用户名: 密码: 验证码:
布迪厄社会学理论视角下的林少华译者惯习研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Research on Lin Shaohua's Translation Style Formation from the Perspective of Pierre Bourdieu's Social Theory
  • 作者:张添羽 ; 游佳
  • 英文作者:ZHANG Tian-yu;YOU Jia;Business College,Shanxi University;
  • 关键词:布迪厄 ; 林少华译本文体 ; 场域 ; 惯习 ; 规范
  • 英文关键词:Pierre Bourdieu;;Lin Shaohua's translation style;;field;;habitus;;norm
  • 中文刊名:LDXS
  • 英文刊名:Journal of Longdong University
  • 机构:山西大学商务学院;
  • 出版日期:2019-01-15
  • 出版单位:陇东学院学报
  • 年:2019
  • 期:v.30;No.117
  • 语种:中文;
  • 页:LDXS201901009
  • 页数:4
  • CN:01
  • ISSN:62-1197/G4
  • 分类号:49-52
摘要
为了使人们能够从新的理论视角对译者林少华的译者行为有更为客观和全面的认识,从布迪厄社会学理论视角出发,以场域、资本和惯习三个核心概念为理论依据,在厘清布迪厄社会学理论当中几个核心概念以及彼此相互关系的基础之上,着重从翻译理念、译本选择以及译本文体三个方面,分析了译者林少华的译者惯习的具体形成轨迹。研究指出,译者林少华在其翻译过程当中的翻译理念、译本选择及其译本文体在一定程度上均受到了其译者惯习的影响和制约。
        In order to have a more objective and comprehensive understanding of Lin Shaohua's translator behavior from the new theoretic perspective,the paper,from the sociological theory of Pierre Bourdieu,takes the three core concepts,the field,capital and habitus,as the theoretic reference,clarifies the three concepts in Pierre Bourdieu's theory and their relations,mainly analyzes the concrete tracks of translator's habitus from the translation ideas,selection of translated versions and stylistic features of the versions,and points out the translator‘s habitus influences and limits Lin Shaohua's translation ideas,selections of translated versions and the stylistic features of the translated versions.
引文
[1]穆雷.通天塔的建设者——当代中国中青年翻译家研究[M].北京:开明出版社,1997:65-68.
    [2]孟冬永.论林少华文学翻译中的语言艺术——基于芥川译本的对比分析[J].德州学院学报,2018(05):23-28.
    [3]柯子刊.林少华双重身份间的互动[J].长江大学学报,2015(03):70-74.
    [4]张淑婧.《罗生门》林少华译本探析[J].语文学刊(外语教育教学),2015(03):57-59.
    [5]崔岩.翻译风格与再创作——以林少华版的《挪威的森林》为例[J].沈阳大学学报(社会科学版),2015(03):369-372.
    [6]Bourdieu,P.The Field of Cultural Production:Essays on Art and Liter-ature[C].New York:Columbia University Press,1993:162.
    [7]陈秀.翻译研究的社会学途径——以布迪厄的社会学理论为指导[M].杭州:浙江大学出版社,2016:56-68.
    [8]刘拥华.布迪厄的终生问题[M].上海:三联书店,2009:60-69.
    [9]宫留记.布迪厄的社会实践理论[M].开封:河南大学出版社,2009:72-79.
    [10]林少华.文体的翻译和翻译的文体[J].日语学习与研究,2009(1):118-123.
    [11]林少华.为了灵魂的自由——村上春树的文学世界[M].北京:中国友谊出版公司,2010:283.
    [12]柯子刊.中国传统翻译理论观照下的林少华文学翻译研究[D].上海:华东师范大学博士学位论文,2014:172-180.
    [13]宋英英.林少华与赖明珠译作语言风格的比较—以村上春树《海边的卡夫卡》为例[D].长春:长春理工大学博士学位论文,2011:21-46.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700