用户名: 密码: 验证码:
论重译的世俗化取向
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本课题基于译学研究(Translation Studies)从一元规范到二元对立向多元系统的发展态势和必然,翻译研究从学术话语的边缘逐步趋向中心、从隶属于语言学和文学的“亚学科”走向跨学科或多学科交叉的领域发展,旨从翻译研究的文化转向和本位研究的文本回归出发,以翻译研究的成品即译文本为研究对象,对反复受到译介的文学经典所构制的文本以及多个译本,进行文本形式与内容各要素的历史和现实的考察,辨别重译文本生成和演变过程中的世俗化取向和现实意义。
     论文既关注传统的译本语言对比,更关注多译本之间的联系,而从译本差异中寻找一本多译间的互文互照、和融共存的世俗化轨迹。本文借用“世俗化”这一概念来说明重译事件的价值取向,指出译文生产过程中的“合时”和“入世”的特点,它是重译活动适应时世的价值取向。论文以文本理论、翻译功能目的论、“深度翻译”等理论和“陌生化”诗学追求为依据,以重译文本研究为中心,从重译文本的外延和内涵、形式与内容、译者主体和译品评判等多向度展开论述和求证重译文本的世俗化取向,即分析重译文本世俗化取向的表现形式、产生原因和社会效果。
     通过多译本、重译本的个案分析和定量例举,说明同一原文本的不同译文本分布于同一译语中不同译者的个体风格差异,以及作为重译群体的总体特征;突出前后翻译文本历经文化启蒙、发展、和复兴繁荣的不同时期,通过改写、编译、重述等方式所呈现出的译者主体性发展的不平衡,以及从“改编”到“重写”、从文化实用性翻译到政治诠释性翻译到商业多元化翻译的世俗化发展历程;构织翻译个体和翻译群体合力作用下的全译本运动,从而说明翻译活动是翻译主体的趋世向俗的结果,即在翻译活动与价值实现交合点上的世俗化取向。论文一方面说明重译文本通过展示各译家技路的不同,找到各自译本存在的理由和其自身建构的理据。另一方面由此进一步说明多译本受制于功能目的论的指导。论文中所列举的译例都旨在说明译本自变与他变的延移过程。译本语言、译本外形、译者手法、译本服务对象等的世俗化变异反映出合力作用下翻译活动的价值取向。在中英互译领域,翻译语言是越来越自白通晓,阐释是越来越全面深刻,译本的容量是越来越宽阔,翻译技法是越来越需要奇巧新颖。重译的世俗化取向是文学翻译现代性的属性和要求。一方面,译本的可读性要求和翻译行为对文本制造的“明晰化”效果,使得翻译文本逐渐走向通俗化、平民化、大众化的道路;另一方面,文学的艺术性本质要求文学翻译所具有的创造性和审美性,促使翻译文本也有走向陌生化的艺术追求。读者群中的高端阅读强调文学作品的“功用性”,而普通读者群则要求文学作品的“趣味性”或“娱乐性”,这种两极走向使得译者不得不在传统与现代的夹缝中寻找出路、在异化与归化中寻求发展、在直译与意译中寻取平衡、在主体个性张扬和适应读者及接受环境中求得和谐。最后论文归结“重译在语言文化双道上的世俗化取向——文以载道、译有所为”的主题。论文第一章为引论;第三至第六章为本论;第七章为结论。
     第一章论文要素简述。首先界定论题及其关键词,介绍整个研究的源起,翻译研究的发展趋势以及选题原因、定向,简要概括论文的内容和主要观点,以及论证方法、工具等。其后是翻译研究鸟瞰。对已有的国内外的研究动向作了一个整体性回顾,对本论题涉及的国内外译学研究理论与实践作了基本归纳,本章还特别把本论文的理论支持抽取出来作为论文展开论述的重要依托。
     第二章讨论重译内容的世俗化取向。在重译文本的内部研究中,也就是针对多译本的内容的实证研究,论文以二十世纪前期、中期、后期的三个时段划分,分别论述文学意识形态和翻译题材选择上的世俗化取向。实际上,不同时期译本的译者主体一直都“在场”,而且不同时代译者显形显能的方式不同,因此,文化启蒙、发展和复兴以及繁荣时期通过改写、编译、重述等方式所显现出来的译本内容会有重点的偏移。
     第三章阐释重译规范的世俗化取向,即在翻译规范指导下的重译策略和重译方法研究。讨论重译文本在语言与文化策略选择上的双向世俗化,也就是说明重译文本世俗化取向的具体表现形式:从文本内外两方面探寻译本世俗化的规约:翻译中文内语言策略的世俗化和翻译中文外文化策略的世俗化。不同译本的不同翻译规范制约和不同的策略选择,共同构成原文本到译文本的重译环节,不同译本的规范机制相互之间既有相同的规律性存在,也有相异的合理性分布。
     第四章论述重译形态的世俗化取向,针对文本范畴的扩大,拟对重译文本从其外部结构上进行研究。论述多译文本客观存在构成上的世俗化取向,首先引入多译本、全译本、主文本、副文本等概念,然后从多译本的历时性演生、多译本的共时性衍生互存、多译本演生的后效三方面阐发求证。不同时期的译文本在形式结构上是有变化的,由此引出本文论述的包括主文本和副文本在内的全译本的说法,并阐发多重译本的生产过程:初译的文本改写、再译的文本还原、重译的文本衍生,这样的历史生成创造了重译本的后起生命,构筑了多译本的互补存在,译本的不同生产都有其世俗化的取向。对于重译文本的形成机制研究寓于重译形态的历时性演生和共时性衍生的研究中,也就是从译者主体性、文化诗学、意识形态和历史时代多个视角探寻重译的成因和必要与必然。由此得出结论:翻译中的重译文本是对不同层面的个体经验、历史变迁、现实多元的重写的载体,是世俗化的结果。
     第五章阐述重译主体的世俗化取向。本章主题为多译过程中译者的主体操作,其目的在于探讨重译文本世俗化取向产生的原因。首先对多译本译者主体进行了群体与个体的划分,追溯重译文本中不同语义内涵的异变趋向,并把重译另类主体纳入本研究之中。多译本创作主体群分三类:本土译家与外域汉学译家、作家型翻译与学者型翻译、女性译者与男性译者。通过描述不同类别译家的同译作品现象,以及对译家异译策略和风格的比较分析,说明不同译家对同一原文本的不同理解和翻译。多译本创作主体的另类包括作者自译、同一译家对同一作品的前后完善。可以说,世俗化取向对译者自身的要求也越来越高,译者既要有学者型研究型的严谨的治学风范,又需具备灵性的有创作能力的和感知能力的作家素养。
     第六章论述重译评判的世俗化取向。展开对多译结果的阐述——译品社会评判的世俗化取向,或者说是重译文本世俗化取向的社会效果。通过不同译家对同一作品的理解变异、同一译家对同一作品的前后完善,从文学作品多译的语料以及个案分析中探讨重译文本中的不同语言转换机制和语言风格;从散文重译突出闲散性、戏剧重译突出娱乐性、小说重译突出实验性、诗歌重译突出像似性四个方面,进行基于一定语料的分析和佐证;通过重译文本中意象再现之返真、形象塑造之落实、意趣表达之取巧,重构并呈现重译文本的审美效应的世俗化。
     第七章既对重译文本的合时入世作了归结,又对重译文本研究的延伸、多译文本的文本价值和重译功用进行进一层的演绎,全文题旨最终归结为“语言策略的世俗化取向——文以载道;文化策略的世俗化取向——译有所为”。无论是译本的共时比较还是历时变迁,译本本身都负载着原文的信息码,承受着来自现存先有文本的制约,涂抹上了现代社会的色彩,也试图在找寻它的现代发展形式和社会走向。译本以及译本的创造者对应着社会进步所急需的角色和使命,一方面呈现着现代社会必备的时代要求,另一方面,也表现出由此而产生的世俗化特征。无论是译本的呈现形式,还是译者主体的策略选择,还是译品的最终存在和后起生命,都仰仗于而且旨归于各自的世俗化取向。最后通过探索性的建模研究,尝试通过多译本的发生发展和共生机制模拟出译本的共通结构和文本形式,以及反映重译文本在内容上对前译本的规避策略和创新途径。
     本论文创新之处在于从译本的不同之处寻找规律、归纳分析群体共性和主体个性。超越译文的优劣评价,客观地看待不同译本背后的潜存规律,充分肯定各自的取道及其世俗化倾向。具体而言,本研究在观点上提出了重译世俗化取向的说法,为“明晰化”假说即“显化、简化、范化”之说补充了“世俗化”这一具体呈现方式,对重译活动的价值取向做了总体性的整合出新;在论据上,本论文对从事一本多译的不同译家作了群类划分,突出了作家型翻译和学者型翻译的差别,提出两者融合的可能性;在论证方法上,本论文结合翻译学理论、文化学理论和文学诗学理论阐述论证,尝试在较为广阔的视野上进行多学科、跨学科的综合考察。
This dissertation, based on the development of translation in its necessary tendency from the monopolistic prescription to dichotomy and multiplex description, and in its gradual turn from the periphery of academic discourse to its core, from the sub-disciplinary state subjective to linguistics and literature to interdisciplinary or multi-disciplinary flourish, puts Retranslation, the finished products or the translated texts under examination, especially with regard to the various texts, the different versions or renderings of one source text from the same original. To verify the secular orientation of literary retranslation in the 20th century at the interface of translating activity and actualization of its values, this study probes into the forms and contents, history and current existence, norms, rules and regulations, makers and recipients, translators and readers of translated texts.
     The dissertation borrows the concept of secularization to discuss the value orientation in retranslation, under whose guide translational activity and retranslation are reflectively studied and clarified. It focuses on the secularity orientation of retranslation at the interface of translation activity and actualization, and furthers into the study of the features, reasons and results of this secular orientation. The detailed study elaborates on the idea that Popularity, Practicality (Adaptation) and Pragmatism in the production of target texts is out of the secular orientation of retranslation. In general, the dissertation, based on Textual theory, Skopos theory, Thick Translation and poetic pursuit of Defamiliarization, centers around the retranslated texts and investigates connotations and denotations, internal and external elements, forms and contents, about translators and textual evaluations from reader receptions, proving the tendency of secular orientation in retranslation.
     The purposes of this dissertation are mutifaceted to compare the similarities and differences between translated texts; to sum up the common features such as the retranslation text features in fiction translation from different levels of cultures and styles; to exemplify the translated texts in a certain quantity or amount and display the individual differences in styles of different translators’texts from the same source text; to forecast the secular process from editing renarration to rewriting; to conceive the motives of the complete target text in the co-work of translating individuals and groups; to conclude that translation activity is the outcome and endeavor of translation subjects. By displaying different techniques or translating skills and strategies of translators, the dissertation justifies the textual existence of retranslation. That is to say, all skills lead to renewed target text under the guide of purposeful principles of Skopo Theory.
     All the examples cited in the dissertation are used to show the shifting process of Translated Text in language, formation, the translator’s method, the conditions of social cultural contexts. The process is marked from literal translation (word-for-word translation, transliteration) to liberal translation (free translation, paraphrase), from foreignization to domestication (naturalization) to the combination of the two as well as from serving for current politics and ideologies to catering to the readers’tastes. All of these reflect secular orientation under the compound powers and joint forces.
     Furthermore, nowadays translation develops rapidly with more fluent language expressions, thicker interpretation, wider capacity, and wiser flexible skills. Translation is a selection activity of the translators’adaptation to fit the translational eco-environment. The advocate of secular orientation is but that of attributes and requirements of textual modernity. On one hand, requirements of the readability of Translated Text and effects of explicitation in texts-making, ask for the Translated Text of popularity, universals and secularity. On the other hand, the literary natures demand the creative and aesthetic elements in literature translation, contributing to the pursuit of foreignization tendency in Translated Text. The general tendency of Translation Studies also demands the elite readers stress the functions of literary works, whereas the lay readers favor amusing, interesting and playful episodic readings in literature. The opposite requirements leave the translators squeezing between the cracks of tradition and modernity, between foreignization and domestication, between literal translation and liberal translation, between individual pursuit and adaptation to readers and recipients.
     The dissertation consists of three parts in seven chapters: Introduction in Chapter 1, the main body of Arguments from Chapter 2 to Chapter 6 and Conclusion in Chapter 7.
     Chapter One“Introduction”depicts and explains the title, the subject and the theme. Firstly, the revealing of the thematic meaning makes it necessary to define such terms as retranslation, secularity or secular orientation, a tentative redefinition of the translation terminologies. Secondly, this chapter describes the current situations in translation studies from the“turns”, the nature and the trends of translation studies, which comes to the universal and empirical translation reality, the actualization of retranslation by mooring the research object, the retranslated textual versions. The writing structure of the dissertation, the research purpose, methods and directions are also defined in this part. Thirdly, a literary review is unveiled in chapter one. Fourthly, taking Explicitation Hypothesis, Skopos Theory, Narratology Poetics, and Polysystem Theory as its underlying rationale and argument support, the dissertation assumes that retranslation is a communicative action mediated by language and regulated by culture under the guidance of secular orientation.
     Chapter Two“Secular Orientation in Retranslation Contents”is an internal survey of retranslation and empirical study on retranslation contents of multiple retranslated versions. By three divisions of 20th century literary retranslation ---- the early, middle and late periods, retranslation is manifested in secular orientation from literary ideologies and thematic choices of translation. The ideology-driven translation and retranslation have the secular options in textual content transmission such as“thick translation”. Ideological intervention plays a primary role in different translated versions. The review of the translation policy of the 20th century highlights translation more as an offer of cultural information than a mere process of interlingual communication. The approach of Thick Translation probes into the deep structural understanding and interpretation of source text and translated versions in lingual dictions and the cultural elements hidden behind. Chapter Three addresses Secular Orientation in Retranslation Norms, or methodology. It probes into retranslation strategies and methods under the translation norms and principles. By unfolding the secular presentation of retranslation norms on lexical, syntactical, stylistic and cultural levels, the author generalizes the fact that the updated translation versions should be under the control of the worldly fitness with the passage of time, and should be in an aesthetic pursuit of defamiliarization perception.
     Chapter Four expounds Secular Orientation in Retranslation Formation. It aims at the study of retranslated textual structures. So the so-called Complete Version of translated text including main texts and paratexts and Full Retranslation concerning“Thick Translation”are introduced. This chapter also discusses the production process of Retranslation texts: the renarration of first version of translated text, the reformation of revival and return of retranslated text, and the re-creation of retranslated text. The historical evolution supplies the retranslated text afterlife, while constructing the complementary makings and integration of multiple translated texts from secular orientations. Chapter Four also includes the study of Formation mechanism of Retranslation, which is classified into two research dimensions: Diachronic Generation and Synchronic Derivation on Retranslation formations. For different phases different approaches to the textual formation are established: Sense Translation during Cultural Enlightenment period, Rewriting Translation during Cultural Revolution period, and Interpreting Translation during Cultural Revival period. So the multi-translated texts form and frame both modern literature reality in general and the complete translated textual world in specific, from the perspective of descriptive and cultural studies. It draws to the conclusion that retranslation is the carrier of individual experiences, historical changes and current multiple realities as well as the result of secular orientation.
     Chapter Five is about Secular Orientation in Retranslation Subjects. Firstly, retranslation subjects are classified into three groups, and the“other”groups are included in the categories as well. The native translators and overseas sinologists, the writer translators (man of letters) and the scholar translators, the female translators and the male translators, all groups produce different translations of the same source text respectively, and all have characteristic strategies and styles and hence different understandings and versions. The classification of subjects as translators in retranslation not only clarifies the characteristics of different renderings, but also presents a more encompassing and realistic view on versions. All versions are marked by subjective translators with various approaches. Their secular orientation is their survival of free will and their continuing vitality of the literary translation. It constitutes the reasons and results of retranslation.
     Chapter Six clarifies Secular Orientation in Retranslation Actualization. It deals with the four genres of literary translation: prose, drama, fiction and poetry. Prose retranslation propounds leisure style; Drama retranslation emphasizes amusement style; Fiction retranslation accentuates the experimental style; Poetry retranslation stresses iconicity style in form, image and empathy or feeling transference. By case studies of the four types, the current chapter analyzes the transmission methods and styles in Retranslation from receptor’s viewpoints, and reconstructs the aesthetic effects in retranslation by means of images reappearing, characterization and appealing conveyance. Secularity is specialized and actualized in leisurely, amusing, experimental, and iconic styles.
     Chapter Seven summarizes the main ideas and findings of the research, points out the limitations of the dissertation and proposes research questions for further studies. In the end the chapter proposes the retranslation construction models by tentative hypotheses of imitating the product and coexisting mechanism, providing common structures and textual frames as well as strategies to avoid repetition and methods to create new versions in contents of retranslation. The theme of the dissertation is promoted again: retranslation marks the complete and integrated textual world map; retranslation is the result of secular orientation in language and cultural translating strategies of translators, and it is an indispensable component in canonical transmission history and full textual life span.
     The main innovations of this study lie in the exploration of common principles in different translated versions, the classifications of translators and translatologists, the translated textual analysis, the Universality of translator groups and the Individuality (idiosyncrasy) of translation subjects. Apart from the judgments of good or poor translated texts, the dissertation stresses the substantial rules and regularities behind the different versions of a translated text, and affirms respective translation approaches and secular orientation.
     This research puts forward the argument of secular orientation in retranslation, providing a supplement for the hypothesis of EXPLICITATION or the translation universals as Explicitation, Simplification, Normalization, and drawing a conclusion on the general features of retranslation normalization, or the Secular Orientation as Popularity, Practicality, and Pragmatism. Therefore, the findings may help verify and enrich an integrated translation theory.
     The research has sorted out the translators of plural translated versions of retranslation from one source text, presenting clear differences between writer translators and scholar translators as well as possible unity of the two.
     This dissertation makes a comprehensive adoption of translation theory, cultural theory and literary narratology theory. And it tries to give a multi-disciplinary, cross-disciplinary and integrated study on a wider horizon.
引文
1 Mark Shuttleworth & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004,见词条Indirect Translation, p.76:A term used to denote the procedure whereby a text is not translated directly from an original ST, but via an intermediate translation in another language. /(英)沙特尔沃思、考伊(著).谭载喜(主译).翻译研究词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2005年。
    2同上,见词条Back-translation, p.14:A process in which a text which has been translated into a given language is retranslated into SL. The procedure of back-translation has been used for various different purposes…. Back-translation is sometimes used in contrastive linguistics as a technique for comparing specific syntactic, morphological or lexical features from two or more languages.
    3林煌天主编《中国翻译词典》,湖北教育出版社,1997年11月第1版,第93-94页、第219页。
    4参见刘桂兰《重译考辨》,光明日报出版社,2010年,第10页。原引Almberg, S.P.E.“Retranslation”. Chan, Sin-wai and Pollard, D.E. (eds) An Encyclopedia of Translation. Hongkong: The Chinese University Press, 1995:925-930.
    5陶东风:《社会转型与当代知识分子》,上海:三联书店,1999年,第109页。
    6引自郎友兴,《世俗化及其倾向性》,载《世界宗教研究》,1995年第2期。
    7转引自郎友兴,《世俗化及其倾向性》,载《世界宗教研究》,1995年第2期,第107页。
    8王宁:《全球化:文化研究与文学研究》,广西师范大学出版社,2003年。
    10 James S. Holmes,“The Name and Nature of Translation Studies”, In Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge,2000, p.172-185. (James S. Holmes 1988:71-78.)
    11 Andre Lefevere又有译名为“列弗维尔”、“勒弗维尔”,本文统一使用“勒菲弗尔”。全名“安德列·勒菲弗尔”,文化学派的代表人物,原为比利时学者,后移民美国,任德克萨斯州大学奥斯汀分校德语系和比较文学系教授,国际著名文论家、比较文学家和翻译理论家,是当代西方比较文学与翻译领域十分重要的理论人物。见谭载喜《西方翻译简史》(增订版),北京:商务印书馆,2004年,第241页。
    12朱健平:《翻译:跨文化解释——哲学诠释学与接受美学模式》,长沙:湖南人民出版社,2007年,第71页。
    13陈历明:《翻译作为复调的对话》,成都:四川大学出版社,2006年。
    14 Edwin Gentzler, Contemporary Translation Theories, London: Routledge, 1993. (2001:193.)
    15 M. Snell-Hornby, Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam: John Benjamins, 1988. / Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    16 Susan Bassnett & Andre Lefevere (eds.), Constructing Culture: Essays on Literary Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    17参见刘军平《重构翻译的认知图景,开创翻译研究的“认知转向”》,载《湖北民族学院学报》,2008年第4期;又见朱健平《翻译:跨文化解释——哲学诠释学与接受美学模式》,长沙:湖南人民出版社,2007年,第39-40页。
    18廖七一:《当代英国翻译理论》,湖北教育出版社,2001年,第166页。
    19 Eugene A. Nida, Approaches to Translation in the Western World, Foreign Language Teaching and Research,1984 (2), p.9-15.
    20廖七一:《当代英国翻译理论》,前引书。
    21廖七一:《当代西方翻译理论探索》,南京:译林出版社,2000年,第17页。
    22 Susan Bassnett,“The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator”, In Roman Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal. Translation, Power, Subvervion, Multilingual Matters Ltd., 1996, p.10-24.
    23盛宁:《人文困惑与反思——西方后现代主义思潮批判》,北京: (生活读书新知)三联书店,1997年,第287页。
    24廖七一:《当代英国翻译理论》,湖北教育出版社,2001年,第267页。
    25 Mary Snell-Hornby, et al. Translation Studies: An Interdescipline, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994, p.2.
    26 Luise von Flotow, Translation and Gender Translating in the“Era of Feminism”, St. Jerome, 1997, p.47.
    27 J. C.Catford, A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press, 1965, p.65.
    28盛宁:《人文困惑与反思——西方后现代主义思潮批判》,前引书,第8页。
    29刘顺利:《论文本观念的中西差异》,载《天津师范大学学报》(社会科学版), 2003年,第2期。
    30杨镇源:《论后解构主义时代译者主体性之重构》,载《电子科技大学学报》(社科版)2009年,第3期,第70页。
    31徐崇温:《结构主义与后结构主义》,沈阳:辽宁人民出版社,1986年,第255页。
    32刘顺利:《论文本观念的中西差异》,载《天津师范大学学报》(社会科学版), 2003年,第2期。
    33李幼蒸:《理论符号学导论》,北京:社会科学文献出版社, 1999年,第364页。
    34赛义德:《世界·文本·批评家》(Edward. W. Said, The world, the Text, and the Critic. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1983.)中译本载《最新西方文论选》<王逢振等编>,第508、510页。
    35参见王瑾《互文性》,桂林:广西师范大学出版社,2005年,第118页。
    36参见刘桂兰《重译考辨》,光明日报出版社,2010年,第123-124页。
    37见丁晓东“走向诗性正义?<代译序>”第5页,载(美)玛莎·努斯鲍姆著,丁晓东译,《诗性正义:文学想象与公共生活》(Martha Nussbaum. Poetic justice: The Literary Imagination and Public Life.),北京大学出版社, 2010年。
    38同前引书,(美)玛莎·努斯鲍姆著,丁晓东译,《诗性正义:文学想象与公共生活》,2010年,第12页。
    39 Charles S. Kraszewski, Four Translation Strategies Determined by the Particular Needs of the Receptor. Lewston: The Edwin Mellen Press, 1998, p.156.
    40廖七一:《研究范式与中国译学》,载《中国翻译》,2001年,第5期。
    41转引自李明《从主体间性理论看文学作品的复译》,载《外国语》2006年第4期,第66-72页。
    42王洪涛:《译路先行·文学引介·思想启蒙——李译〈简·爱〉之多维评析》,载《天津外国语学院学报》,2005年,第6期,第7页。
    43江帆:《他乡的石头记〈红楼梦〉百年英译史研究》,中国博士学位论文全文数据库,2007年,第90页。
    44王干卿(译):《爱的教育》,人民文学出版社, 1998年,前言第2-3页。
    45参见刘泽权、谭晓平:《面向汉英平行语料库建设的四大名著中文底本研究》,载《河北大学学报》(哲学社会科学版)2010年第1期。
    46王晓丽:《伽达默尔哲学诠释学与复译策略》,载《齐齐哈尔大学学报》(哲学社会科学版)2002年第4期。
    47刘艳君:《论复译——以〈印度之行〉两中译本为例》,中国优秀硕士学位论文全文数据库,2007年。
    48陆仲飞:《试论复译》,中国优秀硕士学位论文全文数据库,2006年。
    49参见刘桂兰《重译考辨》,光明日报出版社,2010年,第33页。
    50见程永生《翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架》,载《安徽大学学报》(哲学社会科学版),2005年第6期,第68-73页。以上引注文献分别为:[1]杨武能.再谈文学翻译主体[J].中国翻译, 2003, (3). [2] Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].上海:上海外语教育出版社, 2001. [3]孙艺风.翻译规范与主体意识[J].中国翻译, 2003, (3). [4]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社, 1999. [5]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译, 2003, (1).[6]穆雷,诗怡.翻译主体的发现与研究——兼评中国翻译家研究[J].中国翻译, 2003. [7]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社, 1998. [8]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译, 2003.
    51穆雷、诗怡:《翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究》,载《中国翻译》2003年第1期。
    52赵军峰:《论翻译家研究的理论模式》,载《西安外国语学院学报》,2006年第4期。
    53同前引,穆雷、诗怡,2003年。
    54许钧:《翻译不可能有定本》,载《翻译思考录》,湖北教育出版社, 1998年,第151页。
    55许钧:《重复?超越——名著名译现象剖析》,载《中国翻译》1994年第3期,第2-5页。
    56朱振武《〈文学翻译实用指南〉导读——一部医治初涉译事者“心病”的翻译著作》,见兰德斯(Landers C.E.)著,《文学翻译实用指南》,上海外语教育出版社,2008年。
    57罗国林:《名著重译刍议》,载《中国翻译》1995年第2期。
    58迟庆立:《文化翻译策略的多样性与多译本互补研究》,中国博士学位论文全文数据库,2007年。
    59刘艳君:《论复译——以〈印度之行〉两中译本为例》,中国优秀硕士学位论文全文数据库,2007年。
    60陆仲飞:《试论复译》,中国优秀硕士学位论文全文数据库,2006年。
    61赵丽:《论文学复译的必要性及意义》,中国优秀硕士学位论文全文数据库,2007年。
    62李新朝、张璘:《〈哈克〉在中国之重译与流传》,载《西北农林科技大学学报》(社会科学版)2008年第1期。
    63张德让:《伽达默尔哲学阐释学与翻译研究》,载《中国翻译》2001年第4期。
    64贺鸿莉、谭晓丽:《从接受理论看文学作品的复译》,载《湖南科技学院学报》2007年第8期。
    65于涛:《关联理论关照下文学作品的重译——以David Copperfield的翻译为例》,载《外国语言文学》2009年第1期。
    66张芳芳:《交互主体性理论观照下的文学名著复译——以David Copperfield两复译本为个案》,中国优秀硕士学位论文全文数据库,2007年。
    67 Andre Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992. / Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p.14.
    68曾婳颖:《从意识形态的视角看翟理斯对〈聊斋志异〉的重写》,华中师范大学,2007年。傅强《〈骆驼祥子〉两部英译本的描述性翻译研究》,《中国硕士学位论文全文数据库,2007年。
    69李新朝、张璘、张杰:《从〈哈克贝利?费恩历险记〉不同译本看重译之必要性》,载《河北科技大学学报》(社会科学版)2006年第4期,第82-85页。
    70 Theo Hermans, Translation in Systems: Descriptivc and Systemic Approach Explained. St. Jerome, 1999, p.128. (Translation in Systems-Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.)
    71 Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, p.73; Gentzler, 2004, p.128.
    72张景华:《从文学翻译的倾向性论复译的必要性——以〈哈克贝利?芬历险记〉的两种译本为例》,载《北京第二外国语学院学报》2006年第8期,第14-18页。
    73参见冯庆华《母语文化下的译者风格》,上海外语教育出版社,2008年。
    74杨晓荣:《翻译批评导论》,中国对外翻译出版公司,2005年,第84页。
    75同上引,第179-181、90-92页。
    76吴新祥、李宏安:《等值翻译论》,江西教育出版社,1990年。
    77曾利沙:《对“Altogether Autumn”两种译文的比较评析——兼论多种译本批评的方法论》,载《中国翻译》2000年第5期,第57-61页。
    78林禹才:《从“意义参数”的角度评新版〈呼啸山庄〉》,载《宁波大学学报》(人文科学版)2007年第1期。
    79徐欣:《基于语料库的多译本分析》,中国优秀硕士学位论文全文数据库, 2008年。
    80王立欣:《翻译标准自动量化方法研究》,中国博士学位论文全文数据库,2007年。
    81参见Mona Baker①Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998.②In Other Words: A Coursebook on Translating. Beijng: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000;张美芳《利用语料库调查译者的文体——贝克研究新法评介》,载《解放军外国语学院学报》2002年第3期;王克非《英汉/汉英句对应的语料库考察》,载《外语教学与研究》2003年第6期。
    82任晓霏:《“译者登场”——英若诚戏剧翻译系统研究》,上海外国语大学博士学位论文,2008年。
    83 Mona Baker,“Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”. Target, 1995, 7(2): p.223-243.
    84肖维青:《语料库在〈红楼梦〉译者风格研究中的应用——兼评<母语文化下的译者风格——〈红楼梦〉霍克斯与闵福德译本研究>》,载《红楼梦学刊》2009年第6期,第255页。
    85王一川:《语言的乌托邦》,云南人民出版社,1999年,第250页。
    86转引自程锡麟《互文性理论概述》,载《外国文学研究》1996年第1期,第76页。
    87杨增和:《互文性:后现代主义文本意义的增殖范式》,载《理论与创作》2006年第1期,第9页。
    88秦少华:《在翻译文本新墨痕的字里行间》,载《外国语》2002年第2期,第54页。
    89 Hatim & Mason, Discourse and the Translator. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, p.121-134.
    90项效敏:《零度写作与人的自由》,载《罗兰·巴尔特美学思想研究》,复旦大学出版社, 2003年,第212-222页。
    91王宏印:《文学翻译批评论稿》,上海外语教育出版社,2005年,第163页。
    92参见刘桂兰《重译考辨》,光明日报出版社,2010年,第122-123页。
    93 Mark Shuttleworth & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. a) Manchester, UK: St Jerome Publishing, 1997, p.55. b) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. c)(英)沙特尔沃思、考伊(著),谭载喜(主译),《翻译研究词典》,北京:外语教学与研究出版社,2005年。
    94参见Kinga Klaudy.“Explicitation”, In M. Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai Foreign Language Education Press (SFLEP), 2004, p.81.
    95 Shoshana Blum-Kulka.“Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”. In Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000, p.299.
    96参见Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998, p.82.
    97参见Sara Laviosa-Braithwaite.“Universals of Translation”. In M. Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: SFLEP. 2004, p.289.
    98 Ernst-August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context. Shanghai: SFLEP. 2004, p.83.
    99参见Kinga Klaudy.“Explicitation”, In M. Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai Foreign Language Education Press (SFLEP), 2004, p.82-83.
    100廖七一:《当代英国翻译理论》,湖北教育出版社,2001年,第413页。
    101周红民:《论翻译中的“显化”现象》,载《外语研究》2007年第6期。
    102参见萧乾、文洁若(合译),乔伊斯(著),《尤里西斯》,南京译林出版社,1994年,第124页。
    103何绍斌:《作为文学“改写”形式的翻译》,载《解放军外国语学院学报》2005年第5期,第68页。
    104 Jeremy Mundy. Ed. Introducing Translation Studies:Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2001, p.127.
    105孙迎春主编《翻译学词典博士文集》,天津教育出版社,2006年,第28-29页。
    106 Andre Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992: vii.
    107 Hans J. Vermeer, A Skopos Theory of Translation (Some Arguments For and Against). Heidelberg: Textcon-TextVerlag, 1996, p.33.
    108 Hans J. Vermeer,“Skopos and Commission in Translational Action”. In Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000, p. 221-232.
    109李新朝、张璘、张杰:《从<哈克贝利?费恩历险记>不同译本看重译之必要性》,载《河北科技大学学报》(社会科学版)2006年第4期,第82-85页。
    110 Andre Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    111转引自张璐,《似则不失其所以为诗,不似则不失其所以为我——记<红楼梦>第116回的法文改写》,载《法国研究》2010年第1期,第95页。(张璐注解:“翻译中参照了史忠义先生在《20世纪法国小说诗学》里的中文译法,有较大改动。参见:史忠义.20世纪法国小说诗学[M].开封:河南大学出版社,2008,第105页。”)
    112张旭春:《政治的审美化与审美的政治化——现代性视野中的中英浪漫主义思潮》,北京:人民出版社,2004年,第236页。
    113转引自李国平,《于畅谈风月之中,寓谐铎谲谏之意——“退中有进”的民初小说理论》,载《殷都学刊》2005年第3期,第79页,有个别文字改动。其中注为[1]几道(严复),别士(夏曾佑).本馆附印说部缘起[A].陈平原,夏晓虹.20世纪中国小说理论资料:第一卷[C].北京:北京大学出版社,1989. [2]康有为.《日本书目志》识语[A].陈平原,夏晓虹.20世纪中国小说理论资料:第一卷[C].北京:北京大学出版社,1989.[3]梁启超.变法通议·议幼学[A].陈平原,夏晓虹.20世纪中国小说理论资料:第一卷[C].北京:北京大学出版社,1989.[4]梁启超.译印政治小说序[A].陈平原,夏晓虹.20世纪中国小说理论资料:第一卷[C].北京:北京大学出版社,1989.[5]梁启超.论小说与群治之关系[J].新小说,1902,(1).
    114转引自林煌天,《中国翻译词典》,武汉:湖北教育出版社,1997年,第1109页。
    115褚洪敏:《市场经济语境下的文学世俗化研究》,山东师范大学博士学位论文,第60页。
    116公木《毛泽东文艺思想永放光芒》,载于冯贵民等主编《毛泽东文艺思想大辞典》,武汉出版社1993年版。
    117王秉钦著《20世纪中国翻译思想史》,天津:南开大学出版社,2004年,第209页。
    118褚洪敏:《市场经济语境下的文学世俗化研究》,山东师范大学博士学位论文,第60页。
    119陈涛:《中国当代文学扫描》,成都:四川文艺出版社,1989年,第426页。
    120陈久仁:《中国学术译著总目提要(1978-1987)》(社会科学卷),长春:吉林教育出版社,1994年,第1页。
    121引自王研《西方为何不了解文学的中国?》,载《辽宁日报》,2010年3月11日,第012版。
    122参见范伯群《包天笑、周瘦鹃、徐卓呆的文学翻译对小说创作之促进》,载王宏志编《翻译与创作——中国近代翻译小说论》,北京大学出版社,2000年。
    123指林纾译自Henry Rider Haggard的《迦茵小传》(Joan Haste)和译自Charles Dikens的《块肉余生述》(David Copperfield)。
    124参见卞之琳、叶水夫、袁可嘉、陈燊《十年来的外国文学翻译和研究工作》,载《文学评论》1959年第5期。
    125参见谢天振《翻译研究新视野》,青岛出版社, 2003年,第169页。
    126谢天振:《为了真正参与全球性的对话——新中国六十年翻译事业回顾》,载《社会科学报》2009年9月24日第006版。
    127参见李景端《翻译编辑谈翻译》,湖北教育出版社,2009年,第91页。
    128朱斌:《从神化到俗化的嬗变——对当代文学外部批评的反思》,载《宁夏大学学报(人文社会科学版)》第26卷2004年第1期。
    129参见《社会文化人类学的关键概念》,(英)拉波特,(英)奥弗林著;鲍雯妍,张亚辉等译。北京:华夏出版社,2005年,词条“深描”,第304-307页。
    130克利福德·格尔兹《文化的解释》,韩莉译,南京:译林出版社,2006年,第5页。
    131克利福德·格尔兹《文化的解释》,韩莉译,译林出版社,2006年,第17-18页。
    132汪安民:《文化研究关键词》,南京:江苏人民出版社, 2007年,第286页。
    133克利福德·格尔兹《文化的解释》,韩莉译,南京:译林出版社,2006年,第19页。
    134 Theo Hermans,“Cross-cultural Translation Studies as Thick Translation”, (作为深度翻译的跨文化翻译研究), www. soas. ac. uk/literatures/satranslations/hermns.pdf.
    135王宁:《全球化:文化研究与文学研究》,桂林:广西师范大学出版社,2003年,第217页。
    136冯世则:《翻译匠语》,上海:文汇出版社,2005年,第278页。
    137参见[1]沈复著,林语堂译,《浮生六记》“Six Chapters of a Floating Life”,外语教学与研究出版社,1999年。[2]SHIRLEY M.BLACK, Chapters from A Floating Life, Oxford university press,1960.
    138译文选自:巫宁坤译《了不起的盖茨比》,菲茨杰拉德著,上海译文出版社,2006年。姚乃强译,人民文学出版社出的“名著名译插图本”《了不起的盖茨比》,(美)菲茨杰拉德著,北京:人民文学出版社,2004年。邱淑娟译,《大亨小传》,(美)史考特?费兹杰罗(F.Scott Fitzgerald)著,哈尔滨出版社,2002年。《伟大的盖茨比》(中英对照全译本),盛世教育西方名著翻译委员会译,上海:上海世界图书出版公司,2010年。
    139段峰:《深度描写、新历史主义及深度翻译——文化人类学视域中的翻译研究》,载《西华师范大学学报》,2006年第2期,第93页。
    140 (1)Hawkes, D. (trans.) The Story of the Stone. (3 vol.) By Cao Xueqin. Harmondsworth: Penguin. 1973-1980. (2)Yang, Xianyi & Gladys Yang. (trans.) A Dream of Red Mansions. (5 vols.) By Cao Xueqin. Beijing: Beijing Foreign Languages Press. 1999. (3)曹雪芹.《红楼梦》.北京:人民文学出版社.1985年。
    141杨雪:《多元调和:张爱玲翻译作品研究》,上海外国语大学博士学位论文,2007年,第46页。
    142参见刘士聪主编,《<红楼译>评:<红楼梦>翻译研究论文集》,天津:南开大学出版社,2004年,第412-416页。
    143见James Joyce. Ulysses.南京:译林出版社,1996年。萧乾、文洁若,(译)《尤利西斯》,北京:文化艺术出版社,2002年。
    144参见迈登?巴菲尔德主编《人类学辞典》(The Dictionary of Anthropology)Edited by T. Barfield. Malden, MA: Blackwell Publishing, 1997.另见吴泽霖主编译,《人类学辞典》,上海辞书出版社,1991年。
    145参见孙艺风、仲伟合编译《翻译研究关键词》(Translation Terminology),迪里索(Delisle, J.),利加恩克(Lee-Jahnke, H.)科米尔(Comier, M.C.)(Jeam Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier)编著;北京:外语教学与研究出版社,2004年,第99页。
    
    146车欢欢:《从翻译规范理论的角度看林语堂<浮生六记>的英译》[D],四川师范大学,2008年。
    147转引自胡显耀《当代汉语翻译小说规范的语料库研究》,华东师范大学博士学位论文,2006年,第83页。
    148 Toury Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, P56~61.
    149参见邹红梅,《切斯特曼翻译规范视野下的译本研究》[D],广东外语外贸大学,2009年。
    150胡显耀:《当代汉语翻译小说规范的语料库研究》,华东师范大学博士学位论文,2006年,第92页。
    151 Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1995:54.
    152参见胡显耀:《当代汉语翻译小说规范的语料库研究》,华东师范大学博士学位论文,2006年,第84页。
    153廖七一:《当代英国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社, 2001年,第316页。
    154参见姜倩、何刚强主编《翻译概论》,上海外语教育出版社,2008年,第80页。
    155 Vermeer, Hans,1978. A Framework for a General Theory of Translating. Heidelberg: Heidelberg University, p.44-48.
    156参见许渊冲《翻译的艺术》,中国对外翻译出版公司,1984年10月第1版,第1页。
    157姜倩、何刚强主编《翻译概论》,上海外语教育出版社,2008年。
    158参见王莉娜《翻译的折衷主义及伦理视角》,中国博士学位论文全文数据库,2009年;韩子满《文学翻译杂合研究》,上海译文出版社,2005年10月。
    159 Peter Newmark, Approaches to Translation. Oxford, Pergamon Press. 1981, p.39.
    160胡显耀、李力:《高级文学翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2009年,第112页。
    161转引自王宏《<梦溪笔谈>译本翻译策略研究》,载《上海翻译》2010年第1期,第18页。所引文中文献有:Venuti, L.“Strategies of Translation”[A]. In M. Baker (ed.), Encyclopedia of Translation Studies[C]. London and New York: Routledge, 1998: 240.张美芳.翻译策略透视[J],广东外语艺术学院学报,2003, (4): 11-16. Jaaskelainen, R. Translation Studies: What Are They?[A]. http: //www. hum. expertise.workshop/(accessed 11/11/2006)
    162郭建中:《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,1999年。
    163陈平原:《中国小说叙事模式的转变》,北京大学出版社,2003年,第122页。
    164 Nida, Eugene A, et al. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969. Peter Newmark, Approaches to Translation. Oxford, Pergamon Press. 1981. p.39.
    165同前引,郭建中,1999年。
    166 Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    167苏艳:《<西游记>余国藩英译本中诗词全译的策略及意义》,载于《外语研究》2009年第2期,第82-86页。
    168参见吴文安《功能翻译理论与文学翻译》,载于《广州大学学报》2003年第6期,第46-50页。
    169见孙致礼《文化与翻译》,载香港《翻译季刊》第13、14期(合刊),第159-169页。有关言论见第165页。
    170参见韩子满《文学翻译杂合研究》,上海译文出版社,2005年。
    171引自吴文南,《从归化到异化——<天路历程>汉译本比较》,载《甘肃联合大学学报》(社会科学版) 2006年第5期,第69-72页。
    172 Newmark P. Approaches to Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001: 181.“Communicative translation attempts to produce on its reader an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.”
    173沈苏儒:《论信达雅》,商务印书馆,1998年,第142页。
    174申雨平:《西方翻译理论精髓》,北京:外语教学与研究出版社,2002年,第582页。
    175 Newmark P.“The Theory and the Craft of Translation”,in Language Teaching and Linguistics, 1978. (另见Newmark P. Approaches to Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.)
    176 Jef Verschueren. Understanding Pragmatics[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:58-63.
    177见左飚:《文化翻译的策略及其制约因素——以<红楼梦>两个全译本对原文本文化信息的处理方式为例》,载《上海翻译》2009年第1期,第38页。
    178黄忠廉:《翻译变体研究》,北京,中国对外翻译出版公司,1999年。
    179黄忠廉、李亚舒:《科学翻译学》,北京:中国对外翻译出版公司,2004年,第57页。
    180黄忠廉:《变译全译:一对新的翻译范畴》,载《上海科技翻译》2002年第3期,第6页。后载黄忠廉:《变译理论》,北京,中国对外翻译出版公司,2002年,第96页。
    181黄忠廉:《变译(翻译变体)论》,载《外语学刊》1999年第3期。
    182林煌天主编:《中国翻译词典》,湖北教育出版社,1997年,第45页。
    183戴欢:“卷首语”载戴欢(译)《瓦尔登湖》,当代世界出版社,2003年。
    184 Lin, Yutang. The Wisdom of Laotse[M]. New York: Random House, Inc., 1948.
    185黄忠廉:《变译(翻译变体)论》,载《外语学刊》1999年第3期。
    186黄忠廉:《翻译变体研究》,北京:中国对外翻译出版公司,1999年,第279页。
    187同上引,黄忠廉,1999年,第280页。
    188刘树森编译:《外语专业高年级学生应当掌握的一种能力》,载《中国翻译》,1991年第3期,第55页。
    189几道、别士:《本馆附印说部缘起》,引自陈平原、夏晓虹编《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),第27页,北京大学出版社,1997年。
    190任公:《译印政治小说序》,引同上书,第38页。
    191梁启超:《佳人奇遇》,转引自王宏志:《重释“信达雅”》,第128页,上海:东方出版中心,1999年。
    192苏曼殊:《惨世界》,引自《苏曼殊文集》(下册),第718页,广州:花城出版社, 1991年。
    193柯飞:《关于翻译的哲学思考》,载《外语教学与研究》1996年第3期,第52页。
    194黄忠廉:《翻译变体研究》,北京,中国对外翻译出版公司,1999年,第71页。
    195陈平原:《中国小说叙事模式的转变》,第21页,上海人民出版社,1988年。
    196陈平原:《中国小说叙事模式的转变》,第66页,上海人民出版社,1988年。
    197转引自王宏志:《重释“信达雅”》,第168页,上海,东方出版中心, 1999年。
    198引自郭延礼:《中国近代翻译文学史的分期及其主要特点》,载王宏志编《翻译与创作》,北京大学出版社,1999年,第71页。
    199 Vanderauwera, R. 1985.Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a‘Minority’Literature[M]. Amsterdam: Rodopi. Blum-Kulka, S. 1986.“Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”[A]. In J. House & S. Blum-Kulka (eds.). Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies[C]. Tübingen: Gunter Narr Verlag. Shlesinger, M. 1991.“Interpreter latitude vs. due process: Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials”[A]. In S. Tirkkonen-Condit (ed.). Empirical Research in Translation and Intercultural Studies[C]. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
    200 Baker, M.“Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications”[A]. In M. Baker, G. Francis & E.Tognini-Bonelli (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair[C]. Philadelphia & Amsterdam: John Benjamins. 1993: 243-245.
    201转引自吴昂、黄立波《关于翻译共性的研究》,载《外语教学与研究》2006年第5期。
    202柯飞:《翻译中的隐和显》,载《外语教学与研究》2005年第4期,第303页。
    203廖七一:《语料库与翻译研究》,载《外语教学与研究》(外国语文双月刊) 2000年第5期。
    204 Baker, M.“Corpus-based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead”[A]. In H. Somers (ed.). Terminology, LSP and Translation[C]. Amsterdam: John Benjamins. 1996:176.
    205 Shuttleworth, Mark & Cowie Moira. Dictionary of Translation Studies[Z]. Manchester: St. Jerome Publishing. 1997: 55.
    206参见Laviosa, S. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings and Applications[M]. Amsterdam: Rodopi. 2002:55.
    207 Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. London and New York: Routledge, 1998: 289.
    208 Baker, Mona.“Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”[A], In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds). Text and Technology: In Honour of John Sinclair[C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 1993: 243-246.
    209胡显耀:《语料库翻译研究与翻译普遍性》,载《上海科技翻译》2004年第4期,第47-49页。
    210参见Baker,1993,1995,2000; Laviosa,1998,2002; Kenny,1998,2001;胡显耀,2004,2005.
    211转引自胡显耀《当代汉语翻译小说规范的语料库研究》,华东师范大学博士学位论文,2006年,第90页。参见Shlesinger 1991,Baker 1991.
    212黄立波:《基于汉英、英汉平行语料库的翻译共性研究》,上海:复旦大学出版社, 2007年,第3页。
    213贺显斌:《英汉翻译过程中的明晰化现象》,载《解放军外国语学院学报》2003年第4期。柯飞:《翻译中的隐和显》,载《外语教学与研究》2005年第4期,第304页。
    214柯飞:《翻译中的隐和显》,载《外语教学与研究》2005年第4期,第306、307页。
    215张德禄:《语域理论简介》,载《现代外语》1984年第4期。
    216 Halliday,Michael A.K.and R.Hason. Cohesion in English. London: LongmanGroup. 1976/1990. p.22.
    217参见周俊清《试论翻译中的语域取向》,载《中国翻译》1996年第4期,第11页;另见姜海清《翻译中的语域取向》,载《江西社会科学》2004年第1期,第125页。主要概念参见秦秀白《文体学概论》[M],长沙:湖南教育出版社,1997年;王佐良、丁往道《英语文体学引论》[M],北京:外语教学与研究出版社,1987年。
    218候维瑞(编著),《英语语体》,上海外语教育出版社,1988年,第24-26页。
    219同上,侯维瑞,1988年,第83页。
    220盛炎:《跨文化交际中的语体学问题》,载《语言教学与研究》1994年第2期,第156页。
    221 Austen, Jane. Pride and Prejudice[M]. Oxford:Oxford University Press,1985.简·奥斯丁.《傲慢与偏见》[M]. (1)王科一,译.上海:上海译文出版社, ,1980/1990. (2)孙致礼,译.南京:译林出版社, 1990/ 1995. (3)张玲、张扬,译.人民文学出版社, 1993. (4)张经浩,译.杭州:浙江文艺出版社,1999.
    222张南峰:《鸡蛋里挑骨头——评<傲慢与偏见>的两种译本》,载黎翠珍《翻译评赏》,北京:中国青年出版社,2004年,第121-129页。
    223这里用到的四个译文分别是:赵元任译《阿丽思漫游奇境记》,1988年,商务印书馆。陈复庵译《阿丽思漫游奇境记》,1981年,中国对外翻译出版公司。管绍淳、赵明菲译《爱丽丝奇遇记》,1981年,新疆人民出版社。王永年译《爱丽丝漫游奇境》,2002年,中央编译出版社。
    224参见姜倩、何刚强主编《翻译概论》,上海外语教育出版社,2008年,第218页。
    225许钧:《译事探索与译学思考》,北京:外语教学与研究出版社, 2002年,第51页。
    227傅修延:《文本学:文本主义文论系统研究》,北京:北京大学出版社,2004年,第59-60页。
    228参见什克洛夫斯基:《作为手法的艺术》,《俄国形式主义文论选》,中译本,第6-8页。另见朱立元:《当代西方文艺理论》,上海:华东大学出版社, 1997年,第45页。
    229傅修延:《文本学:文本主义文论系统研究》,北京:北京大学出版社,2004年,第63页。
    230什克洛夫斯基:《情感旅行》,英译本,康奈尔大学出版社,1970年,第233页。原文为“New forms are simply canonization of inferior genres”。
    231钱钟书:《谈艺录》(补订本),中华书局,1984年,第34-35页。
    232钱钟书:《谈艺录》,商务印书馆,1990年,第320页。
    233谭载喜:《西方翻译简史》(增订版),北京:商务印书馆, 2004年,第206-235页。
    234 Kwame Anthony Appiah.“Thick Translation”. Lawrence Venuti ed. TheTranslation Studies Reader[C]. New York and London: Routledge Taylor & Francis Group, 2005. pp.394-397.
    235同上,Appiah, 2005: 397.
    236 Theo Hermans.“Cross-cultural Translation Studies as Thick Translation”, (作为深度翻译的跨文化翻译研究), www. soas. ac. uk/literatures/satranslations/hermns.pdf.
    237转引自段峰:《透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究》[D],四川大学, 2007年,第113页。
    238方梦之编《译学词典》,前引书,第85页。
    239郭著章等,《翻译名家研究》,武汉:湖北教育出版社, 2005年,第245页。
    240孙迎春:《张谷若翻译艺术研究》,北京:中国对外翻译出版公司,2004年,第82页。
    241孟昭毅、李载道主编《中国翻译文学史》,北京大学出版社,2005年,第336页。转引自段峰《透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究》,四川大学, 2007年,第115页。
    242崔永禄:《文学翻译佳作对比赏析》,天津:南开大学出版社, 2001年,第1页。
    243段峰:《透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究》[D],四川大学, 2007年。
    
    244张京媛主编《新历史主义与文学批评》,北京:北京大学出版社,1993年,第5页。
    245转引自段峰:《透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究》[D],四川大学, 2007年,第114页。
    246黄忠廉:《翻译变体研究》,北京:中国对外翻译出版公司,1999年,VII.
    248 (法)热拉尔·热奈特著,史忠义译,《热奈特论文集》,天津:百花文艺出版社,2000年,第71-73页。
    249同上引,热奈特,2000年,第71页。
    250 Genette, Gerard. Paratexts: Thresholds of Interpretation[M].Trans.Jane E. Lewin. New York: Cambridge University Press, 1997. p.1.
    251 Genette, Gerard. The Proustian Paratexte[J].Tran. Amy G. McIntosh. Substance 2, 1988. p.63.
    252 Genette, Gerald. Introduction to the Paratext[J]. Tran. Marie Maclean. New Literary History 2, 1991. pp.263-264.
    253同上引, 1997:407.
    254 Maclean, Marie. Pretext and Paratexts: The Art of the Peripheral [J]. New Literary History 2, 1991. pp.273-279.
    255朱桃香:《副文本对阐释复杂文本的叙事诗学价值》,载《江西社会科学》2009年第4期,第39-46页。
    256程锡麟:《互文性理论概述》,载《外国文学研究》,1996年第1期,第75页。
    257同前引,谢天振《翻译研究新视野》,青岛出版社, 2003年,第52页。
    258同前引,许宝强、袁伟《语言与翻译的政治》,北京:中央编译出版社, 2001年,第376页。
    259谭载喜:《翻译学》,武汉:湖北教育出版社,2000年,第151-154页。
    260许宝强、袁伟:《语言与翻译的政治》,北京:中央编译出版社, 2001年,第325-326页。
    
    261 Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London: Routledge, 1992: 4.
    262陈福康:《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社,2000年,第6页。
    263李锋:《开辟翻译文学研究的新领域——译本序跋研究初探》,载《东方丛刊》2008年第2期,第118页。
    264施蛰存:《翻译文学的输入——<翻译文学集·导言>》,载《中国近代文学的历史轨迹》,上海书店出版社,1999年,第304页。
    265谭载喜:《西方翻译简史》,北京:商务印书馆, 2004年,第91页。
    266张南峰:《中西译学批评》,北京:清华大学出版社,2004年,第226页。
    267同前引,许宝强、袁伟,2001年,第24-25页。
    268罗新璋:《翻译论集》,北京:商务印书馆, 1984年,第442页。
    269方长安:《1949~1966中国对外文学关系特征》,载《中山大学学报》(社会科学版)2005年第5期,第12-17页。
    270同上引。
    271陈玉刚:《中国翻译文学史稿》,北京:中国对外翻译出版公司,1989年,第371页。
    272同前引,方长安:《1949~1966中国对外文学关系特征》。
    273赵稀方:《翻译与新时期话语实践》,北京:中国社会科学出版社, 2003年,第200-201页。
    274谢天振:《翻译研究新视野》,青岛出版社, 2003年,第168-169页。
    275李锋:《开辟翻译文学研究的新领域——译本序跋研究初探》,载《东方丛刊》2008年第2期,第118-128页。
    
    276王正:《翻译中的合作模式研究》,上海外国语大学博士学位论文,2005年,第57页。
    277苏艳:《<西游记>余国藩英译本中诗词全译的策略及意义》,载《外语研究》2009年第2期,第82-86页。
    
    278林煌天主编《中国翻译词典》,湖北教育出版社,1997年,第335页。
    279转引自温秀颖、李兰,《论芮效卫<金瓶梅>英译本的体制与策略》,载《中国外语》2010年第1期,第102页。
    280同上引,温秀颖、李兰,第104页。
    
    281引自李景端,“莎剧译本的推陈出新”载《心曲浪花》,河北教育出版社,2003年,第198-199页。
    282同上,转引自李景端,第198-199页。
    283同前引,温秀颖、李兰,第101-105页。
    284阿英:《小说史》,香港:太平书局,1996年,第80页。
    285王宏志编《翻译与创作——中国近代翻译小说论》,北京大学出版社, 2000年,第277页。
    286转引自杨柳、张柏然,《现代性视域下的林语堂翻译研究》,载《外语与外语教学》2004年第10期。
    287王宏志:《重释“信达雅”——二十世纪中国翻译研究》,上海:东方出版中心,1999年,第44页。
    288同前引,方长安,2005年,第12-17页。
    289转引自方长安,《1949~1966中国对外文学关系特征》,载《中山大学学报》(社会科学版), 2005年第5期,第15页。其中参考文献分别为:王佐良.读拜伦·为纪念拜伦诞生170周年而作[N].文艺报,1958,(4).任晦.高尔基的伟大之处[N].文艺报,1958,(5).郑振铎.纪念英国伟大的现实主义作家菲尔丁[N].文艺报,1954,(2).丁里.人民的,战斗的艺术[N].文艺报,1960,(20).
    290转引自方长安,《论外国文学译介在十七年语境中的嬗变》,载《文学评论》2002年第6年,第82页。原引为王佐良《稻草人的黄昏——再谈艾略特与英美现代派》,《文艺报》1962年第12期。
    292郭著章等著《翻译名家研究》,武汉:湖北教育出版社, 2005年,第45页。
    293王宁:《全球化:文化研究与文学研究》,桂林:广西师范大学出版社,2003年,第211页。
    294苏畅:《俄苏翻译文学与中国现代文学》[D],吉林大学博士学位论文, 2009年。
    295陈思和:《中国新文学整体观》,上海文艺出版社,2001年,第26页。
    296伍晓明:《中国文学中的现代思潮概论》,载于乐黛云、王宁主编《西方文艺思潮与二十世纪中国文学》,北京:中国社会科学出版社,1990年,第3页。
    297苏畅:《俄苏翻译文学与中国现代文学》[D],吉林大学博士学位论文, 2009年。
    298钟玲著:《史耐德与中国文化》,北京:首都师范大学出版杜,2006年,第168页。
    299张南峰:《中西译学批评》,北京:清华大学出版社,2004年,第255页。
    300张南峰:《中西译学批评》,北京:清华大学出版社,2004年,第222页。
    301同上,张南峰,第224-225页。
    302 Hawkes, The Story of the Stone.1973:15.
    303瞿秋白《关于翻译——给鲁迅的信》,载《译协、译编》1984年215-222页。鲁迅《几条“顺”的原则》,载《译协、译编》1984年第229-230页。鲁迅《关于翻译——给瞿秋白的回信》,载《译协、译编》1984年第223-228页。
    304胡显耀、李力:《高级文学翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2009年,第118页。
    305查明建:《论译者的主体性》,载《中国翻译》,2003年第1期,第22页。
    306 [俄]波斯彼洛夫著,王忠琪、徐京安、张秉真译《文学原理》第51页,生活·读书·新知三联出版社1985年版。
    307参考文献有:[1]申丹(ShenDan).Objectivity in the Translation of Narrative Fiction[J]. Babel 1988.3:131-140. [2郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998(2):12-18. [3]朱军.衔接恰当,译文生辉——评《红楼梦》的两种译本[J].外语学刊,1998(4):89-93. [4]王静.文化比较与译者的文化取向——《红楼梦》杨宪益和霍克斯英译本对比研究[J].求索,2003(3):214-216. [5]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001. [6]吕敏宏.“足译”与“忠实”——《红楼梦》英译本比较研究[J].外语与外语教学,2002(7):61-64.
    308见左飚,《文化翻译的策略及其制约因素——以<红楼梦>两个全译本对原文本文化信息的处理方式为例》,载《上海翻译》2009年第1期,第38页。
    309张敬:《从霍译<红楼梦>看译者主体性在文学翻译改写中的表现》,载《中国外语》2009年第4期。
    310陈宏薇、江帆:《难忘的历程——<红楼梦>英译事业的描写性研究》,载《中国翻译》2003年第5期,第46-52页。
    311参见刘士聪编《红楼译评:<红楼梦>翻译研究论文集》,天津:南开大学出版社,2004年。又见张敬《从霍译<红楼梦>看译者主体性在文学翻译改写中的表现》,载《中国外语》,2009年第4期。
    312参见Hawkes,D.The Story of the Stone[Z]. London: Penguin Books Ltd,1973:46.张南峰《中西译学批评》,北京:清华大学出版社,2004年,第224页。
    313任生名:《杨宪益的文学翻译思想散论》,载《中国翻译》1993年第4期,第33-35页。
    314周珏良:《读霍克斯英译本<红楼梦>》,载《周珏良文集》,外语教学与研究出版社,1994年。
    315引自李明《操纵与翻译策略之选择——<红楼梦>两个英译本的对比研究》,载《广东外语外贸大学学报》2006年第2期,第10页。
    316参见冯庆华《母语文化下的译者风格——〈红楼梦〉霍克斯与闵福德译本研究》上海外语教育出版社,2008年。
    317参见罗新璋,《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年,第137页。
    318参见杨柳,《林语堂翻译研究——审美现代性透视》,长沙:湖南人民出版社,2005年。
    320裘姬新:《从独白走向对话——哲学诠释学视角下的文学翻译研究》,杭州:浙江大学出版社,2009年,第156页。
    321苏艳:《<西游记>余国藩英译本中诗词全译的策略及意义》,载《外语研究》2009年第2期,第84页。
    322刘泽权、田璐“《红楼梦》叙事标记语及其英译——基于语料库的对比分析”(载《外语学刊》2009年第1期)一文重点对比分析了《红楼梦》叙事标记语中的章回标记语及其英译,此处引用该文的数据和表述,见第108页。
    323老舍著,英若诚译,《茶馆》(英汉对照)[Z],北京:中国对外翻译出版公司,1999年。老舍著,霍华译,《茶馆》(英汉对照)[Z],北京:外文出版社,2001年。
    324 Kruger, A.(克鲁格,2004)“Shakespeare in Afrikaans: A Corpus-based Study of Involvement in Different Registers of Drama Translation”. Language Matters 35(1): 282-301.
    325任晓霏:《“译者登场”——英若诚戏剧翻译系统研究》[D],上海外国语大学博士学位论文2009年第110页。
    326余光中《戏剧的翻译》,载Seymour R K. Liu C C. Tranlation and Interpreting: Bridging the East and West[C]. Honolulu:University of Hawaii,1994.155-160.
    327罗选民:《余光中与翻译》,载《中国翻译》2008年第5期,第75-77页。
    328 Susan Bassnett.“When Translation is not Translation?”in Susan Bassnett & Andre Lefevere eds. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, pp.25-40.
    329巴金:《巴金译文选集》,北京:生活、读者、新知三联书店,1991年,第133页。巴金《创作回忆录》,人民文学出版社,1993年,第668页。
    330本节涉及到的译本有:(1)王尔德.安乐王子.周作人,译.1909. (http://www.xiaoshuo.com/readbook/0011002384 _4584) (2)王尔德.快乐王子集.巴金,译.北京:人民文学出版社,2006. (3)苏福忠,张敏.译.《快乐王子》。(4)王尔德.王尔德童话精选.易新,编译.大连理工大学出版社,2005.(5)王尔德.王尔德童话.王林,译.1996. (http://wwwjl2sy.cn/xssq/wxxx/etwx/wed/)所选译例即从中摘取。
    332王友贵:《世纪之译:细读<尤利西斯>的两个中译本》,载《中国比较文学》1998年第4期,第78页。
    334参见李维屏《论乔伊斯的小说艺术》,载《外国文学评论》2001年第1期,第113页。
    335王友贵:《世纪之译:细读<尤利西斯>的两个中译本》,载《中国比较文学》1998年第4期。译例选本为:《尤利西斯》乔伊斯著,萧乾、文洁若合译,南京译林出版社,1994年;金隄译,人民文学出版社,1996年。
    336参见《尤利西斯》中译本上卷,序,第16页。
    337王振平、任东升《目的与方法——对<尤利西斯>两个中译本的再思考》,载《外语研究》2006年第1期。
    338下文译例主要取自三个译本:(1)莎士比亚.柔蜜欧与幽丽叶[M].曹禺译.北京:中国对外翻译出版公司, 2002/2008:94.以下凡该书均作曹本,只标页码,不再加注. (2)莎士比亚.罗密欧与朱丽叶[M].朱生豪译.奎屯:伊犁人民出版社,2003. (3)莎士比亚.罗密欧与朱丽叶[M].梁实秋译.《莎士比亚全集》北京:中国广播电视出版社,台北:远东图书公司,2001.
    339张泗洋:《莎士比亚大辞典》,北京:商务印书馆, 2001年,第1338页。
    340李怀宇:《访问历史——三十位中国知识人的笑声泪影》,桂林:广西师范大学出版社,2007年,第364页。
    341莎士比亚著《柔蜜欧与幽丽叶》,曹禺译,北京:中国对外翻译出版公司,2001年,第7-9页。
    342田本相《曹禺传》,北京十月文艺出版社,1988年。
    343 Bernard Shaw. The Apple Cart: Political Extravaganza(《苹果车》)[M].老舍译.北京:中国对外翻译出版公司,2002年。
    344 Flotow, Luise Von. Translation and Gender[M]. Shanghai Foreign Language Education Press 2004. P.39.
    345 Lakoff, R. Language and Women’s Place. New York: Harper & Row. 1975. 8-19.
    346 O’Barr, W. and Atkins, B. K..“Women’s Language”or“Powerless Language.”Women and Language in Literature and Society. Ed. Sally McConnell-Ginet, Ruth A. Borker, and Nelly Furman. New York: Praeger. 1980.93-110.
    347 Spender, D. Man Made Language. London: Routledge&Kegan Paul. 1980.
    348 Tannen, D. You Just Don’t Understand. New York: William Morrow.1990.
    349 Chamberlaine, L.“Gender and the Metaphorics of Translation”. in L. Venuti eds., Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Routledge, London and New York. 1992.314-329.
    350 Sussanne, de L. H. The Body Bilingual. Toronto: Women’s Press. 1991.117-120.
    351 Simon, S. Gender and Translation: Culture and Identity and the Politics of Transmission. Routledge, London and New York: Routledge. 1996.vii-167.
    352 Flotow, L. V Translation and Gender: Translating in the“Era of Feminism”, Manchester UK and Ottawa: University of Ottawa Press. 1997. 1-98.
    353程永伟:《现代中国女性译者译著文体分析》[D],湖南大学,2005年。
    354程永伟:《现代中国女性译者译著文体分析》[D],湖南大学,,2005年。
    356李明:《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社,2006年。
    357徐晓梅:《文学翻译中的译者主体性——兼评<名利场>三种译本》,载《兰州交通大学学报》2010年第2期。
    358译文参见(1)张谷若译,《德伯家的苔丝》,人民文学出版社,1984年。(2)吴笛译,《苔丝》杭州:浙江文艺出版社,1991年。(3)孙法理译,《苔丝》,南京:译林出版社,1993年。(4)孙致礼、唐慧心译,河南人民出版社, 1999年;北京燕山出版社,2005年。
    359 Nathaniel Hawthorne. The Scarlet Letter[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1994. [1] [美]纳撒尼尔·霍桑.红字[M].熊玉鹏,贾文浩,贾文渊译.北京:中国致公出版社, 2003年。[2] [美]纳撒尼尔·霍桑.红字[M].姚乃强译.南京:译林出版社, 1996/1998年。[3]侍桁.人民文学出版社, 1981年。[4]胡允恒.人民文学出版社,1991/1993年。[5]黄水乞.海峡文艺出版社, 1995年。
    360参见高旭东编《梁实秋与中西文化》,北京:中华书局,2007年,第452页。
    361文中译例引用原文和译本为[1] Bronte,Charlotte. Jane Eyre[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press 2008. [2]伍光建译《孤女飘零记》,台湾:商务印书馆, 1974年。[3]李雾野译《简?爱自传》,上海文艺出版, 1956年,陕西人民出版社,1982年再版。[4]祝庆英译《简?爱》,上海译文出版社, 1990年,2006年再版。[5]吴钧燮译《简?爱》,人民文学出版社, 1990年。[6]黄源深译《简?爱》,南京:译林出版社, 1993/ 2008年。
    362以上参见刘伽《<简?爱>中译本评介:译作与经典名著的建构》,载《湖南科技大学学报》(社会科学版),2010年第5期。
    363笪鸿安、陈莉:《从<简?爱>两汉译本谈直译与意译的运用》,载《河海大学学报》(社会科学版)1999年第3期。
    364郑雪青:《<简﹒爱>不同时代译本的语言风格》,载《大连大学学报》2000年第5期。
    365王洪涛:《译路先行?文学引介?思想启蒙——李译<简?爱>之多维评析》,载《天津外国语学院学报》2005年第6期。
    366龚明德:《昨日书香》,东南大学出版社,2002年,第106页。
    367转引自王洪涛《译路先行?文学引介?思想启蒙——李译<简?爱>之多维评析》,载《天津外国语学院学报》2005
    368 Rainier Grutman, Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.p.17:“The terms auto-translation and self-translation refers to the act of translating one’s own writings or the result of such an undertaking.”
    369 Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. SFLEP, 2004. p.13:“the translation of an original work into another language by the author himself.”
    370 Anton Popovic, Dictionary for the Anaysis of Literary Translation[M]. Edmonton: Department of Comparative Literature, The University of Alberta, 1976:19.
    371郭建中:《当代美国翻译理论》,湖北教育出版社, 2000年,第257页。
    372萧乾的《蚕》(Spinners of Silk)“是他30年代创作的短篇小说集的英译本。”见郭著章,357页。
    373李琳:《从接受美学视角看林语堂的自译》[D],湖南大学, 2009年。
    374林语堂、徐诚斌:《啼笑皆非》,西安:陕西师范大学出版社,2004年。Lin Yutang. Between Tears and Laughter[M]. New York: John Day Company, 1943.
    375杨柳、张柏然:《现代性视域下的林语堂翻译研究》,载《外语与外语教学》2004年第10期。
    376方平:《他不知道自己是一个诗人》,武汉:湖北教育出版社, 2002年。
    377刘宓庆:《当代翻译理论》,北京:中国对外翻译出版公司,1999年,第217-218页。
    378参见林煌天,《中国翻译词典》,2005年,第716页。
    379罗选民:《外国文学翻译在中国》,安徽文艺出版社, 2003年,第27-54页。
    380朱安博:《归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变》,科学出版社,2009年,第107页。
    381孙致礼:《1949-1966:中国英美文学翻译概论》,译林出版社,1996年。
    382喻云根:《英美名著翻译比较》,湖北教育出版社,2005年,第29-36页。
    383不同译文参见:夏济安编译《名家散文选读第二卷》,今日世界社, 1979年。徐迟:上海译文出版社,1982/2004年。杨家盛:天津教育出版社,2004年。戴欢:当代世界出版社,2003年。王光林:长江文艺出版社,2005年。王家湘:北京十月文艺出版社,2007年。
    384参见http://www.jingpinke.com/news/details?uuid=68505728-129a-1000-99db-e6485e9c6365谭敏“论翻译文本之外的文化操纵”日期:2010-07-04.三译本基本信息如下:钱之德译. 1983.王尔德戏剧选[M].广州:花城出版社.张南峰译. 1990.王尔德喜剧选[M].福建:海峡文艺出版社.余光中译.1986.不可儿戏[M].北京:中国友谊出版公司.(参见余光中.余光中译品集[M].合肥:安徽教育出版社, 1999:164~166.)以下译例原文出自:Oscar Wilde. The Picture of Dorian Gray and Other Writings[M]. NewYork: Bantam Dell, 2005: 463~560.
    385余光中:《余光中谈翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2000年,第127页。
    386同上,余光中,2004年,第131页。
    387英国作家凯瑟琳?曼斯菲尔德(1888-1923)的短篇小说,萧乾译了《摇摆》和《心理》这两篇,见萧乾、文洁若译《曼斯菲尔德短篇小说选》,[英]曼斯菲尔德(著),上海译文出版社,1983年。
    388见杨向荣译,《曼斯菲尔德短篇小说选》,北京:外文出版社,2000年。
    389转引自王寅主编《中国语言象似性研究论文精选》,湖南人民出版社,2009年,第313页。
    390卢植编著:《认知与语言:认知语言学引论》,上海外语教育出版社,2006年,第75页。
    391参见里奇(G. Leech)《小说文体》1981年。
    392译文二、三参见许渊冲《中诗英韵探胜——从<诗经>到<西厢记>》,北京大学出版社,1992年,第108-109页。
    393王朝闻:《王朝闻集·审美谈》,石家庄:河北教育出版社,1998年,第65-88页。
    394引自胡安江《翻译的本意——《枫桥夜泊》的五种汉学家译文研究》,载《天津外国语学院学报》2007年第6期,全文在第63-68页。参考崔永禄主编《文学翻译佳作对比赏析》,南开大学出版社,2001年(2006年重印)。译文5出自许渊冲《唐宋诗词三百首》(Golden Treasury of Tang and Song Poetry),北京大学出版社,1996年。译文6出自王守义、约翰·诺弗尔《唐宋诗词英译》(Poems from Tang and Song Dynasties),黑龙江人民出版社,1989年。
    395参考崔永禄主编《文学翻译佳作对比赏析》,南开大学出版社,2001年(2006年重印),第504页。
    396译本有四种,译文即选自其中三译本。饶述一:《查太莱夫人的情人》,长沙:湖南人民出版社,1986。香港:艺苑出版社,1988年。张瑜:《查泰莱夫人的情人》,台湾林郁文化事业有限公司, 1993年。赵苏苏:《查特莱夫人的情人》,北京:人民文学出版社,2004年。冯铁:《查泰莱夫人的情人》,郑州市:河南文艺出版社, 2006年。
    397特里·伊格尔顿《文学原理引论》,北京:文化艺术出版社, 1987年,第85页。
    398几个译本是①王永年译,《爱丽丝漫游奇境》,(英)刘易斯?卡罗尔(Lewis Carroll)著,北京:中央编译出版社,2002年。②管绍淳、赵明菲译,《爱丽丝奇遇记》新疆人民出版社,1981年。③赵元任译,《阿丽思漫游奇境记》,商务印书馆,1998年。④摘自胡允桓《译海求珠》,北京:生活?读书?新知三联书店,2007年。
    399徐剑平、梁金花:《文学翻译中审美的“陌生化”取向——以赛珍珠英译<水浒传>为例》,载《江苏大学学报》(社会科学版) 2009年第4期,第52-53页《。水浒传》原文本和译文本为:Buck,Pearl S. trans. All Men Are Brother(Shui HuChuan)[Z]. New York:The John Day Company,1933. v. [2]施耐庵,罗贯中.《水浒传》(第一卷),北京:外文出版社,2003年。
    400林煌天:《中国翻译词典》,湖北教育出版社,2005年,第77页。
    401杨联芬著《晚清至五四:中国文学现代性的发生》,北京大学出版社,2003年,第5页。
    402杨春时著《现代性与中国文学思潮》,北京:生活·读书·新知三联书店,2009年,第1页。
    403同上,第5页。
    404杨柳、张柏然:《现代性视域下的林语堂翻译研究》,载《外语与外语教学》2004年第10期。
    405 Edwin Gentzler.“Foreword”. in Susan Bassnett & Andre Lefevere. Constructing Cultures-Essays on Literary Translation[C]. Multilingual Matters Ltd, England, 1998: xiv.
    406陈德鸿、张南峰编《西方翻译理论精选》,香港城市大学出版社,2000年。
    
    407林纾、魏易,译. [英]迭更司著,《块肉余生述》,北京:商务印书馆, 1981年,第2页。
    408阿英:《晚清小说史》,北京:人民文学出版社, 1980年,第182页。
    409引自傅修延《文本学:文本主义文论系统研究》,北京大学出版社,2004年,第251页。
    
    410王治国:“大卫·考坡菲”,谈新,译,载《读书》,1983年第9期。
    411胡适:《文学改良刍议》,北京:远流出版事业股份有限公司,1986年,第299页。
    412 Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, 2001, p77.
    413参见林煌天《中国翻译词典》,湖北教育出版社,2005年,第183-184页,稍有改动。
    414转引自张美芳《翻译研究的功能途径》,上海外语教育出版社, 2005年,第71页。
    415王克友:《翻译中的语体风格、修辞意图与文本连贯性》,载《解放军外国语学院学报》2010年第1期。
    416 Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptivc and Systemic Approach Explained[M]. St. Jerome, 1999:13-14.
    417胡显耀、李力:《高级文学翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2009年,第119页。
    Aixela, J. F. Culture-specific Items in Translation[A]. In Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal (eds.) Translation, Power, Subversion[C]. Clevedon: Multi-lingual Matters Ltd., 1996.
    Baker, Mona. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications [A], In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C] .Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 1993. 233-250.
    Baker, Mona. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research[J]. Target, 1995,7(2):223-243.
    Baker, Mona. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. London and New York: Routledge, 1998.
    Bassnctt, Susan & Andre Lefevere. Translation, History and Culture[C]. London: Cassell, 1990. Bassnett, Susan. The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator[A]. In Roman Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal. Translation, Power, Subvervion[C]. Multilingual Matters Ltd., 1996. 10-24.
    Bassnett-Mcguire, Susan. Translation Studies (Revised Edition) [M]. London and New York: Routledge, 1991.
    Bell, Roger. Psycholinguistic/Cognitive Approaches [A]. Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. London and New York: Routledge,1998. 185-190.
    Blum- Kulka, Shoshana. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation[A], in J. House & S. Blum-Kulka(eds). Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies[C]. Tutingen: Gunter Narr, 1986. 17-35.
    Blum-Kulka, Shoshana. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation [A]. In Lawrence Venuti (ed.)The Translation Studies Reader[C]. London and New York: Routledge, 2000.
    Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press, 1965.
    Chantal, Wright. Fictitious Ethnology and the Radical Gaze: Foreignizing Techniques in Yoko Tawada’s German Language Prose Texts. Self & Identity In Translation-Postgraduate Symposium at the University of East Anglia, 2006, February, 5th.
    Cohn, Ruby.“Samuel Beckett Self-Translator”. P.M.L.A. (76)1961:613-616.
    Derrida, J. Dissemination [M]. The University of Chicago press, 1976.
    Dirk, Van Hulle. Authorial Translation: The Case of Samuel Beckett’s Stirring Still. Soubresauts. Electronic textual editing, NewYork, MLA, 2006, pp. 150-160.
    Fitch, B.T. Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work. Toronto, Buffalo & London: University of Toronto Press,1988.125.
    Flotow, Luise von. Translation and Gender Translating in the“Era of Feminism”[M]. St. Jerome, 1997. Fokkema, Douwe. Literary History,Modernism, and Postmodernism[M]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamina. 1984. (佛克马1984年著:《文学史,现代主义与后现代主义》,阿姆斯特丹和费城本亚明出版社。)
    Fokkema, Douwe. The Semiotics of Literary Postmodernism. Bertens and Fokkema, 1997: 15-47. (佛克马1997年著:《后现代主义文学符号学》。)
    Genette, Gerald. Introduction to the Paratext[J]. Marie Maclean(trans.). New Literary History2(1991). Genette, Gerard. Paratexts: Thresholds of Interpretation[M]. Jane E. Lewin(trans.). New York: Cambridge University Press, 1997.
    Genette, Gerard. The Proustian Paratexte[J]. Amy G. McIntosh(trans.). Substance2(1988). Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.
    Greetham. D. C. Theories of the Text[M]. Oxford University Press, 1999.
    Grutman, Rainier.“Auto-Translation”. In Mona Baker(ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Hatim, Mason. Discourse and the Translator[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 121, 134, 133.
    Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptivc and Systemic Approach Explained[M]. St. Jerome, 1999.
    Hokenson, Jan Walsh & Marcella Munson. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-translation[M]. Manchester, UK & Kinderhook (NY), USA: St. Jerome Publishing, 2007.
    Holmes, James S. The Name and Nature of Translation Studies[A]. Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader[C]. London and New York: Routledge, 2000. 172-185.
    House, Juliane. Translation Quality Assessment: A Model Revisited[M].Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1997.
    Jaaskelainen, R. Translation Studies: What Are They?[A]. http: //www. hum. expertise. workshop. John, Pilling. Autobiography and Imagination: Studies in Self-Scrutiny[M]. London: Routledge & Kegan Paul, 1981.
    Klaudy, Kinga. Explicitation. In Mona Baker(ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. Shanghai: SFLEP. 2004.
    Laviosa-Braithwaite, Sara. Universals of translation. In Mona Baker(ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. Shanghai: SFLEP. 2004.
    Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London: Routledge, 1992.
    Lotman, Yury. 1977. The Structure of the Artistic Text[M]. (trans.) Ronald Vroon. Ann Arbor: University of Michigan. Michigan Slavic Contributions, No. 7 (尤里·洛特曼1977年著:《艺术文本的结构》,罗纳得·维隆与安·阿尔博翻译,密歇根大学版。)
    Maclean, Marie. Pretext and Paratexts: The Art of the Peripheral[J]. New Literary History 2 (1991): 273-279.
    Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London & New York: Routledge, 2001.
    Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Oxford: Pergamon Press, 1981.
    Newmark, Peter. The Theory and the Craft of Translation[J],in Language Teaching and Linguistics, 1978.
    Nida, Eugene A, C R Jaber. The Theory and Practice of Translation[M]. Laiden: E. J Brill, 1969.
    Nida, Eugene A. & Liao Qiyi. Translation and Translation Studies[J]. Journal of Foreign Languages, 2000, (3): 48-52.
    Nida, Eugene A. Approaches to Translation in the Western World[J]. Foreign Language Teaching and Research, 1984, (2): 9-15.
    Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Oven, Stephen. The Great Age of Chinese poetry: The High T’ang[M]. New Haven and London: Yale
    UP. 1981. (史蒂芬·欧文1981年著:《盛唐:中国诗歌的黄金时代》,耶鲁大学出版社版,纽海文与伦敦版。)
    Overas, Linn. In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation[J]. Meta, 4 (1998): XLIII.
    Pai, Hsien-yung.(白先勇) TaPei People. (《台北人》) Hong Kong: Chinese University Press,2000. Pym, Anthony. Method in Translation History[M]. St. Jerome, 1998.
    Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]. (Trans.) F.R. Erroll. Manchester: St. Jerome Publishing, 1971. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Reiss, Katharina & Vermeer, H. Grundlegung einer allgemeinen Translations Theories[M]. Tubingen: Max Niemeyer, 1984.
    Schemer, Corinne.“Writing at the Crossroads: Samuel Beckett and the Case of the Bilingual, Self-Translating Author”. English Literature and the Other Languages. Ed. Ton Hoenselaars & Marius Buning. Amsterdam: Rodopi B.V 1999.
    Shuttleworth, Mark & Cowie Moira. Dictionary of Translation Studies[Z]. Manchester, UK: St Jerome Publishing, 1997. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. /(英)沙特尔
    沃思、考伊(著).谭载喜(主译).翻译研究词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
    Snell-Hornby, Mary et al. Translation Studies: An Interdescipline[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994.
    Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 1995.
    Tanqueiro, Helena.“Self-translation as an Extreme Case of the Author-Translator-Dialectic”. Investigating Translation: Selected Papers from the Fourth International Congress on
    Translation. Ed. Allison Beeby Lonsdale, Doris Ensinger & Marisa Presas. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998.59.
    Toury, Gideon. What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield Apart from Isolated Descriptions[A], in K. M. van Lerven- Zwart & T. Naajkens(eds). Translation Studies: The State of the Art[C]. Amsterdam: Rodopi. 1991. 179-192.
    Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Venuti, L. Strategies of Translation[A]. In Mona Baker (ed.), Encyclopedia of Translation Studies[C]. London and New York: Routledge, 1998.
    Vermeer, Hans J. A Skopos Theory of Translation (Some Arguments For and Against)[M]. Heidelberg: Textcon-TextVerlag, 1996: 33.
    Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Tubingen: Gunter Narr Verlag, (1977)1982. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    (荷兰) D.佛克马(范智红译).中国与欧洲传统中的重写方式[J].文学评论, 1999年第6期:144-149.
    (美)玛莎·努斯鲍姆著. (丁晓东译.)诗性正义:文学想象与公共生活[M] (Poetic Justice: The
    Literary Imagination and Public Life/ Martha Nussbaum).北京:北京大学出版社, 2010.
    (法)热拉尔·热奈特.热奈特论文集[M]. (史忠义译.)天津:百花文艺出版社,2000.
    阿英.晚清小说史[M].北京:人民文学出版社, 1980.
    艾·博埃默.殖民与后殖民文学[M].辽宁教育出版社、牛津大学出版社合作出版, 1998.
    巴金.巴金全集(第12卷) [M].北京:人民文学出版社,1989.
    巴金.巴金译文选集[M].北京:生活、读者、新知三联书店,1991.
    王尔德.快乐王子集[C]. (巴金译.)北京:人民文学出版社,2006.
    巴金.创作回忆录[M].北京:人民文学出版社,1993.
    曹山柯.翻译:文本意义的实现[J].外国语,1999,(3).
    陈德鸿、张南峰.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社, 2000.
    陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    陈吉荣、王宏印.从节译看自译的具体化策略[J].外语教学,2008 (2):81-84.
    陈吉荣.论改写理论在中西文学史与翻译研究中的作用[J].文艺理论研究, 2008(5).
    陈吉荣.谈本位论观照之下的《金锁记》自译[J].北京:北京第二外国语学院学报,2007(10) : l-6.
    陈平原、夏晓虹编.二十世纪中国小说理论资料[C].北京:北京大学出版社,1997.
    陈平原.中国小说叙事模式的转变[M].北京:北京大学出版社, 2003.
    陈思和.中国新文学整体观[M].上海:上海文艺出版社,2001.
    程锡麟.互文性理论概述[J].外国文学研究, 1996(1): 76, 77.
    程永生.翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J].安徽大学学报(哲学社会科学版), 2005(06).
    辞海编辑委员会.辞海(缩印本)[Z].上海:上海辞书出版社, 1999.
    笪鸿安、陈莉.从《简·爱》两汉译本谈直译与意译的运用[J].河海大学学报(社会科学版), 1999(3).
    蒂费纳·萨莫瓦约.互文性研究[M]. (邵炜译.)天津人民出版社, 2003.
    丁锡根.中国历代小说序跋集[C].北京:人民文学出版社,1996.
    杜维明.东亚价值与多元现代性[M].北京:中国社会科学出版社, 2001.
    方长安.论外国文学译介在十七年语境中的嬗变[J].文学评论, 2002(6): 78-84.
    方长安.建国后17年译介外国文学的现代性特征[J].学术研究,2003(1): 109-113.
    方长安. 1949~1966中国对外文学关系特征[J].中山大学学报(社会科学版), 2005(5): 12-17.
    方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004.
    冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.
    冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.
    冯庆华.母语文化下的译者风格[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.
    傅修延.文本学:文本主义文论系统研究[M].北京:北京大学出版社,2004.
    伽达默尔.真理与方法[M].上海:上海译文出版社,1992.
    高健.语言个性与翻译[J].外国语, 1999(4).
    郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 1999.
    郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.
    郭廷礼.中国近代文学新探[M].郑州:中州古籍出版社,1989.
    何绍斌.作为文学“改写”形式的翻译[J].解放军外国语学院学报, 2005(5): 68.
    何新.诸神的起源[M].北京:三联书店, 1986.
    贺显斌.英汉翻译过程中的明晰化现象[J].解放军外国语学院学报, 2003(4).
    侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.
    胡明扬.语言学论文选[C].北京:中国人民大学出版社,1991.
    胡适.文学改良刍议[M].北京:远流出版事业股份有限公司,1986.
    胡显耀、李力.高级文学翻译[C].北京:外语教学与研究出版社,2009.
    胡显耀.语料库翻译研究与翻译普遍性[J].上海科技翻译, 2004(4): 47-19.
    黄大宏.重写:文学文本的经典化途径[J].陕西师范大学学报,2006(6): 93.
    黄立波、王克非.翻译普遍性研究反思[J].中国翻译, 2006(5): 38.
    黄念然.当代西方文论中的互文性理论[J].外国文学研究, 1999(1): 16.
    黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002.
    黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.
    姜秋霞等.社会意识形态与外国文学译介转换策略——以狄更斯的《大卫·科波菲尔》的三个译本为例[J].外国文学研究, 2006(4).
    柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究2005. (4) :303-307.
    柯飞.汉语把字句特点、分布及英译研究[J].外语与外语教学,2003(12):1-5.
    柯飞.语料、网路与口笔译教学[J].外语教学与研究, 2002(3): 231.
    乐黛云等.比较文学原理新编[M].北京大学出版社,1998: 105.
    李锋.开辟翻译文学研究的新领域——译本序跋研究初探[J].东方丛刊,2008(2).
    李洁.琴声何处不悠扬——中国古典艺术散文英译的审美沟通研究[D].苏州大学博士学位论文, 2008.
    李景端.“莎剧译本的推陈出新”[A],《心曲浪花》,河北教育出版社, 2003.
    李亮.基于语料库的机器翻译[J].上海科技翻译, 2004(2): 59.
    李龙泉.为什么西方翻译理论与文本越来越远?—他者思维的延绵线索[J].上海翻译, 2006(2): 16.
    李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社, 2006.
    李文卓.从“译文序跋”看鲁迅的比较文学观及其方法论意义[J].华中师范大学学报, 1995(6): 104-107.
    李学良.“世纪之交”叙事文学的“故事新编”[D].山东师范大学博士学位论文, 2008.
    李颖玉.基于语料库的欧化翻译研究[D].上海外国语大学博士学位论文,2010.
    李幼蒸.理论符号学导论[M].北京:社会科学文献出版社, 1999.
    李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.
    廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社, 2000.
    廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究(外国语文双月刊), 2000(5).
    廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2001.
    林煌天(主编).中国翻译词典[Z].武汉:湖北教育出版社, 1997/2005.
    林克难.增亦翻译,减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录[J].中国翻译,2005(3): 44-46.
    凌山.董秋斯译文选集·序[M].北京:中国人民大学出版社, 2004.
    刘敬国、陶友兰.语料库翻译研究的历史与进展[J].外国语, 2006(2): 70.
    刘靖、黄立波.《语料库文体学》述介[J].外语教学与研究, 2010(03).
    刘康龙、穆雷.语料库语言学与翻译研究[J].中国翻译, 2006(1): 59.
    刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
    刘若愚.中国的文学理论[M].成都:四川人民出版社, 1987.
    刘树森(编译).外语专业高年级学生应当掌握的一种能力[J].中国翻译, 1991(3).
    刘顺利.论文本观念的中西差异[J].天津师范大学学报(社会科学版), 2003(2).
    刘顺利.文本研究[D].中国社会科学院研究生院, 2002 .
    楼沪光等编.中国序跋鉴赏辞典[Z].石家庄:河北教育出版社, 2003.
    鲁迅.中国小说史略[M].天津:百花文艺出版社,2002.
    陆洋.论“美译”——林语堂翻译研究[J].中国翻译,2005(5).
    吕俊.翻译:从文本出发——对等效翻译论的反思[J].外国语, 1998(3).
    罗新璋、陈应年.翻译论集(修订本)[M].北京:商务印书馆,2009.
    罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆, 1984.
    罗选民、张健.新世纪翻译观念的嬗变与理论研究[J].中国翻译, 2003(2): 46.
    罗选民等.语料库与翻译研究[J].外语与外语教学, 2005(12): 54.
    穆雷、诗怡.翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究[J].中国翻译, 2003(1).
    倪传斌、刘治.语料库数据驱动技术在科技翻译教学中的应用[J].中国科技翻译, 2005(6): 25.
    钱钟书.林纾的翻译[M].北京:商务印书馆, 1981.
    秦洪武、王克非.基于对应语料库的英译汉语言特征分析[J].外语教学与研究,2009(2):131-136.
    秦少华.在翻译文本新墨痕的字里行间[J].外国语, 2002(2): 54.
    秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社, 1997.
    萨特.为何写作[A]. (伍蠡甫主编.)现代西方文论选[C].上海:上海译文出版社,1983.
    申雨平.西方翻译理论精髓[M].北京:外语教学与研究出版社, 2002.
    盛宁.人文困惑与反思——西方后现代主义思潮批判[M].北京:生活读书新知三联书店,1997.
    盛宁.文学鉴赏与思考[M].北京:三联书店,1997.
    施蛰存.翻译文学的输入——《翻译文学集·导言》[A].中国近代文学的历史轨迹.上海:上海书店出版社,1999.
    思果.翻译研究[M].台北:大地出版社,1994.
    苏畅.俄苏翻译文学与中国现代文学[D].吉林大学博士学位论文, 2009.
    苏艳.《西游记》余国藩英译本中诗词全译的策略及意义[J].外语研究, 2009(2): 82-86.
    孙昌坤.简论译作序言跋语对于翻译研究的意义[J].上海翻译,2005(1): 54-55.
    孙先科.经典的“重述”——一种文本现象和进入“十七年”文学的研究思路[J].理论与创作(Criticism And Creation), 2010(2): 33-36.
    孙艺风.视角阐释文化[M].北京:清华大学出版社, 2004.
    孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译, 2002(1).
    谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆, 2004.
    谭载喜.中西译论的相似性[J].中国翻译, 1999(6): 26.
    谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
    童真.文学翻译与文化过滤——以狄更斯《大卫·科波菲尔》的三个中译本为例[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版), 2008(3).
    汪成法.文汇报, 2008-12-26.从杨宪益说到翻译家研究(http://www.douban.com/group/topic/8772705/).
    汪榕培.《牡丹亭》的“集唐诗”及其英译———《牡丹亭》译后感之二[J].外语与外语教学,1999(11).
    王爱松.重写与戏仿:九十年代小说创作的新趋势[A],首都师范大学学报社科版,2001(1): 65.
    王朝闻.王朝闻集·审美谈[M].石家庄:河北教育出版社,1998.
    王宏.《梦溪笔谈》译本翻译策略研究[J].上海翻译, 2010(1): 18.
    王洪涛.译路先行·文学引介·思想启蒙——李译《简·爱》之多维评析[J].天津外国语学院学报,2005(6): 7-13.
    王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学, 2004(6): 27-28.
    王莉娜.翻译的折衷主义及伦理视角[D].中国博士学位论文全文数据库, 2009,(02).
    王宁.全球化:文化研究与文学研究[M].桂林:广西师范大学出版社,2003.
    王晓莺.张爱玲的中英自译:一个后殖民理论观点[J].外国文学,2009 (25).
    王尧.“文革”对“五四”即“现代文艺”的叙述与阐释[J].当代作家评论, 2000(01).
    王一川.语言的乌托邦[M].云南人民出版社, 1999.
    王友贵.世纪之译:细读《尤利西斯》的两个中译本[J].中国比较文学, 1998(04).
    王佐良、丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.
    温恕.文学生产论:从布莱希特到伊格尔顿[D].四川大学博士论文, 2003.
    温秀颖、李兰.论芮效卫《金瓶梅》英译本的体制与策略[J].中国外语,2010(1): 101-105.
    翁显良.本色与变相[A]. (杨自俭、刘学云编.)翻译新论[C].湖北教育出版社, 2005.
    伍晓明.中国文学中的现代思潮概论[A]. (乐黛云,王宁.)西方文艺思潮与二十世纪中国文学.北京:中国社会科学出版社,1990.
    项效敏.零度写作与人的自由[A].罗兰·巴尔特美学思想研究.复旦大学出版社, 2003.
    肖维青.平行语料库与应用翻译研究[J].中国科技翻译, 2007(03).
    肖维青.语料库在《红楼梦》译者风格研究中的应用——兼评《母语文化下的译者风格——〈红楼梦〉霍克斯与闵福德译本研究》[J].红楼梦学刊,2009 (6).
    肖维青.自建语料库与翻译批评[J].外语研究, 2005(4):62-64.
    谢家成.小型英汉平行语料库的建立与运用[J].解放军外国语学院学报, 2004(3).
    谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社, 2003.
    谢天振、查明建.中国现代翻译文学史(1898-1949)[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    徐崇温.结构主义与后结构主义[M].沈阳:辽宁人民出版社, 1986.
    徐剑平、梁金花.文学翻译中审美的“陌生化”取向——以赛珍珠英译《水浒传》为例[J].江苏大学学报(社会科学版) , 2009(4).
    许宝强、袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社, 2001.
    许钧.文字的转换与文化的变迁——白先勇等谈《台北人》的英译[J].中国翻译, 2001(6):58-60.
    许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.
    许渊冲.自成一派的文学翻译理论[A].辜正坤,史忠义.国际翻译学新探,百花文艺出版社, 2006: 19.
    杨联芬.晚清至五四:中国文学现代性的发生[M].北京大学出版社,2003.
    杨柳、张柏然.现代性视域下的林语堂翻译研究[J].外语与外语教学, 2004(10).
    杨柳.通俗翻译的“震惊”效果与日常生活的审美精神——林语堂翻译研究[J].中国翻译, 2004(04).
    杨增和.互文性:后现代主义文本意义的增殖范式[J].理论与创作, 2006(1): 9-11.
    约瑟夫·T·肖.文学借鉴与比较文学研究[A].比较文学研究资料.北京:北京师范大学出版社,1986:118.
    查明建、田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译, 2003(1).
    张成柱.谈罗新璋译的《红与黑》——兼谈罗新璋的翻译艺术[J].中国翻译,1996(5).
    张法.福柯与历史重写[J].华中师范大学学报, 2002(4): 48.
    张国清.中心与边缘[M].北京:中国社会科学出版社,1998.
    张美芳.利用语料库调查译者的文体[J].解放军外国语学院学报, 2002(5).
    张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.
    张南峰.鸡蛋里挑骨头——评《傲慢与偏见》的两种译本[A].黎翠珍.翻译评赏[C].北京:中国青年出版社, 2004.
    张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004.
    张泗洋.莎士比亚大辞典[M].北京:商务印书馆, 2001.
    张卫中.五四语言转型与文学的变革[J].天津社会科学, 2004(4).
    张蓊芸.翻译研究语料库初步介绍[J].外语教学与研究, 2005(5): 397.
    张旭春.政治的审美化与审美的政治化——现代性视野中的中英浪漫主义思潮[M].北京:人民出版社, 2004.
    张艳萍.浅析《苹果车》中老舍对称谓的归化翻译处理[J].文学界(理论版), 2010(6).
    赵军峰.论翻译家研究的理论模式[J].西安外国语学院学报, 2006(4).
    赵宁. Gideon Toury翻译规范论介绍[J].外语教学与研究,2001(3).
    赵稀方.翻译与新时期话语实践[M].北京:中国社会科学出版社, 2003: 200-201.
    钟玲.史耐德与中国文化[M].北京:首都师范大学出版杜,2006.
    周红民.论翻译中的“显化”现象[J].外语研究,2007(06).
    周红民.翻译图式解析[J].上海科技翻译, 2003 (3).
    周作人.儿童文学小论——中国新文学的源流[M].石家庄:河北教育出版社,2001.
    周作人.自己的园地[M].石家庄:河北教育出版社,2001.
    朱立元.当代西方文艺理论[M].上海:华东师范大学出版社,1997.
    朱桃香.副文本对阐释复杂文本的叙事诗学价值[J].江西社会科学,2009(4):39-46.
    朱志瑜.类型与策略:功能主义的翻译类型学[J].中国翻译, 2004(3): 3-9.
    邹振环.影响中国近代社会的一百种译作[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1996.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700