用户名: 密码: 验证码:
中国语境下的身体翻译
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
自从20世纪80年代女性主义翻译理论在加拿大初步建立以来,全球范围内掀起了一股研究女性主义翻译的热潮。然而,由于中国和西方国家在政治、社会、文化等方面都存在着诸多差异,因此女性主义翻译在中国仍是一个备受争议的研究领域。不过,随着性别研究近年来在中国的兴起与发展,女性主义翻译研究在中国具有广阔的发展空间和重要的研究价值。
     我国国内性别视角下的翻译研究目前仍处于介绍与梳理阶段。在这些为数不多的学术论文里仅有少数文章将女性主义翻译理论运用到中国语境当中,性别视角对于中国译者翻译实践的影响还有诸多问题亟待研究和探讨,其中就包括对西方的“女性书写”被译为中文时的翻译实践研究。本文试图从“身体翻译”的角度切入,以美国女性主义剧作家伊芙·恩斯勒的《阴道独白》两个中译本为例,探讨西方女性主义批评理论中的“女性书写”对中国语境下的翻译实践有何影响与启示。
     笔者首先回顾女性主义与女性主义翻译理论在西方和中国的总体发展状况。随后,笔者探讨了发源于20世纪70年代法国的“女性书写”,以及“女性书写”与“身体翻译”的关系,着重研究女性主义翻译理论中的“身体翻译”,并尝试以《阴道独白》的两个中译本为个案分析,以期借鉴“女性书写”理论来探讨中国语境下的“身体翻译”。
Recent years have witnessed a surge of interest in the field of feminist translation studies on a global scale, ever since feminist translation theory was first established in Canada in the 1980s. Feminist translation remains a controversial issue in China due to the various political, social and cultural differences between China and Western countries. Nevertheless in recent years, as gender studies has risen and developed in China, feminist translation studies is of great research significance, and will continue to grow in China.
     At present, the feminist approach in translation studies in China is still in its introduction stage. There have only been a small number of academic papers dealing with feminist work in translation practice and criticism, some of which have examined applications of feminist translation theory in Chinese context. Various questions concerning translation practice by Chinese translators in light of feminism still remain to be addressed, including the study of translating 'écriture feminine' (feminine writing) into Chinese. This paper, therefore, is intended to explore the issue of 'translating the body' and study the impact and enlightenment of feminine writing on translation practice in Chinese context, with two Chinese translations of American feminist playwright Eve Ensler's The Vagina Monologues as a case study.
     In this paper, the author first reviews the overall development of feminism and feminist translation theory both in the West and in China. Then, with an investigation of 'écriture féminine' which originated in France in the 1970s, the author studies the relationship between feminine writing and translating the body. Furthermore, the author will highlight the issue of 'translating the body' in view of feminine writing, with a case study of two Chinese translations of Eve Ensler's The Vagina Monologues. It is hoped that this study will shed new light on gender and translation studies in Chinese context.
引文
1.Beauvoir,Simone de.1974.The Second Sex[M].Trans.by H.M.Parshley.New York:Modern Library.
    2.Butler,Judith.1999.Gender Trouble:Feminism and the Subversion of Identity[M].New York and London:Routledge.
    3.Eagleton,Mary.1996.Feminist Literary Theory:A Reader(2nd ed)[C].Massachusetts:Blackwell Publisher Ltd.
    4.Evans,Mary(ed).2001.Feminism Critical Concepts in Literary and Cultural Studies[C].London and New York:Routledge.
    5.Gunew,Sneja.1991.A Reader in Feminist Knowledge[C].London and New York:Routledge.
    6.Irigaray,Luce.1993.An Ethics of Sexual Difference[M].Trans.by Carolyn Burke and Gillian C.Gill.New York:Cornell University Press.
    7.Jones,Ann Rosalind.1985.'Writing the Body:Toward an Understanding of 1' Ecriture féminine'[A].in Elaine Showalter(ed).The New Feminist Criticism:Essays on Women,Literature,and Theory[C].New York:Pantheon,361-377.
    8.Kolmar,Wendy and Frances Bartkowski.2000.Feminist Theory:A Reader [C].California:Mayfield.
    9.Moi,Toril.2002.Sexual/Textual Politics:Feminist Literary Theory(2nd ed)[M].London and New York:Routledge.
    10.Shaw,Susan M.and Janet Lee(eds).2004.Women's Voices,Feminist Visions:Classic and Contemporary Readings(2nd ed.)[C].Boston:McGraw-Hill.
    11.Showalter,Elaine.1986.'Feminist Criticism in the Wilderness'[A].in Elaine Showalter(ed).The New Feminist Criticism:Essays on Women,Literature,and Theory[C].London:Virago,243-270.
    12.Weatherall,Ann.2002.Gender,Language and Discourse[M].London and New York:Routledge.
    13.埃莱娜·西苏.1992.美杜莎的笑声[A].黄晓红译.张京媛主编.当代女性主义文学批评[C].北京:北京大学出版社.
    14.柏棣主编.2007.西方女性主义文学理论[C].桂林:广西师范大学出版社.
    15.程丽蓉.2003.西方女性主义“身体写作”理论及其中国境遇[J].西南师范大学学报(人文社会科学版)(4):144-148.
    16.丁伊莎.2003.中国女性主义文学的兴起与发展[J].中国文学研究(2):63-66.
    17.杜芳琴.2002.妇女学和妇女史的本土探索——社会性别视角和跨学科视野[M].天津:天津人民出版社.
    18.弗吉尼亚·吴尔夫.2005.一间自己的房间:本涅特先生和布朗太太及其他[M].贾辉丰译.北京:人民文学出版社.
    19.何佩群.2001.德里达结构理论与女性主义政治学[J].复旦学报(社会科学版)(4):82-86.
    20.贺璋珞.2002.后现代女性主义的思想渊源浅析[J].世界历史(4):103-110.
    21.荒林.2005.中国女性主义(2005春)[C].桂林:广西师范大学出版社.
    22.李凤亮,孔锐才.2006.身体修辞学——文学身体理论的批判与重建[J].天津社会科学(6):90-95.
    23.李银河.2005.女性主义[C].济南:山东人民出版社.
    24.罗斯玛丽·帕特南·童.2002.女性主义思潮导论[M].艾晓明等译.武汉:华中师范大学出版社.
    25.罗婷.2004.女性主义文学批评在西方与中国[M].北京:中国社会科学出版社.
    26.马子新.2008.审美维度中的“身体写作”[J].高等教育与学术研究(1):214-216.
    27.宓瑞新.2006。身体写作女性化探讨[J].妇女研究论丛(S2):124-128.
    28.倪志娟.2006.论西方女性主义的书写理论[J].孝感学院学报(2):30-34.
    29.倪志娟.2006.女性书写的哲学语境[J].广西大学学报(哲学社会科学版)(3):51-55.
    30.潘延.2006.女性文学视野中的“身体写作”[J].苏州科技学院学报(社会科学版)(1):77-80.
    31.佩吉·麦克拉肯主编.艾晓明,柯倩婷副主编.2007.女权主义理论读本[C].桂林:广西师范大学出版社.
    32.屈雅君.2003.女性文学批评本土化过程中的语境差异[J].妇女研究论丛(3):40-45.
    33.申丹.2004.叙事形式与性别政治——女性主义叙事学评析[J].北京大学学报(哲学社会科学版)(1):136-146.
    34.沈奕斐.2005.被建构的女性——当代社会性别理论[M].上海:上海人民出版社.
    35.宋素凤.2000.女性主义与文学话语的再造[J].天津社会科学(2):93-101.
    36.苏红军,柏棣.2006.西方后学语境中的女权主义[M].桂林:广西师范大学出版社.
    37.索菲亚·孚卡,瑞贝卡·怀特.2003.后女权主义[M].王丽译.北京:文化艺术出版社.
    38.王宇.2003.本土话语资源:中国女性主义文学批评的重要视角[J].河北学刊(5):103-107.
    39.王政.2004.越界:跨文化女权实践[M].天津:天津人民出版社.
    40.西慧玲.2003.西方女性主义与中国女作家批评[M].上海:上海社会科学出版社.
    41.夏国美.1995.论女性主义和中国女性的自我意识[J].上海社会科学院学术季刊(4):110-116.
    42.夏国美.1998.中西文明的交错和当代中国女性主义[A].邱仁宗等编.中国妇女与女性主义思想.北京:中国社会科学出版社,136-146.
    43.徐敏.2006.女性主义的中国道路:五四女性思潮中的周作人女性思想[M].上海:上海社会科学出版社.
    44.杨琦.2006.身体写作的哲学内涵[J].华北水利水电学院学报(3):77-78,85.
    45.姚馨丙.2005.身体写作:女性意识的张扬与迷失[J].南通大学学报(1):84-88.
    46.伊丽莎白·赖特.2005.拉康与后女性主义[M].王文华译.北京:北京大学出版社.
    47.禹建湘.2007.身体写作再审视[J].大连大学学报(2):31-34.
    48.岳菲花.2007.永远的追寻——就女性“躯/身体写作”谈女性解放[J].山西师大学报(社会科学版)(3):80-83.
    49.张京媛.1992.当代女性主义文学批评[M].北京:北京大学出版社.
    50.张立.2007.弗洛依德主义与女性文学中的“身体写作”[J].文教资料(2):69-70.
    51.赵稀方.2001.中国女性主义的困境[J].文艺争鸣(4):74-79.
    52.朱虹.1981.美国当前的“妇女文学”[J].世界文学(4).
    53.Alexander,Anna.1997.'The Eclipse of Gender:Simone de Beauvoir and the Différance of Translation'[J].Philosophy Today(4):112-122.
    54.Andone,Oana-Helena.2002.'Gender Issues in Translation'[J].Perspective (2):130-145.
    55.Arrojo,Rosemary.'Fidelity and The Gendered Translation'[J].TTR 7(2):147-163.
    56.Chamberlain,Lori.2000.'Gender and the Metaphorics of Translation'[A].in Lawrence Venuti(ed).The Translation Studies Reader(2nd ed)[C].London and New York:Routledge,314-327.
    57.Flotow,Luise von.1991.'Feminist Translation:Contexts,Practices,Theories'[J].TTR 4(2):69-84.
    58.Flotow,Luise von.1995.'Legacies of Quebec Women's ecriture au Feminin:Bilingual Transformances,Translation Politized Subaltern Versions of the Text of the Street'[J].Journal of Canadian Studies(30):88-109.
    59.Flotow,Luise von.1999.'Genders and the Translated Text:Developments in 'Transformance"[J].Textus(Ⅻ):275-288.
    60.Flotow,Luise von.2004.Translation and Gender:Translating in the 'Era of Feminism'[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    61.Flotow,Luise von.2006.'Feminism in Translation:the Canadian Factor'[J].Quaderns:Revista de traduceió(13):11-20.
    62.Godard,Barbara.1990.'Theorizing Feminist Discourse/Translation'[A].in Susan Bassnett and André Lefevere(eds).Translation,History and Culture [C].London:Frances Pinter,87-95.
    63.Godard,Barbara.1995.'A Translator's Journal'[A].in Sherry Simon(ed).Culture in Transit-Translating the Literature of Quebec[C].Montreal:Vehicule Press,69-82.
    64.Lotbinière-Harwood,Susanne de.1991.The Body Bilingual[M].Toronto:Women's Press.
    65.Penrod,Lynn K.1993.'Translating Hélène Cixous:French Feminism(s) and Anglo-American Feminist Theory'[J].TTR 6(2):39-54.
    66.Santaemilia,José(ed).2005.Gender,Sex and Translation:The Manipulation of Identities[C].Manchester and Northampton:St.Jerome Publishing.
    67.Spivak,Gayatri Chakravorty.2000.Politics of Translation[A].in Lawrence Venuti(ed).The Translation Studies Reader(2nd ed)[C].London and New York:Routledge,397-415.
    68.Simon,Sherry.1996.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London and New York:Routledge.
    69.Wheeler,Anne-Marie.2003.'Issues of Translation in the Works of Nicole Brossard'[J].The Yale Journal of Criticism(16):425-454.
    70.陈丽娟.2006.女性主义:译作评论的新视角[J].外国语言文学研究(1):70-82.
    71.陈琳.2004.近十年加拿大翻译理论研究译介[J].中国翻译(2):68-71.
    72.陈琳.2004.中国译论的性别角色双重性[J].四川外语学院学报(4):97-100.
    73.董务刚.2005.女性主义文学与翻译研究[J].中国矿业大学学报(社会科学版)(3):138-143.
    74.费小平.2005.翻译的政治[M].北京:中国社会科学出版社.
    75.葛校琴.2003.女性主义翻译之本质[J].外语研究(6):35-38.
    76.耿强.2005.女性主义与翻译研究——以《简·爱》的中文译文为例[J].宜宾学院学报(10):88-92.
    77.耿强,刘玮.2006.翻译的政治书写[J].山东理工大学学报(社会科学版)(4):76-80.
    78.郭庆,张嫒.2005.将“信”的标准融入女性主义翻译理论[J].甘肃社会科学(5):177-179.
    79.郭延礼.2002.二十世纪第一个二十年近代女性翻译家群体的脱颖[N]. 中华读书报(5):13.
    80.蒋骁华.2004.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译(4):10-16.
    81.李红玉.2007.性别与翻译——论翻译中的性别视角在国内的发展与现状[J].广东外语外贸大学学报(1):49-52.
    82.廖七一.2002.重写神话:女性主义与翻译研究[J].四川外语学院学报(2):106-109.
    83.刘芳.2006.女性主义视角下的翻译忠实性及译者主体性[J].天津外国语学院学报(2):9-13.
    84.刘瑾玉.2008.后现代主义框架中女性主义翻译理论及其局限性[J].内蒙古大学学报(人文社会科学版)(1):104-109.
    85.刘军平.2004.女性主义翻译理论研究中的中西话语[J].中国翻译(4):3-9.
    86.刘亚儒.2001.语言的“重新性化”——谈女权主义的翻译观[J]。海南大学学报(4):69-75.
    87.刘亚儒。2005.加拿大女性主义翻译理论的起源、发展和现状[J]。天津外国语学院学报(2):11-16.
    88.卢玉玲。2004.是谁的声音在言说——论“她者”在西方女性主义研究中的流通[J].中国比较文学(4):82-94.
    89.孟翔珍.2002.女权主义在翻译文学中的创造性叛逆[J].郑州大学学报(哲学社会科学版)(5):31-35.
    90.穆雷.1999.心弦——女翻译家金圣华教授访谈录[J].中国翻译(2):36-38.
    91.穆雷。2003.翻译与女性文学——朱虹教授访谈录[J].外国语言文学(1):41-44.
    92.穆雷,孔慧怡.2002.翻译界:男性的一统天下?——香港女翻译家孔慧怡博士访谈[J].西安外国语学院学报(2):108-111.
    93.潘学权,叶小宝.2007.翻译与女性身份的重塑——谈西方女性主义翻 译实践的三个阶段[J].天津外国语学院学报(2):1-6.
    94.邵娟.2005.女性主义翻译理论在中国[J].枣庄学院学报(6):19-21.
    95.谭芳.2007.二十世纪中国女性翻译家研究[J].成都理工大学学报(1):69-74.
    96.王建国,贾佳.2001.翻译文学中的女权主义创造性叛逆[J].广东外语外贸大学学报(6):57-60.
    97.王晓元.2002.性别,女性主义与文学翻译[A].杨自俭编.英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社.
    98.徐来.2004.在女性的名义下重写——女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义[J].中国翻译(4):16-19.
    99.闫建华,刘建刚.2002.性别差异与翻译:解读女权主义的翻译观[J].浙江工业大学学报(6):594-597.
    100.杨平.2007.翻译的政治与翻译观念的再思考[J].天津外国语学院学报(2):7-16.
    101.余演.2006.性别与隐喻:洛丽·张伯伦女性主义翻译理论述评[J].理论月刊(S1):122-123.
    102.张景华.2004.女性主义对传统议论的颠覆及其局限性[J].中国翻译(4):20-25.
    103.张筠艇.2004.闽籍女性翻译家群体[J].龙岩师专学报(2):113-119.
    104.张魁.2005.女性主义翻译理论及语言策略[J].宁波大学学报(5):73-77.
    105.Baker,Mona(ed).1998.The Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Z].London and New York:Routledge.
    106.Bassnett,Susan and André Lefevere(eds).1990.Translation,History and Culture[C].London and New York:Pinter Publishers.
    107.Bassnett,Susan and Andre Lefevere(eds).2001.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    108.Lefevere,André.2004.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literature Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    109.Munday,Jeremy.2001.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge.
    110.卜卫.战胜暴力日(V-day)与全球反对针对妇女和女孩的暴力运动[J/OL].反对家庭暴力网.载自:http://cyc6.cycnet.com:8090/othermis/stopdv/content.jsp?id=7439.2007-12-25.
    111.曹疏影.阴道的复数“独白”——记《阴道独白》在中国[J/OL].中山大学性别教育论坛.载自:http://genders.zsu.edu.cn/ReadNews.asp?NewsID=2725.2008-01-18.
    112.费小平.2004.翻译的文化之维:“翻译的政治”问题研究[J].云南民族大学学报(哲学社会科学版)(2):133-136.
    113.费小平.2005.翻译的政治——翻译研究与文化研究[M].北京:中国社会科学出版社.
    114.黄兆晖,刘炜茗,余雪如.2003.访《阴道独白》导演:女性通过自身经验发出声音[N].新京报.
    115.李气纠,李世琴.2004.改编翻译探析[J].湘南学院学报(6):72-74.
    116.廖七一.2000.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社.
    117.刘莉芳.2004.“V”的呐喊[N].外滩画报.
    118.马桂花.2003.重新想象妇女的身体——《阴道独白》广州开演引发争议[N].社会科学报.
    119.玛丽·塔尔博特.2004.语言与社会性别导论[M].艾晓明等译.武汉: 华中师范大学出版社.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700