用户名: 密码: 验证码:
翻译伦理研究方法探究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
翻译伦理研究是翻译理论界的新起之秀,经过十年左右的发展,该理论研究角度形成学科发展态势,成为继翻译研究语言学转向和文化转向后又一大理论突破。
     本文题为《翻译伦理研究——以“信达雅”为例》,主要目的便是理清翻译伦理的发展脉络及其概念对中国译学研究的重大意义。本文从伦理及与其紧密相关的“道德”概念内涵入手,挖掘中西伦理的语文学起源、意义及其对既有伦理形态形成的影响,继而通过揭示伦理观念对社会尤其是语言现象的紧密联系,阐释伦理对翻译活动的重大指导意义。
     通过对翻译伦理观形成过程的考察,结合现有相关研究成果,本文发现西方翻译伦理经历了单一性到多样性、平等观到差异观的转化过程,在强调主体间责任的前提下,以西方哲学和宗教传统审视翻译现象,实现伦理与翻译的融合;中国翻译乃至宏观语言研究长期以来遵从了传统的美学思维,将真善美带入翻译标准的设定,由此形成的翻译史上几次论战更使中国翻译与美学伦理学的关系更加明显。
     严复是中国近代史上一位身负历史责任感的改革家,主张通过走资产阶级改良新路改变中国政治、经济和社会的发展方式,主张振兴教育开启民智,因此深具海外阅历的严复以翻译引进国外人文思维,冲击国内僵化的发展理念,激发国人的爱国热情以励精图强。严复的“信达雅”翻译论引发的对翻译标准的争论至今未平,其影响可谓众理论之最,该三字箴言也是严复历史观和伦理观的浓缩写照。本文则取该典型,通过对严复其人及其“信”、“达”、“雅”三方面深入分析,以史为鉴,以例阐发伦理对翻译实践及其理论形成的指导意义,以探求翻译伦理的合理定位和研究方法,促进译学研究的进一步发展。
Translation ethics is an influential branch theory of translation studies. Ten years’development since its formation has shaped the study into an independent subject which involves a large research faculty and systematical definition and interpretation. The“ethical turn”, many translation theorists name the trend after“linguistic turn”and“cultural turn”of translation studies.
     This paper is entitled“‘Faithfulness, Expressiveness, and Elegance’As Lensed through Translation Ethics”, with the intention of clarifying the development orbit of translation ethics and its significance for translation studies as a whole. Starting from the ontological observation into ethics and morality, this thesis discloses the inner connection of ethics and social phenomenon, translation in particular, and reveals the different trends of translation ethics studies between the West and China.
     Along with the philosophical meditations in different periods, western translation ethics studies have undergone two major switches as oneness to multiplicity and sameness to difference, emphasizing the responsibility of intersubjectivity; Chinese translation ethics studies comparatively inherit the aesthetic tradition of judgment, Debates on translation standard in the history have well demonstrated the difference.
     Yan Fu and his well-known proposal of“faithfulness, expressiveness, and elegance”are set as a case for ethical approaches to translation studies. Yan Fu, the social being with strong sense of responsibility, believed gradual but urgent reform of Chinese society. He carefully follows the ethics of both the West and China and introduced to his target readers modern thoughts of the West.“Faithfulness, expressiveness, and elegance”as is illustrated in the very primitive sense is the condensed miniature of Yan Fu as a translator and reform advocate.
     This thesis takes Yan Fu as the typical example for illustration and goes deep into“faithfulness, expressiveness, and elegance”respectively. With the panoramic overview of translation studies evolvement and external guiding rules rooted in translators’mind, translation ethics is thus oriented reasonably and invites further studies in this aspect.
引文
Aristotle[亚里士多德],1992,亚里士多德全集(8卷)[C]。北京:中国人民大学出版社。27。
    Arrojo, R. (2005) The Ethics of Translation in Contemporary Approaches to Translator Training [J]. In Training for the New Millennium, Tennent, Martha (ed.). 225 - 245.
    Aveling, H. (2006) Ethical Issues in Translation [J], IDEYA: Journal of Humanities.73-81.
    Antoine, B. (1984) L’épxeuve de l’étranger, culture et traductiondans l’Allemagne romantique [M], Paris : Gallimard.
    Antoine, B. (1995) A Pour une critique des traductions:John Donne [M], Paris : Gallimard.
    Boyd [博伊德]等人,任保祥等译,1985,西方教育史[M],北京:人民教育出版社。2。
    Cai, Y.P. [蔡元培],1997,五十年中国之哲学[A],中国蔡元培研究会编,蔡元培文集[C],5卷。浙江:浙江教育出版社。
    Cheng, Y.S. [程永生],2001,描写交际翻译学[M]。安徽:安徽大学出版社。
    Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic Oath [J]. The Translator 2.139-154.
    Confucius [孔丘],1996,论语·述而[G/OL],Retrieved March 1st, 2009, from http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=1088&if=en
    Confucius [孔丘],1996,礼记·乐记[G/OL],Retrieved March 1st, 2009, from http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=10113&if=en。
    Confucius [孔丘],1996,论语·雍也[G/OL],Retrieved March 1st, 2009, from http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=1087&if=en
    Derrida, J. (1985). Des Tours De Babel [A], in Joseph F. Graham, (ed. and trans.), Difference in Translation[C]. New York: Cornell University Press. 165-207.
    Dong, L. [董力],2002,翻译标准在争论中发展[J],语言与翻译(汉文)(2):35-37。
    Du, W.M. [杜维明],高专城译,1989,新加坡的挑战——新儒家伦理与企业精神[M]。上海:生活·读书·新知三联书店出版社。
    Du, Y.S. [杜玉生],2008,西方当代伦理学的发展与译学研究——翻译研究中的伦理性问题[J],广东外语外贸大学学报(1):25-29。
    Fang, H.W. [方华文],2005,20世纪中国翻译史[M]。陕西:西北大学出版社。
    Feng, Y.L. [冯友兰],2006,中国哲学史[M]。上海:华东师范大学出版社。
    Fogarty, S. (September 26th, 2005).“Logocentrism”[EB/OL]. The Literary
    Encyclopedia. Retrieved March 25th, 2009 from http://www.litencyc.com/php/stopics. php?rec=true&UID=671.
    Fu, L. [傅雷],1998,高老头·重译本序,傅雷译文集[M]。合肥:安徽文艺出版社。
    Fu, X.Y. [傅修延] ,2004,文本学[M]。北京:北京大学出版社。
    Gao, H.Q [高惠群]等人,1992,翻译家严复传论[M]。上海:上海外语教育出版社。
    Ge, L. [葛林],2007,翻译伦理再思考[J],广州大学学报(社会科学版)(12):71-75。
    Gen, Y.Q. [耿有权] ,2005,伦理与语言[J]。西北工业大学学报(社会科学版)(2):56-59。
    General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China[国家技术监督检验检疫总局],2002,标准化和相关活动的通用词汇,中华人民共和国国家标准[S]。北京:中国标准出版社。
    Guo, M.R [郭沫若],1959,我的作诗的经过[A],郭沫若文集[C]。北京:人民文学出版社。145。
    Guo, Z.D. [郭昭第] ,2008,中国美学的生命智慧[J] ,重庆社会科学(3): 105-109。
    Hu, S. [胡适],,1998,五十年来中国之文学[A],欧阳哲生编,胡适文集[C],2卷。北京:北京大学出版社。
    Ji, X.L. [季羡林],2007,佛教十五题[M],北京:中华书局。
    Jia, Y.C [贾玉成]等人,2005,美学视野中的“信达雅”[J],宁波大学学报(人文科学版)(2):57-60。
    Kathleen, D. (2004) Deconstruction and Translation [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 12.
    Koskinenk, Kaisa (2000). Beyond Ambivalence: Postermodernity and the Ethics of Translation [D/OL]. Retrieved March 1st, 2009, from Http://asta uta fi/pdf/951-44-4941 -X.pdf.
    Li, E. [李耳] , 1996 ,道德经[G/OL] , Retrieved March 1st, 2009, fromhttp://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=11591&if=en.
    Liang, Q.C. [梁启超],1984,翻译文学与佛典[A],载罗新璋(主编),翻译论集[C]。北京:商务印书馆:53。
    Liang, S.Q. [梁实秋],1932,论翻译的一封信[J],《新月》月刊(3):1-5。
    Lin, Z.J. [林载爵],1999,有关严复思想的两个问题:激进与保守、批判传统与反本复古[A],《严复思想新论》[C]。北京:清华大学出版社。
    Liu, G.S. [刘桂生],1999,严复中西文化观前后期的一致性——从张恒寿教授的严复思想研究谈起[A],严复思想新论[C]。北京:清华大学出版社。5。
    Lu, X. [鲁迅] ,1981,几条“顺”的翻译[A],鲁迅全集,第4卷。北京:人民文学出版社。342-345。
    Lu, X. [鲁迅] ,1956,热风[A],鲁迅全集,第1卷。北京:人民文学出版社。
    Lv, J. [吕俊]等人,翻译学—一个建构主义视角[M],上海:上海外语教育出版。
    社,2006.Ma, Y. [马勇],2001,严复学术思想评传[M]。北京:北京图书馆出版社。
    Ma, Z.Y. [马祖毅],1998,中国翻译简史[M]。北京:中国对外翻译出版公司。
    Mao D. [茅盾],1934,“媒婆”与“处女”[J],文学(3):12。
    Mencius [孟轲],1996,孟子·滕文公上[G/OL],Retrieved March 1st, 2009, from http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=1653&if=en。
    Mounin G. (1963), Les problèmes théoriques de la traduction [M] . Paris :Gallimard.
    Nida E.A. [尤金·奈达]等人,2001,翻译理论与实践[M]。上海:上海外语教育出版社。
    Nord, C. (2002). Translating as A Purposeful Activity– Functionalist Approaches Explained [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Nosotro, R. (April 16th, 2008), Socrates, The philosopher of virtue [EB/OL], Retrieved March 1st, 2009, from http://www.hyperhistory.net/apwh/bios/b2socrates.htm.
    Ouyang Z.S. [欧阳哲生],1997,严复评传[M]。南昌:百花洲文艺出版社。
    Pym, A. (1997). Pour une Ethique du Traducteur [M]. Ottawa Artois Presses Université, Press de l‘Universitéd’Ottawa.
    Pym, A. (ed). (2001). The return to ethics, Special issue of The Translator [M]. Manchester: St Jerome Publishing.
    Pym, A. (2003). Translational ethics and electronic technologies [A], A Profissionaliza??o do Tradutor [C]. Lisboa: Funda??o para a Ciência e a Tecnologia /Uniao Latina. 121-126.
    Qiao, H.L. [乔华林],2001,信达雅与中庸之道[J],佳木斯大学社会科学报(3):96-97。
    Robert H. (n.d.). Translation Studies: An Introduction [EB/OL], Retrieved March 1st, 2009, from http://img.forministry.com/E/E2/E20E8F77-F498-4BA5-BF6BE722491C59 63/DOC/Translation_Studies_Introduction.pdf
    Rosa L. S. (1993) The Limits of Translation: The Untranslatable, Actas de las II Jornadas de Lengua y Literatura Inglesa y Norteamericana [M]. Ed. Pedro Santana. Logro?o: Colegio Universitario de La Rioja.
    Sachin K. (2001). Translation of Narsinh Mehta’s Poems into English: With Critical Introduction [D/OL], Retrieved March 25th, 2009 from http://www.scribd.com/doc/896 7656/Translation-of-Narsinh-Mehta-With-Critical-Introduction.
    Lawrence, V. (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[M]. London and New York: Routledge.
    Schwartz, B. [许华茨]著,藤复等译,1990,严复与西方[M]。北京:职工教育出版社。
    Steiner, G. (1975). After Bible: Aspects of Languge and Translation [M]. London: Oxford University Press.
    Sun, H.J [孙会军],2005,普遍与差异[M]。上海:上海译文出版社。
    Bassnett S. & Trivedi H. eds (1999). Postcolonial Translation: Theory and Practice [C]. London and New York: Routledge.
    Tan, Z.X. [谭载喜] ,1991,西方翻译简史[M]。北京:商务印书馆。
    Tan, Z.X. [谭载喜] ,2000,中西翻译传统的社会文化烙印[J],中国翻译(2): 14-18。
    Tang, J. [汤君] ,2007,翻译伦理的理论审视[J],外国语(4):57-64。
    Toury, Gideon, 1995, "The Nature and Role of Norms in Translation", Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 53-69.
    Wang, D.Z. [王大智],2005,关于几展开翻译伦理研究的思考[J],外语与外语教学(12):44- 47。
    Wang, H.Z. [王宏志],2006,重释信达雅——二十世纪中国翻译研究[M],北京:东方出版中心。
    Wang, W.C. [王汶成],2008,论中国古代的语言美学观[J],上海师范大学学报(哲学社会科学版)(4):1-9。
    Wang, X.B. [王小兵]等人,2008,被遗忘了的创新——严复翻译思想新探[J],哈尔滨学院学报(7):105-108。
    Wang, Z.L. [王佐良],1997,王佐良文集[C]。北京:外语教学与研究出版社。
    Wikipedia. (Modified on March 24th, 2009). Epicurus [EB/OL]. Retrieved March 25th, 2009 from http://en.wikipedia.org/wiki/Epicurus.
    Wikipedia. (Modified on March 24th, 2009). Stoicism [EB/OL]. Retrieved March 25th, 2009 from http://en.wikipedia.org/wiki/Stoicism.
    Wright, D. (2001).Yan Fu and The Tasks of The Translator [A], Michael Lackner, Iwo Amelung and Joachim Kurtz (eds.), New Terms for New Ideas, Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China [C]. Leiden et al: Koninklijke Brill. 235–256.
    Wu, J.G [吴建国]等人,2006,翻译与伦理规范[J],上海翻译(2):1。
    Xu, J. [许钧],1998,论翻译活动的三个层面[J],外语教学与研究(3):48-51。
    Xu, J. [许钧]等人,1998,当代法国翻译[M]。南京:南京大学出版社。
    Xu, X.H. [徐修虹],2008,中国翻译传统研究——以中国翻译史上三次翻译高潮为例[J],长春工业大学学报(社会科学版)(5):105-108。
    Xun, K. [荀况], 1996,荀子·劝学[G/OL],Retrieved March 1st, 2009, from http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=12246&if=en.
    Yan F. [严复],1986,与长子严璩书[A],严复集[C],第3册。北京:中华书局。780。
    Yan F. [严复],1986,天演论译例言[A],严复集[C],第5册。北京:中华书局。1317。
    Yang, X.H. [杨晓华],2003,论佛经翻译史上的“文”“质”之争[J],内蒙古名族大学学报(社会科学版)(2):44-47。
    Yi, F. [衣芳] ,2004,马克思主义伦理学[M]。济南:济南出版社。
    Yu, S.L. [余仕麟] ,2004,伦理学概论[M]。北京:民族出版社。2-5。
    Zeng, Z.T. [曾昭涛],2008,论翻译标准探索的制约因素[J],四川外语学院学报(4):119-122。
    Zhang, P.J. [张培基]等人,1980,英汉翻译教程[M]。上海:上海外语教育出版社。
    Zhang, Z.J. [张志建],1989,严复思想研究[M]。广西:广西师范大学出版社。
    Zhu, X. [朱熹] , 1996 ,论语集注[G/OL] ,述而第七,http://guji.artx.cn/Article/1040.html。
    Zuo, G.M. [左公明],1996,左传·襄公二十五年[G/OL],Retrieved March 1st, 2009, from http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=19674&if=en.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700