:《中西翻译思想比较》,北京:中国对外翻译出版公司,2005
    51.鲁迅:《南腔北调集》,北京:人民文学出版社,1982
    52.栾梅健:《通俗文学之王包天笑》,上海:上海书店出版社,1998
    53.罗列:《女性形象与女权话语:20世纪初叶中国西方文学女性形象译介研究》,成都:四川出版集团,四川辞书出版社,2008
    54.罗新璋:《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984
    55.马祖毅:《中国翻译简史》,北京:中国对外翻译出版公司,1998
    56.孟登迎:《意识形态与主体建构—阿尔都塞意识形态理论》,北京:中国社会科学出版社,2002
    57.孟华:《比较文学形象学》,北京:北京大学出版社,2001
    58.南帆主编:《文学理论新读本》,杭州:浙江文艺出版社,2002
    59.潘红:《英汉国俗词语例话》,上海:上海外语教育出版社,2005
    60.钱冠连:《语言:人类最后的家园》,北京:商务印书馆,2005
    61.施蛰存:《文艺百话》,上海:华东师范大学出版社,1994
    62.施蛰存:《中国近代文学大系·翻译文学集》,上海:上海书店,1990
    63.束定芳:《隐喻学研究》,上海:上海外语教育出版社,2000
    64.孙郁主编:《苦境—中国近代文化怪杰心录》,北京:团结出版社,2008
    65.谭学纯、朱玲:《广义修辞学》,合肥:安徽教育出版社,2008
    66.谭学纯:《文学和语言——广义修辞学的学术空间》,上海:上海三联书店,2008
    67.王秉钦:《20世纪中国翻译思想史》,天津:南开大学出版社,2004
    68.王德威、季进主编:《文学行旅与世界想象》,南京:江苏教育出版社,2007
    69.王宏志:《重释“信、达、雅”—20世纪中国翻译研究》,北京:清华大学出版社,2007
    70.王宏志主编:《翻译与创作—中国近代翻译小说论》,北京:北京大学出版社,2000
    71.王健主编:《儒学三百题》,上海:上海古籍出版社,2001
    72.王克非:《翻译文化史论》,上海:上海外语教育出版社,1997
    73.王旸:《帘卷西风—林琴南别传》,北京:华夏出版社,1999
    74.王一川:《修辞论美学》,长春:东北师范大学出版社,1997
    75.王一川:《语言乌托邦—20世纪语言论美学探究》,昆明:云南人民出版社,1994
    76.魏惟儀编:《林纾魏易合译小说全集重刊后记》,台北:编者,1993
    77.夏晓红:《晚清女性与近代中国》,北京:北京大学出版社,2004
    78.夏晓虹:《晚清文人妇女观》,北京:作家出版社,1995
    79.谢天振:《翻译理论的构建与文化透视》,上海:上海外语教育出版社,2000
    80.谢天振:《译介学》,上海:上海外语教育出版社,1999
    81.徐德明:《中国现代小说的雅俗流变与整合》,北京:社会科学文学出版社,2000
    82.许宝强、袁伟选编:《语言与翻译的政治》,北京:中央编译出版社,2001
    83.薛绥之、张俊才:《林纾研究资料》,福州:福建人民出版社,1982
    84.杨联芬:《晚清至五四:中国文学现代性的发生》,北京:北京大学出版社,2003
    85.叶朗:《中国小说美学》,北京:北京大学出版社,1982
    86.袁进:《中国文学的近代变革》,南宁:广西师范大学出版社,2006
    87.曾宪辉:《林纾》,福州:福建教育出版社,1998
    88.张俊才:《林纾评传》,天津:南开大学出版社,1992
    89.赵光育:《中国翻译小说史论》,天津:天津人民出版社,1999
    90.周作人:《周作人散文全集第三卷(1923-1924)》,南宁:广西师范大学出版社,2009
    91.朱碧森:《女国男儿泪:林琴南传》,北京:中国文联出版公司,1989
    92.邹振环:《影响中国近代社会的一百种书籍》,北京:中国对外翻译出版公司,1997
    93.樽本照雄:《林纾冤罪事件簿》,日本大津:清末小说研究会出版,2008
    1.顾志敏:《(迦茵小传)先译本及其他—鲁迅<上海文艺之一瞥)有关论述和注解正误》,《上海师范大学学报》,1993年第4期
    2.关诗佩:《从林纾看文学翻译规范由晚清中国到五四的转变:西化、现代化和以原著为中心的观念》,《中国文化研究所学报》,2008年第48期
    3.郭丽莎:《现代西方俗文学的引介—论林纾翻译的哈葛德小说》,《思想战线》(云南大学人文社会科学学报),1999年第3期
    4. 郭延礼:《“林译小说”的总体评价及其影响》,《社会科学战线》,1991年第3期
    5. 郝岚:《赖德·哈葛德—不该被中国人遗忘的探险小说家》,《世界文化》,2008年第·2期
    6. 黄德先:《翻译研究与比较文学的未来—苏珊·巴斯奈特访谈》,《中国比较文学》,2009年第2期
    7. 黄四宏:《林纾、鲁迅文学翻译中叛逆手法之殊途同归》,《内蒙古农业大学学报》,2009年第5期
    8. 梁桂平:《林译言情小说中的女性观》,《求索》,2006年第8期
    9. 林薇:《论林纾对近代小说立论的贡献》,《中国社会科学》,1987年第6期
    10.刘洪涛,刘倩:《论林译小说<迦茵小传>中的创造性叛逆》,《北京师范大学学报》,2008年第3期
    11.刘宓庆:《中西翻译文化对谈》,《兰州大学学报》,2006年第5期
    12.吕俊:《翻译研究:从文本理论到权力话语》,《四川外语学院学报》,2002年第1期
    13.罗列:《翻译与性别:论林纾的女性观》,《社会科学家》,2007年第2期
    14.马泰来:《关于<林纾翻译作品全目>》,《读书》,1982年第10期
    15.潘红:《林译小说对中国叙事文体的影响—以<撒克逊劫后英雄略>的文本视角特点为例》,《福州大学学报》,2010年第1期
    16.潘红:《林译<迦茵小传>道德话语的修辞建构》,《福建师范大学学报》,2011年第2期
    17.潘红:《林译<撒克逊劫后英雄略>的语言特点及文体得失》,《福州大学学报》,2008 年第3期
    18.潘红:《认知图式与文本的修辞建构—以<撒克逊劫后英雄略>中三则比喻的修辞设计为例》,《中国文学研究》,2010年第3期
    19.潘红:《似是而非说迦茵:林译<迦茵小传>中迦茵形象的修辞解读》,《西安外国语大学学报》,2010年第3期
    20.钱冠连:《人自称、人被称与物被称》,《外语学刊》,2010年第2期
    21.任现品:《略论儒家文化的感恩意识》,《孔子研究》,2005年第1期
    22.桑仲刚、穆雷:《20年求索后的当今中国译坛—2007年中国翻译研究综述》,《天津外国语学院学报》,2008第4期
    23.尚文鹏:《论林纾“误译”的根源》,《中山大学学报论丛》,2000年第6期
    24.谭学纯:《话语权和话语:两性角色的“在场”姿态》,《宁波大学学报》,2001年第6期
    25.谭学纯:《人是语言的动物,更是修辞的动物》,《辽宁大学学报》,2002年第5期
    26.谭学纯:《身份符号:修辞元素及其文本建构功能—李准<李双双小传>叙述结构和修辞策略》,《文艺研究》,2008年第5期
    27.谭学纯:《想象爱情:文学修辞的意识形态介入》,《福建师范大学学报》,2006年第6期
    28.谭学纯:《小说语言的阐释空间》,《江汉大学学报》,2004年第2期
    29.谭学纯:《修辞场、语象系统、修辞认知和文学阅读—以<故都的秋>为分析个案》,《福建论坛》2006
    30.童庆炳:《审美意识形态与文学文本批评》,《西南大学学报》,2009年第5期
    31.王宁:《翻译文学与中国文化现代性》,《清华大学学报》,2002年增1期
    32.王宁:《现代性、翻译文学与中国现代文学经典重构》,《文艺研究》,2002年6期
    33.王德春:《文学史语言的艺术》,《语文研究》1987第1期
    34.王建开:《20世纪中国翻译界的一场论争与转型—兼论林纾与新文学家的译介观》,《上海翻译》,2005年第3期
    35.王学均:《也谈(迦茵小传>两种译本—对新版<鲁迅全集>一条注释的补充订正》,《鲁迅研究月刊》1988年第4期
    36.姚亚平:《现代汉语称谓系统变化的两大基本趋势》,《语言文字应用》,1995年第3期
    37.袁荻涌:《林纾的文学翻译思想》,《中国翻译》,1994年第3期
    38.张佩瑶:《从话语的角度重读魏易与林纾合译的<黑奴吁天录>》,《中国翻译》,2003年第2期
    39.邹振环:《接受环境对翻译原本选择的影响—林译哈葛德小说的一个分析》,《复旦学报》,1991年第3期
    1. Bassnett, S.& Trivedi, H. (eds.), Postcolonial Translation:Theory and Practice, London & New York:Routledge,1999
    2. Bassnett, S. Comparative Literature:A Critical Introduction, Oxford:Blackwell,1993
    3. Bassnett, S. Translation Studies (3rd edition), London & New York:Routledge,2002
    4. Bassnett, S. & Lefevere, A. (eds.), Constructing Cultures, Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001
    5. Cameron, D. (Ed.), The Feminist Critique of Language:A Reader, London:Routledge,1990
    6. Carter, R. (ed), Language and Literature:An Introductory Reader in Stylistics, London: George Allen & Unwin,1982
    7. Cook, G. Discourse and Literature, Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press, 2000
    8. Dolezelova-Velingerova, M. The Chinese Novel at the Turn of the Century, Tronto: University of Toronto Press,1980
    9. Eagleton, T. Criticism and Ideology:A Study in Marxist Literary Theory, London:NLB,1976
    10. Eagleton, T. Ideology:An Introduction, London & New York:Verso,1991
    11. Francine, F.& Anshen, F. Language and the Sexes, Albany:State University of New York Press,1983
    12. Haggard, H. R. The Days-of My Llife:An Autobiography, London:Longmans, Green and co., 1926
    13. Haggard, H.R. Joan Haste (New Edition), London:Longmans, Green, and Co.,1897
    14. Lee, Leo Ou-fan. The Romantic Generation of Modern Chinese Writers, Cambridge:Harvard University Press,1973
    15. Leech, G.& Short, M. Style in Fiction, London:Longman, republished by Shanghai Foreign Languages Education Press,1986
    16. Lefevere, A.& Bassnett, S. Translation, History & Culture, republished by Shanghai Foreign Languages Education Press,2004
    17. Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London & New York:Routledge,1992
    18. Lodge, D. Language of Fiction, New York:Columbia Univ. Press,1966
    19. Thornborrow, J.& Wareing, S. Patterns in Language:Stylistics for Students of Language and Literature, Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000
    20. Toolan, M. Language in Literature, London:Edward Arnold,1998 Booth, W. C. The Rhetoric of Fiction, Harmondsworth:Penguin Books Ltd.,1961.
    21. Toolan, M. the Stylistics of Fiction, London:Routledge,1990
    22. Uspensky, B.A. Poetics of Composition. trans, Zavarin, V and Witting, S. Berkeley: University of California Press,1973
    23. Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader, London:Routledge.2000
    1. Hill, M.G. "National Classicism:Lin Shu as Textbook Writer and Anthologist,1908-1924", Twentieth-Century China, Vol.33, No.1,2007
    2. Hu Ying. "The Translator Transfigured:Lin Shu and the Cultural Logic of Writing in the Late Qing", Positions:East Asia Cultures Critique, Vol.3, No.1 Spring 1995
    3. Huang, A. C. Y. "Lin Shu, Invisible Translation, and Politics", Perspectives:Studies in Translatology,Vol.14, No.1,2006
    4. Lee, Leo Ou-fan "Lin Shu and His Translations:Western Fiction in Chinese Perspective", Papers on China, Vol.19,1965
    5. Lung, R. "The Oral Translator's 'Visibility':The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi", Journal of Translation Terminology Writing:Studies in the text and its transformations, Vol.17, No.2,2004
    6. Waley, A. "Arthur Waley on Lin Shu", Renditions, The Chinese University of Hong Kong, No.5,1975
    7. Waley, A. "Notes on Translation", The Atlantic Monthly, the 100th Anniversary Issue,1958
    1. Baker, M. Translated Images of the Foreign in the Early works of Lin Shu (1852-1924) and Pearl S. Buck (1892-1973):Accommodation and Appropriation, PhD Thesis, University of Michigan,1997
    2. Compton, R. W. A Study of the Translations of Lin Shu,1852-1924, PhD Thesis, Stanford University,1971
    3. Gao Wanlong. Recasting Lin Shu:A Cultural Approach to Literary Translation, PhD Thesis, Griffith University,2003
    4. Hill, M.G. Lin Shu, Inc.:Translation, Print Culture, and the Making of an Icon in Modern China, PhD Thesis, Columbia University,2008
    1. http://www.ccview.net/htm/xiandai/wen/shencongwen062.htm
    2. http://www.letfind.com.cn/news/2003-7/1021.html
    3. http://en.wikipedia.org/
    4. http://gutenberg.net.au/
    5. http://www.worldcat.org/
    6. http://www.biwa.ne.jp/~tarumoto/

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700