用户名: 密码: 验证码:
印度梵剧《沙恭达罗》英汉译本变异研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
迦梨陀娑(Kalidasa)是印度古代梵语文学黄金时期的文学大师,《沙恭达罗》是迦梨陀娑享誉世界的戏剧名作。英国东方学家威廉·琼斯称迦梨陀娑为“印度的莎士比亚”;德国大文豪歌德说一部《沙恭达罗》尽显四季色彩、人生精华;佛门诗人苏曼殊对《沙恭达罗》极尽赞誉之词。对这样一部享誉世界的戏剧经典,虽然中外学界已进行长时间研究,却鲜见在印、英、中三种文化、英汉两种语言语境下译本研究的文学研究成果。《印度梵剧<沙恭达罗)英汉译本变异研究》就是通过运用译介学、文本细读法、文学接受学、形象学以及文学变异学等相关研究方法,在对《沙恭达罗》英汉经典译本历时梳理的同时,以文本与副文本为主要研究对象,选择剖析《沙恭达罗》英汉经典译本变异中的典型案例,在着重分析不同文化语境下各种译本变异历程的同时,也试图借重印度梵语戏剧理论解读《沙恭达罗》的艺术魅力。
     绪论部分主要通过对《沙恭达罗》的作者及其作品的相关研究及国内外《沙恭达罗》英汉译本研究现状的梳理,对《沙恭达罗》英汉译本研究方法进行探索,包括对文中核心概念的阐释。迦梨陀娑虽然不像莎士比亚那样给后世留下丰富的戏剧和诗歌作品,但他同样是印度梵语文学史上戏剧与诗歌创作方面首屈一指的文学巨匠,《沙恭达罗》则是他最杰出的剧作。就《沙恭达罗》英汉译本研究而言,汉语的《沙恭达罗》研究成果更多的是依托译本的文本评价研究,极少涉及译本研究。综观国内外《沙恭达罗》研究现状,通过《印度梵剧(沙恭达罗>英汉译本变异研究》,不仅有望进一步更好地从戏剧内部理解中印戏剧关系,更有望创造与英语世界《沙恭达罗》研究对话交流的机会;从不同的审美视角出发,逐步实现文化认同和文化之间的相互肯定,从而促成不同文化之间更好的交流与理解。正是在跨文化的视角下,本文以梳理译本变异为主线,通过对各种译本内外因素变异过程的梳理以及变异内外因的分析与探索,试图部分地揭示《沙恭达罗》作为世界文学经典的艺术魅力。
     第一章在分析研究现状的基础上,主要围绕《沙恭达罗》原本在印度本土文化中的创生与衍变展开。《沙恭达罗》在印度本土文化中的衍变主要表现为《沙恭达罗》以《摩诃婆罗多》史诗插话为基础的剧本创生过程,与剧本的英汉译本变异几乎形成逆向衍生。本章主要考察了剧本与插话的异同关系,迦梨陀娑创作《沙恭达罗》对于本土文化营养的吸收,《沙恭达罗》对于剧作家其他剧作的超越,以及由此而衍生的《沙恭达罗》变异中的多种传本。《沙恭达罗》剧情的生成过程是在史诗插话基础上不断变异的过程。从《摩诃婆罗多》插话故事到《沙恭达罗》剧本,主要发生了戏剧情节与人物形象的变异。《舞论》、《爱经》、《摩奴法论》等理论著作与社会风情的记录文献等,也都是迦梨陀娑发挥艺术创造力创作《沙恭达罗》时运用的重要素材。在《沙恭达罗》剧作成长的过程中,前代作家以及迦梨陀娑本人的戏剧创作也是《沙恭达罗》剧作赖以诞生的重要艺术资源。而《沙恭达罗》在流传后世的过程中,它的变异集中体现为《沙恭达罗》以“天城体传本”与“孟加拉传本”等为代表的四种传本的出现;它们对后来的译本选择产生了重要影响。后世《沙恭达罗》翻译有关不同传本选择之争成为译本研究的重要内容。
     第二章是《沙恭达罗》英语译本变异的梳理与剖析。《沙恭达罗》在英语世界的变异,经历了东方主义、殖民主义、印度民族主义等不同思潮的影响,以及几种思潮的更替与彼此间的抗衡。威廉·琼斯译本的产生是英国在印度殖民统治早期文化殖民的副产品。该译本及其副文本都流露出东方主义的痕迹,但威廉·琼斯译本客观上对英国乃至欧洲文学思潮产生了重要影响;威廉姆斯译本产生时正值英国殖民统治转型期,英国对印度文化的态度也从对异国色彩的欣赏过渡到以实用主义为主导、利用文化进行统治的阶段,因此他的译本更多地表现了宗主国成员面对殖民地文化的高傲。印度本民族《沙恭达罗》英译本部分地纠正了这一文化取向,奠定了印度英译本《沙恭达罗》抗衡宗主国译本的基础。早期的印度英译本《沙恭达罗》,即使在印度民族独立之后的曲折翻译进程中仍然占有重要地位。印度译者的民族情结直接、间接地反映在不断涌现的各种译本及其副文本之中。《沙恭达罗》作为印度民族文化的代表之一来争取自己在宗主国文化中的地位的抗争行为,集中地反映在作为译本变异延续部分的《沙恭达罗》在英美舞台的搬演进程中。
     第三章主要围绕《沙恭达罗》的汉译本变异中编译者主体、时代更替等对《沙恭达罗》变异的介入展开论述。卢前、糜文开等人的译本从一开始就承载着编译者自身比较戏剧研究的愿望,以及借戏剧研究促进中印文化交流的实用主义目的。而王维克译本虽然脱离时代的政治色彩与文化制约,沿着追求艺术价值的道路发展,却不可避免地因为编译者个人的社会角色而赋予文本浓重的编译色彩。以上几种转译本都不同程度地表现了《沙恭达罗》的艺术魅力。季羡林的梵汉直译本在背负沉重历史使命的同时,首次实现了非佛教内容的印度戏剧进入中国读者视野的历史性突破,具有特殊的历史意义。
     第四章在英汉《沙恭达罗》译本变异平行比较的框架内,通过对两种文化语境下文本、舞台两个层次的差异比较,在分析翻译者主体和客观环境对于文本变异影响的基础上,揭示了英汉两种文化在与印度文化碰撞中两种不同的价值取向。英语世界中,英美文化对印度文化采取疏离的态度,因而在文本与舞台变异中客观上表现出对文本去印度化处理的价值取向,异化的色彩更强烈。《沙恭达罗》的各种汉译本和舞台搬演,在表现中国文化特色的同时,尽力保留《沙恭达罗》的印度文化色彩,同时也特别关注了泰戈尔在《沙恭达罗》英汉变异中的重要角色。囿于东西方文化的客观差异,以及文化交流的不同取向,《沙恭达罗》的英汉译本,与《舞论》等印度经典文论观照下的《沙恭达罗》,在主题、情节、文化、情味等方面都产生了不同程度的变异。
     本文通过两种语言、三种文化的《沙恭达罗》译本研究,不仅在时空上比较全面地把握了《沙恭达罗》英汉译本变异的过程及外部特征,而且通过多维视角、多文本比较,结合不同的戏剧传统以及不同的变异语境,从戏剧艺术层面对《沙恭达罗》进行了研究。在对经典多义性的阐释中,一方面,不同的文化具有各自的立场,各自的戏剧艺术传统,以及具体的文本变异环境,对源文化的理解水平都在不同程度上影响着各个阶段的英汉《沙恭达罗》译本变异过程;另一方面,国内外对印度文化、印度文论研究的深入,使得《沙恭达罗》经典阐释有了更可靠的理论工具。必须指出的是,在《沙恭达罗》英汉译本变异中,印度英译本在主观意向上突出印度民族文化独立思想的同时,客观上更充分地展现了剧本的文化内涵及其艺术魅力。
     本文通过对《沙恭达罗》英汉译本变异的历时梳理,第一次全面性梳理国内三个《沙恭达罗》英语转译本,梵语直译本,以及国外《沙恭达罗》的经典英译本。研究所涉猎文本的丰富性是国内同类研究所未及的;本文在注重译本变异过程梳理的同时,特别注意纠正与梳理以往译本研究中疏漏的译本过滤与译本变异,从而赋予文章以文本细读为主、宏观与微观并重的品质;本文所采用的比较研究中的第三种视角将《沙恭达罗》置于英、印、中三种文化,英汉两种语言的语境下,在多重视野下考察《沙恭达罗》的译本变异,也更有利于解读作品的艺术魅力;本文不仅关注了译本的变异,还在比较视野下对译本的舞台搬演与舞台变异予以了充分的研究。本文是对国内有关印度文学的世界影响研究的进一步充实,是对促进中印文化交流的学术传统的继承与发扬,是为促进文学之间、文明之间理解与交流,进而促进多元化全球语境下不同文学背景、不同文化传统的人们之间的理解、交流、和谐共处的一份贡献。
Kalidasa, the brightest star in the sky of the ancient Sanskrit literature, has been well known for his masterpiece Sakuntala. William Jones, the long-remembered British Orientalist, first called Kalidasa the "Indian Shakespeare"; German literary figure Goethe eulogized Sakuntala saying that the piece embraced the essence of the time and the life; Mandju in modern China communicated fully and aesthetically what Goethe has said about Sakuntala in Chinese. Great as it is, no due importance has been attached to the exploration of the text, still less has a comparative study of different translations of the piece been undertaken, as I have endeavoured to do by reading the available translations from Sanskrit into Chinese and English, and placing them in the perspective of Indian culture, Chinese Culture, and English culture. Thus I have endeavoured to show the interactions between source and target cultures through translation, where the source language is Sanskrit, and English and Chinese are the media of communication. My thesis, entitled On Transformed Translations Of Sakuntala In English And Chinese Worlds is developed following the lines of chronological variations of Sakuntala translations in both English-speaking and Chinese-speaking worlds, in Britain, America, India and China, to be specific. The keys to the secret of the variations of the translations are the texts and paratexts attached to them, which reveal the hints of variation trend for a specific case. Medio-translatology, close-reading of the text, literary reception theory, imagology and the theory of variation drawn from the theory of comparative literature have been used in close reading of the text and the paratext of the translations for tracing the flow of variation and, beyond that, for the exploration of Sakuntala as a masterpiece of Kalidasa in the context of'world literature'.
     In the Introduction, we start with discussion on the author of Sakuntala and his writings, a literature review of Sakuntala study in English and Chinese worlds, and a brief exposition of the significance and methodology of the present research, including clarification of some key words. Although Kalidasa was not so prolific compared with Shakespeare, he is still the best-known in poetic and dramatic creations in that particular period of Sanskrit literature, Sakuntala being known as the best ofin all of his creations. In both English and Chinese literature reviews, it has been identified that Sakuntala has been evaluated and judged through different translations and the focus is always solely on artistic appreciation while little effort has been made to analyse it from the perspective of translation studies. In China, Shakespeare study outweighs Kalidasa study, which has not been equal to his fame as a dramatist of world-fame. And much more has been done concerning Sakuntala in the English-speaking world than in China, which is a fact to be recognized and a gap to be filled. As far as the significance of the research is concerned, it has to be admitted that Kalidasa is not only a dramatist of world fame, but also a cultural scholar of the broadest view. He has mirrored in his writings not only the culture and people of India, but also the attributes of the human being. In other words, he has left a heritage which belongs to the whole world. This is why the present paper is a part of the effort in cultivating the classic. In combing different translations of Sakuntala, either synchronically or diachronically, we have not only been furthering the study of Sakuntala as a text, but also addressing some gaps and anomalies of cross-cultural reception identified in the literature review. The present research will not only help to understand the workings of Sanskrit drama and Chinese drama in a comparative framework, but also expects to prepare a conversation between Chinese and English scholars through Sakuntala study. Researchers of different cultural and aesthetic backgrounds will come to identify themselves in the study and recognize the diversity and universality of human culture. This will contribute to better understanding and better communication between peoples of different cultural backgrounds. And it is from the intercultural perspective that the paper, following the traces of different translations, in analyzing different factors effecting variations in different translations, attempts to recognize the charm of the dramatic and aesthetic value of Sakuntala.
     The body of the present paper is composed of four chapters. Chapter One, supported by the literature review, mainly discusses the evolution of Sakuntala in ancient Indian culture. While a study of the variation in translations traces how the dramatic piece has been differently represented from one translation to another, the evolution of Sakuntala in ancient Indian culture focuses on what has contributed to the birth of Sakuntala. Kalidasa's Sakuntala was based on the story from Mahabharata but varies a lot from it in characterization and theme and other aspects. The Kamasutra, The Manu Law, and The Natyashastra can be traced to have been used in composing Sakuntala and the dramatic piece reveals the dynamics of ancient Indian culture in these aspects. Also from the perspective of artistic treatise and tradition, Kalidasa has been identified to have learned from his predecessors. In the transmission of Sakuntala, the variation is best illustrated by the variations between the four recensions, exemplified by the Devanagari and the Bengali recensions.
     Chapter Two focuses on the study of classic Sakuntala translations in a chronological order in the English-Speaking world, in which Orientalism, colonialism, and Indian nationalism were all given play in both texts and paratexts, sometimes mixed, sometimes confronted and sometimes succeeded, which can only be revealed through close reading of the texts.
     Chapter Three explores how the historic factors and the subjective preferences, which are partially cultural codes and demands, are interfering with the text variations of Sakuntala translations in Chinese-speaking world, especially in China (mainland). Lu Qian, Mi Wenkai, and Ji Xianlin were all concerned either with seeking the roots of Chinese dramatic art or the mending the widening fissure between Chinese and Indian Culture which were neighbors and once shared a long history of communication. Their efforts and ambitions are woven into the text variations of Sakuntala in China while Wang Weike, working on compiling staff with the press, worked too freely with the texts and altered more than prudent. But they all give some credit to the masterpiece of Kalidasa. The Sanskrit-Chinese translation of Sakuntala by Ji Xianlin, with promoting India-China friendship as its prior motive, has brought non-Buddhist dramatic art piece into the literary discussion in China and therefore has found its due significance.
     Chapter Four comes to the in-depth analysis of differences in text and stage variations between the two worlds, supported by the preceding factual analysis. Chinese and English variations in translations reveal their respective approaches to Sakuntala: While Chinese texts tend to approach it as it was with Indian colors, English-speaking worlds tend to decolorize the 'Indian' hues. A look into Indian culture through the drama helps to understand the details of this variation.
     On Transformed Translations Of Sakuntala In English And Chinese Worlds has attempted to capture a global picture of the long history and varied lives of Sakuntala translations, after a multi-dimensional examination of the play, with bilingual resources through a cross-cultural examination involving English, Chinese and Indian cultures.Different dramatic traditions and different approaches by the individual interpreters from different backgrounds to Sakuntala, help to unveil the true image of Sakuntala as a world classic. In the open interpretations of the work, all the factors have been giving their due contribution to result in a dynamic process.
     Besides, in a chronological close reading of the variations in English and Chinese translations of Sakuntala, the paper here has covered four Chinese translations of Sakuntala, with three versions partially or fully being indirect translations from English and one direct translation from Sanskrit, and six translations of Sakuntala from Sanskrit into English. This attempt has no precedence literary scholarship. In tracing the variation course of Sakuntala translations, the paper attaches special importance to identifying any filtering effect and variations escaping the past examination and correcting and confirming what has been mistaken, thus entitling the paper to the claim of a combination of macro and micro research, the latter in close-reading being the priority. The paper has, for the first time, examined the variations of Sakuntala from the perspective of British, Chinese and Indian culture when English and Chinese are the media of translation, and this reveals more than what has been unveiled of the mystery of Sakuntala, whose adaptations on British, American stages and Chinese Spoken Opera stage reveal more than what the translations can tell. What has been done here is a part of what predecessors like Ji Xianlin had been doing in furthering the inquiry into the impact of Indian literature in the world, in promoting further development of cultural interaction between India and China, and in promoting better understanding and communication between literatures and civilizations and among those who live in and enjoy it. Facing a shrinking world and accelerating pace of multi-polarization in world culture, the author of the paper is also presenting what he has written to a more harmonious future where difference is respected, but unity is aspired for among human beings.
引文
① 苏曼殊著,柳无忌编.苏曼殊全集(一)[M].北京:北京市中国书店,1985:89。
    ② 苏曼殊著,朱少璋编.曼殊外集—苏曼殊编译四种[M].北京:学苑出版社,2009.49-50。
    ③ 王镛.印度揽胜[M].上海:上海文艺出版社,2007.136。
    ④ 汉语为本文作者自译,吴晓铃译文另见,吴晓铃.迦梨陀娑和他的剧本[J].剧本,1956(8):70。英文原文如下:"Once, when poets were counted, Kalidasa occupied the little finger; the ring finger remains unnamed true to its name; for his second has not been found. "见 Chandra Rajan and Kalidasa, The Complete Works ofKalidasa(1), New Delhi:Sahitya Akademi,2005, p.1.
    ① 吴晓铃.迦梨陀娑和他的剧本[J].剧本,1956(10):97-98。四首诗的具体内容及其英文译文,请参看本文“附录一《沙恭达罗》中最受印度人最推崇的四首诗”。
    ② Peter France and Kenneth Haynes. The Oxford History of Literary Translation in English (Ⅳ), New York:Oxford University Press Inc.,2006, p.340.
    ③ Constance A. Jones and James D. Ryan. Encyclopedia of Hinduism, New York:Facts on File,Inc.,2007, p.196.
    ④ 邓兵.印度国名考略[J].南亚研究,1999(2):92-93。钱文忠详细研究过汉语典籍中的印度译名、伊朗语中的印度译名以及古代汉语译名的来源与读音,见钱文忠.“印度”的古代汉语译名及其来源[J].中国文化,1991(1):177-181。
    ① 魏善浩.名副其实的“印度的莎士比亚”——迦梨陀娑与莎士比亚的比较[J].南亚研究,1990(1)48-56。
    ② 魏善浩.名副其实的“印度的莎士比亚”——迦梨陀娑与莎士比亚的比较[J1.南亚研究,1990(1):50。
    ③ 魏善浩.名副其实的“印度的莎士比亚”——迦梨陀娑与莎士比亚的比较[J].南亚研究,1990(1):51。
    ④ 有关各种言说的结果,汉语文献主要有郑振铎、季羡林、金克木、黄宝生等人,详见文后“附录二迦梨陀娑作品年表与生卒年考”。国内比较有代表性的研究有:陆侃如.迦梨陀娑:印度古代最伟大的诗人[J].文哲史,1956(5):3-6;季羡林.纪念印度古代伟大的文学家迦梨陀娑[J].人民文学,1956(6):122-124;董每勘.迦梨陀娑和他的名剧《沙恭达罗》[J].作品,1956(6);葛一虹.迦梨陀娑和他的名剧《沙恭达罗》[J].中国戏剧,1956(6):40-41;吴晓铃.迦梨陀娑和他的剧本[J].剧本,1956(8)(10);王衍礼.关于迦梨陀娑的出生年代问题[J].文史哲,1956(8):60-61。
    ① GC. Jhala. Kalidasa:A Study, Bombay:The Popular Book Depot,1947, p.21.
    ② 详见文后“附录二迦梨陀娑及其作品考证表”。
    ③ 有关迦梨陀娑祈祷而获得迦梨女神的亲睐的传说详见:迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M1.北京:人民文学出版社,1959:v;季羡林等.印度古代文学史[M].北京:北京大学出版社,1991:220-221;Rajan, Chandra and Kalidasa. The Loom of Time:A Selection of His Plays and Poem, New Delhi:Penguin Books (India),1990, p.xxiii.有关妓女假借迦梨陀娑之名应对的传说,见季羡林等.印度古代文学史[M].北京:北京大学出版社,1991:221。
    ④ 《爱经》译自"kama Sutra",汉译时,又可译为《欲经》。在本文中,除为保持引文译者原意外,其它处统称为《爱经》。本文中有关《舞论》及《爱经》主要参考:黄宝生.梵语诗学论著汇编[G].北京:昆仑出版社,2008;华希雅雅娜,陈仓多译.爱经[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2004。 Bharatamuni, A Board of Scholars. The Natyashastra, Delhi:Shri Satguru Publications,1987.
    ⑤ 有关国外、主要是英语世界的迦梨陀娑研究的比较全面的索引信息,可参考:Satya Pal Narang. Kalidasa Bibliography, New Delhi:Heritage Publishers,1976.
    ① 《时令之环》在国内《东方文学史》或《外国文学史》等学术著作中又译为《六季杂咏》,本文中统一称为《时令之环》。
    ② G.C. Jhala. Kalidasa:A Study, Bombay:The Popular Book Depot,1947, pp.27-171.
    ③ Kalidasa, Barbara Stoler Miller. Theatre of Memory:The Plays of Kalidasa, Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1984.
    ④ Kalidasa, Chandra Rajan. The Complete Works of Kalidasa(I), New Delhi:Sahitya Akademi,2005.
    ⑤ Arthur Anthony Macdonell. A History of Sanskrit Literature, New York:D. Appleton and Company,1900; M. Krishnamachariar. History of Classical Sanskrit Literature, Madras:Tirumalai-Tirupati Devasthanams Press,1937; Dasgupta,S.N.. A History of Sanskrit Literature Classical Period (I), Calcutta:University Of Calcutta.,1947; Albrecht Weber. The History of Indian Literature, Jaipur:Printwell Publisher,1989; A. Berriedale Keith. The Sanskrit Drama: In its Origin, Development Theory and Practice, Delhi:Motilal Banarsidass Pub,1992; Arvind Krishna Mehroira. A History of Indian literature in English, London:Hurst&Company,2003.
    ⑥ 吴晓铃.迦梨陀娑和他的剧本[J].剧本,1956(8):67。
    ⑦ 迦梨陀娑著,徐梵澄译.行云使者.见:徐梵澄文集(卷七)[M].上海:三联书店,华东师范大学出版社,2006:23-86。
    ⑧ 迦梨陀娑著,季羡林译.优哩婆湿[M].北京:人民文学出版社,1962。
    ⑨ 迦梨陀娑著,吴文辉译释.迦梨陀婆诗歌戏剧选[M].广州:中山大学出版社,2005。吴文辉另有关于《摩罗维迦与火友》一剧相关研究论文,详见:吴文辉.一部被忽略了的重要剧作——评迦梨陀娑的《摩罗维迦与火友》[J].南亚东南亚评论(1).北京:北京大学出版社,1988:115-129;又见:吴文辉.东方采菁录[M].广州:中山大学出版社,1997;吴文辉.《摩罗维迦与火友》序幕散论[J].中山大学学报(哲社版).1999(3): 69-77。蔡枫也曾研究《摩罗维迦与火友王》,见:蔡枫.《摩罗维迦与火友王》中的印度宫廷文化[J].戏剧艺术,2009(5):95-100。蔡枫的文章除了该剧主要借助春节踢忘忧树的细节突出古印度民俗文化特色的内容外,《摩罗维迦与火友王》中无论艳情味的展现,还是戏剧结构上人物的合——分——合模式,以及叙事视角与对法与欲张力表现等诸方面,都与其他两部戏剧中的情景很相似。在这个意义上说,在置换了剧中的人物之后,对于《摩罗维迦与火友王》的研究可以认为是对《沙恭达罗》的分析。
    ① 除此之外,印度戏剧研究专家以及梵语专家还翻译研究了迦梨陀娑之前以及之后的一些戏剧作品,例如吴晓铃翻译了《龙喜记》与《小泥车》,韩廷杰翻译了《惊梦记》,黄宝生译《惊梦记》,这些都是直接从梵语本译过来的;季羡林将《弥勒会见记剧本》(吐火罗文A)残卷译为英文。详见:陈明.印度古典戏剧研究的学术史考察[G].王邦维.东方文学:从浪漫主义到神秘主义.长沙:湖南文艺出版社,2003:133-160。
    ② 黄宝生编著.梵语文学读本[M].北京:中国社会科学出版社,2010。
    ③ 迦梨陀娑著,罗鸿汉语译注,拉先加藏文译注.时令之环[M1.北京:中国藏学出版社,2011。
    ④ A. Berriedale Keith. The Sanskrit Drama:In its Origin, Development Theory and Practice, Delhi:Motilal Banarsidass Pub,1992, pp.147-155.
    ⑤ 吴晓铃.迦梨陀娑和他的剧本[J].剧本.1956(10):94。
    ⑥ 有关迦梨陀娑不同作品及其创作先后顺序的研究,参看本文“附录二迦梨陀娑及其作品考证表”。
    ⑦ 例如吴晓铃有关用箜篌曲来概括“云使”与“时令之环”两种作品的特征,见:吴晓铃.迦梨陀娑和他的剧本[J].剧本,1956(8):70。
    ⑧ 金克木.梵语文学史[M].南昌:江西教育出版社,1999:282。此为新版。原版:金克木.梵语文学史[M].北京:人民文学出版社,1964。
    ① Kalidasa, Arthur W. Ryder. The Recognition of Sakuntala, New York:Dover Publications, INC.,2003; Kalidasa, W.J.Johnson. The Recognition of Sakuntala, Oxford:Oxford University Press,2001.
    ① 陈明.印度古典戏剧研究的学术史考察[C].东方文学:从浪漫主义到神秘主义,长沙:湖南文艺出版社,2003;王向远.东方各国文学在中国[M].银川:宁夏人民出版社,2007;郁龙余.梵典与华章——印度作家与中国文化[M].银川:宁夏人民出版社,2004;朱晓兰.中国印度学总书目[J].南亚研究,2001(1)—2012(1)。
    ② 根据“中国知网”的统计,以《沙恭达罗》为主题的研究成果中,以下的学术文章比较有影响力:袁荻涌.苏曼殊与印度文学[J].贵州文史丛刊,1998(6):56-58+16;刘安武.《长生殿》与《沙恭达罗》—兼论历史体材的作品[J].湖南社会科学,2001(4):104-107;姜景奎.梵剧《沙恭达罗》的显在叙事[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),1998(4):26-31;谢天振.季羡林与翻译[J].中国翻译,2006(6);黄轶.苏曼殊印度文学译介论[J].中国比较文学,2007(1):84-85;罗琼.和合之美——从《沙恭达罗》看迦梨陀娑的审美理想[J].南亚研究,2005(增):62-64;车子龙.论印度梵剧《沙恭达罗》的美学意蕴[J].甘肃联合大学学报(社会科学版),2009(1):21-25;郑苏淮.仙人诅咒的文化内涵:对诗剧<沙恭达罗>矛盾转折的阐释[J].戏剧,1997(1):39-42;成玉辉.东方戏剧史上的双壁:《沙恭达罗》与《牡丹亭》[J].国外文学,1990(2):55-69;胡吉省.<沙恭达罗>形象的文化意蕴[J].浙江师范大学学报,1996(2):27-29;邓楠.论《沙恭达罗》的魅力[J].武陵学刊,1997(2):29-32;黄璇.穿上中国戏服的“沙恭达罗”——从译本看印度古典戏剧与中国戏曲之异同,《新疆师范大学学报》(哲学社会科学版)[J].2007(4):101-105;蔡枫.《摩罗维迦与火友王》中的印度宫廷文化[J].戏剧艺术,2009(5):95-100;张华林,夏明宇.析《沙恭达罗》之“味”[J].重庆广播电视大学学报,2006(3):42.-44;刘西琳.大音无声大象无形——未名湖畔听季羡林先生说东西方文化,郑州轻工业学院学报(社会科学版)2009年第5期3-13;张莉.宗教:信仰到生活方式——从迦梨陀娑的创作看印度文学的宗教性[J].鲁东大学学报(哲学社会科学版),2010(4):51-53+71;王永霞.迦梨陀娑的自然书写与文学想象[J].哈尔滨学院学报,2010(12):38-40。
    ① 从2001年第一期开始,中国国家图书馆外文采编部馆员朱晓兰女士在《南亚研究》陆续登载了十种“中国印度学总书目”,资料内容的时间跨度从清朝的光绪年间一直到新千年伊始;内容上涉及印度哲学宗教、社会科学、政治法律、军事、经济、文化科学教育体育、语言文字、文学、艺术、历史、和其他自然科学和综合性图书:地域上则包括中国大陆、港台地区以及新加坡日本等地的研究成果。详见《南亚研究》2001(1)——2012(1)相关各期。
    ① 王夫乐.印度古典戏剧家迦梨陀娑及其作品[J].文学书刊介绍,1954(10);陆侃如.迦梨陀娑:印度古代最伟大的诗人[J].文哲史,1956(5);季羡林.纪念印度古代伟大的文学家迦梨陀娑[J].人民文学,1956(6);董每勘.迦梨陀娑和他的名剧<沙恭达罗>[J].作品,1956(6);葛一虹.迦梨陀娑和他的名剧沙恭达罗[J].中国戏剧,1956(6);吴晓铃.关于迦梨陀娑和他的剧本[J].剧本,1956(8)(10);王衍礼.关于迦梨陀娑的出生年代问题[J].文史哲,1956(8);金克木.关于印度诗人迦梨陀娑[J].新建设,1956(9);郑振铎.印度大诗人迦梨陀娑传[J].文艺报,1956(10);王寿亨.古代印度诗人迦梨陀娑简论[J].华东师范大学学报,1959(2)。
    ① 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M1.北京:人民文学出版社,1956:23。
    ② 陈立乙.浅谈迦梨陀娑及其《沙恭达罗》[J].江苏教育学院学报(社会科学版),1997(4):60-63+45;陈兰.浅谈迦梨陀娑及其《沙恭达罗》[J].江苏教育学院学报,1997(4):60-63-45;王晓依.迦梨陀娑与《沙恭达罗》——印度梵剧的巅峰兼论梵剧的传播[J].黑龙江科技信息,2008(21):149。
    ③ 迦梨陀娑著,吴文辉译释.迦梨陀娑诗歌戏剧选[M].广州:中山大学出版社,2005。
    ④ 吴文辉.《摩罗维迦与火友》序幕散论[J].中山大学学报(社会科学版),1999(3):69-77。
    ⑤ 蔡枫.《摩罗维迦与火友王》中的印度宫廷文化[J].戏剧艺术,2009(5):95-100。
    ⑥ 任飞.论《沙恭达罗》与《优哩婆湿》的结构相似性[J].解放军外国语学院学报,2001(6):94-97;廖波.《再议<沙恭达罗>与<优哩婆湿>》[G].印度文学研究集刊(5),上海:上海译文出版社,2002: 339-346。
    ⑦ 臧天婴.迦梨陀娑的审美思想江苏教育学院学报(社会科学版)[J].1999(4):87-89;罗琼.和合之美一一从《沙恭达罗》看迦梨陀娑的审美理想[J].南亚研究,2005(增):62-64。
    ⑧ 张莉.宗教:信仰到生活方式——从迦梨陀娑的创作看印度文学的宗教性[J].鲁东大学学报(哲学社会科学版),2010(4):51-53+71。
    ① 许地山.印度文学[M].长春:时代文艺出版社,2009:123。
    ② 柳无忌.印度文学[M].重庆:中国文化服务社,1945:74。
    ③ 王向远.东方各国文学在中国[M].银川:宁夏人民出版社,2007:6。
    ① 柳无忌.印度文学[M].重庆:中国文化服务社,1945:69。
    ② 柳无忌.印度文学[M].重庆:中国文化服务社,1945:7。
    ③ 柳无忌.印度文学[M].重庆:中国文化服务社,1945:7。
    ④ 柳无忌.印度文学[M].重庆:中国文化服务社,1945:7。
    ⑤ 柳无忌.印度文学[M].重庆:中国文化服务社,1945:7。
    ⑥ 王向远.东方各国文学在中国[M].南昌:江西教育出版社,2007:10。
    ⑦ 王向远.东方各国文学在中国[M].南昌:江西教育出版社,2001:1-15。
    ① 金克木.梵语文学史[M].南昌:江西教育出版社,1999:302。
    ② 金克木.梵语文学史[M].南昌:江西教育出版社,1999:302。
    ③ 金克木.梵语文学史[M].南昌:江西教育出版社,1999:303。
    ④ 王向远.东方各国文学在中国[M].南昌:江西教育出版社,2001:1-15。
    ① Satya Pal Narang. Kalidasa Bibliography. New Delhi:Heritage Publishers,1976.
    ② 熊佛西.读《沙恭达罗》[N].解放日报,1956年8月29日;李长子.诗情画意的《沙恭达罗》[N].戏剧报,1957(6):26-27:黄华.沙恭达罗[N].新观察,1959(11):41-45。
    ① 曾思艺.探索人性,揭示生存困境:文化视角的中外文学研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004:41-48。
    ② 罗琼.迥异的表现,平衡的追求——《美狄亚》与《沙恭达罗》的比较[J].湘潭大学社会科学学报,2003年(增):153-156;罗琼.和合之美——从《沙恭达罗》看迦梨陀娑的审美理想[J].南亚研究,2005(增):62--64。
    ③ 胡吉省.沙恭达罗形象的文化意蕴[J].浙江师范大学学报,1996(3):27-29。
    ④ 李玲.浅谈《沙恭达罗》的主题[J].嘉应大学学报,1995(2):70-72,44;刁瑞珍.《沙恭达罗》:印度古典戏剧的一颗明珠[J].陕西教育学院学报,1995(1):93-96;邓楠.论《沙恭达罗》的魅力[J].武陵学刊,1997(5):29-32;李文萍.大珠小珠落玉盘——试析《沙恭达罗》的和弦美[J].重庆职业技术学院学报,2008(2):120-121。
    ⑤ 刘建译.《沙恭达罗》的情节结构与味的发展[G].印度文学研究集刊(2).上海:上海译文出版社,1986:339-357;张华林,夏明宇.析《沙恭达罗》之“味”[J].重庆广播电视大学学报,2006(3):42-44。
    ⑥ 仅依据中国知网中有关《沙恭达罗》主题研究统计,篇目达200篇,但被引用的不超过20篇。
    ① 田桂荃.充满美学意蕴的《沙恭达罗》[J].艺圃,1989(2):84-87;刘雅倩.《沙恭达罗》昭示的印度中古审美准则[J].龙岩师专学报(社会科学版),1999(1):13-16;陈伯通.简论《沙恭达罗》的艺术性[G].《印度文学研究集刊》(4),上海译文出版社,1999:62-71;邱紫华.印度古典主义戏剧的美学特征[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2005(1):45-51;邱紫华.印度古典主义美学思想[J].三峡大学学报(人文社会科学版)2006(3):22-29;虞雅芬.“诅咒”与“遗忘”的精神内蕴——梵剧《沙恭达罗》情节设置必然性的阐释[J].湖州师范学院学报,2006(5):30-33;郑苏淮.仙人诅咒的文化内涵:对诗剧《沙恭达罗》矛盾转折的阐释[J].戏剧,1997(1):39-42;郑传寅.古典戏曲大团圆结局的民俗学解读[J].中国戏曲学院学报,2004(2): 3-11;虞雅芬.“诅咒”与“遗忘”的文学功能—梵剧《沙恭达罗》的艺术构造[J].宁波大学学报(人文科学版),2004(6):37-40;车子龙.论印度梵剧《沙恭达罗》的美学意蕴[J].甘肃联合大学学报(社会科学版),2009(1):21-25;葛英.《沙恭达罗》诗剧美学特征[G].戏曲研究(59),2000:229-236。
    ② 许地山.梵剧体例及其在汉剧上底点点滴滴[c].中国戏剧起源,上海:知识出版社,1990,86-118;许地山.印度戏剧之理想与动作[J].戏剧与文艺,1929(2)。
    ③ 沈尧.古典梵剧寻踪[J].中国戏剧,1990(8):62-64;刁瑞珍.《沙恭达罗》:印度古典戏剧的一颗明珠[J].陕西教育学院学报,1995(1): 93-96;李大鹏.论印度古典戏剧的时空构成,艺圃[J].1996(2):3742.
    ① 许地山.梵剧体例及其在汉剧上底点点滴滴[C].中国戏剧起源,上海:知识出版社,1990,86-118;郑振铎:戏文的起来[C].中国戏剧起源,上海:知识出版社,1990,119-127;卢前.中国戏曲所受印度文学及佛教之影响.张曼涛主编.现代佛教学术丛刊·佛教与中国文学[G].大乘文化出版社,1978:143-157;孙玫.“中国戏曲源于印度梵剧说”再探讨[J].文学遗产,2006(2):75-83;李玫.一个有待破解的谜——中国古代戏曲与印度古代戏剧的关系[J].文史知识,2007(9):67-73郑传寅.南戏体例“输入”说质疑——以《张协状元》与《沙恭达罗》为例[J].武汉大学学报(人文科学版)2007(1):54-60。
    ② 郁龙余.印度文学在中国的传播与影响[J].国外文学,1986(3);王宗.印度古代文学在中国的传播和变异[J].解放军外国语学院学报,2001(4)。
    ③ 王向远.梵心佛影——中国作家与印度文化[M].北京:北京师范大学出版社,2007。
    ④ 赛义德认为Orientalism有三重含义:1.一个研究学科:2.一种思维方式;3.一种权力话语。国内有关东方学以及东方主义的重要研究成果,除了王宇根的译作以及此处提及的尹锡南的研究之外,尚有以下一些内容:其一,周宁在自己的研究中,“同时使用‘东方主义’与‘东方学’,用‘东方主义’指其作为一种思维方式或一种权力话语,用‘东方学’指其作为一个研究学科。”“赛义德研究作为话语的东方主义,至少有三重含义:1.欧洲19世纪形成的有关东方的一整套知识体系;2.该知识体系生成的将东方异类化的神话或‘套话’3.东方主义话语建制的西方对东方的权力关系。”见周宁.东方主义:理论与论争[J].厦门大学学报(哲学社 会科学版),2003(1):15:其二,王宁认为东方主义有两层含义:“第一层含义指的是一种基于对‘东方’(orient)与‘西方’(occident)的本体论与认识论之差异的思维方式。第二层含义则指处于强势地位的西方对处于弱势地位的东方的长期以来的主宰、重构和话语权力压迫的方式,西方与东方的关系往往表现为纯粹的影响与被影响、制约与受制约、施与与接受的关系。”见王宁.东方主义、后殖民主义和文化霸权主义批判——爱德华·赛义德的后殖民主义理论剖析[J].北京大学学报(哲学社会科学版),1995(2):57。
    ① 尹锡南.英国文学中的印度[M].成都:巴蜀书社,2008。
    ② 孟昭毅.东方文学交流史[M].天津:天津人民出版社,2001。
    ③ 石真.泰戈尔论“沙恭达罗”[N].光明日报,1957-10-5(3)。
    ① 澎士奇.试比较《沙恭达罗》与《琵琶记》之异同[J].艺海,1997(1):46-49;郑传寅.南戏体例“输入”说质疑——以《张协状元》与《沙恭达罗》为例[J].武汉大学学报(人文科学版)2007(1):54-60;刘安武.《沙恭达罗》与《长生殿》——兼论历史题材的作品[G].东方文学:从浪漫主义到神秘主义,长沙:湖南文艺出版社,2003:286-307:刘晓燕.对《沙恭达罗》和《西厢记》中爱情的解读[J].戏剧,2002(2):114-119。乔宗玉.东西方戏剧“弃妇”形象比较研究[J].戏剧艺术,1998(1):119-124.
    ② 这些篇目包括:孟昭毅.《长生殿》与《沙恭达罗》[J].天津师大学报,1986(3):84-87;王海涛.《沙恭达罗》与《琵琶记》[J].国外文学,1990(2):99-122;成玉辉.东方戏剧史上的双壁:《沙恭达罗》与《牡丹亭》[J].国外文学,1990(2);王艳凤.《沙恭达罗》和《罗密欧与朱丽叶》之比较[J].内蒙古师大学报(哲学社会科学版),1991(1):87-92;胡启泰.两个命运相同的古代东方女子---从刘兰芝的悲剧看沙恭达罗的结局[J].外国文学研究,1991(3):72-78;古林松.典雅的东方淑女,优美的艺术典型一一沙恭达罗和杜丽娘形象比较赏析[J].韩山师专学报,1991(2):52-55;李晓红.《沙恭达罗》与《美狄亚》之平行比较[J].国外文学,1992(3):111-121;成良臣.东方剧苑两佳丽一沙恭达罗与崔莺莺形象比较[J].川东学刊(社会科学版),1996(3):26-30;何红梅.遭遇帝王的爱情——《沙恭达罗》与《长恨歌》的悲剧情愫[J].湖南广播电视大学学报,2001(4):72-73;罗琼.迥异的表现,平衡的追求——《美狄亚》与《沙恭达罗》的比较[J].湘潭大学社会科学学报,2003(S1):153-156;杨小青,古代国王爱情赏析——以“豆扇陀”与“唐明皇”为例[J].安徽文学,2008(7):328;朱江勇.东西文化下的相同悲剧——论东西方戏剧中“夫弃”悲剧模式[J].绥化学院学报,2008(5):105-106;唐皑.《沙恭达罗》与《长生殿》创作方法之比较[J].国外文学,1990(2):82-98.
    ③ 郁龙余.中国印度文学比较研究[M].北京:中国社会科学出版社,2001。
    ④ 刘安武.印度文学和中国文学比较研究[M1.北京:中国国际广播出版社,2005。
    ⑤ 郁龙余.中国印度诗学比较[M].北京:昆仑出版社,2006尹锡南.梵语诗学与西方诗学比较研究[M].成都:巴蜀书社,2010。
    ⑥ 姜景奎.梵剧《沙恭达罗》的显在叙事[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),1998(4):26-31。
    ① 葛英.《沙恭达罗》诗剧美学特征[G].戏曲研究(59),2000:229-236。
    ② 郑苏淮.仙人诅咒的文化内涵:对诗剧《沙恭达罗》矛盾转折的阐释[J].戏剧,1997(1):39-42;虞雅芬.“诅咒”与“遗忘”的文学功能——梵剧《沙恭达罗》的艺术构造[J].宁波大学学报(人文科学版),2004(6):37-40;虞雅芬.“诅咒”与“遗忘”的精神内蕴——梵剧《沙恭达罗》情节设置必然性的阐释[J].湖州师范学院学报,2006(5):30-33。
    ③ 邱紫华.印度古典主义戏剧的美学特征[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2005(1):45-51;邱紫华.印度古典主义美学思想[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2006(3):22-29;胡吉省:《沙恭达罗》形象的文化意蕴[J].浙江师范大学学报,1996(3):27-29。
    ④ 王向远.东方各国文学在中国[M].银川:宁夏人民出版社,2001;王向远.近百年来我国对印度古典文学的翻译与研究[J].北京师范大学学报(人文社会科学版),2001(3):61-69。
    ⑤ 另见《印度的伟大诗人迦梨陀娑》一文,该文为迦梨陀娑著、金克木翻译的《云使》(北京:人民文学出版社,1956)的译本序,特别指出“他(迦梨陀娑)的译本非常难译;恐怕没有一部语言的翻译能够传达吟咏原作时的情调”。
    ① 薛克翘.季羡林先生与印度文学[J].南亚研究,2007(1):93-94。
    ② 黄璇.穿上中国戏服的“沙恭达罗”——从译本看印度古典戏剧与中国戏曲之异同[J].新疆师范大学学报(哲学社会科学版),2007(4):101-105。
    ③ 黄轶.苏曼殊印度文学译介论[J].中国比较文学,2007(1):84-86。
    ④ 郁龙余.梵典与华章——印度作家与中国文化[M].银川:宁夏人民出版社,2004:25。
    ⑤ 有关该译者详细译述,请参看杜永彬.更敦群培著译作品名录考述[J].中国藏学,1997(3)。
    ⑥ 郁龙余.梵典与华章——印度作家与中国文化[M].银川:宁夏人民出版社,2004:230。
    ⑦ 郁龙余.梵典与华章——印度作家与中国文化[M].银川:宁夏人民出版社,2004:223。
    ⑧ 吴晓铃.迦梨陀娑和他的剧本(续)[J].剧本,1956(10):92。
    ⑨ 陈明.印度古典戏剧研究的学术史考察[G].东方文学:从浪漫主义到神秘主义,长沙:湖南文艺出版社,2003:133-160。
    ⑩ 本文作者有幸蒙书稿作者惠赐部分书稿,得以提前拜读并参考、引用,特此致谢。
    ① 陈明.印度古典戏剧研究的学术史考察[C].东方文学:从浪漫主义到神秘主义,长沙:湖南文艺出版社,2003。
    ② 当然,1949年之前的中国报纸上也有大量译介《沙恭达罗》的内容,比如焦菊隐、王哲武等人的译文,卢前、许地山等人的有关《沙恭达罗》研究的文章。可惜资料散乱,本文暂不能以此独立立论。
    ③ 目前有据可查的《沙恭达罗》转译译本以及直译本计有焦菊隐、王哲武、王衍孔、王维克、卢前、糜文开等人的译本;本文作者限于语言解读能力以及文本的篇幅,对于从法语转译的王哲武、王衍孔译本只能割爱;王维克译本因为1956年人民文学出版社再版时曾参照英文对原译进行加工、润色,因此仍有英语转译的痕迹,因此纳入本研究范围;焦菊隐译文虽然由英文转译,但因其篇幅太短,故本文中亦从略。
    ① 2012年出版的双语版《沙恭达罗》(王维克、A.W.Ryder翻译)恢复了20世纪三十年代的译本中大量的副文本信息。
    ② 杜永彬.更敦群培著译作品名录考述”[J].中国藏学,1997(3):90。
    ① 印度古代文论的译介,主要有三个年份特别突出:1980、1995以及2008,分别产生了三种重要的理论成果。金克木编译.印度古代文艺理论文选[G].北京:人民文学出版社,1980;曹顺庆主编.东方文论选[G].成都:四川人民出版社,1995;婆罗多等著,黄宝生译.梵语诗学论著汇编[G].北京:昆仑出版社,2008。
    ① 陈明.印度古典戏剧研究的学术史考察[C].东方文学:从浪漫主义到神秘主义,长沙:湖南文艺出版社,2003:160。
    ② 周一良.周一良学术论著自选集[M].北京:首都师范大学出版社,1995:434-450。
    ① 王邦维.北京大学的印度学研究:八十年的回顾[J].北京大学学报(哲学社会科学版),1998(2):98-104;葛维钧.钱文忠讲座中的梵文错误并及其他[J].南风窗,2008(7):92-96。
    ② 杨建.“东方文学”专家谈[J].外国文学研究,2003(1):115-122。
    ③ 尹锡南.中印对话:梵语诗学,比较诗学及其他一访中、印梵语诗学专家[J].思想战线,2006(1):1-5。
    ④ 王邦维.梵文作为一个学科不会走向消亡[N].中国社会科学报,2009-7-7(3)。
    ⑤ 黄宝生.梵语文学读本[M].北京:中国社科出版社,2010。
    ⑥ 王向远.东方文学译介与研究史[M].银川:宁夏人民出版社,2007:43。
    ⑦ 王向远.东方文学译介与研究史[M].银川:宁夏人民出版社,2007:43。
    ① 薛克翘.近五十年我国中印文化关系史研究综述[J].南亚研究,2006(2):76-79。
    ② 周卫平.百年中印关系[M].北京:世界知识出版社,2006:162-197。
    ③ 季羡林.季羡林论中印文化交流[M].北京:新世界出版社,2006:293。
    ④ 赖力行.文学批评的审美功能和社会政治功能评析[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),1999(5):92-97。
    ① Dasgupta,S.N.. A History of Sanskrit Literature Classical Period (1), Calcutta:University Of Calcutta Press.,1947, p.366.
    ② Peter H. Salus. Sakuntal in Europe:The First Thirty Years. American Oriental Society:Journal of the American Oriental Society, Vol.84, No.4 (Oct.-Dec.,1964), p.417.
    ③ Montgomery Schuyler Jr.. The Editions and Translations of Sakuntala, Journal of the American Oriental Society, Vol.22 (1901), pp.237-248.
    ④ Montgomery Schuyler Jr.. A Bibliography of the Sanskrit Drama, New York:Ams Press Inc.,1965.
    ① Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945;袈梨陀沙著,糜文开译.莎昆妲薤[M1.台北:台湾商务印书馆,1950:译者弁言。
    ② Kalidasa, W.J.Johnson. The Recognition ofSakuntala, Oxford:Oxford University Press,2001.
    ③ Satya Pal Narang. Kalidasa Bibliography. New Delhi:Heritage Publishers,1976.
    ④ Montgomery Schuyler. A Bibliography of the Sanskrit Drama, New York:The Columbia University Press,1906. Satya Pal Narang. Kalidasa Bibliography, New Delhi:Heritage Publishers,1976.除此之外,与《沙恭达罗》变异研究相关的其他重要的检索性研究成果还有:Nathaniel Schmidt. Early Oriental Studies in Europe and the Work of the American Oriental Society,1842-1922:Journal of the American Oriental Society, Vol.43 (1923), p.8; Peter H. Salus. Sakuntala in Europe:The First Thirty Years. American Oriental Society:Journal of the American Oriental Society, Vol.84, No.4 (Oct-Dec.,1964), p.417; Raghvan,V.. A Bibliography of Translation of Kalidasa s Works in Indian Language. Indian Literature.Vo1.XI. No.1,1968.详细的译本信息请参看本文“附录三1976年前《沙恭达罗》英文译本简目”。
    ① 金克木.梵语文学史[M].南昌:江西教育出版社,1999:110。
    ② M.R.Kale作为印度国内英译本虽然1898年就译出,并在后期一再翻印、修订,但该译本从文化翻译的初衷出发并不是针对西方读者的译本。见Kalidasa, M.R. Kale. The Abhijnanasakuntalam,10th edition, Delhi: Motilal Banarsidass Publishers,1969.
    ③ Kalidasa, C. R. Devardhar M. A. & N.G Sum M.A.. The Abhijnanasakuntala of Kalidasa, Mumba:Keshav Bhikaji Dhawale 1934.
    ④ Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945.
    ⑤ Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, pp. ii-iii.
    ① Kalidasa, M.M.Williams. Sacontala or The Lost Ring, New Delhi:Tulsi Publishing House,1979, p.viii.
    ② Kalidasa, M. B. Emeneau. Kalidasa's Abhijfina-sakuntala, Berkeley & Los Angeles:University of California Press,1962, p.vi.在译本序中M. B. Emeneau同时对之前流行西方的各种《沙恭达罗》译本进行追述。主要包括:1、1830年法国人谢举(Chezy)的孟加拉传本译文;2、1842年德国人Bohtlingk根据天城体传本的译文;3、1870年开始德国人皮舍尔(Richard Pischel)陆续出版的、根据天城体、孟加拉、以及南部传本译出的译文;4、1884年Karl Burkhard出版的根据克什米尔传本的译文。其中谢举(Chezy)以及Bohtlingk译本影响较大,后出的皮舍尔译本后来居上。欧美英语世界则主要接受威廉姆斯根据天城体传本分别于1853年以及1876年译出的两个译本。1922年皮舍尔根据孟加拉传本译出的《沙恭达罗》出第二版,在此后的四十年占领着美国《沙恭达罗》读者群以及美国梵语学界。
    ① Kalidasa,Barbara Staler Miller. Theatre of Memory:The Plays ofKalidasa, Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1984.
    ② Kalidasa, Chandra Rajan. The Loom of Time:A Selection of His Plays and Poems, New Delhi:Penguin Books Limited,1990.
    ③ 这种努力如果从后殖民主义翻译品评的角度出发,则是另外一种解读。见:特贾斯维莉.为翻译定位.袁伟,许宝强编译.语言与翻译的政治[G].北京:中央编译出版社,2001:125。
    ① 这几种文学史分别是:Arthur Anthony Macdonell. A History of Sanskrit Literature, New York:D. Appleton and Company,1900; M. Krishnamachariar. History of Classical Sanskrit Literature, Madras:Tirumalai-Tirupati Devasthanams Press,1937; Dasgupta,S.N.. A History of Sanskrit Literature Classical Period (I), Calcutta:University Of Calcutta.,1947; Albrecht Weber. The History of Indian Literature, Jaipur:Printwell Publisher,1989; A. Berriedale Keith. The Sanskrit Drama:In its Origin, Development Theory and Practice, Delhi:Motilal Banarsidass Pub.1992; Arvind Krishna Mehroira. A History of Indian literature in English, London:Hurst&Company.2003.
    ② 《舞论》的英文全译,到1950才有第一本,此后陆续在1964、1986、1998、2007分别出过《舞论》英译本,见:黄宝生.梵语诗学论著汇编[G].北京:昆仑出版社,2008:34;毛小雨.东方戏剧学的开山之作——《舞论》研究[J].河南大学学报(社会科学版),2012(5):131。
    ③ Arthur Anthony Macdonell, A History of Sanskrit Literature, New York:D. Appleton and Company,1900, p.295.
    ④ 西方世界起初把《沙恭达罗》当做诗来接受("'The Little Cay Cart'is better theatre, whereas Sakuntala isbetter poetry.',“《小泥车》作为剧场作品更能体现其艺术魅力,而《沙恭达罗》则是诗个中的上品。”见Encyclopaedia Britanica Vol.27, Chicago:Encyclopaedia Britanica Inc..2005:p.667.)。这一方面由于客观上《沙恭达罗》本身就是诗剧,另一方面则反映出东西方文学在文类学研究的差异。有关诗与戏剧的文类学讨论,详见:韦勒克、沃伦著,刘向愚等译.文学理论[M].北京:文化艺术出版社,2010:263-269。
    ① Arthur Anthony Macdonell. A History of Sanskrit Literature, New York:D. Appleton and Company,1900, p.98.
    ② Arthur Anthony Macdonell. A History of Sanskrit Literature, New York:D. Appleton and company,1900, p.298.
    ③ Arvind Krishna Mehroira. A History of Indian literature in English, London:C Hurst & Co Publishers Ltd, 2003.
    ④ M. Krishnamachariar. History of Classical Sanskrit Literature, Madras:Tirumalai-Tirupati Devasthanams Press, 1937, p.79.
    ⑤ 凯德蒙(Caedmon),公元7世纪盎格鲁-撒克逊基督教诗人。
    ① M. Krishnamachariar. History of Classical Sanskrit Literature, Madras:Tirumalai-Tirupati Devasthanams Press, 1937), p.592.
    ② M. Krishnamachariar. History of Classical Sanskrit Literature, Madras:Tirumalai-Tirupati Devasthanams Press, 1937), p.592.
    ① Dasgupta,S.N.. A History of Sanskrit Literature Classical Period (I), Calcutta University Of Calcutta.,1947, pp.144-145.
    ② Dasgupta,S.N.. A History of Sanskrit Literature Classical Period (I), Calcutta University Of Calcutta.,1947, p.141.
    ③ Ibid.
    ④ Ibid.,p.145.
    ⑤ Dorothy Matilda Figueria. Translating the Orient:The Reception of Sakuntala in Nineteenth Century Europe, Albany:State University of New York,1991.
    ⑥ Dorothy Matilda Figueria. Translating the Orient:The Reception of Sakuntala in Nineteenth Century Europe,, Albany:State University of New York,1991, pp.23,24.
    ① 有关《沙恭达罗》的英译与英国在印度不同阶段的存在之间的关系,一方面的确有后者对于前者的影响,另一方面也不可绝对化。《沙恭达罗》翻译本身而言,不同的译者就具有不同的动机。早期印度国内各种民族语言对《沙恭达罗》的翻译是实现各自语言身份的手段。这就意味着一贯追随梵语传统与发扬地方文化特色之间的张力。的确,Vidyasagar和Kerala Verma两位利用地区语言翻译《沙恭达罗》的印度译者通过各自的翻译活动对于印度民族文学的形成产生了深远的影响,也值得进一步研究。但是如果概而论之仅把他们的翻译活动当作印度文学民族化进程的一部分来论,那就完全抹煞了他们各自的译作对于达罗毗荼文学乃至整个印度文学的巨大贡献。同样,把欧洲的迦梨陀娑译作全都冠之以“东方主义”或殖民统治时期典型的的“殖民主义色彩”的标记,等于是抹煞了译者、尤其是早期的迦梨陀娑译者发现作品与欧洲剧作完全不同时的那种惊喜。在大量的欧洲东方学家的译著中,我们都会发现所谓的“理解上的瑕疵”。例如威廉·琼斯把吠檀多哲学与毕达哥拉斯或柏拉图哲学相提并论,或者把《沙恭达罗》与其作者迦梨陀娑与希腊悲剧等量齐观,也都只是个人的癖好,实属偶然的个案。这种不伦不类的比较与其说是出于权力地位的差异不如说是由于他本人的无知。因此每一种《沙恭达罗》译本都是跨时空、跨文化语境下文本接受的个案而已;在文学接受研究中,接受与传播方同样重要。在对这样的语境下作出评价时,就需要有统观全局的视野和仔细严谨的态度。以上观点可参阅S. Satish Kumar研究报告。S. Satish Kumar为印度加达乌普大学(Jadavpur University.)硕士生。论点概述由加尔各答大学比较文学教授Ipshita Chanda译为英文,蒙教授在与本文作者通信中交流以上信息,特此致谢。更详细的内容请参考Dorothy Matilda Figueria, Translating the Orient:The Reception of Sakuntala in Nineteenth Century Europe, Albany:State University of New York,1991.pp.1-10.
    ① 卞僧慧纂.陈寅恪先生年谱长编(初稿)[G].北京:中华书局,2010:149:郁龙余.梵典与华章[M1.银川:宁夏人民出版社,2004:223;郑振铎.插图本中国文学史(三)[M].北京:作家出版社,1957:568;高山杉.陈寅恪与天台梵本:http://www.dfdaily.com/html/1170/2010/9/19/519908.shtml 2012-11-4.
    ② 郁龙余.中国印度诗学比较[M].北京:昆仑出版社,2006:574。
    ① 笔者曾就“变异”一词的翻译请教张隆溪教授,教授答复如下:“变异”用英文来讲,可以是evolution,不过这个词往往有“进化”的含义,所以也可以用另一个词transformation。
    ② 王佐良.英国散文的流变[M].北京:商务印书馆,1993。
    ③ 谭德生.文本的变异及其理论谱系[J].文艺评论,2011(1):27-32。
    ④ 何宁.论《无名的裘德》之评论变异[J].南京社会科学,2011(12):117-122,13。
    ⑤ 李艳,曹顺庆.从变异学的角度重新审视比较文学的影响研究[J].中国比较文学,2006(4):5。
    ⑥ 曹顺庆,李卫涛.比较文学学科中的文学变异学研究[J].复旦学报(社会科学版),2006(1):82-83。
    ⑦ 曹顺庆.变异学:比较文学学科理论的重大突破[J].中外文化与文论,2009(1):13。
    ① 有关文学他国化的详细论述,请参阅:曹顺庆.比较文学教程[M].北京:高等教育出版社,2006:147;曹顺庆,罗富明.变异学视野下比较文学的反思与拓展[J].中外文化与文论,2011(1):30。
    ② 严绍璗.“文化语境”与“变异体”以及文学的发生学[J].中国比较文学,2000(3):10。
    ③ 张龙海.哈罗德·布鲁姆论“误读”[J].当代外国文学,2010(2):59。
    ④ 哈罗德·布鲁姆(Harold Bloom),徐文博译.影响的焦虑[M].北京:三联书店,1989:31;Harold Bloom, A Theory of Poetry, New York:Oxford University Press,1997, p.30.
    ⑤ 姜智芹.文化过滤与异国形象误读[J].云南社会科学,2005(4):117。
    ⑥ 陈跃红.文化壁垒、文化传统、文化阐释——关于跨文化交流中文化误读及其出路问题[G].乐黛云,勒·比松.独角兽与龙——在寻找中西文化普遍性的误读,北京:北京大学出版社,1995:129。
    ⑦ 赵炎秋,蒋才姣.误读、曲读与对文本的多重理解[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2008(1):21-28。
    ① 伽达默尔著,洪汉鼎译.真理与方法[M].上海:上海译文出版社,1999:335。
    ② 伊瑟尔.阅读行为[M].北京:北京大学出版社,1991:236。
    ③ 乐黛云,勒·比雄.独角兽与龙——在寻找中西文化普遍性中的误读[G].北京:北京大学出版社,1995:110。
    ④ 朱立元.现代西方美学史[M].上海:上海文艺出版社,1993:1169。
    ⑤ 马克思,恩格斯.马克思恩格斯全集(30)[G].北京:人民出版社,1974:608。
    ⑥ 严绍璗.文化的传递与不正确理解的形态——18世纪中国儒学与欧亚文化关系的解析[J].中国比较文学,1998(4):7。
    ⑦ 热拉尔·热奈特.热奈特文集[G].天津:百花文艺出版社,2001:71;Gerald Genette; Marie Maclean, Introduction to the Paratext, New Literary History,Vol.22,No.2, Probings:Art, Criticism,Genre (Spring,1991), pp.261-265.
    ① 潘平亮.操控?反操控?——后现代语境下的译者主体性研究[J].四川外语学院学报.2005(5):126。其他有关新历史主义与文化翻译的研究成果还包括:秦文华.翻译——一种双重权力话语制约下的再创造活动外语学刊[J].外语学刊.2001(3):朱安博.翻译研究中的新历史主义话语[J].中国翻译.2005(2)等。
    ① 黄宝生.梵语诗学论著汇编[G].北京:昆仑出版社,2008:3。
    ① 有关该乐器,详细论述的较少。请参阅:宋博年,李强.西域音乐史[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,2006:50-51。
    ① 顾晓鸣.论戏剧与社会学的相互观照.陆润棠,夏写时.比较戏剧学[G].北京:中国戏剧出版社,1988:358。
    ② 有关印度的比较文学特性以及多民族国家文学关系的讨论,激发了本文在探讨印度文化语境下文学作品的变异的一些理论思考。“比较文学在不同国家,所面对的任务是不完全相同的。在民族国家或者说单一民族国家,比较文学的主要任务,是研究本国文学与他国文学之间的关系。在多民族国家,比较文学不但需要研究国别文学关系,还需要研究国内不同民族文学之间的关系。”见扎拉嘎.比较文学与民族文学[J].中国社会科学院院报,2003(11)。又如,印度比较文学“既注重印度区域文学之间的比较,又关注印度与国外文学的比较”。见尹锡南.独立以来印度比较文学发展概况[J].南亚研究,2006(2):86。
    ③ 帕德玛·苏蒂,欧建平译.印度美学理论[M].北京:中国人民大学出版社,1992:256。
    ④ 高善必,王树英等译.印度古代文化与文明史纲[M].北京:商务印书馆,1998:225。
    ⑤ 张隆溪.比较文学研究入门[M].上海:复旦大学出版社,2009:95。
    ① 详见金克木等译.摩诃婆罗多插话选[G].北京:人民文学出版社,1987:326。
    ② http://www.tantrik-astrologer.in/BOOK/linked/281.pdf 2012-04-12.
    ③ Vettam Mani. Puranic Encyclopedia, Delhi:Motilal Banarsidass,1975, pp. 20,118,176,177,257,265,385,398,472,493,499,501,585,618,626,671,672,699,763,919.
    ④ Vettam Mani. Puranic Encyclopedia, Delhi:Motilal Banarsidass,1975, p.118.
    ⑤ Vettam Mani. Puranic Encyclopedia, Delhi:Motilal Banarsidass,1975, p.265.
    ⑥ 这些英文译本主要包括以下译者的译作:1、William Jones 1789(孟加拉传本):2、M.M.Williams 1853(天城体传本);3、M. R.Kale1898(天城体传本);4、A.W.Ryder 1912 (孟加拉传本);5、C. R. Devardhar M. A. 1934(天城体传本):6、Mrs. Bela Bose B. A.1945(南部传本);7、M. B. Emeneau 1962(孟加拉传本);8、Chandra Rajan 1989 (孟加拉传本):9、W. J. Johnson 2001(天城体)。为了节约篇幅,这里只列出译者以及传本信息;文献的详细信息请参阅正文后参考文献。但就《沙恭达罗》的情节,也并非大家众口一词。例如,《沙恭达罗》的美国译者之一WJ.Johnson就认为迦梨陀娑的《沙恭达罗》是取材于往世书。见Kalidasa, W. J. Johnson. The Recognition ofSakuntala, New York:Oxford University Press,2001, pp. xxvii-xxix.
    ① 详见Romila Thapar. Sakuntala:Texts, Readings, Histories. Delhi:Anthem,2002, pp.10-44.
    ② 详见Romila Thapar. Sakuntala:Texts, Readings, Histories. Delhi:Anthem,2002, pp.36-43.
    ③ Kalidasa, Chandra Rajan. The Loom of Time:A Selection of His Plays and Poems, New Delhi:Penguin Books Limited,1990, pp.320-321.
    ④ Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945.
    ① 详见:金克木等译.摩诃婆罗多插话选(上)[G].北京:人民文学出版社,1987。插话中涉及《摩奴法论》的内容主要集中在插话的第五篇第13节,第六篇第8-13节,第七篇第11节以及第八篇第8-19节。
    ① 黄宝生.《摩诃婆罗多》导读[M].北京:中国社会科学出版社,2005:31。
    ② 黄宝生.《摩诃婆罗多》导读[M].北京:中国社会科学出版社,2005:79。
    ① 李泽厚.美学三书[M].天津:天津社会科学出版社,2003:24。
    ② Bhagwat Saran Upadhyaya. India in Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1947, p.294.
    ③ 本文作者参考的是陈仓多译内蒙古人民出版社2004出版的《爱经》,题名与其他参考文献译文不符。
    ④ 华希雅雅娜,陈仓多译.爱经[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2004:2。
    ⑤ Edwin Gerow,刘建译.《沙恭达罗》的情节结构与味的发展[G].印度文学研究集刊(2),上海:上海译文出版社,1999:353-354。
    ⑥ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:111。
    ⑦ 华希雅雅娜,陈仓多译.爱经[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2004:34。
    ⑧ 石海军.爱欲正见——印度文化中的艳欲主义[M].重庆:重庆出版社,2008:116。
    ① 薛克翘.印度古代神话[M].北京:北京大学出版社,1999:232。
    ② 时代生活图书公司编,刘晓辉,杨燕译.印度神话:永恒的轮回[G].北京:中国青年出版社,2003:41。
    ③ 分别见:迦梨陀娑著,季羡林译:沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:2,11,12,45,55,65,70,89,90。
    ④ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:65。
    ⑤ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:45。
    ⑥ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:1-114。
    ① 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:45。
    ② 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:83。
    ③ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:82。
    ④ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:31-32。
    ⑤ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:24。
    ⑥ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:50。
    ⑦ 王镛.印度揽胜[M].上海:上海文艺出版社,2007:132。
    ① 华希雅雅娜,陈仓多译.爱经[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2004:17。《爱经》的陈仓多译本中有关专有名词的翻译与其他《沙恭达罗》译本有差异,如“‘沙恭达罗”译为“莎昆妲罗”,“干闼婆”译为“根德诃华”等。
    ② 华希雅雅娜,陈仓多译.爱经[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2004:82。
    ③ 华希雅雅娜,陈仓多译.爱经[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2004:142。
    ④ 华希雅雅娜,陈仓多译.爱经[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2004:155。
    ⑤ 我国元代剧作家乔吉(乔梦符)《清江引·有感》:“相思瘦因人间阻,只隔墙儿住。笔尖和露珠,花瓣题诗句,倩衔泥燕儿将过去。”借花达情,这与《沙恭达罗》一剧中女主角因为羞赧而不敢表白自己的情感,何其相似!
    ⑥ 华希雅雅娜,陈仓多译.爱经[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2004:20。
    ⑦ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:36。
    ⑧ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:37。
    ⑨ 印度著名爱情影片《情字路上》就有男女主人公即将车站分别男主角用树叶写情诗的情节。在中国文学中,红叶题诗有许多版本,但唐僖宗(862-888年)时期于佑与韩翠苹虽不因红叶题诗终成良缘,但二人身后却留下中国文学中红叶题诗的一段佳话。于佑诗:“流水何太急,深宫尽日闲。殷勤谢红叶,好去到人间。”韩翠苹答:“一联佳句题流水,十载幽思满素怀。今日却成鸾凤友,方知红叶是良媒。”
    ① 华希雅雅娜,陈仓多译.爱经[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2004:75。
    ② 华希雅雅娜,陈仓多译.爱经[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2004:88。
    ③ 华希雅雅娜,陈仓多译.爱经[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2004:62。
    ④ 华希雅雅娜,陈仓多译.爱经[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2004:66。
    ⑤ 华希雅雅娜,陈仓多译.爱经[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2004:175,23。
    ⑥ 郁龙余.中国印度文学比较研究[M].北京:中国社会科学出版社,2001:31。郁龙余有关《爱经》与味论的关系的论述还包括:“史诗是诗学味论的源头之一,另一个源头是伐蹉衍那的《爱经》,该书中多次出现具有审美意义的味。”见:郁龙余.中印味论诗学源流[J].天津师大学报,2000(5):71-72。
    ⑦ 倪培耕.印度味论诗学[M].桂林:漓江出版社,1997:3。
    ⑧ 蒋忠新译,季羡林译本序.摩奴法论[M].北京:社会科学文献出版社,2007:iv。
    ⑨ 蒋忠新译,季羡林译本序.摩奴法论[M].北京:社会科学文献出版社,2007:iv。
    ① 郑苏淮.仙人诅咒的文化内涵:对诗剧《沙恭达罗》矛盾转折的阐释[J].戏剧.1997(1)39-42;虞雅芬.“诅咒”与“遗忘”的文学功能——梵剧《沙恭达罗》的艺术构造[J].宁波大学学报(人文科学版),2004(06):37--40;虞雅芬.“诅咒”与“遗忘”的精神内蕴——梵剧《沙恭达罗》情节设置必然性的阐释[J].湖州师范学院学报,2006(05):30-33。
    ② 婆罗多等,黄宝生译.梵语诗学论著汇编[G].北京:昆仑出版社,2008:43,47,49。
    ③ 迦梨陀娑著,季羡林译.优哩婆湿[M].北京:人民文学出版社,1962:25,56。
    ④ 蒋忠新译.摩奴法论[M].北京:社会科学文献出版社,2007:27,91,205,214,222。
    ⑤ 蒋忠新译.摩奴法论[M].北京:社会科学文献出版社,2007:30。
    ⑥ 蒋忠新译.摩奴法论[M].北京:社会科学文献出版社,2007:201。
    ⑦ Constance A. Jones and James D. Ryan. Encyclopedia of Hinduism, New York:Facts on File,Inc.,2007, pp. 140-141.
    ① 依据《摩奴法论》,摩奴的诞生方式是这样的——梵天将自己身体分成两半,一半变成男人,一半变成女人。这一男一女结合,生出一个叫维拉杰的人,这个人靠苦修创造出摩奴。
    ② 蒋忠新译.摩奴法论[M].北京:社会科学文献出版社,2007:3,7,13,32,37,239。
    ③ 见:刘安武.印度两大史诗研究[M].试论印度大史诗《摩诃婆罗多》的妇女观.北京:中国国际广播出版社,2001:162-173。
    ④ 王树英.印度文化与民俗[M].成都:四川民族出版社,1987:26。
    ⑤ 蒋忠新译.摩奴法论[M].北京:社会科学文献出版社,2007:46。
    ① 蒋忠新译.摩奴法论[M].北京:社会科学文献出版社,2007:36,106,146,176,177,213,41,145。
    ② 蒋忠新译.摩奴法论[M].北京:社会科学文献出版社,2007:44。
    ③ 蒋忠新译.摩奴法论[N].北京:社会科学文献出版社,2007:124页。
    ④ 蒋忠新译.摩奴法论[M].北京:社会科学文献出版社,2007:184页。
    ⑤ 蒋忠新译.摩奴法论[M].北京:社会科学文献出版社,2007:102页。
    ⑥ 蒋忠新译.摩奴法论[M].北京:社会科学文献出版社,2007:50页。
    ⑦ 蒋忠新译.摩奴法论[M].北京:社会科学文献出版社,2007:109页。
    ⑧ 蒋忠新译.摩奴法论[M].北京:社会科学文献出版社,2007:122页。
    ⑨ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:22-24。
    ① 婆罗多等著,黄宝生译.梵语诗学论著汇编[G].北京:昆仑出版社,2008:36。
    ② 见泰戈尔《<沙恭达罗>的隐含意义》。Kalidasa, A.W.Ryder. Shakuntala and Other Writings, New York, E.P.Dutton,1959,pp.iii-ix.
    ③ 婆罗多等著,黄宝生译.梵语诗学论著汇编[G].北京:昆仑出版社,2008:46-47。
    ④ 婆罗多等著,黄宝生译.梵语诗学论著汇编[G].北京:昆仑出版社,2008:68页。
    ⑤ 婆罗多等著,黄宝生译.梵语诗学论著汇编[G].北京:昆仑出版社,2008:75页。
    ① 婆罗多等著,黄宝生译.梵语诗学论著汇编[G].北京:昆仑出版社,2008:70页。
    ② 婆罗多等著,黄宝生译.梵语诗学论著汇编[G].北京:昆仑出版社,2008:105页。
    ③ A. Berriedale Keith, The Sanskrit Drama:In its Origin, Development Theory and Practice, Delhi:Motilal Banarsidass Pub,1992, pp.124-126.另外,国内学者也对跋娑的《仲儿》一剧以《舞论》为据,从戏剧情节、作品表现的味极其语言特色等方面入手,分析了作品中所体现的跋娑戏剧风格,并提供了该剧的汉译本。详见:范慕尤.从《仲儿》一剧管窥跋娑戏剧特色[J].南亚研究,2008(1):60-68。
    ① 黄宝生.印度古典诗学[Ml.北京:北京大学出版社,2000:19。
    ② 季羡林:印度古代文学史[MJ.北京:北京大学出版社,1991:268。
    ③ 韦勒克、沃伦著,刘向愚等译.文学理论[Ml.北京:文化艺术出版社,2010:300。
    ④ 见文后“附录二迦梨陀娑作品年表与生卒年考”。
    ① 《胜鬓与火天友》是吴晓铃对《摩罗维迦与火友王》的译法。
    ② 吴晓铃.迦梨陀娑和他的剧本[J].剧本,1956(08):68。
    ③ R.V. Jagirdar, Drama in Sanskrit literature, Bombay:Popular Book Depot,1947, p.90.
    Kalidasa, A. W. Ryder. The Recognition ofSakuntala, New York:Dover Publications, Inc.1959.
    Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945.
    ① 吴晓铃.迦梨陀娑和他的剧本[J].剧本,1956(08):94。
    ② 吴晓铃.迦梨陀娑和他的剧本[J].剧本,1956(10):97。
    ③ 迦梨陀娑著,季羡林译.优哩婆湿[M].北京:人民文学出版社,1962:09。
    ④ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:15-16。
    ⑤ Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.191.
    ⑥ Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.206.
    ⑦ Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, pp.184,194,200.
    ① Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, pp.197,207.
    ② Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.208.
    ③ Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.215.
    ④ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:10。
    ⑤ 迦梨陀娑著,季羡林译.优哩婆湿[M].北京:人民文学出版社,1962:10,15,16,22。
    ⑥ 迦梨陀娑著,季羡林译.优哩婆湿[M].北京:人民文学出版社,1962:23。
    ⑦ 迦梨陀娑著,季羡林译.优哩婆湿[M].北京:人民文学出版社,1962:29,55。
    ⑧ 迦梨陀娑著,季羡林译.优哩婆湿[M].北京:人民文学出版社,1962:57-79。
    ⑨ 迦梨陀娑著,季羡林译.优哩婆湿[M].北京:人民文学出版社,1962:57-79。
    ① 泰戈尔.泰戈尔全集(22)[M].石家庄:河北教育出版社,2000:17-19。
    ② Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.192.
    ③ 姜景奎.梵剧《沙恭达罗》的显在叙事[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),1998(04):28。
    ③ Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, pp.171,172,201.
    ④ Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.182.
    ⑤ Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.190.
    ⑥ Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.208.
    ⑦ Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945,p.206.
    ⑨ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:35。
    ① Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.182.
    ② Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.215,219.
    ③ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:7。
    ④ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:67。
    ③ Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.188.
    ⑥ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:32。
    ④ Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, pp.191,205.
    ⑧ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:9,42,84。
    ① Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.193.
    ② Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.196.
    ③ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:2。
    ④ Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.209.
    ⑤ Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.219.
    ⑥ Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.210.
    ⑦ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:41。
    ⑧ Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.186.
    ⑨ Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.203.
    ① 迦梨陀娑著,季羡林译.优哩婆湿[M].北京:人民文学出版社,1962:9,14,26。
    ② 迦梨陀娑著,季羡林译.优哩婆湿[M].北京:人民文学出版社,1962:32。
    ③ 迦梨陀娑著,季羡林译.优哩婆湿[M1.北京:人民文学出版社,1962:44。
    ④ 迦梨陀娑著,季羡林译.优哩婆湿[M1.北京:人民文学出版社,1962:17,20,34,46。
    ⑤ 迦梨陀娑著,季羡林译.优哩婆湿[M].北京:人民文学出版社,1962:38-39。
    ⑥ 迦梨陀娑著,季羡林译.优哩婆湿[M].北京:人民文学出版社,1962:05。
    ⑦ 迦梨陀娑著,季羡林译.优哩婆湿[M].北京:人民文学出版社,1962:25。
    ⑧ 迦梨陀娑著,季羡林译.优哩婆湿[Ml.北京:人民文学出版社,1962:56-57。
    ⑨ 迦梨陀娑著,季羡林译.优哩婆湿[M].北京:人民文学出版社,1962:28。
    ① 迦梨陀娑著,季羡林译.优哩婆湿[M].北京:人民文学出版社,1962:79。
    ② 迦梨陀娑著,季羡林译.优哩婆湿[M].北京:人民文学出版社,1962:53。
    ③ 迦梨陀娑著,季羡林译.优哩婆湿[M].北京:人民文学出版社,1962:85。
    ④ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:92。
    ① 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:20。
    ② Kalidasa, M.M.Williams. Sacontala or The Lost Ring, New Delhi:Tulsi Publishing House,1979, p. viii.
    ③ Kalidasa, M.M.Williams. Sacontala or The Lost Ring, New Delhi:Tulsi Publishing House,1979, pp. 25,33,41,50,53,55,63-66,69-71,75,77,81,84-85,87,89-91,92,102,104-105,111,11,119,121-122,127-128,136,138-140,1 44-145,153,182,200,211-212,214-215,237.
    ④ Kalidasa, M.M.Williams. Sacontala or The Lost Ring, Hertford:Stephen Austin,1855, p.28.
    ⑤ Kalidasa, M.R. Kale. The Abhijnanasakuntalam (10th edition), Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1969, pp. 31,71,89,91.
    ① Kalidasa, A. W. Ryder. The Recognition ofSakuntala, New York:Dover Publications, Inc.,2003, p.23.
    ② Kalidasa, M.M.Williams. Sacontala or The Lost Ring, Hertford:Stephen Austin,1855, pp.167-168.
    ③ Kalidasa, M.R. Kale. The Abhijnanasakuntalam (10th edition), Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1969, pp. 221,454.
    ④ Kalidasa, M.R. Kale. The Abhijnanasakuntalam (10th edition), Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1969, p.454.
    ① Kalidasa, Devadhar, C.R.. Abhijnanasakuntalam of Kalidasa, Delhi:Motilal Banarsidass Publishers Pvt. Ltd., 1934, p.181; Kalidasa, W.J.Johnson. The Recognition ofSakuntala, Oxford:Oxford University Press,2001, p.78.
    ② Maurice Winternitz, Moriz Winternitz, History of Indian Literature:Classical Sanskrit literature(III), trans.Subhadra Jha, New Delhi:Motilal Banarsidass Publ.,1986, p.244.
    ③ A. Berriedale Keith, The Sanskrit Drama:In its Origin, Development Theory and Practice, Delhi:Motilal Banarsidass Pub,1992, pp.154-155; Kalidasa, Barbara Stoler Miller, Theater of Memory:Plays of Kalidasa, Translations from the Oriental Classics, Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1999, p. lxvii.
    ④ Kalidasa, Chandra Rajan. The Loom of Time:A Selection of His Plays and Poems, New Delhi:Penguin Books Limited,1990, p.215;迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:ⅹⅹ。在印度,正因为这个剧本为广大人民所喜爱,所以各地流传的版本很多,大体归纳起来,可以分为四类:一、孟加拉文本;二、克什米尔本;三、中印度本;四、南印度本。这里就没有英语世界通行的天城体传本的提法;季羡林把北传本称为中印度传本而引起混淆。
    ⑤ Barbara Stoler Miller的研究结果表明,《沙恭达罗》天城体传本最早大约于15世纪的最后25年由Raghavabhatta确立其地位,后经过许多著名学者校订,依次包括Otto Boehtlingk(1842)、M.M.Williams(1876). N.B.Godbole和K.P.Parab (1883)、 M.R.Kale(1898)等。Raghavabhatta校订确立的天城体传本中共有194节诗体,而由Candrasekhara确立的、德国学者Richard Pischel(皮舍尔校订的《沙恭达罗》孟加拉传本竟有221节诗体。Richard Pischel支持孟加拉传本的原因主要基于该传本中俗语表达的‘纯洁性’以及天城体传本《沙恭达罗》第三幕中诗体内容较之于孟加拉传本的短缺。从两种传本在印度文学各种文献中的引述情况来看,天城体传本远远早于十世纪左右才开始流传的孟加拉传本。克什米尔传本是各种传本的综合与精选,但主要依据的是孟加拉传本,而最显著的特征是在剧中第七幕的开头有一段插话。这一传本最早由George Buhler发掘(1877)、Karl Burkhard(1884)编订。Katayavema是当时唯一一位对《沙恭达罗》的三种传本都有涉猎的学者,南印度传本《沙恭达罗》就是以他对其他几个传本的评论为依据校订而成的天城体传本的一个变体。Barbara Stoler Miller认为,天城体传本与孟加拉传本在有些细节上各有短长,但难保孟加拉传本的某些内容不是后世对迦梨陀娑原本进行了润色的结果。以上内容见Kalidasa, Barbara Stoler Miller. Theater of Memory:Plays of Kalidasa, Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1999, pp.333-334.
    ① 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980;Kalidasa, A.W.Ryder. Shakuntala and Other Writings, New York, E.P.Dutton,1959; Kalidasa, M.R. Kale. The Abhijnanasakuntalam (10th edition), Delhi: Motilal Banarsidass Publishers,1969; Kalidasa, M.M.Williams. Sacontala or The Lost Ring, New Delhi:Tulsi Publishing House,1979. 在 Bhagwat Saran Upadhyaya, India in Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1947.—书中所参考的五种《沙恭达罗》译本中,其中三种就分为William Jones译本、M.M.Williams译本以及M.R. Kale译本。见Bhagwat Saran Upadhyaya, India in Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1947. pp.370-371.
    ② 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:20:Kalidasa, M. B. Emeneau. Kalidasa's Abhijfina-sakuntala, Berkeley & Los Angeles:University of California Press,1962, p.vi.
    ③ 例如:迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980依据孟加拉传本译出:Kalidasa, William Jones. Sacontala in Michael Franklin, The European Discovery of India(III), London:Ganesha Publishing,2001依据孟加拉传本译出;Kalidasa, M.M.Williams. Sacontala or The Lost Ring, New Delhi:Tulsi Publishing House,1979依据天城体传本译出;Kalidasa, M.R. Kale. The Abhijnanasakuntalam (10th edition), Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1969依据天城体传本译出。
    ④ Kalidasa, M.R. Kale. The Abhijnanasakuntalam (10th edition), Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1969, pp. 221,454.
    ⑤ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:20;Kalidasa, M. B. Emeneau. Kalidasa's Abhijfina-sakuntala, Berkeley & Los Angeles:University of California Press,1962, p. vii.
    ⑥ Ibid.
    ① Kalidasa, W.J.Johnson. The Recognition ofSakuntala, Oxford:Oxford University Press,2001, p. xxxii.
    ② Kalidasa, M. B. Emeneau. Kalidasa's Abhijfina-sakuntala, Berkeley & Los Angeles:University of California Press,1962, p. vii.
    ③ 这里指的是:黄宝生.梵语文学读本[J].中国社会科学出版社,2010(8),其中有迦梨陀娑的作品。
    ① 本表中的四种文献出处分别如下:Kalidasa, M.M.Williams. Sacontala or The Lost Ring, Hertford:Stephen Austin,1855;迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980;Kalidasa, A. W. Ryder. The Recognition of Sakuntala, New York:Dover Publications, Inc.,2003; Kalidasa, M.R. Kale. The Abhijnanasakuntalam (10th edition), Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1969.四种文献在表中分别简写为:M.M. Williams、季羡林、M.R.Kale以及A.W.Ryder.其中人名代表译者,人名后的括号中数字代表目次,目次后的数字代表文献出处页码。
    ① M.M.Williams:(1).17:季羡林:(1).10:M.R.Kale. (1).27:A.W.Rvder:. (1).7.
    ② Kalidasa, Devadhar, C.R.. Abhijnanasakuntalant of Kalidasa, Delhi:Motilal Banarsidass Publishers Pvt. Ltd., 1934, p.21.
    ③ Kalidasa, W. J. Johnson. The Recognition ofSakuntala, New York:Oxford University Press,2001, p.12.
    ④ Kalidasa, M.M.Williams. Sacontala or The Lost Ring, Hertford:Stephen Austin,1855, p.45;迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1982:25;艾恩斯著,孙士海、王镛译.印度神话[M].北京:经济日报出版社,2001:28-29。
    ⑤艾恩斯著,孙士海、王镛译.印度神话[M].北京:经济日报出版社,2001:155。
    ① M.M. Williams(1),25;季羡林:(1),14:M.R.Kale:(1),41; A.W.Ryder. (1),10.
    ② M.M Williams(1),25;季羡林:(1),14:M.R.Kale:(1),41;A.W.Ryder:(1),10.
    ③ Kalidasa, Devadhar, C.R.. Abhijnanasakuntalam of Kalidasa, Delhi:Motilal Banarsidass Publishers Pvt Ltd., 1934, p.21; Kalidasa, W. J. Johnson. The Recognition of Sakuntala, New York:Oxford University Press,2001, p.16.
    ① M.M.Williams:(2),45;季羡林:(2),25;M.R.Kale:(2),71;A. W.Ryder:(2),17.
    ② M.M.Williams:(3),66;季羡林:(3),31-32;M.R.Kale:(3),95;A.W.Ryder:(3),24.
    ③ M.M.Williams:'(7),213;季羡林:(7),107;M.R.Kale:(7),279;A.W.Ryder:(7),78.
    ④ M.M.Williams:(5),137;季羡林:(5),71;M.R.Kale:(5),179;A.W.Ryder:(5),52.
    ⑤ 为节省篇幅,文中剧本的各种译文的引文不再全部引用原文,只引用代表性译文,其余只注明出处,下同。
    ① M.M.Williams:(4),91;季羡林:(4),49-50;M.R.Kale:(4),131;A.W.Ryder:(4),36.
    ② M.M.Wlliams:(1),13;季羡林:(1),8;M.R.Kale:(1),25;A.Ryder:(1),7.
    ③ M.M.Willams:(1),19-20;季羡林:(1),11-12;M.R.Kale:(1),31,33;A.W.Ryder(1),8.
    ④M.M.Wlliams:(1),29;季羡林:(1),16-17;M.RKale:(1),49;AW.Ryder:(1),12.
    ⑤M.M.Williams:(3),66;季羡林:(3),31-32;M.R.Kale:(3),95;A.W.Ryder:(3),24.
    ① M.M.Williams:(3),67;季羡林:(3),34;M.R.Kale:(3),95;A.W.Ryder:(3),24.
    ② M.M.Williams:(3),79;季羡林:(3),41;M.R.Kale:(3),113;A.W.Ryder:(3),29.
    ① M.M.Williams(3),74-75;季羡林:(3),38; M.R.Kale:(3),109;A.W.Ryder:(3),26.
    ② M.M.Williams(1),21-22;季羡林:(1),13; M.R.Kale:(1),33;A.W.Ryder:(1),10.
    ③ M.M.Williams(4),86;季羡林:(4),48-49; M.R.Kale:(4),123;A.W.Ryder:(4),34-35.
    ④ M.M.Williams(4),87-89;季羡林:(4),49-50; M.R.Kale:(4),125-127;A.W.Ryder:(4),35.
    ⑤ M.M.Williams(3),81;季羡林:(3),41-45; M.R.Kale:(3) (3),117;A.W.Ryder:(3),33.
    ⑥ M.M.Williams: 61-63,71,79-83,86-89,91,102-103,119-123,137,151,161,171-172,177,185-186,200,219-220,224-226;季羡林:31-32,36,56,41-46,48-50,63-66,71,78,82,86,87,89,91,96,110,113,114: M.R.Kale.:87,89,91,101,103,113,115,117,119,123,12,127,129,143,159,
    161,163,179,201,213,225,227,233,243,245,265,287,289,293,295; A.W.Ryder:.22-23,26,29-36,39,45-47,51,57-58,63,65,68,785,81,83;
    ① M.M.Williams:(3),61-63;季羡林:(3),31-32;M.R.Kale:(3),87-91;A.W.Ryder:(3),22-23.
    ② M.M.Williams:(3),61-63;季羡林:(3),31-32;M.R.Kale:(3),87-91;A.W.Ryder:(3),22-23.
    ① 周珏良.数百年来的中英文化交流.周一良.中外文化交流史[G].郑州:河南人民出版社,1987:607-608。
    ② 于俊青.威廉·琼斯与东方学的兴起——兼论其东方文学与世界文学观念[JJ.山东社会科学,2011(10):53-57。
    ③ 陈满华.威廉·琼斯与历史比较语言学[J].当代语言学,2008(4):340-346。
    ④ 有关威廉·琼斯的东方学背景,请参看Awdur Ifor Rees, The life and influence of Sir William Jones. Wales, Issue No.24, (Winter 1946), p.127.
    ① William Jones, Garland Cannon, Siddheshwar Pandey. Sir William Jones Revisited:On His Translation of the Sakuntala. Journal of the American Oriental Society, Vol.96, No.4 (Oct.-Dec.,1976), p.528.
    ② Garland Cannon and William Jones. Sir William Jones's Summary of Sakuntala, Journal of the American Oriental Society, Vol.83, No.2 (Apr.-Jun.,1963), p.243.
    ③ Garland Cannon. Oriental Jones:a biography of Sir William Jones,1746-1794, London:Asia Publishing House 1964),p.160.
    ④ 伽诺对威廉·琼斯译著及生平多有研究,有“重访威廉·琼斯爵士”、“威廉·琼斯爵士的《沙恭达罗》概述”等研究成果。
    ④ William Jones, Garland Cannon, Siddheshwar Pandey. Sir William Jones Revisited:On His Translation of the Sakuntala. Journal of the American Oriental Society, Vol.96, No.4 (Oct.-Dec.,1976), pp.528-535:529;
    ① 金克木等.摩诃婆罗多插话选[G].北京:人民文学出版社,1987。
    ② 日记中的故事情节分别见于威廉·琼斯1787年9月4日,5日,6日,7日,9日以及10月22日书信中。详见:Garland Cannon and William Jones, Sir William Jones's Summary of Sakuntala, Journal of the American Oriental Society, Vol.83, No.2 (Apr.-Jun.,1963), pp.241-243.
    ① Michael Franklin. The European Discovery of India (Ⅲ), London:Ganesha Z:2011, pp.vii-xxvii, xxx.
    ② Garland Cannon. Oriental Jones:a biography of sir William Jones,1746-1794, London:Asia Publishing House 1964,p.164.
    ③ Garland Cannon and William Jones, Sir William Jones's Summary of Sakuntala, Journal of the American Oriental Society, Vol.83, No.2 (Apr.-Jun.,1963), p.242.
    ① Garland H. Cannon, Jr., Sir William Jones and the Sakuntala, Journal of the American Oriental Society, Vol.73, No.4 (Oct.-Dec.,1953), p.198.
    ② Garland H. Cannon, Jr., Sir William Jones and the Sakuntala, Journal of the American Oriental Society, Vol.73, No.4 (Oct.-Dec.,1953), pp.199-200.
    ③ Garland H. Cannon, Jr., Sir William Jones and the Sakuntala, Journal of the American Oriental Society, Vol.73, No.4 (Oct.-Dec.,1953), p.200.
    ① Garland Cannon. Sir William Jones's Indian Studies, Journal of the American Oriental Society, Vol.91 (1971), p. 420.
    ② Garland Cannon, Siddheshwar Pandey, Sir William Jones Revisited:On His Translation of the Sakuntala, Journal of the American Oriental Society, Vol.96, No.4 (Oct.-Dec.,1976), p.530.
    ③ Garland Cannon, Siddheshwar Pandey, Sir William Jones Revisited:On His Translation of the Sakuntala, Journal of the American Oriental Society, Vol.96, No.4 (Oct.-Dec.,1976), p.530. ④ Garland H. Cannon, Jr., Sir William Jones and the Sakuntala, Journal of the American Oriental Society, Vol.73, No.4 (Oct-Dec.,1953), p.198.
    ① 于俊青.威廉·琼斯与东方学的兴起——兼论其东方文学与世界文学观念[J].山东社会科学,2011(10):56。文中引用文字于俊青有译文,本文中引用均为笔者自译,译文略有不同,英文出自Sir William Jones and the Sakuntala, Garland H. Cannon, Jr. Journal of the American Oriental Society, Vol.73, No.4 (Oct-Dec.,1953), p. 200.
    ② 萨义德,王宇根译.东方主义[M].北京:三联书店,1999:101-102。
    ③ 特贾斯维莉作,袁伟,许宝强译.为翻译定位.袁伟,许宝强主编.语言与翻译的政治[G].北京:中央编译出版社,2001:125。
    ④ 威廉·琼斯的《沙恭达罗》译本在不同的视野下获得不同的评价:Cannon认为正是威廉·琼斯译本《沙恭达罗》为印度文学赢得欧洲的敬意;Figueira却认为他的译文错误百出,因而给欧洲呈现了“不正确的印度镜像”;Sengupta认为威廉·琼斯简化了印度镜像以迎合欧洲人的口味:Niranjana说威廉·琼斯甚至通过自己的翻译参与了说英语的印度人的性格,心理以及生活方式的重新建构。见Mona Baker, Babriela Saldanha. Encyclopedia of Translation Studies, New York:Routledge,2009, pp.240-241.蒋骁华说琼斯“是带着东方学学者的研究心态,‘欧洲中心主义’和文化‘有色眼镜’来进行翻译的。”见:蒋骁华.印度的翻译:从文化输出到文化抗衡[J].中国翻译,2008(5):12。
    ① 即前文所引苏曼殊翻译的那首“沙恭达罗”。
    ② Michael Franklin. The European Discovery of India(Ⅲ), London:Ganesha Z:2011,p. vii.
    ③ 赛义德,王宇根译.东方主义[M].北京:三联书店,1999:128。
    ④ “文学史习惯上把18世纪英国文学称作古典主义文学,而把1798年华兹华斯和柯尔律治发表《抒情歌谣集》看作浪漫主义文学的开端……18世纪早期出现的‘自然描绘’诗,40、50年代形成的墓园派诗人,和下半世纪出现的哥特式小说都具有浪漫主义的某些特征。”见:李赋宁主编.欧洲文学史(一)[G].北京:商务印书馆,1999:436。若以此为开端,则刚好约在威廉·琼斯译成《沙恭达罗》10年之后英国浪漫主义发端。
    ⑤ 汉语版《欧洲文学史》中玛丽·芙尔斯通克拉夫特相关章节并未涉及印度文学对她的影响。见:李赋宁主编.欧洲文学史(二)[G].北京:商务印书馆,1999:83-84。
    ⑥ Michael Franklin. The European Discovery of India (Ⅲ), London:Ganesha Z:2011,vii-xxvii:x
    ⑦ Michael Franklin. The European Discovery of India (Ⅲ), London:Ganesha Z:2011,,vii-xxvii:x
    ① Michael Franklin. The European Discovery of India (Ⅲ), London:Ganesha Z:2011,:2011,vii-xxvii:xxx
    ② 韦勒克,沃伦著,刘向愚等译.文学理论[M].北京:文化艺术出版社,2010:48。
    ③ 史忠义.中西比较诗学新探[M].开封:河南大学出版社,2008:286。
    ④ 王佐良.英国文学论文集[M].北京:外国文学出版社,1980:122-123。
    ⑤ 朱光潜.西方美学史[M].南京:江苏文艺出版社,2008:559,561。
    ⑥ 李赋宁主编.欧洲文学史(二)[G].北京:商务印书馆,1999:8-9。
    ⑦ 史忠义.中西比较诗学新探[M].开封:河南大学出版社,2008:294。
    ① 李赋宁主编.欧洲文学史(二)[G].北京:商务印书馆,1999:9,410,413,50-51。
    ② 杨周翰.欧洲文学史(下)[G].北京:人民文学出版社,2004:42-43。
    ③ 王佐良.英国散文的流变[M].北京:商务印书馆,2011:120,127。
    ④ 例如,尹锡南在谈到印度文学对柯尔律治与雪莱的影响时,就只涉及《薄伽梵歌》,而并没有《沙恭达罗》。见尹锡南.英国文学中的印度[M].成都:巴蜀书社,2008:21-22。
    ⑤ “殖民化的翻译实践为通过引入英语教育而具体解决(议会与东印度公司,议会与传教士,东印度公司与土著实力派之间)这些紧张关系提供了话语上的条件。本是为西方读者所准备的印度文本的欧洲语言译本,却给‘受过教育的’印度人提供了一整套东方学家的意念想象。”见:特贾斯维莉作,袁伟,许宝强译.为翻译定位.袁伟,许宝强主编.语言与翻译的政治[G].北京:中央编译出版社,2001:141。
    ⑥ Garland Cannon. Oriental Jones:a biography of Sir William Jones,1746-1794, London:Asia Publishing House 1964, p.165.
    ⑦ Garland Cannon. Oriental Jones:a biography of Sir William Jones,1746-1794, London:Asia Publishing House 1964,p.166.
    ① Jukka Jouhki:Orientalism and India, J@rgonia, No.8 (2006). Stable URL: http://research.jyu.fi/jargonia/artikkelit/jargonia8.pdf.2012-3-10
    ② Michael Franklin. The European Discovery of India(III), London:Ganesha Z:2011, p. xviii.
    ③ 尼赫鲁,齐文译.印度的发现[M].北京:世界知识出版社,1956:413。
    ④ 蒋骁华.印度的翻译:从文化输出到文化抗衡[J].中国翻译,2002(2):75。
    ⑤ 根据欧洲标准,麦考利认为整个东方文学都是荒唐的。麦考利在备忘录中通过对英语的表现力的夸大以及英国文学在世界文学中地位的夸大,可以说把大英帝国在全球范围内的居高临下的傲慢态度发挥得淋漓尽致:“英语文学所展现的文学价值要胜过往昔三百年间所有语言的文学的价值。”“英语文学要比古典文学更有价值:我很怀疑印度的梵语文学是否像我们的诺曼祖先以及撒克逊祖先留下的文学一样有价值。”“西欧语言把俄罗斯带进了文明时代;毫无疑问,它们也会给印度人带去文明。”“我们现在必须尽力培养这样一个阶层,他们可以充当我们与我们所治理的千百万印度人。这一阶层的在肤色与血统上是印度人,但在艺术品味,观点,德行以及智力诸方面却是大英帝国的水平。”见Thomas Macaulay. "Minute on Indian Education." In The Post-Colonial Studies Reader. Ed. Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. London:Routledge,1995,pp.428-430.1835年2月2日麦考利“不列颠教育政策目标的实现”的备忘录终止了长期以来“东方学家”与“英语语言文学专家”之争,因为二者在有关印度教育中涉及的内容以及媒介上有分歧。见Stephen Evans. Macaulay s Minute Revisited:Colonial Language Policy in Nineteenth-century India, Journal Of Multilingual and Multicultural Development. Vol.23, No.4,2002:p.260.由此,我们可以大体把这一节点视为1858年英国正式殖民统治之前在印度的存在期内东方主义与殖民主义占主导地位的分界点。
    ① Michael Franklin. The European Discovery of India(Ⅲ), London:Ganesha Z:2011, p. xxxii.
    ② Dorothy Matilda Figueria. Translating the Orient:The Reception of Sakuntala in Nineteenth Century Europe, Albany:State University of New York,1991, p.173.
    ① 该译本即使在诸多的印度当下流行的英文译本《沙恭达罗》中也被广泛阅读,很有影响力。有关诸多的印度当下流行的英文译本《沙恭达罗》信息,参看本文“附录四印度畅销的《沙恭达罗》十种英文版本及其评价”。
    ② Kalidasa, M.R. Kale. The Abhijnanasakuntalam (10th edition), Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1969, pp. 364,379,429,436,437,444,445,475,480,486.
    ③ 有关印度流行的各种英文译本的情况,请参看文末“附录四印度畅销的《沙恭达罗》十种英语版本及其评价”。
    ④ Kalidasa, M.R. Kale. The Abhijnanasakuntalam (10th edition), Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1969, pp. 25,33,41,46,50,55,61,64,66,69,72,73,75,77,84,85,89,90,92,94,102,104,111,117,121,122,124,128,134,136,139,143,14 4,145,148,151,153,174,177,181,182,186,188-196,199,200,203,205,209,211,212,214-216,221,222,224,225,237,241-2 44,247,250,253,256,258,259,261-263,284,288,290,291.
    ⑤ Kalidasa, M.M.Williams. Sacontala or The Lost Ring, Hertford:Stephen Austin,1855, p.46.
    ① Kalidasa, M.M.Williams. Sacontala or The Lost Ring, Hertford:Stephen Austin,1855, p.186.
    ② Kalidasa, M.M.Williams. Sacontala or The Lost Ring, Hertford:Stephen Austin,1855, pp. 36,173,135,221,224,250,292.
    ③ 1858《印度政府法》颁布,从此英帝国正式从统治政策上改变了对印度殖民统治的策略,这大概是M.M. William表现出的、与威廉·琼斯相比更强烈的宗主国成员色彩的客观背景原因之一。
    ④ Kalidasa, M.M. Williams. Sacontala or The Lost Ring, Hertford:Stephen Austin,1855, p.36.这是宗主国成员的另一种居高临下的殖民视角,是一种强烈主观色彩与歧视意义的“套话”。巴柔指出,“套话是以隐含的方式提出一种恒定的等级标准,一种对世界和一切文化真正的二分法。”见:巴柔,孟华译.从文化形象到集体想象物.孟华主编.比较文学形象学[G].北京:北京大学出版社,2001:127。
    ⑤ 蒋骁华.印度的翻译:从文化输出到文化抗衡[J].中国翻译,2002(2):76。
    ⑤ M.M.Williams:(1),13;季羡林:(1),7; M.R.Kale. (1),21; A.W.Ryder:(1),5.
    ⑦ 季羡林:(2),20页。本文作者就两种译文中有关“饮马”或者“冲洗马”的两种理解请教梵语专家张保胜教授,他认为“考虑到印度的气候状况,两种表达都讲得通”。
    ① M.M.Williams:(2),35;季羡林:(2),20;M.R.Kale.(2),55;A.W.Ryder:.(2),13.
    ② M.M.Williams:(2),43;季羡林:(2),24;M.R.Kale.(2),69;A.W.Ryder:(2),17.
    ③ M.M.Williams:(2),54;季羡林:(2),27;M.R.Kale.(2),83;A.W.Ryder:.(2),17.
    ① M.M.Williams:(3),67;季羡林:(3),34;M.R.Kale.(3),95;A.W.Ryder:.(3),24.
    ① M.M.Williams:(3),72;季羡林:(3),37;M.RKale.(3),105;W.Ryder:.(3),26.
    ②M.M.Williams:(3),78;季羡林:(3),40;M.R.Kale.(3),113;A.W:Ryder:.(3),29.
    ① M.M.Williams:(4),103-104;季羡林:(4),57; M.R.Kale. (4),145; A.W.Ryder:. (4),40.
    ② M.M.Williams:(6),151;季羡林:(6),78; M.R.Kale. (6),201;A.W.Ryder.(6),57.
    ③ Kalidasa, M.M. Williams. Sacontala or The Lost Ring, Hertford:Stephen Austin,1855, p.222; Kalidasa, M.R. Kale. The Abhijnanasakuntalam (10th edition), Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1969, p.444.
    ④ 金克木.梵语文学史[M].南昌:江西教育出版社,1999:329-333;张保胜.薄婆菩提的《茉莉与青春》(Bhavabhati's Malatimadhava).深圳大学“印度文学讨论会”论文集[C],2002。
    ⑤ 蒋忠新译.摩奴法论[M].北京:社会科学文献出版社,2007:199。
    ① M.M.Williams:(6),172-173;季羡林:(6),87;M.R.Kale.(6),227;AW.Ryder:(6),63-64.
    ② M.M.Williams:(7),208;季羡林:(7),105;M.R.Kale.(7),275;A.W.Ryder:(7),77.
    ① M.M.Williams:(7),215;季羡林:(7),109;M.R.Kale.(7),283;A.W.Ryder:(7),79-80.
    ② M.M.Williams:(2),44;季羡林:(2),24;M.RKale.(2),69;A.W.Ryder:.(2),17.
    ① M.M.Williams:(2),58;季羡林:(2)30;M-R-Kale. (2),85;A.W.Ryder:.(2),21.
    ② M.M.Williams:(4),117;季羡林:(4),61;M.R.Kale. (4),159; A.W.Ryder:. (4),44.
    ③ M.M. Williams:(5),131;季羡林:(5),68;M.R.Kale. (5),175;A.W.Ryder:.(5),49.
    ① M.M.Williams:(5),134;季羡林:(5),70;M.R.Kale.(5),177:A.W.Ryder:.(5),50.
    ② M.M.Williams:(5),136;季羡林:(5),71;M.R.Kale.(5),181;A.W.Ryder:.(5),51.
    ③ M.M.Williams:(6),164;季羡林:(6),83;M.R.Kale.(6),213;A.W.Ryder:.(6),60.
    ① M.M.Williams:(7),202;季羡林:(7),103;M.R.Kale.(7),265;A.W.Ryder:.(7),75.
    ① M.M.Williams:(1),21;季羡林:(1),12;M.R.Kale. (1),33;A.W.Ryder:.(1),9.
    ② Manu, G Buhler. The laws of Manu, Oxford:The Clarendon Press,1886, p.93.
    ③ 马香雪译.摩奴法论[M].北京:商务印书馆,1982:37;蒋忠新译.摩奴法论[M].北京:社会科学文献出版社,2007:50。
    ③ M.M.Williams:(2),36;季羡林:(2),20;M.R.Kale. (2),55-57; A.W.Ryder:(2),14.
    ① M.M.Williams:(2),55;季羡林:(2),29;M.RKale.(2),83;A.W.Ryder:(2),20.
    ② M.M.Williams:(3),71;季羡林:(3),36;M.R.Kale.(3),101.103;A.W.Ryder:(3),26.
    ③ 艾恩斯著,孙士海,王镛译.印度神话[M].北京:经济日报出版社,2001:96。
    ① M.M.Williams:(3),96;季羡林:(4),53;M.R.Kale.(4),135;A.W.Ryder:.4),36.
    ② M.M.Williams:(4),98;季羡林:(4),53;M.R.Kale.(4),135-137;A.W.Ryder:(4),38.
    ③ M.M.Williams:(5),120;季羡林:(5),65;M.R.Kale.(5),161;A.W.Ryder:(5),47.
    ① M.M.Williams:(5),131-132;季羡林:(5),69;M.R.Kale. (5),175;A.W.Ryder:(5),49.
    ② Kalidasa, M.M. Williams. Sacontala or The Lost Ring, Hertford:Stephen Austin 1853, p.198.
    ③ 艾恩斯著,孙士海,王镛译.印度神话[M].北京:经济日报出版社,2001:55-57George M. Williams, Hindu Mythology, Oxford:Oxford University Press,2003, pp.87-89;薛克翘.印度古代神话[M].北京:北京大学出版社,1999:232-234。
    ① M.M.Williams:(5),137;季羡林:(5),71;M.RKale.(5),179;A.W.Ryder:(5),52.
    ② M.M.Williams:(6),177;季羡林:(6),89;M.R.Kale.(6),233;A.W.Ryder:(6),65.
    ① 罗意蕴等编注.英诗金库[G].成都:四川人民出版社,1987:199,437。
    ② 华希雅雅娜著,陈仓多译.爱经[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2004:34。
    ③ M.M.Williams:(6),181;季羡林:(6),91;M.RKale.(6),239;A.W.Ryder:(6),66.
    ① M.M.Williams:(7),206;季羡林:(7),105;M.R.Kale.(7),273;A.W.Ryder:.(7),77.
    ② 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:104-105。
    ① Romila Thapar, Sakuntala:Texts, Readings, Histories, Delhi:Anthem,2002, p.218.
    ① Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945;袈梨陀沙著,糜文开译.莎昆妲薤[M].台北:台湾商务印书馆,1950:译者弁言。
    ② Kalidasa, C. R. Devardhar M. A. & N.G. Suru M.A.. The Abhijnanasakuntala of Kalidasa, Mumba:Keshav Bhikaji Dhawale1934.
    ③ 黄宝生主编.梵语文学读本[G1.北京:中国社会科学出版社,2010。
    ④ Kalidasa. Chandra Rajan. The Loom of Time:A Selection of His Plays and Poem, New Delhi:Penguin Books (India),1990.
    ⑤ 根据印度梵语教授Abhijit Ghosh的统计,印度流行十多种《沙恭达罗》英文译本,本文选择的比较对像基本都包含在这些流行译本中,十多种《沙恭达罗》英文译本的具体译本信息见本文“附录四印度畅销的《沙恭达罗》十种英语版本及其评价”。
    ① Kalidasa, Somadeva Vasudeva. The Recognition of Shakuntala, New York:New York University Press,2006..
    ② Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.29.
    ③ 从笔者将该译本与其他三种《沙恭达罗》传本的译文粗略比对后,该译本与三者均不吻合,那就该属于第四种传本,也就是南部传本了。
    ④ Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p p.25-26. Bela Bose夫人作为译者把戏剧开头的几个话轮颠倒了。
    ① 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:译者序20:“在印度,正因为这个剧本为广大人民所喜爱,所以各地流传的版本很多。大体归纳起来,可以分为四类:一,孟加拉文本;二,克什米尔本:三,中印度本;四,南印度本。”这里就没有英语世界通行的天城体传本的提法。
    ① Kalidasa, Chandra Rajan. The Loom of Time:A Selection of His Plays and Poems, New Delhi:Penguin Books Limited,1990,p.215.
    ② Kalidasa, Chandra Rajan. The Loom of Time:A Selection of His Plays and Poems, New Delhi:Penguin Books Limited,1990, pp.177-178,225-226.
    ③ Kalidasa, Chandra Rajan. The Loom of Time:A Selection of His Plays and Poems, New Delhi:Penguin Books Limited,1990, pp.177-178,264.
    ④ Kalidasa, Chandra Rajan. The Loom of Time:A Selection of His Plays and Poems, New Delhi:Penguin Books Limited,1990, pp.177-178,278.
    ① Kalidasa, Chandra Rajan. The Loom of Time:A Selection of His Plays and Poems, New Delhi:Penguin Books Limited,1990, pp. xx.
    ② Kalidasa, Chandra Rajan. The Loom of Time:A Selection of His Plays and Poems, New Delhi:Penguin Books Limited,1990, pp.206.
    ③ 参见《摩奴法典》第九卷44条:“熟悉古代事物的贤者们总将这大地看作是国王普利都的妻子。他们断言耕好的田地是披荆斩棘首先开辟者的财物……”见:马香雪译.摩奴法典[M].商务印书馆,1982:210;又见:蒋忠新译.摩奴法论[M].中国社会科学出版社,2007:181“在梵文当中,大地(prthvi)和波利图王(prthu)这两个字是同一个字,前者是阴性,后者是阳性。原注说,大地被人们与波利图王配成对是远古时期的事情,而至今仍叫这个名字;可见夫妇是同一体的不可分的两个组成部分,夫妇关系一经建立就不可改变,妻子永远属于夫主。”
    ① Kalidasa, Chandra Rajan. The Loom of Time:A Selection of His Plays and Poems, New Delhi:Penguin Books Limited,1990, pp.170,174,212,217,226.
    ② Kalidasa, Chandra Rajan. The Loom of Time:A Selection of His Plays and Poems, New Delhi:Penguin Books Limited,1990,p.254.
    ③ Kalidasa, Chandra Rajan. The Loom of Time:A Selection of His Plays and Poems, New Delhi:Penguin Books Limited,1990,p214.
    ① Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.xv.
    ① 蒲柏(1688-1744)-18世纪英国诗人,1709发表《田园诗集》(Pastorals);华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),“湖畔诗人”领袖,主要作品有抒情诗《抒情歌谣集》及长诗《序曲》等。
    ② Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.xi.
    ③ Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.19.
    ① Kalidasa, Chandra Rajan. The Loom of Time:A Selection of His Plays and Poem, New Delhi:Penguin Books (India),1990, p.179s Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.31.
    ② 值得注意的是,(天城体传本译者)W J.Johnson译文当中也采用了“向国王求救”的译法。见Kalidasa, W.J.Johnson. The Recognition of Sakuntala, Oxford:Oxford University Press,2001, p.14.
    ③ Kalidasa, Chandra Rajan. The Loom of Time:A Selection of His Plays and Poem, New Delhi:Penguin Books (India),1990, p.189; Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.39.季羡 林的译文如下:“丑(看着国王)万岁爷心里想到了些什么才这样说呢?我在旷野里高呼。”迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:22。
    ① Kalidasa, Chandra Raj an. The Loom of Time:A Selection of His Plays and Poem, New Delhi:Penguin Books (India),1990, pp.177-178; Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas ofKalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.39.
    ② Kalidasa, Chandra Rajan. The Loom of Time:A Selection of His Plays and Poem, New Delhi:Penguin Books (India),1990, pp.177-178; Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.31.
    ① Kalidasa, Chandra Rajan. The Loom of Time:A Selection of His Plays and Poem, New Delhi:Penguin Books (India),1990, p.208; Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas ofKalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.54.
    ① The Staging of Sakuntala in London from 1885 to the 1920s: EB/OL]. http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/02690055.2012.662328 2012-8-16.
    ② Romila Thapar. Sakuntala:Texts, Readings, Histories, Delhi:Anthem,2002, pp.234-235.
    ① 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1959:11。
    ② 温德尼兹,金克木译.印度文学和世界文学.印度文化余论[M].北京:学苑出版社,2002:192。
    ③ 此处Sumita Mukherjee关于M.M. Williams译文的年代似乎有误,与1855年M.M.Williams译本出版的事实不符,可参阅Kalidasa, M.M.Williams. Sakoontala or The Lost Ring, Hertford:Stephen Austin,1855. Sumita Mukherjee原文见Sumita Mukherjee (2012):The Staging of Sakuntala in London from 1885 to the 1920s, Wasafiri, 27:2, pp.74-79. [EB/OL]. http://dx.doi.org/10.1080/02690055.2012.662328,2012-08-16.
    ④ Karl Goldmark, (1830-1915)匈牙利作曲家:Franco Alsano(1875-1954),意大利作曲家、钢琴家。
    ① William Poel(1852-1934),英国演员、导演,毕生致力于莎士比亚戏剧舞台演出的革新。
    ② 据Satya Pal Narang研究,1826年,Gilchrist J.B.曾出过舞台本。见Satya Pal Narang. Kalidasa Bibliography, New Delhi:Heritage Publishers,1976, pp.193-194.
    ③ R.C.Dutt, Romesh Chunder Dutt (1848-1909),曾任伦敦大学学院的印度史教授,与各种文学杂志交往甚密。
    ④ Satya Pal Narang提到,Wright, Alice Morgan曾于1904年依据M.M.Williams译本对该剧进行翻译改编。见Satya Pal Narang. Kalidasa Bibliography, New Delhi:Heritage Publishers,1976, p.194.
    ① Sumita Mukherjee, The Staging of Sakuntala in London from 1885 to the 1920s, Wasafiri,2012,27:2, p.76. [EB/OL]. http://dx.doi.org/10.1080/02690055.2012.662328,2012-08-16.
    ② 巧合的是,A.WRyder也于1912年出版了他自己的《沙恭达罗》英文译本Kalidasa. Arthur W. Ryder, Translations of Shakuntala and Other Works, London:J. M. Dent & sons, ltd.1912他和Garnet Holme合作的《沙恭达罗》舞台改编本1914年出版。1914年的《沙恭达罗》舞台改编本是否受到前者影响,值得研究。
    ③ 见Sumita Mukherjee (2012):The Staging of Sakuntala in London from 1885 to the 1920s, Wasafiri,27:2, p.76.该文与A.W.Ryder1912年《沙恭达罗》英文译本序中的行文如出一辙:“没有别的国家的哪位诗人家迦梨陀娑一样赞颂过男女之间的幸福爱情。他的每一部作品都可以算作一首情诗,当然也有更丰富的内容。然而主题变化无穷而而读者从不会倦怠。如果有人在学习欧洲文学的过程中,通过比较古典文学与现代作品而怀疑浪漫主义爱情是自然本能的表现而为什么不能是行将就木的骑士精神的一种病态的顽固延续,他就只能转向独立发展的印度文学中去寻找答案。迦梨陀娑的爱情诗给我们的听觉感受和给1500年前的古代印度人的听觉感受一样真切。”又见Kalidasa, A. W. Ryder. The Recognition of Sakuntala, New York:Dover Publications, Inc.1959, p. xxx11.
    ① Kalidasa, Laurence Binyon and Kedar Nath Das Gupta. Sakuntala, London:Macmillan & Co.,1920.
    ② Lawrence Binyon(1869-1943),英国诗人、戏剧家、学者。
    ③ Sumita Mukherjee (2012):The Staging of Sakuntala in London from 1885 to the 1920s, Wasafiri,27:2, p.77. [EB/OL]. http://dx.doi.org/10.1080/02690055.2012.662328,2012-08-16.
    ① Sumita Mukherjee (2012):The Staging of Sakuntala in London from 1885 to the 1920s, Wasafiri,27:2, p.77. [EB/OL]. http://dx.doi.org/10.1080/02690055.2012.662328,2012-08-16.
    ① Sumita Mukherjee (2012):The Staging of Sakuntala in London from 1885 to the 1920s, Wasafiri,27:2, p.78. [EB/OL]. http://dx.doi.org/10.1080/02690055.2012.662328,2012-08-16.
    ① "ONE HUNDRED AND ONE YEARS OF SANSKRIT AT BERKELEY", NEWSLETTER OF THE CENTER FOR SOUTH ASIA STUDIES, UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY, VOLUME 18, NO.1 FAL L 2007,pp.1,3.其中追述了加州大学伯克利分校的梵语研究历史,谈及1897年Benjamin Ide Wheeler教授开始在伯克利分校教授梵语;而那里梵语教书正式开始则被确定为1906年Arthur W. Ryder被任命为古典文学教授时期:Arthur W. Ryder在伯克利任职直到1938年去世。M. B. Emeneau (Murray Barnson Emeneau)1940年以后开始继任Arthur W. Ryder的职位。
    ① Kalidasa, M. B. Emeneau. Kalidasa's Abhijfina-sakuntala, Berkeley & Los Angeles:University of California Press,1962, p.vi.
    ② Shakuntala or Recovered Ring. New York,1894.见 Satya Pal Narang. Kalidasa Bibliography, New Delhi: Heritage Publishers,1976, p.170.
    ③ Kalidasa, A.W.Ryder. Shakuntala and Other Writings, New York, E.P.Dutton,1959, p. xxxii.
    ④ Kalidasa, M. B. Emeneau. Kalidasa's Abhijfina-sakuntala, Berkeley & Los Angeles:University of California Press,1962, p.vi.
    ⑤ Kalidasa, A.W.Ryder. Shakuntala and Other Writings, New York, E.P.Dutton,1959. p..xxxii.
    ① Kalidasa, M. B. Emeneau. Kalidasa's Abhijfina-sakuntala, Berkeley & Los Angeles:University of California Press,1962, p.99.
    ② Kalidasa, W. J. Johnson. The Recognition ofSakuntala, New York:Oxford University Press,2001, p.xxxii.
    ③ Kalidasa, W. J. Johnson. The Recognition ofSakuntala, New York:Oxford University Press,2001, pp. 40,48,49,71,97,90,72,142.
    ④ Kalidasa, W. J. Johnson. The Recognition ofSakuntala, New York:Oxford University Press,2001,p.xxxii.
    ① Kalidasa, Arthur William Ryder. Shakuntala:an acting version in three acts, Berkeley:California University Press,1914.
    ① Kalidasa, Arthur William Ryder, Shakuntala:an acting version in three acts, Berkeley:California University Press,1914, p.11.
    ① 吴晓铃.迦梨陀娑和他的剧本剧本(续)[J].剧本,1956(10):98。吴文中还记录了另外六种根据英语或法语转译的译本的信息。
    ② 吴晓铃.迦梨陀娑和他的剧本剧本(续)[J].剧本,1956(10):98。
    ③ 有关《沙恭达罗》诸多汉译本信息,主要参考《梵典与华章》一书相关内容,特此说明。
    ① 此处有关《沙恭达罗》汉译的相关信息主要参考郁龙余《中国印度文学交流史》(书稿)。有关国内不同《沙恭达罗》不同汉译本的数目,金克木说至少有十种,吴晓铃说有七种。请参看:金克木.梵语文学史[M].北京:人民文学出版社,1978:302;吴晓铃.迦梨陀娑和他的剧本剧本(续)[M].剧本,1956(10):98。
    ② 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:xix-xx。
    ③ 郁龙余.梵典与华章[M].银川:宁夏人民出版社,2004:226-233。
    ④ Satya Pal Narang. Kalidasa Bibliography, New Delhi:Heritage Publishers,1976, p.173.
    ⑤ 朱少璋编.曼殊外集——苏曼殊编译四种[M].北京:学苑出版社,2009:305。
    ① 焦菊隐.焦菊隐文集[M].北京:文化艺术出版社,2006;邓九平,于海婴.焦菊隐传略(一)[J].新文学史料,1997(1):186。
    ② 吴晓铃.迦梨陀娑和他的剧本(续完)[J1.剧本,1956(10):98。
    ③ 迦梨陀娑,王哲武.沙恭达罗,《国闻周报》第六卷(18-24)。[EB/OL]. http://www.dachengdata.com/search/magazinfo.action?biaoshi=7016242 2012-02-28.
    ④ 依据法文译者信息来看,王哲武、王衍孔两位依据的法文译本均为法国人杜圣《沙恭达罗》法译本。
    ① 陈明虽在探索中国戏剧的起源问题,但陈明《印度古典戏剧研究的学术史考察》(《东方文学研究集刊》,湖南文艺出版社,2003年,第133-160页)与《阿富汗出土梵语戏剧残叶跋》(《西域研究》2011年第4期:90-100页)两篇文章对梵语戏剧史与《沙恭达罗》在国内的研究方面进行了全面、深入的探讨。
    ② 裴普贤.中印文学研究[M].台北:台湾商务印书馆,1976:192。
    ③ 周育德.中国戏曲文化[M].北京:中国友谊出版社公司,1996:5。
    ④ 许地山.梵剧体例及其在汉剧上底点点滴滴.郁龙余编.中印文学关系源流[G].长沙:湖南文艺出版社,1987:12。
    ⑤ 卢前.中国戏曲所受印度文学及佛教之影响.张曼涛主编.现代佛教学术丛刊·佛教与中国文学[G].大乘文化出版社,1978:143-157。
    ① 季羡林.比较文学与民间文学[M].北京:北京大学出版社,1991:358。
    ② 黄宝生.印度古典诗学[M].北京:北京大学出版社,2000:11,15,16。
    ③ 郁龙余.中国印度文学交流史(书稿)。
    ④ 张充和口述,孙康宜撰.曲人鸿爪[M].桂林:广西师范大学出版社,2010:79。
    ⑤ 杨宪益著,薛鸿时译.漏船载酒忆当年[M].北京:北京十月文艺出版社,2001:114,124,125,126,134。
    ① 朱喜.卢前年表稿.《中国戏曲志,江苏卷,南京分卷》编辑室编.南京戏曲资料汇编(第3辑)[G].1988:145页:“1943年(民国32年癸未)冬,约杨宪益任北碚国立编译馆编纂。”146页:“1944年(民国33年甲申)3月在北碚撰剧本《孔雀女译序》(印度迦梨陀沙名剧,原名《沙恭达罗》)。”
    ② 杨宪益,薛鸿时译.漏船载酒忆当年[M].北京:北京十月文艺出版社,2001:125。
    ③ 杨宪益.冀野文钞序二.冀野文钞·卢前笔记杂钞[M].北京:中华书局,2006:ⅹⅰ-ⅹⅱ。就在该页脚注中有编者注:“卢前与杨宪益合作翻译的《孔雀女》(一名《沙恭达罗》)作为‘印度文学丛刊’之一种,与1945年10月由正中书局在重庆出版,1947年2月上海重版……。”又朱喜.卢前书目.《中国戏曲志,江苏卷,南京分卷》编辑室编.南京戏曲资料汇编(第3辑)[M].1988:152-153收录《沙恭达罗》内容如次:55.孔雀女(从英译本转译的印度伽梨陀沙剧本,原名《沙恭达罗》)1945年重庆正中书局版;1947年上海正中书局版,为“印度文学丛刊”之一。
    ④ 杨宪益著,薛鸿时译.漏船载酒忆当年[M].北京:北京十月文艺出版社,2001:35,37,38。
    ⑤ 钱钟书.林纾的翻译.七缀集[M].北京:中华书局,2010:78。
    ⑥ 根据卢前译文比对其译序中提供的两种英文译文(尤其是第三幕开头),推测卢前译文依据威廉·琼斯英译本译出。
    ① 钱钟书.林纾的翻译.七缀集[M].北京:中华书局,2010:82。
    ② 迦梨陀娑著,卢前,杨宪益译.孔雀女(一名《沙恭达罗》)[M].上海:正中书局,1947:3。
    ③ “氍毹”:音"qushu",一种织有花纹图案的毛毯。在明代,“氍毹”逐渐演变为对舞台的习称。后来演出形式到清中叶后渐衰,但以“氍毹”称舞台则成定制。
    ④ 朱喜.卢前和他编纂的戏曲作品述要.《中国戏曲志,江苏卷,南京分卷》编辑室编.南京戏曲资料汇编(第3辑)[G].1988:126,“四,《孔雀女》。卢前根据英译本转译的印度伽梨陀沙的名剧,原名《沙恭达罗》。卢前在译序中说:“(苏)曼殊又云:伽梨陀沙,梵土诗圣,英吉利骚坛推之为天竺沙士比(亚),读《沙恭达罗》可以肌其流露。顾兹重译,梵剧之体,与我戏曲,异同之故,可得而言。”又说:“一剧之成,脚色为先,情节排场,至于砌末,自宋元以来,所呈于路换间者,罔不有类梵剧,此间消息,至堪寻味。随本移录……取南戏之式,供治剧史,有所考览焉。”可知他翻译《孔雀女》的目的,是为了和中国戏曲进行比较研究。这一课题,他很早就有兴趣,在《中国戏剧概论》中,特地写了一节“梵剧在中国戏之印迹”。他把两国戏剧进行对比之后云:“梵剧的情形同于中国戏,这不能不说是一件奇迹。固然不能说中国戏是出于梵剧的。然而作一个简单的比较,我们已感觉到有无穷的兴味。这是值得在此提出来的一段材料。”“我(朱喜)把《孔雀女》和季羡林译自印度文的《沙恭达罗》进行对照,发现卢前的译文还是相当可信。所谓“取南戏之式”云云,我的理解有三:一,序幕,第一至第七幕,分别改成了开场,第一至第七出,并有一个中国化的名字:出猎,泄密,定情,辞家,魔障,怀沙,重圆。二,序幕中的舞台监督和女演员,成了开场小的副末和旦。三,宾白和唱词,既不是语体文,也没硬凑成杂剧,传奇中的曲牌体,而是努力追求中国曲词特有的韵味。”以上见:朱喜.卢前和他编纂的戏曲作品述要.《中国戏曲志,江苏卷,南京分卷》编辑室编.南京戏曲资料汇编(第3辑)[M].1988:126。
    ⑤ 黎蔷(见:黎蔷.南戏中的佛教文化[J].山西师大学报(社会科学版),1999(2):17)认为南戏与印度输入的佛教文化密不可分:郑传寅说(见:郑传寅.南戏体例“输入”说质疑——以《张协状元》与《沙恭达罗》为例[J].武汉大学学报(人文科学版),2007(1):54-60)“其实,《张协状元》虽与《沙恭达罗》具有某些相似性,但二者的不同点更多,《张协状元》与《沙恭达罗》的某些相似性,并不能证明《张协状元》模仿了《沙恭达罗》,《张协状元》的体例主要源于宋代话本和诸宫调。”孙玫(见孙玫.“中国戏曲源于印度梵剧说”再探讨[J].文学遗产,2006(02):75-83;孙玫.“中国戏曲源于印度梵剧说”考辨[J].艺术百家,1997(02):10-17)肯定了古代印度文化对戏曲形成的重要影响。
    ⑥ 钱钟书.林纾的翻译.七缀集[M].北京:中华书局,2010:82。
    ① 迦梨陀娑著,王维克译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1954:i。其后吴晓铃亦曾提及迦梨陀娑作品的文体归属问题,见吴晓铃.迦梨陀娑和他的剧本[J].剧本.1956(8)70。
    ② 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:vi。印度国内以及英语世界大都认可迦梨陀娑留下七部作品,详情参看本文后“附录二迦梨陀娑作品年表与生卒年考”。
    ③ 金克木.梵语文学史[M].北京:人民文学出版社,1978:283。
    ④ 季羡林.印度古代文学史[M].北京:北京大学出版社,1991:221,233。
    ① 黄璇认为,“半个多世纪以前的卢前能够将比较文学的方法自觉地运用于自己所从事的研究当中,其所具有的这种富有远见的比较文学的视野,实在是令人钦佩,真不愧为名噪一时的‘江南才子’。”见黄璇.穿上中国戏服的“沙恭达罗”——从译本看印度古典戏剧与中国戏曲之异同[J].新疆师范大学学报(哲学社会科学版)2007(4):102;本文作者认为,单就《孔雀女》的编译来说,卢前所受先入为主的“中印戏剧相类”的桎梏,反倒在编译中锁住了他正常翻译的手脚,与原剧相比,译文情节等反倒牵强、生硬。
    ② 王向远.东方各国文学在中国[M].南昌:江西教育出版社,2001:42。
    ③ 可分别参看:迦梨陀娑著,卢前,杨宪益译.孔雀女(一名《沙恭达罗》)[M].上海:正中书局,1947:8,9,20,71,9,11,12,62,63,66,89,123。
    ④ 参照的文本主要是季羡林依据孟加拉传本译出的《沙恭达罗》,同时参考其他几种依据该传本译出的英文版《沙恭达罗》:Kalidasa, M. B. Emeneau. Kalidasa's Abhijfina-sakuntala, Berkeley & Los Angeles:University of California Press,1962); Kalidasa, M.M.Williams. Sacontala or The Lost Ring, New Delhi:Tulsi Publishing House, 1979; Kalidasa, A. W. Ryder. The Recognition of Sakuntala, New York:Dover Publications, Inc.,1959.
    ⑤ 有关南戏角色的相关内容,可参看:董每戡.中国戏剧简史.董每戡文集(上)[M].广州:广东高等教育出版社,1999:222;吴梅.中国戏曲概论[M].上海:上海古籍出版社,2006:141;徐慕云.中国戏剧史[M].上海:上海古籍出版社,2001:59;叶长海,张福海.中国戏剧史[M].上海:上海古籍出版社,2004:6。
    ⑥ 黄宝生.梵语诗学论著汇编(上)[G].北京:昆仑出版社,2008:104。
    ① 徐慕云.中国戏剧史[M].上海:上海古籍出版社,2001:58,59:叶长海,张福海.中国戏剧史[M].上海:上海古籍出版社,2004:6。
    ② 叶长海,张福海.中国戏剧史[M].上海:上海古籍出版社,2004:202。
    ③ 戏文比对例句均出自季羡林1980译本《沙恭达罗》以及卢前《孔雀女》译本,以下不再注明。
    ① 迦梨陀娑著,卢前,杨宪益译.孔雀女(一名《沙恭达罗》)[M].上海:正中书局,1947:5,8,9,86,9,66,89,80,89,123,126,135。
    ② 叶长海,张福海.中国戏剧史[M].上海:上海古籍出版社,2004:203,“元南戏的念白分韵文体和散文体。”
    ① 迦梨陀娑著,卢前,杨宪益译.孔雀女(一名《沙恭达罗》)[M].上海:正中书局,1947:7。
    ② 迦梨陀娑著,卢前,杨宪益译.孔雀女(一名《沙恭达罗》)[M].上海:正中书局,1947:13。
    ③ 迦梨陀娑著,卢前,杨宪益译.孔雀女(一名《沙恭达罗》)[M].上海:正中书局,1947:14,15,18,74,78。
    ④ 迦梨陀娑著,卢前,杨宪益译.孔雀女(一名《沙恭达罗》)[M].上海:正中书局,1947:11。
    ⑤ 迦梨陀娑著,卢前,杨宪益译.孔雀女(一名《沙恭达罗》)[M].上海:正中书局,1947:48。
    ⑥ 迦梨陀娑著,卢前,杨宪益译.孔雀女(一名《沙恭达罗》)[M].上海:正中书局,1947:68。可参看迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗.北京:人民文学出版社,1956:78。
    ⑦ 迦梨陀娑著,卢前,杨宪益译.孔雀女(一名《沙恭达罗》)[M].上海:正中书局,1947:68,69,96,104。
    ① 严绍璗.关于文学变异体与发生学的思考.比较文学与文化“变异体”研究[M].上海:复旦大学出版社,2011:66。
    ② 林煌天.迦梨陀娑作品在中国.中国翻译词典[G].武汉:湖北教育出版社,2001:692,693;孔章圣.奉上神曲——翻译家王维克微型评传[J].阅读与写作.1994(10):15,16。
    ③ 国家出版事业管理局版本图书馆编.1949-1979翻译出版外国古典文学著作目录[G].北京:中华书局,1980:7。
    ④ 郁龙余.梵典与华章M.银川:宁夏人民出版社,2004:232。
    ⑤ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗M.北京:人民文学出版社,1956。
    ① 迦梨陀娑著,王维克译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1954;郁龙余.梵典与华章[M].银川:宁夏人民出版社,2004:231-232。
    ② 吴晓铃.迦梨陀娑和他的剧本[M].剧本.1956(8):70。
    ③ 朱光潜著,张隆溪译.悲剧心理学M.合肥:安徽教育出版社,2006:224,222。
    ④ Satya Pal Narang. Kalidasa Bibliography, New Delhi:Heritage Publishers,1976, pp.168,173.
    ① 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:12;迦梨陀娑著,王维克译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:11。
    ② 龚自珍“已亥杂诗”中有“我劝天公重抖擞,不拘一格降人才”之诗句,但中外“天公”含义不同,所以此处译为“天公”易混淆。
    ③ 迦梨陀娑著,王维克译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:11;迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:21。
    ④ 迦梨陀娑著,王维克译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:15;迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:15。
    ① 迦梨陀娑著,王维克译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:13:迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:13。
    ② 迦梨陀娑著,王维克译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:3。
    ③ 《沙恭达罗》法译中,法国人不欢迎“非法国的”东西,也不允许法国读者因为接触外国作品而被冲撞或者受到惊吓。这种文化价值取向影响了法译本的忠实性。见Dorothy Matilda Figueria. Translating the Orient:The Reception of Sakuntala in Nineteenth Century Europe, Albany:State University of New York,1991, p.196.
    ① 黄宝生.梵语诗学论著汇编(上)[G].北京:昆仑出版社,2008:91,104。
    ② Kalidasa, A.W. Ryder. The Recognition of Sakuntala, New York:Dover Publications, Inc.,2003.
    ① 迦梨陀娑著,王维克译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:11;迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980=11,12。
    ② Kalidasa, A.W. Ryder. The Recognition of Sakuntala, New York:Dover Publications, Inc.,2003, p.iv.
    ③ 迦梨陀娑著,王维克译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:14;迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:14。
    ① 迦梨陀娑著,王维克译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956.25;迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:27。
    ② Kalidasa, Arthur W. Ryder. The Recognition of Sakuntala, New York:Dover Publications, INC.2003, p.6;迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[N].北京:人民文学出版社,1956:8。
    ① Kalidasa, Arthur W. Ryder. The Recognition of Sakuntala, New York:Dover Publications, INC.2003, p.10;迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:13。
    ② 迦梨陀婆著,王维克译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:13。
    ③ 人物姓名从英译,因此不同译本有差异,但同一人物姓名在不同译本中发音相似。
    ④ 迦梨陀娑著,王维克译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:17。
    ① 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:7。
    ② 迦梨陀娑著,王维克译.沙恭达罗[M1.北京:人民文学出版社,1956:12。迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:13。
    ③ 迦梨陀娑著,王维克译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:9。迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[Ml.北京:人民文学出版社,1956:8。
    ④ 迦梨陀娑著,王维克译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:9。迦梨陀娑著,季羡林译。沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:9。
    ① 迦梨陀娑著,王维克译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:12,13,14。迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:13,14。
    ② 迦梨陀娑著,王维克译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:6。Kalidasa, Arthur W. Ryder. The Recognition of Sakuntala, New York:Dover Publications, INC.2003, p.4.
    ③ Kalidasa, Arthur W. Ryder. The Recognition of Sakuntala, New York:Dover Publications, INC.2003, p.4.迦梨陀娑著,王维克译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:6。迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:5。
    ① 迦梨陀娑著,王维克译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:11。
    ② 迦梨陀娑著,王维克译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:12。
    ③ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1982:12。
    ④ 迦梨陀娑著,王维克译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:20。
    ⑤ 迦梨陀娑著,王维克译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:1,2,7,10。
    ⑥ 迦梨陀娑著,王维克,W.A.Ryder译.沙恭达罗[M].合肥:安徽人民出版社,2012:88。
    ① 有关副文本引文均见以下译作中“译后杂记”部分,迦梨陀娑著,王维克,W.A.Ryder译.沙恭达罗[M].合肥:安徽人民出版社,2012:89-93。
    ① 钱穆.八十忆双亲·师友杂忆[M].北京:三联书店,2005:127。
    ② 许地山.印度文学[M].长春:时代文艺出版社,2009;柳无忌.印度文学[M].重庆:中国文化服务社,1945;金克木.梵语文学史[M].南昌:江西教育出版社,1999;季羡林.印度古代文学史[M].北京:北京大学出版社,1991。
    ③ 林辉等.中国翻译家词典[Z].北京:中国对外翻译出版公司,1988:429;林煌天.中国翻译词典[Z].武汉:湖北教育出版社,1997:489,692,693;王景山编.台港澳及海外华文作家词典[Z].北京:人民文学出版社,2003:700。
    ④ 在《诗经欣赏与研究》(糜文開,裴普贤.诗经欣赏与研究[M].台北:三民书局,1964)一书第三版后记之后,有糜文开译著统计一项,共列出十八种印度文学作品(包括七种泰戈尔诗集)。
    ⑤ 林文月.奈都夫人诗全集[J].书城,2007(3):69-73;李明官.谦谦君子糜文开[N].泰州日报(品周刊),2012-08-24(A09)。钱春绮.钱春绮自传.[OL]http://www.shwsg.net/article.php?newsid=77,2012-08-24.
    ① 迦梨陀娑著,糜文开译.莎昆妲萝[M].台北:台湾商务印书馆,1950:i。
    ② 迦梨陀娑著,糜文开译.莎昆妲萝[M].台北:台湾商务印书馆,1950:4; Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.25.
    ① 有关152种《沙恭达罗》译本的统计,主要源于文献专著Kalidasa Bibliography以及中国国家图书馆,哈佛大学图书馆以及牛津大学图书馆的书目检索数据。
    ② SUMITA MUKHERJEE (2012):The Staging of Sakuntala in London from 1885 to the 1920s, Wasafiri,27:2, [EB/OL]. http://dx.doi.org/10.1080/02690055.2012.662328,2012-08-16.
    ③ Kalidasa, Somadeva Vasudeva. The Recognition ofShakuntala, New York:New York University Press,2006; Kalidasa..M.R.Kale.Kalidasa's Abhijfina-sakuntala(text with Raaghavabha.t.ta's commentary and translation and notes in English),9th edn., Booksellers'Publishing Co., Bombay,1961; Kalidasa, Chandra Rajan. The Loom of Time: A Selection of His Plays and Poems, New Delhi:Penguin Books (India),1990.
    ① 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:42-45;Kalidasa, A. W.Ryder. Shakuntala and Other Writings, New York, E.P.Dutton,1959, pp.30-32; Kalidasa, M.M.Williams. Sakoontala or Sakoontala recognized by the Ring, Hertford:Stephen Austin 1853, pp.159-167.其中话轮字数以汉字计。
    ② Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p. iv.
    ① 迦梨陀娑著,糜文开译.莎昆妲萝[M].台北:台湾商务印书馆,1950:54,55; Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.56.
    ② 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:37; Kalidasa, Arthur W. Ryder. Translations of Shakuntala and Other Works, New York:J. M. Dent & sons, ltd.1959, p.27; Kalidasa, M.M.Williams. Sakoontala or Sakoontala recognized by the Ring, Hertford:Stephen Austin 1853, p.105.
    ① Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahaba:Kitabistan,1945, p.52;迦梨陀娑著,糜文开译.莎昆妲萝[M].台北:台湾商务印书馆,1950:54,55。
    ② 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:57; Kalidasa, A.W.Ryder. The Recognition of Sakuntala, New York:Dover Publications, Inc.1959, p.40.
    ① Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.64;迦梨陀娑著,糜文开译.莎昆妲萝[M].台北:台湾商务印书馆,1950:68。
    ② Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, pp.89,92,100;迦梨陀娑著,糜文开译.莎昆妲萝[M].台北:台湾商务印书馆,1950:87,91,102。
    ③ 迦梨陀娑著,糜文开译.莎昆妲萝[M].台北:台湾商务印书馆,1950:15。
    ① 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1950:12。
    ② 迦梨陀娑著,糜文开译.莎昆妲萝[M].台北:台湾商务印书馆,1950:22。
    ③ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1950:17。
    ④ 迦梨陀娑著,糜文开译.莎昆妲萝[M].台北:台湾商务印书馆,1950:23,27,63,75,117。
    ① 迦梨陀娑著,糜文开译.莎昆妲萝[M].台北:台湾商务印书馆,1950:4,68。
    ② 迦梨陀娑著,糜文开译.莎昆妲萝[M].台北:台湾商务印书馆,1950:28。迦梨陀娑著,沙恭达罗.季羡林译[M].北京:人民文学出版社,1980:22。
    ① 迦梨陀娑著,糜文开译.莎昆妲萝[M].台北:台湾商务印书馆,1950:6。
    ② 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:5; Kalidasa, Arthur W. Ryder. The Recognition of Sakuntala, New York:Dover Publications, INC.,1959, p.4.
    ③ 薛克翘.印度古代神话[M].北京:北京大学出版社,1999:233-245。
    ④ 迦梨陀娑著,糜文开译.莎昆妲萝[M].台北:台湾商务印书馆,1950:23。
    ① 迦梨陀娑著,糜文开译.莎昆妲萝[M].台北:台湾商务印书馆,1950:32。
    ② 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1956:25。
    ③ 迦梨陀娑著,糜文开译.莎昆妲萝[M].台北:台湾商务印书馆,1950:32。
    ④ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:56。
    ⑤ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:52。
    ⑥ 蒋忠新译.摩奴法论[M].北京:社会科学文献出版社,2007:214。
    ① 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:26。
    ② 除了前文讨论的各种转译本之外,西藏地区很早就有了从梵语翻译为藏文的《沙恭达罗》译本。详见:杜永彬.更敦群培著译作品名录考述[J].中国藏学,1997(3):90,以及:拉先加.简论迦梨陀娑的藏译作品及其对藏族文学的影响[J].中国藏学,2011(S2):129-132。
    ③ 薛克翘.季羡林先生与印度文学[J].南亚研究.2007(1):93-95。
    ④ 季羡林口述,蔡德贵整理.大国学——季羡林口述史[M].西安:陕西师范大学出版社,2010:147。
    ① 吴雪.“青艺”,在总理关怀下成长.周恩来与艺术家们[C].北京:中央文献出版社,1992:322。
    ② 白珊。春华瑰丽的《沙恭达罗》[M.人民日报,1982-05-09(5)。
    ③ 陆侃如.迦梨陀娑:印度古代最伟大的诗人[J].文哲史,1956(5);季羡林.纪念印度古代伟大的文学家迦梨陀娑[N].光明日报,1956-5-26;董每勘.迦梨陀娑和他的名剧《沙恭达罗》[J].作品,1956(6);吴晓玲.迦梨陀娑和他的剧本[J].剧本,1956(8-10);王衍礼.关于迦梨陀娑的出生年代问题[J].文史哲,1956(8);熊佛西.沙恭达罗[N].解放日报,1956-8-29;金克木.关于印度诗人迦梨陀娑[J].新建设,1956(9);葛一虹.迦梨陀娑和他的名剧《沙恭达罗》[J].戏剧报,1956(6);郑振铎.印度大诗人迦梨陀娑传[J].文艺报,1956(10)。
    ① 国家出版事业管理局版本图书馆编.1949-1979翻译出版外国古典文学著作目录[C].北京:中华书局,1980:7,8。
    ② 季羡林.谈翻译.季羡林文集(8)M.南昌:江西教育出版社,1996:11-16。
    ③ 季羡林.谈翻译..季羡林文集(8)[M].南昌:江西教育出版社,1996:58-59。
    ④ 季羡林.东方语言学的研究与现代中国.比较文学与民间文学[M].北京:北京大学出版社,1991:36-41。
    ⑤ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:XX。
    ① 季羡林.从中印文化关系谈到中国梵文的研究.季羡林论中印文化交流[G].北京:新世界出版社,2006:342。
    ② 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:XX。
    ③ 李万钧.季羡林和戏剧研究——纪念季羡林教授九十诞辰[J].外国文学研究,2001(2),1-9。
    ④ 有关季羡林的《沙恭达罗》译本,王向远曾有过这样的评价:“季羡林的译本,在忠实原文的角度看,无疑具有权威性。他一直反对转译,恐怕也是从忠实于原作的角度来考虑的。这个译本的问世,使其他译本基本上退出读者市场,近半个世纪以来,几度再版,影响很大。但仔细读来,也有白璧之瑕。正像《罗摩衍那》译本一样,也存在着译文的语言上的问题。”详见:王向远.东方各国文学在中国[M].南昌:江西教育出版社,2001:44。
    ① Kalidasa, Arthur W. Ryder. Translations of Shakuntala and Other Works, London:J. M. Dent & sons, ltd.1912.
    ① Kalidasa, Chandra Raj an. The Loom of Time:A Selection of His Plays and Poems, New Delhi:Penguin Books Limited,1990, p.250.
    ① 方长安.冷战·民族·文学——新中国十七年中外文学关系研究[M].北京:中国社会科学出版社,2009..171。
    ② 刘朝华.梵仙丽质中土生辉,郁龙余编.梵典与华章[G].银川:宁夏人民出版社,2004:22。
    ③ 张付吉.“沙恭达罗”排练场上的一段对话[N].人民日报,1957-05-13(4)。
    ④ 张付吉.印度大使举行酒会庆祝中印友协成立五周年周总理和印大使祝“沙恭达罗”的演出[N].人民日报.1957-05-20(1)。
    ① 张傅吉.“亚洲电影周”在北京等地结束各国电影代表观看“沙恭达罗”[N].人民日报,1957-09-08(4)。
    ② 赵征溶.让我们荡起双桨—追寻刘炽和他的旋律[M].北京:人民音乐出版社,2001:210。有关话剧版《沙恭达罗》的成功上演,还可见葛一虹主编.中国话剧通史[M].北京:文化艺术出版社,1997:400,“印度古典诗剧《沙恭达罗》(吴雪导演),把典雅的诗章、优美的舞蹈、感人的音乐融为一体,舞台上徇烂多彩,使人领略了印度古老文化的精华。”
    ① 里克.青艺重演印度著名诗剧《沙恭达罗》[N].人民日报,1982-04-18(5)。
    ② Sumita Mukherjee (2012):The Staging of Sakuntala in London from 1885 to the 1920s, Wasafiri,27:2, pp.74-79.
    ③ 印度人在英国搬演《沙恭达罗》所反映的民族自信心的张扬,与他们在《沙恭达罗》翻译中表现出几乎同样的取向:“印度学者这种文化自信或所作的文化抗衡一直未曾减灭。随着时间的推移,特别是1947年印度独立以来,反而有所增强。”见:蒋骁华.印度的翻译:从文化输出到文化抗衡[J].中国翻译,2002(2):76。“而到了近代,情况发生了变化,英语取得了实际上的国语地位,懂得梵文诗学原典的人越来越少,于是整理民族文化遗产的呼声高涨起来。”见:郁龙余.中国印度文学比较研究[M].北京:中国社会科学出版社,2001:223。
    ① 林煌天.迦梨陀娑作品在中国.中国翻译词典[G].武汉:湖北教育出版社,1993:317。
    ② 王向远.佛心梵影——中国作家与印度文化[M].北京:北京师范大学出版社,2007:263,266。
    ③ 笔者也赞同薛克翘、陈明关于季羡林翻译《沙恭达罗》对于中印文化关系的重要意义。有关二人的相关观点请参考:薛克翘.季羡林先生与印度文学[J].南亚研究.2007(1):93-95;陈明.印度古典戏剧研究的学术史考察.王邦维.东方文学:从浪漫主义到神秘主义[C].长沙:湖南文艺出版社,2003:133-160。
    ④ 宋炳辉.弱势民族文学在中国[Ml.南京:南京大学出版社,2007:120,121。
    ⑤ 鲁迅.《呐喊》捷克译本序.鲁迅全集(6)[M].北京:人民文学出版社,1981:527。
    ⑥ 王树英.季羡林简介.季羡林.季羡林论中印文化交流[M].北京:新世界出版社,2006:5。
    ① Satya Pal Narang. Kalidasa Bibliography, New Delhi:Heritage Publishers,1976, p.173.
    ① 参见本文“附录五《沙恭达罗》英汉译本中诗句比较”。
    ① Kalidasa, William Jones. Sakoontala or the Lost Ring in Michael Franklin. The European Discovery of India(Ⅲ), London:Ganesha Publishing,2001, pp.366-367.
    ① Kalidasa, William Jones. Sakoontala or the Lost Ring in Michael Franklin. The European Discovery of lndia(Ⅲ), London:Ganesha Publishing,2001, p.372.
    ② Ibid.
    ③ Kalidasa, M.R. Kale. The Abhijnanasakuntalam (10th edition), Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1969, pp. 1xxxv-lxxxvii; W. J. Johnson. The Recognition of Sakuntala, New York:Oxford University Press,2001, pp.xii-xiv.
    ④ 许宝强等编.语言与翻译的政治[G].北京:中央编译出版社,2001:125。
    ⑤ 《圣经·旧约》“创世纪38节”当中犹大和自己的儿媳他玛结合后产下一子——之前二人同床之后犹大留下一枚戒指作为以后他玛怀孕之后他辨认的标记。Walter Ruben看到了这一母题在《沙恭达罗》中的演变。见Walter Ruben. Kalidasa:The Human Meaning of His Work, Berlin:Akademie Verlag,1957, p.51.
    ① Bassnett, Susan & Harish Trivedi (eds.). Post-colonial Translation Theory and Practice. London and New York:Routledge,1999:pp.6-7.的确,威廉·琼斯在翻译当中,不是省略就是概括化处理在梵语剧情中充满艳情味的“汗”:“汗珠凝结在脸上,耳朵上的尸利沙花也无法摆动”(第一幕)(省略),“腮上汗毛直竖,透露了她对我的情意。”(第三幕)(省略),“她脸上有些汗珠(a few bright drops on her face/脸上几滴亮晶晶的东西)”(第六幕)。特贾斯维莉对于威廉·琼斯省译的现象持有相同观点,见许宝强等编.语言与翻译的政治[G].北京:中央编译出版社,2001:126。
    ② 王向远.东方各国文学在中国[M].南昌:江西教育出版社,2001:42。
    ③ 有关中印戏剧关系的研究与讨论,一直延续至今。参看:孙玫.“三大戏剧体系”说和“三种古老戏剧文化”说辨析[J].艺术百家,1994(2):39-41:廖奔.西域戏剧文化东向探迹[J].西域研究,1995(4):1-16;孙致.“中国戏曲源于印度梵剧说”考辨[J].艺术百家,1997(2):10-17;陈明.印度古典戏剧研究的学术史考察[J].东方文学研究通讯,2001(3):8-17:龙志强.印度梵剧影响中国戏曲研究述评[J].艺术百家,2007(1):27-29,36;孙玫.“中国戏曲源于印度梵剧说”再探讨[J].文学遗产,2006(2):75-83;李玫.个有待破解的谜——中国古代戏曲与印度古代戏剧的关系[J].文史知识,2007(9):67-73;孙玫.亚洲传统戏剧的生产方式及其现代命运—侧重中国戏曲之讨论[J].中国戏剧,2009(1):30-32;戴峰.梵剧与戏曲研究的回顾与展望[J].中国戏曲学院学报,2010(1):112-118。
    ④ “到宋代,随着戏曲的形成,脚色制有了进一步发展,不仅人数由两个增加到了五个,即末泥、引戏、副净、副末、装孤或装旦,而且脚色制更为明显,各个扮演者都有了特定的分工。宋元南戏的脚色是承自宋杂剧,而与宋杂剧的相比,又有了较大的发展与进步。其基本脚色为七人,即生、旦、净、末、丑、外、贴。贴即贴旦,或称小旦。万历时期之前,南戏脚色逐渐由七个发展为九个,即在传统的七种脚色之外,增加了小生、老旦两人,形成九种脚色的格局。”这种情形与卢前南戏体例当中的角色分配是不相符合的。详见徐悦乔.从《拜月亭》看南戏脚色制的使用[J].中山大学研究生学刊(社会科学版),2011(1):47。
    ① 薛克翘.印度古代神话[c].北京:北京大学出版社,1999:246。
    ② Kalidasa. Sakoontala or the Lost Ring trans. William Jones in The European Discovery of India (Ⅲ), London: Ganesha, p.379;迦梨陀娑著,卢前、杨宪益合译.孔雀女(一名《沙恭达罗》)[M].上海:正中书局,1947:39;迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1982:3。
    ③ 薛克翘.印度古代神话[C].北京:北京大学出版社,1999:16。
    ① 迦梨陀娑著,卢前,杨宪益译.孔雀女(一名《沙恭达罗》)[M].上海:正中书局,1947:39;Kalidasa, Sakuntala, trans. William Jones in The European Discovery of India(Ⅲ), London:Ganesha Publishing Ltd.,2011, p.414;迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1982:28,29。
    ② Kalidasa, M.M.Williams. Sacontala or The Lost Ring, Hertford:Stephen Austin,1853, p.54.
    ③ Kalidasa, M.M. Williams. Sacontala or The Lost Ring, Hertford:Stephen Austin,1853, p.70.
    ④ Margaret Stutley, James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism:Its Mythology, Folklore, Philosophy, Literature & History, New York:Harper & Row,1977, p.251.
    ① 迦梨陀娑著,卢前,杨宪益译.孔雀女(一名《沙恭达罗》)[M].上海:正中书局,1947:121;Kalidasa, Sakuntala, trans. William Jones in The European Discovery of India(Ⅲ), London:Ganesha Publishing Ltd.,2011, p. 501; Kalidasa, M.M. Williams. Sacontala or The Lost Ring, Hertford:Stephen Austin.1853, p.181.
    ② 艾恩斯著,孙士海,王镛译.印度神话[M].北京:经济日报出版社,2001:60; Margaret Stutley, James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism:Its Mythology, Folklore, Philosophy, Literature & History, New York:Harper & Row,1977, p.209.
    ① 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1982:29:Kalidasa, Arthur W. Ryder. The Recognition of Sakuntala, New York:Dover Publications, INC.,2003, p.20; Kalidasa. Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa. Allahabad:Kitabistan 1945, p.45; Kalidasa, M.M.Williams. Sacontala or The Lost Ring, Hertford:Stephen Austin,1855, p.56.
    ② George M. Williams, Hindu Mythology, Oxford:Oxford University Press,2003, p.150;蚁垤著,季羡林译.罗摩衍那(一)[M].北京:人民文学出版社,1982:309-330。
    ③ 迦梨陀娑著,卢前、杨宪益译.孔雀女(一名《沙恭达罗》)[M].上海:正中书局,1947:40;Kalidasa, Sakuntala, trans. William Jones in The European Discovery of India(III), London:Ganesha Publishing Ltd.,2011, p. 415.
    ④ 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1982:29:迦梨陀娑著,糜文开译.莎昆妲萝[M].台北:台湾商务印书馆,1950:38,40。
    ① 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1982:27;Kalidasa, Sakuntala, trans. William Jones in The European Discovery of India(Ⅲ), London:Ganesha Publishing Ltd.,2011, p.412;迦梨陀娑著,卢前、杨宪益合译.孔雀女(一名《沙恭达罗》)[M].上海:正中书局,1947:36,37。
    ② Margaret Stutley, James Stutley, Harper s Dictionary of Hinduism:Its Mythology, Folklore, Philosophy, Literature & History, New York:Harper & Row,1977, pp.251-252.
    ③ Durgaprasanna Raychaudhuri, Sir William Jones and His Translation of Kalidasa's Sakuntala, Calcutta:Oxford Mission,1928.
    ① 依据1949-1979翻译出版外国古典文学著作目录,《沙恭达罗》季羡林译本:1956年5月至1962年9月.出版过平装、精装两个本子,总共印行18,300册。书中同时交代了译者所依据的底本的信息;1956年纪念迦梨陀娑特印本(合集)中包括《沙恭达罗》与《云使》,共印发900册:国家出版事业管理局版本图书馆编.1949-1979翻译出版外国古典文学著作目录[G].北京:中华书局,1980:7,8。
    ② Satya Pal Narang. Kalidasa Bibliography, New Delhi:Heritage Publishers,1976, pp.169-173.
    ③ Kalidasa, M.M.Williams. Sakoontala or The Lost Ring, Hertford:Stephen Austin,1855, pp.ix-x.
    ④ Maurice Winternitz, Moriz Winternitz, History of Indian Literature:Classical Sanskrit literature (Ⅲ), trans.S. Jha, New Delhi:Motilal Banarsidass Publ.,1986, pp.242,243.
    ⑤ Kalidasa, W.J.Johnson. The Recognition ofSakuntala, Oxford:Oxford University Press,20011, p.:xxxii.
    ① Kalidasa, A. W.Ryder. Shakuntala and Other Writings, New York, E.P.Dutton,1959, p. xxxii.
    ② 安徽人民出版社2012年年底作为“双壁文丛”之一种,出版了王维克1932年译本《沙恭达罗》,配以Arthur W. Ryder英文译本,但并未就英文译本、译者做特别说明。
    ③ 本节所引用两种译文分别出自以下两种版本:迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980;Kalidasa, Arthur W. Ryder. The Recognition of Sakuntala, New York:Dover Publications, INC.,2003.
    ④ 文中所有戏文英文由本文作者回译为汉语,作比照之用;限于笔力,可惜英文的意蕴美在译文中尽失。
    ① 印度史诗神话中,湿婆没有被邀请去参加自己的岳父陀刹举行的祭祀而非常生气,尤其当他的妻子自焚而亡,湿婆非常愤怒,现身于祭祀的现场,搅乱了祭祀,并追上了化身为鹿匆匆逃亡的祭祀神,砍掉了他的头。参看:薛克翘.印度古代神话[M].北京:北京大学出版社,1999:233-245。
    ① 迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980:11。
    ② Ryder graduated from Harvard and took his Ph.D. in Germany, and then worked with C. R. Lanman on Sanskrit texts for the Harvard Oriental Series before coming to Berkeley(Ryder本人毕业于哈佛,在德国获得博士学位,随后与C. R. Lanman共事,一同研究翻译《哈佛东方古典系列》,随后来加州大学伯克利分校供职。时值1905年左右).见Classics at Berkeley:The First Century 1869-1970:25 Fontenrose, Joseph E, [EB/OL]. http://escholarship.org/uc/item/5066c75h#page-22013-01-16.
    ① 据Satya Pal Narang研究,1826年,Gilchrist J.B.曾出过舞台本Wright,Alice Morgan曾于1904年依据M.M. Williams译本对该剧进行翻译改编.见Satya Pal Narang,Kalidasa Bibiography,New Delhi:Heritage Publishers, 1976.pp.193,194.Binyon,Laurence and Kedar Nath Das Gupta.Sakuntala.London:Macmillan & Co.,1920; Kalidasa,Arthur William Ryder,Shakuntala:an acting version in three acts,Berkeley:California University Press, 1914;Kalidasa,W.J.Johnson.The Recognition ofSakuntala,Oxford:Oxford University Press,2001.
    ② 季羡林在“喜看《沙恭达罗》重新公演”一文中曾提及“印度古典名剧《沙恭达罗》继1957年和1959年两度上演之后,又在我们舞台上演出了”。见:季羡林.季羡林文集(13)[M].南昌:江西教育出版社,1982:403。又林克欢等编《吴雪七十年的戏剧生涯》中,只提及1957年导演并参加演出《沙恭达罗》,并未有关于1959年导演与演出的相关信息。
    ③ 据笔者了解,该舞台改编本截至2012年底,收藏于国家话剧院,并不对外界公开,也不得复制。
    ① Kalidasa, Arthur William Ryder. Shakuntala:an acting version in three acts, Berkeley:California University Press,1914, pp.6,7.
    ① 罗念生说,“古希腊悲剧的结构形式是很严密的,介绍剧情的一场叫‘开场’,此后是歌队的‘进场歌’·喜剧中有‘插曲’,歌队长在‘插曲’中代表诗人发表政治见解或个人牢骚……。改编本《沙恭达》虽然在歌队的功能上与此有差别,但是在舞台形式上很显然是采用梵语戏剧“归化”欧洲戏剧的模式。参看:罗念生.古希腊戏剧的演出[J].戏剧报,1961(Z9):56。
    Kalidasa, A. W. Ryder. The Recognition of Sakuntala, New York:Dover Publications, Inc.1959, p.138.
    ① The next Sanskrit epic appeared at the Greek in 1914. A.W.Ryder's translation of Shakuntala was the text for a performance that included bear cubs, a fawn, peacocks, and an onstage lotus pool with two real waterfalls. This show was anticipated throughout the state, as evidenced by a preview in the Los Angeles Tunes. A.W.Ryder translated Shakuntala into English from Kalidasa's Sanskrit original and then created an "acting version" in collaboration with Garnet Holme. The production was staged at the Greek Theater in Berkeley in 1914. [EB/OL]. http://vcro-vm-i002-dev08.berkeley.edu/sites/default/files/Sanskrit.pdf2013-1-21.
    ① 《人民日报》1957-05-20第一版刊载:“印度大使举行酒会庆祝中印友协成立五周年周总理和印大使祝‘沙恭达罗’的演出”,其中有报道内容“尼赫鲁大使……热烈地祝贺‘沙恭达罗’在中国舞台上的成就”。又《人民日报》1957-05-09至1957-05-18每期都刊载中国青年艺术剧院《沙恭达罗》在北京不同剧院上演的信息,其中往往提前西天“票已售完”的信息,有时同一人、同一单位也有限购门票的规定:例如《人民日报》1957-05-09第8版载:今日中午12时售11,12日(只限郊区单位)13,14日团体票,每单位限购50张,携款购票。又《人民日报》1957-09-06至1957-09-08三期连载了《沙恭达罗》完成巡回演出后在首都的三次上演的信息。
    ② 白珊.春华瑰丽的《沙恭达罗》[N].人民日报,1982-05-09(5)。
    ③ 崔秀英.从《沙恭达罗》忆起.林克欢等编.吴雪七十年的戏剧生涯[G].北京:中国戏剧出版社,2001:350。
    ④ 白珊.吴雪导演《沙恭达罗》琐记.林克欢等编.吴雪七十年的戏剧生涯[J].北京:中国戏剧出版社,2001:168。
    ⑤ 赵征溶.让我们荡起双桨——追寻刘炽和他的旋律[M].北京:人民音乐出版社,2001:189。
    ① 赵征溶.让我们荡起双桨——追寻刘炽和他的旋律[M].北京:人民音乐出版社,2001:210。
    ② 金克木论及自己的学问近况时,曾谦虚地提及,“吠陀近读数章,译为六言八言,实难信雅。晓铃兄专攻梵剧,或当有成。”见:金克木.致沈从文.风烛灰:思想的旋律[M].北京:三联书店,2000:215。
    ① 吴晓铃.谈“沙恭达罗”的导演处理.林克欢,杜宁远编.吴雪七十年的戏剧生涯[G].北京:中国戏剧出版社,2001:163-166。
    ② Arthur Anthony Macdonell, A History of Sanskrit Literature, New York:D. Appleton and Company.1900, p.299:“迦梨陀娑的最好剧作都不适合于舞台演出,一方面由于剧中人物的细腻情感无法通过舞台表现,另一方面剧情本身也缺乏动作性,所以舞台演出很难给观众呈现如剧本给读者呈现的那种文学效果。”
    ③ 《剧本》1959年04期第60页:首都各剧院演出和将演出的外国戏——春天以来,首都各剧院为了满足广大观众的需要,在演出我国剧目的同时,也排演了一些外国剧目。中国青年艺术剧院已先后再度上演了该院保留节目“沙恭达罗”和“娜拉”,该院今年还将演出“第一次打击”。
    ④ “1912年William Poel再次把《沙恭达罗》搬上英国舞台。这次演出采用室内复合景舞台,参加演出和协助演出的是英国人和印度人。”见刘建树.《沙恭达罗》在英美戏剧舞台的演出传播史研究[J].西安电子科技大学学报(社会科学版).2013(1):67-73;《人民日报》1957-05-09第8版刊载《沙恭达罗》首演信息中,有关演职人员一览有“舞蹈编排:辛格夫人”字样。又《人民日报》1957-04-03第6版刊载“印度舞蹈家卡玛拉·拉克希曼访问演出”的消息;吴雪在“《艺耕集》序”译文中提到“在剧院排练《沙恭达罗》……的过程中导演和演员们还曾和印度……等国的艺术家们进行过学术交流和探讨。”见:林克欢等编.吴雪七十年的戏剧生涯[G].北京:中国戏剧出版社,2001:99。
    ⑤ 有关英汉两种译本的《沙恭达罗》搬上舞台后的人物形象比较,请参看本文“附录六英汉语世界《沙恭达罗》舞台人物形象比较”。
    ① 葛一虹.中国话剧通史[M].北京:文化艺术出版社,1997:355,364,380。
    ② 葛一虹.中国话剧通史[M].北京:文化艺术出版社,1997:381。
    ③ 郁龙余.中国印度文学比较研究[M].北京:中国社会科学出版社,2001:223。
    ④ 郁龙余.中国印度文学比较研究[M].北京:中国社会科学出版社,2001:85。
    ⑤ 孟昭毅.泰戈尔与比较文学[J].南亚研究,1994(1):74-81。
    ① 相关论述分别见:魏丽明.1924年泰戈尔访华的历史意义.王邦维,(印)谭中主编.泰戈尔与中国[G].中央编译出版社,2011:9-34。冯友兰.与印度泰戈尔谈话(东西文明之比较)[J].新潮(3-1),1921:138-142。
    http://epub.cnki.net/kns/brief/result.aspx?dbprefix=scdb&action=scdbsearch&db_opt=SCDB 2013-2-12:其中被引用十次以上的篇目有:秦弓.“泰戈尔热”——五四时期翻译文学研究之一;刘建.泰戈尔的宗教思想;刘燕.泰戈尔:在西方现代文化中的误读——以《吉檀迦利》为个案研究;朱明忠.泰戈尔的哲学思想;季羡林.泰戈尔与中国。
    ③ 何乃英.泰戈尔与郭沫若、冰心;牛水莲.泰戈尔作品在中国的流传及影响;魏建.泰戈尔究竟怎样影响了郭沫若。
    ④ 1961年《美术》杂志刊登了一篇纪念印度诗人泰戈尔诞生100周年的文章,配以徐悲鸿所作泰戈尔画像。
    ⑤ 白开元.泰戈尔的中国情结——纪念泰戈尔诞辰150周年[J].中外文化交流,2011(5):43。
    ⑥ 泰戈尔,白开元编译.泰戈尔谈文学[M].北京:商务印书馆,2011:iv。
    ① 泰戈尔,白开元编译.泰戈尔谈文学[M].北京:商务印书馆,2011:285。其实早在中国比较文学研究会成立之前,中国已经开始了比较文学研究的实践;早在1921年,吴宓先生从美国哈佛大学获得文学硕士学位,学成回国,出任国立东南大学外文系教授,讲授西方文学和世界文学时,便开设了《中西诗之比较研究》课程。早在1922年吴宓就在东南大学开设了“中西诗之比较研究”等课程,30年代又写了《诗学总论》等长文,可以说开了中西诗学研究的先河。1935年,他的《诗学总论》一文附于商务印书馆出版的《吴宓诗集》之末面世,成为我国比较诗学研究最初阶段的一个标志性成果。正因为如此,吴宓先生才当之无愧地被誉为“中国比较文学的拓荒者”,“中国比较文学之父”。以上引文见:钱林森、汪介之主编,译林出版社2011年8月出版的《跨世纪的文学对话:江苏省比较文学学会成立25周年纪念文集:1985—2010》》乐黛云序以及编委会前言。以上引用泰戈尔比较文学思想的提出与国内比较文学研究文献的比对,旨在说明学科分野的彼此漠视。
    ② Romila Thapar. Sakuntala:Texts, Readings, Histories, London:Anthem Press,2002, pp.249-254.
    ③ “在迦梨陀娑的三部戏剧中,《摩罗维迦与火友王》最充分地表现出了戏剧性而最缺乏剧诗的美感……《凭表记认出沙恭达罗》则因为其柔和的情感表达与浪漫的剧情而倍受青睐,但该剧中的男主角一无所成:他的成就要么是因为命运垂青,要么是因为诅咒,要么是神力的介入:他的人物性格显得单薄而苍白;剧中塑造的女主角虽然略胜过男主角,但也不过是超自然的神力的玩偶。”见A L Basham. A Cultural History of India, Oxford:Oxford University Press,1983, p.182.以及A.L.巴沙姆.印度文化史[M].北京:商务印书馆,1997:264,265。
    ④ 德国著名的印度学专家温德尼兹在自己影响深远的《印度文学史》英文版首页写下这样一段话:“作者谨以‘印度文学史(英文版)’献给伟大的诗人,教育家,对人类充满爱的伟人泰戈尔,以此来表达他对这位伟人充满爱意的尊重与真诚的感激。”见Maurice Winternitz, Moriz Winternitz, History of Indian Literature: Classical Sanskrit literature(Ⅲ), trans.S. Jha, New Delhi:Motilal Banarsidass Publ.,1986,p. ii.
    ⑤ Kalidasa, Laurence Binyon and Kedar Nath Das Gupta. Sakuntala, with an introductory essay by Rabindranath Tagore. London:Macmillan and Co.,1957.
    ⑥ Kalidasa, Arthur W. Ryder. Translations of Shakuntala and Other Works, London:J. M. Dent & sons, ltd.1912.
    ① Kalidasa, Arthur W. Ryder. The Recognition ofSakuntala, New York:Dover Publications, INC.2003.
    ② Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p. xi.
    ③ 石真.泰戈尔论“沙恭达罗”[N].光明日报,1957-10-5(3):该文最早由陈玉辉在“东方戏剧史上的双璧——《沙恭达罗》与《牡丹亭》”(国外文学.1990(02):60)引用;李玲1995年在“浅谈《沙恭达罗》的主题”(嘉应大学学报.1995(2):70-72,44)中在国内《沙恭达罗》研究中曾参考引用:成良臣在“东方剧苑两佳丽——沙恭达罗与崔莺莺形象比较”(川东学刊.1996(03):29,30)也曾参考。
    ④ 石真.泰戈尔论“沙恭达罗”[N].光明日报,1957-10-5(3)。
    ① 以下论述均基于Chaudhuri, Sukanta, Sanka Ghosh and Sisir Kumar Das, eds. Rabindranath Tagore:Selected Writings on Literature and Language, New Delhi:Oxford University Press,2001一书中“《沙恭达罗》与《鸠摩罗出世》”一文(见该书226-236页)。
    ② 威廉·琼斯在自己的《沙恭达罗》英译本序言中,分析了梵剧与欧洲戏剧间的情节差异。见Michael Franklin, The European Discovery of India (Ⅲ), London:Ganesha Z:2011,p.372.
    ③ Kalidasa, Barbara Staler Miller, Theater of Memory:Plays of Kalidasa, Translations from the Oriental Classics Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1999, p. ix.
    ④ 《摩奴法论》有关于家庭、婚姻、子嗣的相关内容:“由妻子、自身和后代构成的男子才是真正的男子:婆罗门也说,夫主与妻子相传为同一人。”见蒋忠新译.摩奴法论[MJ.北京:中国社会科学出版社,2007:181。
    ⑤ 国内学者也曾论及此,分别见:侯传文.泰戈尔诗学和谐论[J].东方论坛,2005(4):18-22:罗琼.和合之美——从《沙恭达罗》看迦梨陀娑的审美思想[J].南亚研究.2005(增):62-64。
    ① 见:孟昭毅.泰戈尔与比较文学[J].南亚研究,1994(01):75,“在对两部剧本中戏剧冲突的深刻性以及剧中女主人公米兰达和莎恭达罗的处境,经历,性格,爱情和女性美等进行了多层次的比较之后,不仅指出两剧在上述诸方面的迥然不同,并且得出深刻而明确的结论:‘在《暴风雨》中,暴力主牢一切:而在《沙恭达罗》中,则是宁静支配一切。在《暴风雨》中胜利靠武力取得,而在《沙恭达罗》中胜利靠善来赢得。《暴风雨》在半途中就突然中止,而《沙恭达罗》达到了完美的境界。米兰达以自己的纯朴使人感到可爱,但这种纯朴出于无知和无经验;沙恭达罗的纯朴则是经历了背信弃义,痛苦,忍受和仁慈的纯朴,她的纯朴,是因经历而变得聪慧的纯朴,是深沉的纯朴,是永久不变的纯朴。”’
    ② 孟昭毅.泰戈尔与比较文学[J].南亚研究,1994(01):75。
    ③ 泰戈尔,倪培耕等译.泰戈尔论文学[M].上海:上海译文出版社,1988;泰戈尔,白开元编译.泰戈尔谈文学[M].北京:商务印书馆,2011;泰戈尔,陈宗荣译.泰戈尔全集(22)[M].石家庄:河北教育出版社,2000:17-19; Kalidasa, Arthur W. Ryder. The Recognition ofSakuntala, New York:Dover Publications, INC.2003;迦梨陀娑著,糜文开译.莎昆妲萝[M].台北:台湾商务印书馆,1950:i-x。
    ④ Chaudhuri, Sukanta, Sanka Ghosh and Sisir Kumar Das, eds. Rabindranath Tagore:Selected Writings on Literature and Language. New Delhi:Oxford University Press,2001.
    ① 译文由本文作者自译。
    ② 苏曼殊著,柳亚子编.苏曼殊全集(一).北京:当代中国出版社,2007:56。
    ③ 泰戈尔,陈宗荣译.沙恭达罗.泰戈尔全集(22)[M].石家庄:河北教育出版社,2000:22。
    ① 泰戈尔,陈宗荣译.沙恭达罗.泰戈尔全集(22)[M].石家庄:河北教育出版社,2000:18。
    ② 泰戈尔,陈宗荣译.沙恭达罗.泰戈尔全集(22)[M].石家庄:河北教育出版社,2000:27。此段原书译者似有误译,应改译为:“若不是国王以此种懊悔赢得沙恭达罗,即使她回心转意了豆扇陀也没有荣誉可言。”修改译文出自本文作者。英文原文:”Had he not won Shakuntala through such repentance, there would have been no honour in winning her. Simply to receive in hand is not to receive:gaining something is not such a facile business.'见Chaudhuri, Sukanta, Sanka Ghosh and Sisir Kumar Das, eds. Rabindranath Tagore:Selected Writings on Literature and Language, New Delhi:Oxford University Press,2001, p.224.
    ③ 泰戈尔,陈宗荣译.沙恭达罗.泰戈尔全集(22)[M].石家庄:河北教育出版社,2000:29。
    ① 泰戈尔,陈宗荣译.沙恭达罗.泰戈尔全集(22)[M].石家庄;河北教育出版社,2000:29。
    ② 迦梨陀娑著,糜文开译.莎昆妲萝[M].台北:台湾商务印书馆,1950:ⅹ。
    ③ 泰戈尔,陈宗荣译.沙恭达罗.泰戈尔全集(22)[M].石家庄:河北教育出版社,2000:24。
    ④ 泰戈尔,陈宗荣译.沙恭达罗.泰戈尔全集(22)[M].石家庄:河北教育出版社,2000:29。
    ⑤ 郁龙余.印度文化论[M].重庆:重庆出版社,2008:166。
    ⑥ 侯传文.泰戈尔戏剧思想初探[J].东方论坛,2009(6):27-31。
    ① 梁漱溟.东西文化及其哲学[M].北京:商务印书馆.1999:189-190。
    ② 泰戈尔,白开元等译.泰戈尔[M].北京:国际文化出版公司,2002:50,88,101,102,125,336。
    ③ 泰戈尔,白开元等译.泰戈尔[M].北京:国际文化出版公司,2002:336。
    ④ 泰戈尔著,白开元译.恒河畔的净修林[M].北京:中国广播电视出版社,2000:93。
    ⑤ 泰戈尔,倪培耕等译.英国文学.泰戈尔论文学[M].上海:上海译文出版社,1988:335。
    ⑥ 泰戈尔,倪培耕等译.英国文学.泰戈尔论文学[M].上海:上海译文出版社,1988:337。
    ① Tapan Raychaudhuri, Europe Reconsideratered:Perceptions of the West in Nineteenth-Century Bengal, Delhi: Oxford University Press,1988, pp 172-173本文的Bankim Chandra Chattopadhyay论述《沙恭达罗》的文章承蒙印度比较文学专家(也是泰戈尔专家)钱达(Ipshita Chanda)教授译为英文;在本文中引文都是笔者自己将钱达教授英文译文译为汉语。
    ① 般吉姆·钱达拉·查特拉吉通过自己对《沙恭达罗》的比较研究,旨在为印度的文学研究开辟了新的方向:他的文学研究语域已经打破了语言和国家界限,研究者可以通过不同的文本,文体的彼此相互比对进行研究,最终实现建构可以承载多样性文学的普世诗学。而在印度首次呼吁进行比较文学研究并将之归入学科的高度进行研究的第一人是泰戈尔。两位印度比较文学研究的开拓者在《沙恭达罗》研究中相遇,不能不说《沙恭达罗》在印度比较文学研究史上占有重要地位。见:Sisir Kumar Das. Comparative Literature in India:A Historical Perspective, Journal of the Comparative Literature Association of India, No.1 (February,2011), pp.24-25; [EB/OL]. http://docs.lib.purdue.edu/clcweb/vol2/iss4/102012-12-10. Romila Thapar, Sakuntald:Texts, Readings, Histories, London:Anthem Press,2002, p.250.
    ① 丘马科夫,姚洪芳等译.全球性问题哲学[M].北京:中国人民大学出版社,1996:121。
    ② 张隆溪.比较文学研究入门[M].上海:复旦大学出版社,2009:89。
    ③ 严绍璗.文化的传递与不正确理解的形态——18世纪中国儒学与欧亚文化关系的解析[J].中国比较文学,1998(4):11。
    ④ 特贾斯维莉.为翻译定位.许宝强等编.语言与翻译的政治[G].北京:中央编译出版社,2001:116-203。
    ① 季羡林口述,蔡德贵整理.大国学——季羡林口述史[M].西安:陕西师范大学出版社,2010:147。
    ② 国内相关的《沙恭达罗》与中国戏剧剧目的比较,也是从爱情主题切入。例如:何乃英.论《沙恭达罗》的主题思想及其意义[J].外国文学研究,1979(4):63-66;孟昭毅.《长生殿》与《沙恭达罗》[J].天津师大学报,1986(03):84-87;王艳凤.《沙恭达罗》和《罗密欧与朱丽叶》之比较[J].内蒙古师大学报(哲学社会科学版),1991(1):87-92;胡启泰.两个命运相同的古代东方女子——从刘兰芝的悲剧看沙恭达罗的结局[J].外国文学研究,1991(03):72-78;李玲.浅谈《沙恭达罗》的主题[J].嘉应大学学报,1995(2):70-72,44;成良臣.东方剧苑两佳丽——沙恭达罗与崔莺莺形象比较[J].川东学刊(社会科学版),1996(3):26-30;乔宗玉.东西方戏剧“弃妇”形象比较研究[J].戏剧艺术,1998(01):119-124;何红梅.遭遇帝王的爱情——《沙恭达罗》与《长恨歌》的悲剧情愫[J].湖南广播电视大学学报,2001(4):72-73;刘晓燕.中印文学中爱情叙事的典型——对《沙恭达罗》和《西厢记》中爱情的解读[J].商丘师范学院学报,2003(1):35-37;刘安武.《沙恭达罗》与《长生殿》——兼论历史题材的作品.王邦维.东方文学:从浪漫主义到神秘主义[M].长沙:湖南文艺出版社,2003:289;杨小青.古代国王爱情赏析——以“豆扇陀”与“唐明皇”为例.安徽文学,2008(7):328;持相关观点的文学史则包括:二十四所院校编.外国文学史(1)[G].吉林:吉林人民出版社,1980:133-134。
    ③ 曾思艺.爱情中的民族审美理想——关于《沙恭达罗》的主题与豆扇陀形象.探索人性,揭示生存困境:文化视角的中外文学研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004:395-400。
    ④ 例如,陈晓军就认为,从主题思想方面看,《沙恭达罗》既是一部反映现实生活的戏剧,也是一部表现未来理想的戏剧,它批评了造成婚姻悲剧的统治权贵,歌颂了人生中的美满爱情和幸福婚姻。见:陈晓军.同宗文化见证异族艺术的对话——谈《沙恭达罗》与《牡丹亭》之异同[J].名作欣赏,2011(6):143。
    ⑤ Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945.
    ⑥ Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945, p.vi.
    ⑦ Samskrita Visarada S., Ramachandra Rao. The Heroines Of The Plays Of Kalidasa. The Indian Institute of World Culture,1951. [EB/OL]. http://www.iiwcindia.org/transactions/transaction7.pdf 2012-2-9.
    ① 金克木.摩诃婆罗多.东方文化八题[M].北京:北京大学出版社,2008:25。
    ② 蒋忠新译.摩奴法论[M].北京:社会科学文献出版社,2007:91。
    ① 金克木.摩诃婆罗多.东方文化八题[M].北京:北京大学出版社,2008:26。
    ② 金克木.摩诃婆罗多.东方文化八题[M].北京:北京大学出版社,2008:28。
    ③ Kalidasa, Chandra Rajan. The Loom of Time:A Selection of His Plays and Poems, New Delhi:Penguin Books Limited,1990, p.55.
    ④ 沈林.黑色的莎士比亚[J].读书,1998(8):136。
    ⑤ 沈林.黑色的莎士比亚[J].读书,1998(8):137。
    ⑥ 对这一默契的追踪可以进一步延伸:“意大利的钦提奥在那篇后来莎士比亚改编搬上舞台的小说结尾,谆谆告诫他的威尼斯女同胞:万万不可背着父母同异族人私奔。”而沙恭达罗作为静修女以乾达婆方式与国王自主结合也受到净修林中来的静修人的指责。有关《奥赛罗》故事来源追踪,见:沈林.黑色的莎士比亚[J].读书,1998(8):137。
    ① 韦勒克,沃伦著,刘向愚等译.文学理论[M].北京:文化艺术出版社,2010:123。
    ② 有关《沙恭达罗》中的命运主题及其与其他戏剧中的横向比较,见:刘建树.“诅咒”情节在戏剧中的魅力[J].民族艺术研究.2012(6):34-39。
    ③ Dasgupta,S.N., A History of Sanskrit Literature Classical Period(1), Calcutta University Of Calcutta.,1947, p.141.
    ④ Kalidasa, Chandra Rajan. The Loom of Time:A Selection of His Plays and Poems, New Delhi:Penguin Books Limited,1990, pp.50-51.
    ① Kalidasa, Barbara Stoler Miller, Theater of Memory:Plays of Kalidasa Translations from the Oriental Classics, Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1999, p.li; Edwin Gerow. Plot Structure and the Development of Rasa in the S akuntala. Pt. Ⅰ:Journal of the American Oriental Society, Vol.99, No.4 (Oct.-Dec.,1979), pp.559-572; Edwin Gerow. Plot Structure and the Development of Rasa in the Sakuntala, Pt.Ⅱ:Journal of the American Oriental Society, Vol.100, No.3 (Jul.-Oct.,1980), pp.267-282以上两文汉语编译文见:刘建译.《沙恭达罗》的情节结构与味的发展.印度文学研究集刊(2)[G],上海:上海译文出版社,1986:339-357。
    ② Kalidasa, Barbara Stoler Miller. Theater of Memory:Plays ofKalidasa Translations from the Oriental Classics, Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1999, p. Iv.
    ③ 中国学者曾就这一主题有过关注,见:罗琼.和合之美——从《沙恭达罗》看迦梨陀娑的审美理想[J].南亚研究,2005(增刊):64。
    ③ Walter Ruben. Kalidasa:The human meaning of his work, Berlin:Akademie Verlag,1957, p.61.
    ⑤ “季羡林:后来一定要我讲什么(《沙恭达罗》的)政治意义。我说人家不讲这个东西,它就是只是讲爱情至上,爱情的纯真。”见:季羡林口述,蔡德贵整理.大国学——季羡林口述史[M].西安:陕西师范大学出版社,2010:147。
    ⑥ 韦勒克,沃伦著,刘向愚等译.文学理论[M].北京:文化艺术出版社,2010:36。
    ⑦ 金克木.梵语文学史[M].南昌:江西教育出版社,1999:172。
    ① 曹顺庆主编的《东方文论选》收录金克木翻译的《舞论》这三章的译文。
    ② 刘建译.《沙恭达罗》的情节结构与味的发展.印度文学研究集刊(2)[G],上海:上海译文出版社,1986。原文为英文,载于Journal of the American Oriental Society,Vol.99, No.4 (Oct.-Dec.,1979),559-572以及 Journal of the American Oriental Society, Vol.100, No.3 (Jul.-Oct.,1980), pp.267-282.
    ③ 余秋雨.戏剧理论史稿[Ml.上海:上海文艺出版社,1983:37-46。
    ④ 黄宝生.印度古典诗学[M].北京:北京大学出版社,1999:80。
    ⑤ 罗琼.和合之美——从《沙恭达罗》看迦梨陀娑的审美理想[J].南亚研究,2005(增刊):62-64;胡启泰.两个命运相同的古代东方女子——从刘兰芝的悲剧看沙恭达罗的结局[J].外国文学研究,1991(3):73。
    ⑥ 黄宝生译,《梵语诗学论著汇编》(上册)中《舞论》部分译出第一章,第六章,第七章,第十七章,第二十章,第二十一章,第二十二章,第二十七章,第三十四章,第三十五章,第三十六章。见:黄宝生译.舞论.梵语诗学论著汇编(上册)[G].北京:昆仑出版社,2008:35-110。
    ⑦ 黄宝生译.梵语诗学论著汇编(下册)[G1.北京:昆仑出版社,2008:484,486。
    ⑧ Adya Rangacharya, The Natyashastra, Eng. Trans:with critical notes, New Delhi:Munshi Ram Manoharlal,1996.另外黄宝生介绍《舞论》至少还有两种英文译本,见:黄宝生译.梵语诗学论著汇编(下册)[G].北京:昆仑出版社,2008:34;本文主要参考黄宝生译《梵语诗学论著汇编》(上册)中的译文以及Bharatamuni. The Natyashastra. Trans. A Board of Scholars. Delhi:Shri Satguru Publications,1987.
    ① Kalidasa. M.R. Kale, The Abhijnanasakuntalam,10th edition, Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1969, p lxxxix; Kalidasa, W.J.Johnson. The Recognition of Sakuntala, Oxford:Oxford University Press,2001, pp. x-xiv; Kalidasa, Barbara Stoler Miller. Theater of Memory:Plays of Kalidasa Translations from the Oriental Classics, Delhi: Motilal Banarsidass Publishers,1999, pp.Ii-lii; Sangeeta Mohanty. The Indian Response to Hamlet:Shakespeare's Reception in India and a Study of Hamlet in Sanskrit Poetics[D] BASEL:University of Basel, Faculty of Humanities.2010:169-140;刘建译.《沙恭达罗》的情节结构与味的发展.印度文学研究集刊(2)[G],上海:上海译文出版社,1986:339-357。
    ① Kalidasa, Barbara Stoler Miller, Theater of Memory:Plays of Kalidasa Translations from the Oriental Classics, Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1999, p.lix.
    ② 陈伯通.简论《沙恭达罗》的艺术性.印度文学研究集刊(4)[G].上海译文出版社,1999:64。因为资料的缺乏以及语言解读水平的限制,陈文也出现了一些误讹:Sir Monoel Willuams应为M.M.Williams;而《沙恭达罗》英文传播史上首次把迦梨陀娑称为“印度的莎士比亚”的是威廉·琼斯爵士,而不是M.M. Williams.
    ① Kalidasa, M.M.Williams. Sakoontala or The Lost Ring, Hertford:Stephen Austin,1855, pp.24-25.
    ① Kalidasa, M.M.Williams. Sakoontala or The Lost Ring, Hertford:Stephen Austin,1855, p.45;迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1982:25;艾恩斯著,孙士海,王镛译.印度神话[M].北京:经济日报出版社,2001:28-29。
    ② 艾恩斯著,孙士海,王镛译.印度神话[M].北京:经济日报出版社,2001:155。
    ③ Kalidasa, M.M. Williams. Sakoontala or The Lost Ring, Hertford:Stephen Austin,1855;迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[N].北京:人民文学出版社,1982; Kalidasa, Chandra Rajan. The Loom of Time:A Selection of His Plays and Poems, New Delhi:Penguin Books Limited,1990.
    ④ Kalidasa, M.M.Williams. Sakoontala or The Lost Ring, Hertford:Stephen Austin,1855, p.25;迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1982:14; Kalidasa, Chandra Rajan. The Loom of Time:A Selection of His Plays and Poems, New Delhi:Penguin Books Limited,1990, p.181.
    Kalidasa, M.M.Williams. Sakoontala or The Lost Ring, Hertford:Stephen Austin,1855, pp.61,62;迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1982:32。
    ② 季羡林.季羡林文集(17)[M].南昌:江西教育出版社,1982:134-135。
    ③ 艾恩斯著,孙士海,王镛译.印度神话[M].北京:经济日报出版社,2001:113-114。
    George M. Williams, Hindu Mythology, Oxford:Oxford University Press,2003, pp.69,70.
    ① 薛克翘.印度古代神话[Ml.北京:北京大学出版社,1999:艾恩斯著,孙士海,王镛译.印度神话[M].北京:经济日报出版社,2001。国内有关印度神话比较权威而全面的知识主要来自这两本专著,而二者的出版都远远晚于<沙恭达罗》梵语直译本(1956)的时间,因此汉语读者很早无从了解有关这一典故。
    ② Kalidasa, M.M.Williams. Sakoontala or The Lost Ring, Hertford:Stephen Austin,1855, p.77;迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1982:39:Kalidasa, Chandra Rajan. The Loom of Time:A Selection of His Plays and Poem, New Delhi:Penguin Books (India),1990, p.206.此处Chandra Rajan译文汉译为本文作者自译。
    ① 《沙恭达罗》一剧中有关印度文化的典故与文化非常丰富,诸如:第一幕中的湿婆射箭,见Kalidasa, Barbara Stoler Miller, Theater of Memory:Plays of Kalidasa Translations from the Oriental Classics, Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1999, p.338.再如沙恭达罗养父为沙恭达罗祈福之地somatirtha.月亮受自己的岳父诅咒,在此处诅咒解脱。见:毗耶娑著,黄宝生等译.摩诃婆罗多(四)[M].北京:中国社会科学出版社,2005:768-770。再如剧中比喻仙人生气的舍弥树的典故,见《摩诃婆罗多》。见:毗耶娑,黄宝生等译.摩诃婆罗多(六)[M].北京:中国社会科学出版社,2005:269-270。第四幕中送别情景干婆祝福沙恭达罗像舍罗弥释塔那样受到敬重,Sarmistha是魔王之女,并作了他的大王后的侍女,但他却赢得耶耶第的好感,两人以乾达婆方式结婚,随后Sarmistha为耶耶第生下三个儿子,其中最小的就是补卢。见:毗耶娑,黄宝生等译.摩诃婆罗多(六)[M].北京:中国社会科学出版社,2005:269-270。再如关于剧中诸神名号,其实“无论是在印度的宗教教义还是文学作品中,记忆与爱情之间的纠葛可谓司空见惯。印度神话当中爱神卡玛的一个常用名号就是‘记忆’之意。”见Catherine Benton.God of Desire:Tales of Kamadeva in Sanskrit Story Literature, Albany: State University of New York Press,2006, p.41.
    ② 国内至今尚无一部权威可靠的《印度文化辞典》的现实也部分地反映出了汉语世界与英语世界相比在印度文化理解与译介方面的差距。
    ③ 郁龙余.中国印度文学比较研究[M].北京:中国社会科学出版社,2001:14,120。
    ④ 尹锡南.英国文学中的印度[M].成都:巴蜀书社,2008:104-105。
    ⑤ 尹锡南.英国文学中的印度[M].成都:巴蜀书社,2008:105。
    ⑥ 尹锡南.英国文学中的印度[M].成都:巴蜀书社,2008:88。
    ⑦ Kalidasa, Sakuntala, trans. William Jones in The European Discovery of India(Ⅲ), London:Ganesha Publishing Ltd.,2011, pp. vii-xxvii, xxx.
    ① Bharat Gupt. Dramatic Concepts, Greek and India:A Study of Poetics and Natyasastra, New Delhi:D. K. Print World (P) Limited,1994, pp.271,272,273.
    ② R Viswanathan. Rasa, Wine.Ritual and Drama. In Dramatic Theory and Practice Edited by M. S. Kushwaha. New Delhi:Creative Books,2000, pp.77-78.
    ③ Kalidasa, Barbara Staler Miller, Theater of Memory:Plays of Kalidasa, Translations from the Oriental Classics, Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1999, pp.lviii-lix.
    ① Kalidasa, Barbara Stoler Miller, Theater of Memory:Plays ofKdliddsa, Translations from the Oriental Classics, Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1999, p.xiv.
    ② Kalidasa, W. J. Johnson. The Recognition of Sakuntala, New York:Oxford University Press,2001, p.xv; Kalidasa, M.R. Kale. The Abhijnanasakuntalam (10th edition), Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1969, pp..xix-xx.
    ③ A.B.Keith. The Sanskrit Drama In its Origin, Development Theory and Practice, Delhi:Molital Banarsidass Publishers,1992, pp.325-326.
    ④ 季羡林,《关于<优哩婆湿>》。见:迦梨陀娑著,季羡林译.优哩婆湿[M].北京:人民文学出版社,1962:115。
    ⑤ 帕德玛·苏蒂著,欧建平译.印度美学理论[M].北京:中国人民大学出版社,1996:206-217;潘翠菁,吴文辉.东西方古典戏剧理论着重点的差异[J].文艺研究,1996(1):74-89:倪培耕.印度味论诗学[M].桂林:漓江出版社,1997:邱紫华等.东方美学简史[M].北京:高等教育出版社,2004:260-261;尹锡南.梵语诗学与西方史学比较研究[M].成都:巴蜀书社,2010:221-271;邱紫华,韵范畴释.在有限之中达到无限境界的愉悦——印度古典美学的味[J].华中师范大学学报(哲学社会科学版),1997(2):48-54:代迅.诗味论与情味论:中印文论比较[J].钦州学刊,1998(2):21-25;吴晓玲.由“艳情”到“喜”,从世俗至精神——印度古典诗学味论的一个侧影[J].浙江学刊,2003(2):128-131;王先霈.古代境论,味论中的移情和联觉理论[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2005(5):75-80,87:韩文革.中国印度古典诗学中“味”论之比较[J].中国矿业大学学报(社会科学版),2006(1):134-139:尹锡南.梵语味论诗学和西方诗学比较[J].人文杂志,2009(3):142-146:尹锡南.梵语诗学中的虔诚味论[J].南亚研究季刊.2011(3):84-89页。
    ① 倪培耕.印度味论诗学[M].桂林:漓江出版社,1997:9。
    ② 王镛.印度揽胜[M].上海:上海文艺出版社,2007:128。
    ③ 亨利·W·怀尔斯.亚洲古典戏剧的比较.李达三,罗刚主编.中外比较文学的里程碑[G].北京:人民文学出版社,1997:409。
    ④ 苏珊·朗格,刘大基等译.情感与形式[M].北京:中国社会科学出版社,1986:374。
    ⑤ Kalidasa,M.R.Kale.The Abhijnanasakuntalam(10th edition),Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1969, PP.xcviiii-c.
    ⑥ 该书1933年用英文写就,1982年汉语版出版。如果从译介《沙恭达罗》的角度看,也算是重要的一部分,但不属于汉语译介了。
    ⑦ 倪培耕.印度味论诗学[M].桂林:漓江出版社,1997:72。
    ⑧ 周发祥.“气”,“味”之辨——西方汉学研究举隅[J].漳州师院学报,1998(3):3。
    ⑨ 郁龙余.中国印度文学比较研究[M].北京:中国社会科学出版社,2001:184。
    ⑩ 郁龙余.中国印度诗学比较[M].北京:昆仑出版社,2006:259。
    ① 任飞.论《沙恭达罗》与《优哩婆湿》的结构相似性[J].解放军外国语学院学报,2001(6):97。
    ② 张华林,夏明宇.析《沙恭达罗》之“味”[J].重庆广播电视大学学报,2006(03):42--44。仔细比对文中有关细节,该文戏剧情节与“味”部分与刘建译文“《沙恭达罗》的情节结构与味的发展”(刘建译.《沙恭达罗》的情节结构与味的发展.印度文学研究集刊(2)[G].上海:上海译文出版社,1986:339-357)有诸多雷同,后者是否参考前文,“析《沙恭达罗》之‘味’”一文作者并未注明,待考释。
    ③ 黄宝生的《印度古典诗学》中在讨论印度文艺理论时也频繁以《沙恭达罗》为例,但目的在于理论的研究,与此处不同。
    ④ 刘建译.《沙恭达罗》的情节结构与味的发展.印度文学研究集刊(2)[G].上海:上海译文出版社,1986。原文作者Edwin Gerow,英文载于Journal of the American Oriental Society, Vol.99, No.4 (Oct.-Dec.,1979), pp.559-572以及Journal of the American Oriental Society, Vol.100, No.3 (Jul.-Oct.,1980), pp.267-282.
    ⑤ 泰戈尔“论《沙恭达罗》”一文中对法、利、欲三者在剧作中的关系有过相关论述。见:石真.泰戈尔论“沙恭达罗”[N].光明日报,1957-10-5(3)。
    ⑥ 刘安武.《沙恭达罗》与《长生殿》——兼论历史题材的作品.印度文学和中国文学比较研究[M].北京:中国国际广播出版社,2005:184-205。
    ⑦ 陈伯通.简论《沙恭达罗》的艺术性.印度文学研究集刊(4)[G].上海:上海译文出版社,1999:67。
    ⑧ 婆罗多《舞论》相关内容的汉语翻译,分别见:金克木译《印度古代文艺理论文选》中《舞论》部分第一章,第六章,第七章(婆罗多,金克木译.舞论.金克木编.印度古代文艺理论文选[G].北京:人民文学出版社,1980:2-16),后又收入曹顺庆主编的《东方文论选》(曹顺庆主编.东方文论选[G].成都:四川人民出版社,1995:77-97);黄宝生译《梵语诗学论著汇编》(上册)中《舞论》部分译出第一章,第六章,第七 章,第十七章,第二十章,第二十一章,第二十二章,第二十七章,第三十四章,第三十五章,第三十六章(婆罗多,黄宝生译.舞论.黄宝生编.梵语诗学论著汇编(上册)[G].北京:昆仑出版社,2008:35-110)。
    ① 陈伯通.简论《沙恭达罗》的艺术性.印度文学研究集刊(4)[G].上海:上海译文出版社,1999:64:Kalidasa, M.R. Kale. The Abhijnanasakuntalam (10th edition), Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1969, pp. xcviii-c.
    ① Dorothy Matilda Figueria. Translating the Orient:The Reception of Sakuntala in Nineteenth Century Europe, Albany:State University of New York,1991; Romila Thapar. Sakuntala:Texts, Readings, Histories, London:Anthem Press.2002.
    ② Dorothy Matilda Figueria. Translating the Orient:The Reception of Sakuntala in Nineteenth Century Europe, Albany:State University of New York,1991, p.194.
    ③ Dorothy Matilda Figueria. Translating the Orient:The Reception of Sakuntala in Nineteenth Century Europe, Albany:State University of New York,1991, p.7.
    ④ 赫尔德(Johann Gottfried von Herder 1744-1803),德国文艺理论家、哲学家,狂飙运动(十八世纪七十到八 十年代德国资产阶级文学运动理论指导者理论指导者。
    ① Dorothy Matilda Figueria. Translating the Orient:The Reception of Sakuntala in Nineteenth Century Europe, Albany:State University of New York,1991, p.15.
    ② Dorothy Matilda Figueria. Translating the Orient:The Reception of Sakuntala in Nineteenth Century Europe, Albany:State University of New York,1991, p.24.
    ③ Dorothy Matilda Figueria. Translating the Orient:The Reception of Sakuntala in Nineteenth Century Europe, Albany:State University of New York,1991, p.26.
    ④ Dorothy Matilda Figueria. Translating the Orient:The Reception of Sakuntala in Nineteenth Century Europe, Albany:State University of New York,1991, p.173.
    ⑤ Dorothy Matilda Figueria. Translating the Orient:The Reception of Sakuntala in Nineteenth Century Europe, Albany:State University of New York,1991, p.196.
    ⑥ Dorothy Matilda Figueria. Translating the Orient:The Reception of Sakuntala in Nineteenth Century Europe, Albany:State University of New York,1991, pp.30,196.
    ⑦ Dorothy Matilda Figueria. Translating the Orient:The Reception of Sakuntala in Nineteenth Century Europe, Albany:State University of New York,1991, p.181.
    ① Dorothy Matilda Figueria. Translating the Orient:The Reception of Sakuntala in Nineteenth Century Europe, Albany:State University of New York,1991, p.189.
    ② Dorothy Matilda Figueria. Translating the Orient:The Reception ofSakuntala in Nineteenth Century Europe, Albany:State University of New York,1991, pp.196-197.
    ③ Dorothy Matilda Figueria. Translating the Orient:The Reception of Sakuntala in Nineteenth Century Europe, Albany:State University of New York,1991, pp.198-199.
    ④ Dorothy Matilda Figueria. Translating the Orient:The Reception of Sakuntala in Nineteenth Century Europe, Albany:State University of New York,1991, p.211.
    ⑤ Romila Thapar. Sakuntala:Texts, Readings, Histories, London:Anthem Press,2002, p.vii.
    ① Romila Thapar. Sakuntala:Texts, Readings, Histories, London:Anthem Press,2002, p.199.
    ② Romila Thapar. Sakuntala:Texts, Readings, Histories, London:Anthem Press,2002, p.201.
    ③ Romila Thapar. Sakuntala:Texts, Readings, Histories, London:Anthem Press,2002, p.7.
    ④ Montgomery Schuyler. A Bibliography of the Sanskrit Drama. New York:The Columbia University Press,1906. pp.47-51; Nathaniel Schmidt. Early Oriental Studies in Europe and the Work of the American Oriental Society, 1842-1922:Journal of the American Oriental Society, Vol.43 (1923), p.8; Peter H. Salus.Sakuntala in Europe:The First Thirty Years. American Oriental Society:Journal of the American Oriental Society, Vol.84, No.4 (Oct.-Dec., 1964), p.417; Raghvan,V. A Bibliography of Translation of Kalidasa's Works in Indian Language. Indian Literature.Vol.XI. No.l,1968; Satya Pal Narang. Kalidasa bibliography. New Delhi:Heritage Publishers,1976. pp. 164-223.
    ⑤ Romila Thapar. Sakuntala:Texts, Readings, Histories, London:Anthem Press,2002, p.216.
    ① Romila Thapar. Sakuntala:Texts, Readings, Histories, London:Anthem Press,2002, pp.218-223.
    ② Romila Thapar. Sakuntala:Texts, Readings, Histories, London:Anthem Press,2002, pp.255.
    ③ Romila Thapar. Sakuntala:Texts, Readings, Histories, London:Anthem Press,2002, pp.255.
    ④ 迦梨陀娑著,王维克、WA.Ryder译.沙恭达罗[M]].合肥:安徽人民出版社,2012.
    ① 金丝燕.文学接受与文化过滤[M].北京:中国人民大学出版社,1994:2。
    ② David Damrosch et al. Instructor's Manual to Accompany The Longman Anthology World Literature (Compact Edition),New York:Pearson Education,Inc..2009, pp.89-92.
    ③ 金鼎汉.从《罗摩功行之湖》的翻译出版看民族文化差异.郑鲁南编.一本书和一个世界(二)[G].北京:昆仑出版社,2008:79。
    ④ 季羡林.印度文化特征.季羡林论中印文化交流[M].北京:新世界出版社,2006:344。
    ① 青木正儿著,王古鲁译.中国近世戏曲史[M].北京:作家出版社,1958:230。
    ① 吴晓铃.迦梨陀娑和他的剧本[J1.剧本,1956(10):97-98。
    ① Kalidasa, Barbara Stoler Miller. Theater of Memory:Plays of Kdlidasa Translations from the Oriental classics, Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1999, pp.126,130,131.
    [1]苏曼殊著,柳无忌编.苏曼殊全集(一)[M].北京:北京市中国书店,1985.
    [2]苏曼殊著,朱少璋编.曼殊外集—苏曼殊编译四种[M].北京:学苑出版社,2009.
    [3]王镛.印度揽胜[M].上海:上海文艺出版社,2007.
    [4]季羡林等.印度古代文学史[M].北京:北京大学出版社,1991.
    [5]徐梵澄.徐梵澄文集(卷七)[M].上海:三联书店,华东师范大学出版社,2006.
    [6]吴文辉.东方采菁录[M].广州:中山大学出版社,1997.
    [7]黄宝生编著.梵语文学读本[M].北京:中国社会科学出版社,2010.
    [8]金克木.梵语文学史[M].南昌:江西教育出版社,1999.
    [9]王向远.梵心佛影——中国作家与印度文化[M].北京:北京师范大学出版社,2007.
    [10]许地山.印度文学[M].长春:时代文艺出版社,2009.
    [11]柳无忌.印度文学[M].重庆:中国文化服务社,1945.
    [12]王向远.东方各国文学在中国[M].银川:宁夏人民出版社,2007.
    [13]曾思艺.探索人性,揭示生存困境:文化视角的中外文学研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
    [14]尹锡南.英国文学中的印度[M].成都:巴蜀书社,2008.
    [15]郁龙余.中国印度文学比较研究[M].北京:中国社会科学出版社,2001.
    [16]刘安武.印度文学和中国文学比较研究[M].北京:中国国际广播出版社,2005.
    [17]郁龙余.中国印度诗学比较[M].北京:昆仑出版社,2006.
    [18]尹锡南.梵语诗学与西方诗学比较研究[M].成都:巴蜀书社,2010.
    [19]孟昭毅.东方文学交流史[M].天津:天津人民出版社,2001.
    [20]金克木.梵语文学史[M].南昌:江西教育出版社,1999.
    [21]郁龙余.梵典与华章——印度作家与中国文化[M].银川:宁夏人民出版社,2004.
    [22]周一良.周一良学术论著自选集[M].北京:首都师范大学出版社,1995.
    [23]王向远.东方文学译介与研究史[M].银川:宁夏人民出版社,2007.
    [24]周卫平.百年中印关系[M].北京:世界知识出版社,2006.
    [25]王佐良.英国散文的流变[M].北京:商务印书馆,1993.
    [26]季羡林.季羡林论中印文化交流[M].北京:新世界出版社,2006.
    [27]曹顺庆.比较文学学[M].成都:四川大学出版社,2005.
    [28]曹顺庆.比较文学教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
    [29]朱立元.现代西方美学史[M].上海:上海文艺出版社,1993.
    [30]宋博年,李强.西域音乐史[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,2006.
    [31]张隆溪.比较文学研究入门[M].上海:复旦大学出版社,2009.
    [32]黄宝生.《摩诃婆罗多》导读[M].北京:中国社会科学出版社,2005.
    [33]李泽厚.美学三书[M].天津:天津社会科学出版社,2003.
    [34]石海军.爱欲正见——印度文化中的艳欲主义[M].重庆:重庆出版社,2008.
    [35]倪培耕.印度味论诗学[M].桂林:漓江出版社,1997.
    [36]薛克翘.印度古代神话[M].北京:北京大学出版社,1999.
    [37]刘安武.印度两大史诗研究[M].北京:中国国际广播出版社,2001.
    [38]王树英.印度文化与民俗[M].成都:四川民族出版社,1987.
    [39]黄宝生.印度古典诗学[M].北京:北京大学出版社,2000.
    [40]史忠义.中西比较诗学新探[M].开封:河南大学出版社,2008.
    [41]王佐良.英国文学论文集[M].北京:外国文学出版社,1980.
    [42]朱光潜.西方美学史[M].南京:江苏文艺出版社,2008.
    [43]金克木.印度文化余论[M].北京:学苑出版社,2002.
    [44]焦菊隐.焦菊隐文集[-M].北京:文化艺术出版社,2006.
    [45]裴普贤.中印文学研究[M].台北:台湾商务印书馆,1976.
    [46]周育德.中国戏曲文化[M].北京:中国友谊出版社公司,1996.
    [47]季羡林.比较文学与民间文学[M].北京:北京大学出版社,1991.
    [48]卢前.冀野文钞·卢前笔记杂钞[M].北京:中华书局,2006.
    [49]钱钟书.七缀集[M].北京:中华书局,2010.
    [50]董每戡.董每戡文集(上)[M].广州:广东高等教育出版社,1999.
    [51]吴梅.中国戏曲概论[M].上海:上海古籍出版社,2006.
    [52]徐慕云.中国戏剧史[M].上海:上海古籍出版社,2001.
    [53]叶长海,张福海.中国戏剧史[M].上海:上海古籍出版社,2004.
    [54]严绍璗.比较文学与文化“变异体”研究[M].上海:复旦大学出版社,2011.
    [55]朱光潜,张隆溪译.悲剧心理学[M].合肥:安徽教育出版社,2006.
    [56]钱穆.八十忆双亲·师友杂忆[M].北京:三联书店,2005.
    [57]糜文開,裴普賢.诗经欣赏与研究[M].台北:三民书局,1964.
    [58]季羡林.季羡林文集(8)[M].南昌:江西教育出版社,1996.
    [59]方长安.冷战·民族·文学——新中国十七年中外文学关系研究[M].北京:中国社会科学出版社,2009.
    [60]赵征溶.让我们荡起双桨——追寻刘炽和他的旋律[M].北京:人民音乐出版社,2001.
    [61]葛一虹主编.中国话剧通史[M].北京:文化艺术出版社,1997.
    [62]宋炳辉.弱势民族文学在中国[M].南京:南京大学出版社,2007.
    [63]鲁迅.鲁迅全集(6)[M].北京:人民文学出版社,1981.
    [64]季羡林.季羡林文集(13)[M].南昌:江西教育出版社,1982.
    [65]金克木.风烛灰:思想的旋律[M].北京:三联书店,2000.
    [66]泰戈尔,白开元编译.泰戈尔谈文学[M].北京:商务印书馆,2011.
    [67]苏曼殊著,柳亚子编.苏曼殊全集(一)[M].北京:当代中国出版社,2007.
    [68]郁龙余.印度文化论[M].重庆:重庆出版社,2008.
    [69]梁漱溟.东西文化及其哲学[M].北京:商务印书馆.1999.
    [70]季羡林口述,蔡德贵整理.大国学——季羡林口述史[M].西安:陕西师范大学出版社,2010.
    [71]金克木.东方文化八题[M].北京:北京大学出版社,2008.
    [72]余秋雨.戏剧理论史稿[M].上海:上海文艺出版社,1983.
    [73]邱紫华等.东方美学简史[M].北京:高等教育出版社,2004.
    [74]尹锡南.梵语诗学与西方史学比较研究[M].成都:巴蜀书社,2010.
    [75]金丝燕.文学接受与文化过滤[M].北京:中国人民大学出版社,1994.
    [76]迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1959.
    [77]迦梨陀娑著,季羡林译.优哩婆湿[M].北京:人民文学出版社,1962.
    [78]迦梨陀娑著,吴文辉译释.迦梨陀婆诗歌戏剧选[M].广州:中山大学出版社,2005.
    [79]迦梨陀娑著,罗鸿汉语译注,拉先加藏文译注.时令之环[M].北京:中国藏学出版社,2011.
    [80]袈梨陀沙著,糜文开译.莎昆妲蘿[M].台北:台湾商务印书馆,1950.
    [81]黄宝生.梵语诗学论著汇编[M].北京:昆仑出版社,2008.
    [82]韦勒克、沃伦著,刘向愚等译.文学理论[M].北京:文化艺术出版社,2010.
    [83]哈罗德·布鲁姆著,徐文博译.影响的焦虑[M].北京:三联书店,1989.
    [84]伽达默尔著,洪汉鼎译.真理与方法[M].上海:上海译文出版社,1999.
    [85]伊瑟尔著,金惠敏等译.阅读行为[M].长沙:湖南文艺出版社,1991.
    [86]热拉尔·热奈特著,史忠义译.热奈特文集[M].天津:百花文艺出版社,2001.
    [87]帕德玛·苏蒂著,欧建平译.印度美学理论[M].北京:中国人民大学出版社,1992.
    [88]华希雅雅娜著,陈仓多译.爱经[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2004:2.
    [89]时代生活图书公司编,刘晓辉,杨燕译.印度神话:永恒的轮回[M].北京:中国青年出版社,2003.
    [90]高善必著,王树英等译.印度古代文化与文明史纲[M].北京:商务印书馆,1998.
    [91]迦梨陀娑著,季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1980.
    [92]蒋忠新译.摩奴法论[M].北京:社会科学文献出版社,2007.
    [93]泰戈尔著,白开元等译.泰戈尔全集(22)[M].石家庄:河北教育出版社,2000.
    [94]艾恩斯著,孙士海、王镛译.印度神话[M].北京:经济日报出版社,2001.
    [95]萨义德著,王宇根译.东方主义[M].北京:三联书店,1999.
    [98]尼赫鲁著,齐文译.印度的发现[M].北京:世界知识出版社,1956.
    [99]马香雪译.摩奴法论[M].北京:商务印书馆,1982.
    [100]蒋忠新译.摩奴法论[M].北京:社会科学文献出版社,2007.
    [101]杨宪益著,薛鸿时译.漏船载酒忆当年[M].北京:北京十月文艺出版社,2001.
    [102]迦梨陀娑著,卢前,杨宪益译.孔雀女(一名《沙恭达罗》)M.上海:正中书局,1947.
    [103]迦梨陀娑著,王维克译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,1954.
    [104]蚁垤著,季羡林译.罗摩衍那(一)[M].北京:人民文学出版社,1982.
    [105]迦梨陀娑著,王维克,W.A.Ryder译.沙恭达罗,合肥,安徽人民出版社,2012.
    [106]泰戈尔,白开元等译.泰戈尔[M].北京:国际文化出版公司,2002.
    [107]A.L.巴沙姆著,闵光沛等译.印度文化史[M].北京:商务印书馆,1997.
    [108]泰戈尔著,白开元译.恒河畔的净修林[M].北京:中国广播电视出版社,2000.
    [109]丘马科夫著,姚洪芳等译.全球性问题哲学[M].北京:中国人民大学出版社,1996.
    [110]毗耶娑著,黄宝生等译.摩诃婆罗多(四)[M].北京:中国社会科学出版社,2005.
    [111]毗耶娑,黄宝生等译.摩诃婆罗多(六)[M].北京:中国社会科学出版社,2005.
    [112]苏珊·朗格,刘大基等译.情感与形式[M].北京:中国社会科学出版社,1986.
    [113]青木正儿著,王古鲁译.中国近世戏曲史[M].北京:作家出版社,1958.
    [114]吴晓铃.迦梨陀娑和他的剧本[J].剧本,1956(8).
    [115]吴晓铃.迦梨陀娑和他的剧本[J].剧本,1956(10).
    [116]邓兵.印度国名考略[J].南亚研究,1999(2).
    [117]钱文忠.“印度”的古代汉语译名及其来源[J].中国文化,1991(1).
    [118]魏善浩.名副其实的“印度的莎士比亚”——迦梨陀娑与莎士比亚的比较[J].南亚研究,1990(1)
    [119]陆侃如.迦梨陀娑:印度古代最伟大的诗人[J].文哲史,1956(5).
    [120]季羡林.纪念印度古代伟大的文学家迦梨陀娑[N].光明日报,1956-5-26.
    [121]董每勘.迦梨陀娑和他的名剧《沙恭达罗》[J].作品,1956(6).
    [122]葛一虹.迦梨陀娑和他的名剧《沙恭达罗》[J].中国戏剧,1956(6).
    [123]王衍礼.关于迦梨陀娑的出生年代问题[J].文史哲,1956(8).
    [124]熊佛西.沙恭达罗[N].解放日报,1956-8-29.
    [125]金克木.关于印度诗人迦梨陀娑[J].新建设,1956(9).
    [126]郑振铎.印度大诗人迦梨陀娑传[J].文艺报,1956(10).
    [127]吴文辉.《摩罗维迦与火友》序幕散论[J].中山大学学报(哲社版).1999(3).
    [128]蔡枫.《摩罗维迦与火友王》中的印度宫廷文化[J].戏剧艺术,2009(5).
    [129]毛小雨.东方戏剧学的开山之作——《舞论》研究[J].河南大学学报(社会科学版),2012(5).
    [130]李玲.浅谈《沙恭达罗》的主题[J].嘉应大学学报,1995(2).
    [131]刁瑞珍.《沙恭达罗》:印度古典戏剧的一颗明珠[J].陕西教育学院学报,1995(1).
    [132]邓楠.论《沙恭达罗》的魅力[J].武陵学刊,1997(5).
    [133]李文萍.大珠小珠落玉盘——试析《沙恭达罗》的和弦美[J].重庆职业技术学院学报,2008(2).
    [134]任飞.论《沙恭达罗》与《优哩婆湿》的结构相似性[J].解放军外国语学院学报.2001(6).
    [135]黄高峰.沙恭达罗的悲与歌——析迦梨陀娑剧本《沙恭达罗》[J].现代语文,2006(8).
    [136]张华林,夏明宇.析《沙恭达罗》之“味”[J].重庆广播电视大学学报,2006(3).
    [137]罗琼.和合之美——从《沙恭达罗》看迦梨陀娑的审美理想[J].南亚研究,2005(增):62-64.
    [138]郑苏淮.仙人诅咒的文化内涵:对诗剧《沙恭达罗》矛盾转折的阐释[J].戏剧,1997(1).
    [139]虞雅芬.“诅咒”与“遗忘”的文学功能——梵剧《沙恭达罗》的艺术构造[J].宁波大学学报(人文科学版),2004(6).
    [140]虞雅芬.“诅咒”与“遗忘”的精神内蕴——梵剧《沙恭达罗》情节设置必然性的阐释[J].湖州师范学院学报,2006(5).
    [141]葛英.《沙恭达罗》诗剧美学特征[J].戏曲研究,2002(2).
    [142]姜景奎.梵剧《沙恭达罗》的显在叙事[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),1998(4).
    [143]邱紫华.印度古典主义戏剧的美学特征[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2005(1).
    [144]邱紫华.印度古典主义美学思想[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2006(3).
    [145]胡吉省.《沙恭达罗》形象的文化意蕴[J].浙江师范大学学报,1996(3).
    [146]澎士奇.试比较《沙恭达罗》与《琵琶记》之异同[J].艺海,1997(1).
    [147]郑传寅.南戏体例“输入”说质疑——以《张协状元》与《沙恭达罗》为例[J].武汉大学学报(人文科学版),2007(1).
    [148]刘安武.《长生殿》与《沙恭达罗》—兼论历史体材的作品[J].湖南社会科学,2001(4).
    [149]刘晓燕.中印文学中爱情叙事的典型——对《沙恭达罗》和《西厢记》中爱情的解读[J].商丘师范学院学报,2003(1).
    [150]罗琼.迥异的表现,平衡的追求——《美狄亚》与《沙恭达罗》的比较[J].湘潭大学社会科学学报,2003(专).
    [151]乔宗玉.东西方戏剧“弃妇”形象比较研究[J].戏剧艺术,1998(1).
    [152]王向远.近百年来我国对印度古典文学的翻译与研究[J].北京师范大学学报(人文社会科学版),2001(3).
    [153]黄璇.穿上中国戏服的“沙恭达罗”——从译本看印度古典戏剧与中国戏曲之异同[J].新疆师范大学学报(哲学社会科学版),2007(4).
    [154]黄轶.苏曼殊印度文学译介论[J].中国比较文学,2007(1).
    [155]董每勘.迦梨陀娑和他的名剧《沙恭达罗》[J].作品,1956(6).
    [156]陆侃如.迦梨陀娑:印度古代最伟大的诗人[J].文哲史,1956(5).
    [157]金克木.关于印度诗人迦梨陀娑[J].新建设,1956(9).
    [158]杜永彬.更敦群培著译作品名录考述”[J].中国藏学,1997(3).
    [159]郑传寅.古典戏曲大团圆结局的民俗学解读[J].戏曲艺术,2004(2).
    [160]郁龙余.印度文学在中国的传播与影响[J].国外文学,1986(3).
    [161]王宗.印度古代文学在中国的传播和变异[J].解放军外国语学院学报,2001(4).
    [162]王邦维.北京大学的印度学研究:八十年的回顾[J].北京大学学报(哲学社会科学版),1998(2).
    [163]葛维钧.钱文忠讲座中的梵文错误并及其他[J].南风窗,2008(7).
    [164]杨建.“东方文学”专家谈[J].外国文学研究,2003(1).
    [165]尹锡南.中印对话:梵语诗学,比较诗学及其他—访中、印梵语诗学专家[J].思想战线,2006(1).
    [166]王邦维.梵文作为一个学科不会走向消亡[N].中国社会科学报,2009-7-7(3).
    [167]薛克翘.近五十年我国中印文化关系史研究综述[J].南亚研究,2006(2).
    [168]赖力行.文学批评的审美功能和社会政治功能评析[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),1999(5).
    [169]谭德生.文本的变异及其理论谱系[J].文艺评论,2011(1).
    [170]何宁.论《无名的裘德》之评论变异[J].南京社会科学,2011(12).
    [171]李艳,曹顺庆.从变异学的角度重新审视比较文学的影响研究[J].中国比较文学,2006(4).
    [172]曹顺庆,李卫涛.比较文学学科中的文学变异学研究[J].复旦学报(社会科学版),2006.
    [173]曹顺庆.变异学:比较文学学科理论的重大突破[J].中外文化与文论,2009(1).
    [174]曹顺庆,罗富明.变异学视野下比较文学的反思与拓展[J].中外文化与文论,2011(1):30.
    [175]严绍璗.“文化语境’’与“变异体”以及文学的发生学[J].中国比较文学,2000(3).
    [176]张龙海.哈罗德·布鲁姆论“误读”[J].当代外国文学,2010(2).
    [177]姜智芹.文化过滤与异国形象误读[J].云南社会科学,2005(4).
    [178]赵炎秋,蒋才姣.误读、曲读与对文本的多重理解[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2008(1).
    [179]严绍璗.文化的传递与不正确理解的形态——18世纪中国儒学与欧亚文化关系的解析[J].中国比较文学,1998(4).
    [180]郁龙余.中印味论诗学源流[J].天津师大学报,2000(5).
    [181]范慕尤.从《仲儿》一剧管窥跋娑戏剧特色[J].南亚研究,2008(1).
    [182]何乃英.论《沙恭达罗》的艺术构想——史诗插话与戏剧剧本异同之比较[J].南亚研究,1991(1).
    [183]姜景奎.梵剧《沙恭达罗》的显在叙事[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),1998(04).
    [184]于俊青.威廉·琼斯与东方学的兴起——兼论其东方文学与世界文学观念[J].山东社会科学,2011(10).
    [185]陈满华.威廉·琼斯与历史比较语言学[J].当代语言学,2008(4).
    [186]蒋骁华.印度的翻译:从文化输出到文化抗衡[J].中国翻译,2008(5).
    [187]邓九平,于海婴.焦菊隐传略(一)[J].新文学史料,1997(1).
    [188]陈明.阿富汗出土梵语戏剧残叶跋[J].西域研究,2011(4).
    [189]黎蔷.南戏中的佛教文化[J].山西师大学报(社会科学版),1999(2).
    [190]孙玫.“中国戏曲源于印度梵剧说”再探讨[J].文学遗产,2006(02).
    [191]孔章圣.奉上神曲——翻译家王维克微型评传[J].阅读与写作.1994(10).
    [192]林文月.奈都夫人诗全集[J].书城,2007(3).
    [193]拉先加.简论迦梨陀娑的藏译作品及其对藏族文学的影响[J].中国藏学,2011(S2).
    [194]薛克翘.季羡林先生与印度文学[J].南亚研究.2007(1).
    [195]李万钧.季羡林和戏剧研究——纪念季羡林教授九十诞辰[J].外国文学研究,2001(2).
    [196]孙玫.“三大戏剧体系”说和“三种古老戏剧文化”说辨析[J].艺术百家,1994(2).
    [197]廖奔.西域戏剧文化东向探迹[J].西域研究,1995(4).
    [198]孙致.“中国戏曲源于印度梵剧说”考辨[J].艺术百家,1997(2).
    [199]陈明.印度古典戏剧研究的学术史考察[J].东方文学研究通讯,2001(3).
    [200]龙志强.印度梵剧影响中国戏曲研究述评[J].艺术百家,2007(1).
    [201]孙玫.“中国戏曲源于印度梵剧说”再探讨[J].文学遗产,2006(2).
    [202]李玫.一个有待破解的谜——中国古代戏曲与印度古代戏剧的关系[J].文史知识,2007(9).
    [203]孙玫.亚洲传统戏剧的生产方式及其现代命运——侧重中国戏曲之讨论[J].中国戏剧,2009(1).
    [204]戴峰.梵剧与戏曲研究的回顾与展望[J].中国戏曲学院学报,2010(1).
    [205]罗念生.古希腊戏剧的演出[J].戏剧报,1961(Z9).
    [206]孟昭毅.泰戈尔与比较文学[J].南亚研究,1994(1).
    [207]冯友兰.与印度泰戈尔谈话(东西文明之比较)[J].新潮(3-1),1921.
    [208]白开元.泰戈尔的中国情结——纪念泰戈尔诞辰150周年[J].中外文化交流,2011(5).
    [209]陈玉辉.东方戏剧史上的双璧——《沙恭达罗》与《牡丹亭》[J]. 国外文学,1990(02).
    [210]成良臣.东方剧苑两佳丽——沙恭达罗与崔莺莺形象比较[J].川东学刊,1996(03).
    [211]侯传文.泰戈尔诗学和谐论[J].东方论坛,2005(4).
    [212]侯传文.泰戈尔戏剧思想初探[J].东方论坛,2009(6).
    [213]何乃英.论《沙恭达罗》的主题思想及其意义[J].外国文学研究,1979(4).
    [214]孟昭毅.《长生殿》与《沙恭达罗》[J].天津师大学报,1986(03).
    [215]王艳凤.《沙恭达罗》和《罗密欧与朱丽叶》之比较[J].内蒙古师大学报(哲学社会科学版),1991(1).
    [216]胡启泰.两个命运相同的古代东方女子——从刘兰芝的悲剧看沙恭达罗的结局[J].外国文学研究,1991(03).
    [217]何红梅.遭遇帝王的爱情——《沙恭达罗》与《长恨歌》的悲剧情愫[J].湖南广播电视大学学报,2001(4).
    [218]杨小青.古代国王爱情赏析——以“豆扇陀”与“唐明皇”为例.安徽文学,2008(7).
    [219]陈晓军.同宗文化见证异族艺术的对话——谈《沙恭达罗》与《牡丹亭》之异同[J].名作欣赏,2011(6).
    [220]沈林.黑色的莎士比亚[J].读书,1998(8).
    [221]潘翠菁,吴文辉.东西方古典戏剧理论着重点的差异[J].文艺研究,1996(1).
    [222]邱紫华,韵范畴释.在有限之中达到无限境界的愉悦——印度古典美学的味[J].华中师范大学学报(哲学社会科学版),1997(2).
    [223]代迅.诗味论与情味论:中印文论比较[J].钦州学刊,1998(2).
    [224]吴晓玲.由“艳情”到“喜”,从世俗至精神——印度古典诗学味论的一个侧影[J].浙江学刊,2003(2).
    [225]王先霈.古代境论,味论中的移情和联觉理论[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2005(5).
    [226]韩文革.中国印度古典诗学中“味”论之比较[J].中国矿业大学学报(社会科学版),2006(1).
    [227]尹锡南.梵语味论诗学和西方诗学比较[J].人文杂志,2009(3).
    [228]尹锡南.梵语诗学中的虔诚味论[J].南亚研究季刊.2011(3).
    [229]周发祥.“气”,“味”之辨——西方汉学研究举隅[J].漳州师院学报,1998(3).
    [230]任飞.论《沙恭达罗》与《优哩婆湿》的结构相似性[J].解放军外国语学院学报,2001(6).
    [231]徐悦乔.从《拜月亭》看南戏脚色制的使用[J].中山大学研究生学刊(社会科学版),2011(1).
    [232]沈尧.古典梵剧寻踪[J].中国戏剧,1990(8).
    [233]李大鹏.论印度古典戏剧的时空构成,艺圃[J].1996(2).
    [234]周宁.东方主义:理论与论争[J].厦门大学学报(哲学社会科学版),2003(1).
    [235]王宁.东方主义、后殖民主义和文化霸权主义批判——爱德华·赛义德的后殖民主义理论剖析[J].北京大学学报(哲学社会科学版),1995(2).
    [236]潘平亮.操控?反操控?——后现代语境下的译者主体性研究[J].四川外语学院学报.2005(5).
    [237]秦文华.翻译——种双重权力话语制约下的再创造活动外语学刊[J].外语学刊.2001(3).
    [238]朱安博.翻译研究中的新历史主义话语[J].中国翻译.2005(2).
    [239]扎拉嘎.比较文学与民族文学[J].中国社会科学院院报,2003((11).
    [240]尹锡南.独立以来印度比较文学发展概况[J].南亚研究,2006(2).
    [241]冯飞.论《沙恭达罗》[D].深圳大学文艺学硕士学位论文,2005.
    [242]张鹿.印度古典戏剧断层现象研究[D].戏剧戏曲学硕士论文,2007.
    [243]张珍奇.寻找人和自然的亲密性:以加里陀莎的莎恭坦萝为例探讨印度宗教信仰与哲学思想[D].台湾东吴大学英文系比较文学硕士班硕士论文,2009.
    [244]汤海威.创造性转变一印度古代文学在中国流传的几个特点[D].比较文学与世界文学硕士学位论文,2009.
    [245]李金云.论泰戈尔思想和文学创作中的宗教元素[D].比较文学和世界文学博士学位论文,2009.
    [246]谈晓甲.对沙恭达罗不幸遭遇的人格诠释[D].英美文学硕士学位论文,2010.
    [247]潭洪赞.论印度古典梵语戏剧《沙恭这罗》的美学特征[D].华中师范大学硕士学位论文,2012.
    [248]郁龙余编.中印文学关系源流[G].长沙:湖南文艺出版社,1987.
    [249]北京大学南亚东南亚研究所编.南亚东南亚评论(1)[G].北京:北京大学出版社,1988.
    [250]王邦维主编.东方文学:从浪漫主义到神秘主义[G].长沙:湖南文艺出版社,2003.
    [251]袁伟,许宝强编译.语言与翻译的政治[G].北京:中央编译出版社,2001.
    [252]李肖冰等.中国戏剧起源[G].上海:知识出版社,1990.
    [253]乐黛云,勒·比松.独角兽与龙——在寻找中西文化普遍性的误读[G].北京:北京大学出版社,1995.
    [254]马克思,恩格斯.马克思恩格斯全集(30)[G].北京:人民出版社,1974.
    [255]陆润棠,夏写时.比较戏剧学[G].北京:中国戏剧出版社,1988.
    [256]金克木等译.摩诃婆罗多插话选[G].北京:人民文学出版社,1987.
    [257]周一良.中外文化交流史[G].郑州:河南人民出版社,1987.
    [258]李赋宁主编.欧洲文学史(一)[G].北京:商务印书馆,1999.
    [259]李赋宁主编.欧洲文学史(二)[G].北京:商务印书馆,1999.
    [260]杨周翰.欧洲文学史(下)[G].北京:人民文学出版社,2004.
    [261]张保胜.薄婆菩提的《茉莉与青春》(Bhavabhati's Malatimadhava)[G].深圳大学“印度文学讨论会”论文集[G],2002.
    [262]罗意蕴等编注.英诗金库[G].成都:四川人民出版社,1987.
    [263]《中国戏曲志,江苏卷,南京分卷》编辑室编.南京戏曲资料汇编(第3辑)[G].1988.
    [264]张曼涛主编.现代佛教学术丛刊·佛教与中国文学[G].大乘文化出版社,1978.
    [265]林煌天.中国翻译词典[G].武汉:湖北教育出版社,2001.
    [266]国家出版事业管理局版本图书馆编.1949-1979翻译出版外国古典文学著作目录[G].北京:中华书局,1980.
    [267]林辉等.中国翻译家词典[G].北京:中国对外翻译出版公司,1988.
    [268]王景山编.台港澳及海外华文作家词典[G].北京:人民文学出版社,2003.
    [269]陈荒煤编。周恩来与艺术家们[G].北京:中央文献出版社,1992.
    [270]王邦维,谭中主编.泰戈尔与中国[G].中央编译出版社,2011.
    [271]林克欢等编.吴雪七十年的戏剧生涯[G].北京:中国戏剧出版社,2001.
    [272]钱林森、汪介之主编.跨世纪的文学对话:江苏省比较文学学会成立25周年纪念文集:1985—2010[G].上海:译林出版社,2011.
    [273]孟华主编.比较文学形象学[G].北京:北京大学出版社,2001.
    [274]婆罗多等著,金克木译.印度古代文艺理论文选[G].北京:人民文学出版社,1980.
    [275]曹顺庆主编.东方文论选[G].成都:四川人民出版社,1995.
    [276]季羡林主编.印度文学研究集刊(2)[G],上海:上海译文出版社,1986.
    [277]姜景奎编.印度文学研究集刊(4)[G].上海译文出版社,1999.
    [278]李达三,罗刚主编.中外比较文学的里程碑[G].北京:人民文学出版社,1997.
    [279]郑鲁南编.一本书和一个世界(二)[G].北京:昆仑出版社,2008.
    [280]李明官.谦谦君子糜文开[N].泰州日报(品周刊),2012-08-24(A09).
    [281]白珊.春华瑰丽的《沙恭达罗》[N].人民日报,1982-05-09(5).
    [282]张付吉.“沙恭达罗”排练场上的一段对话[N].人民日报,1957-05-13(4).
    [283]张付吉.印度大使举行酒会庆祝中印友协成立五周年周总理和印大使祝“沙恭达罗”的演出[N].人民日报.1957-05-20(1).
    [284]张傅吉.“亚洲电影周”在北京等地结束各国电影代表观看“沙恭达罗”[N].人民日报,1957-09-08(4).
    [285]里克.青艺重演印度著名诗剧《沙恭达罗》[N].人民日报,1982-04-18(5).
    [286]白珊.春华瑰丽的《沙恭达罗》[N].人民日报,1982-05-09(5).
    [287]石真.泰戈尔论“沙恭达罗”[N].光明日报,1957-10-5(3)
    [288]迦梨陀娑,王哲武.沙恭达罗,《国闻周报》第六卷(12-24).[EB/OL]. http://www.dachengdata.com/search/magazinfo.action?biaoshi=7016 242 2012-02-28.
    [289]钱春绮.钱春绮自传[OL].[EB/OL]. http://www.shwsg.net/article.php?newsid=77,2012-08-24.
    [290]郁龙余.中国印度文学交流史(书稿).
    [291]卞僧慧纂.陈寅恪先生年谱长编(初稿)[G].北京:中华书局,2010.
    [292]郑振铎.插图本中国文学史(三)[M].北京:作家出版社,1957.
    [293]高山杉.陈寅恪与天台梵本:[EB/OL]. http://ww.dfdaily.com/html/1170/2010/9/19/519908.shtml 2012-11-4.
    [294]Jukka Jouhki:Orientalism and India, J@rgonia, No.8 (2006). Stable URL: [EB/OL]. http://research.jyu.fi/jargonia/artikkelit/jargonia8.pdf.2012-3-10
    [1]Constance A. Jones and James D. Ryan. Encyclopedia of Hinduism, New York: Facts on File,Inc.,2007.
    [2]Peter France and Kenneth Haynes. The Oxford History of Literary Translation in English (IV), New York:Oxford University Press Inc.,2006.
    [3]G.C. Jhala. Kalidasa:A Study, Bombay:The Popular Book Depot,1947.
    [4]Satya Pal Narang. Kalidasa Bibliography, New Delhi:Heritage Publishers,1976.
    [5]Arthur Anthony Macdonell. A History of Sanskrit Literature, New York:D. Appleton and Company,1900.
    [6]M. Krishnamachariar. History of Classical Sanskrit Literature, Madras: Tirumalai-Tirupati Devasthanams Press,1937.
    [7]Dasgupta,S.N.. A History of Sanskrit Literature Classical Period(I), Calcutta: University Of Calcutta.,1947.
    [8]Albrecht Weber.The History of Indian Literature, Jaipur:Printwell Publisher,1989.
    [9]A. Berriedale Keith. The Sanskrit Drama:In its Origin, Development Theory and Practice, Delhi:Motilal Banarsidass Pub,1992.
    [10]Arvind Krishna Mehroira. A History of Indian literature in English, London:Hurst & Company,2003.
    [11]Montgomery Schuyler Jr.A Bibliography of the Sanskrit Drama, New York:Ams Press Inc.,1965.
    [12]Raghvan,V. A Bibliography of Translation of Kalidasa's Works in Indian Language. Indian Literature.Vol.XI. No.l,1968.
    [13]Dorothy Matilda Figueria. Translating the Orient:The Reception of Sakuntala in Nineteenth Century Europe, Albany:State University of New York,1991.
    [14]Vettam Mani. Puranic Encyclopedia, Delhi:Motilal Banarsidass,1975.
    [15]Harold Bloom, A Theory of Poetry, New York:Oxford University Press,1997.
    [16]Romila Thapar. Sakuntala:Texts, Readings, Histories. Delhi:Anthem,2002.
    [17]Bhagwat Saran Upadhyaya. India in Kalidasa, Allahabad:Kitabistan 1947.
    [18]Maurice Winternitz, Moriz Winternitz, History of Indian Literature:Classical Sanskrit literature(Ⅲ), trans.Subhadra Jha, New Delhi:Motilal Banarsidass Publ.,1986.
    [19]Mona Baker, Babriela Saldanha. Encyclopedia of Translation Studies, New York: Routledge,2009.
    [20]Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin (eds.). The Post-Colonial Studies Reader, London:Routledge,1995.
    [21]George M. Williams, Hindu Mythology, Oxford:Oxford University Press,2003.
    [22]Kalidasa, Barbara Stoler Miller, Theater of Memory:Plays of Kalidasa, Translations from the Oriental Classics, Delhi:Motilal Banarsidass Publishers, 1999.
    [23]Bhagwat Saran Upadhyaya, India in Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1947.
    [24]Garland Cannon, Oriental Jones:a biography of sir William Jones,1746-1794, London:Asia Publishing House 1964.
    [25]George M. Williams, Hindu Mythology, Oxford:Oxford University Press,2003.
    [26]Walter Ruben. Kalidasa:The human meaning of his work, Berlin:Akademie Verlag,1957.
    [27]Bassnett, Susan & Harish Trivedi (eds.). Post-colonial Translation Theory and Practice. London and New York:Routledge,1999.
    [28]Margaret Stutley, James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism:Its Mythology, Folklore, Philosophy, Literature & History, New York:Harper & Row,1977.
    [29]George M. Williams, Hindu Mythology, Oxford:Oxford University Press,2003.
    [30]Durgaprasanna Raychaudhuri, Sir William Jones and His Translation of Kalidasa's Sakuntala, Calcutta:Oxford Mission,1928.
    [31]Maurice Winternitz, Moriz Winternitz, History of Indian Literature:Classical Sanskrit literature (III), trans.S. Jha, New Delhi:Motilal Banarsidass Publ.,1986
    [32]A L Basham. A Cultural History of India, Oxford:Oxford University Press,1983.
    [33]Chaudhuri, Sukanta, Sanka Ghosh and Sisir Kumar Das, eds. Rabindranath Tagore:Selected Writings on Literature and Language, New Delhi:Oxford University Press,2001.
    [34]Tapan Raychaudhuri, Europe Reconsideratered:Perceptions of the West in Nineteenth-Century Bengal, Delhi:Oxford University Press,1988.
    [35]Catherine Benton. God of Desire:Tales of Kamadeva in Sanskrit Story Literature, Albany:State University of New York Press,2006.
    [36]Bharat Gupt. Dramatic Concepts, Greek and India:A Study of Poetics and Natyasastra, New Delhi:D. K. Print World (P) Limited,1994.
    [37]M. S. Kushwaha. Dramatic Theory and Practice, New Delhi:Creative Books, 2000.
    [38]A.B.Keith. The Sanskrit Drama In its Origin, Development Theory and Practice, Delhi:Molital Banarsidass Publishers,1992.
    [39]George M. Williams. Hindu Mythology, Oxford:Oxford University Press,2003.
    [40]A.L. Basham. A Cultural History of India, Oxford:Oxford University Press, 1983.
    [41]Tapan Raychaudhuri. Europe Reconsideratered:Perceptions of the West in Nineteenth-Century Bengal, Delhi:Oxford University Press,1988.
    [42]Catherine Benton.God of Desire:Tales of Kamadeva in Sanskrit Story Literature, Albany:State University of New York Press,2006.
    [43]Abhinavaguptacarya, Pushpendra, M.M. Ghosh. Natyasastra of Bharatamuni, Delhi:New Bharatiya Book Corporation,2006.
    [44]M. S. Kushwaha,edited. Dramatic Theory and Practice, New Delhi:Creative Books,2000.
    [45]Margaret Stutley, James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism:Its Mythology, Folklore, Philosophy, Literature & History, New York:Harper & Row,1977.
    [46]Nathaniel Schmidt. Early Oriental Studies in Europe and the Work of the American Oriental Society,1842-1922:Journal of the American Oriental Society, Vol.43 (1923).
    [47]Peter H. Salus. Sakuntala in Europe:The First Thirty Years. American Oriental Society:Journal of the American Oriental Society, Vol.84, No.4 (Oct.-Dec., 1964).
    [48]Montgomery Schuyler Jr., The Editions and Translations of Sakuntala, Journal of the American Oriental Society, Vol.22 (1901).
    [49]Nathaniel Schmidt, Early Oriental Studies in Europe and the Work of the American Oriental Society,1842-1922:Journal of the American Oriental Society, Vol.43 (1923).
    [50]Gerald Genette; Marie Maclean, Introduction to the Paratext, New Literary History, Vol.22,No.2, Probings:Art, Criticism, Genre (Spring,1991).
    [51]M.B.Emeneau. Kalidasa's Sakuntala and the Mahabharata, Journal of the American Oriental Society, Vol.82, No.1(Jan.-March,1962).
    [52]William Jones, Garland Cannon, Siddheshwar Pandey. Sir William Jones Revisited: On His Translation of the Sakuntala. Journal of the American Oriental Society, Vol. 96, No.4 (Oct.-Dec.,1976).
    [53]Garland Cannon and William Jones, Sir William Jones's Summary of Sakuntala, Journal of the American Oriental Society, Vol.83, No.2 (Apr.-Jun.,1963).
    [54]Garland Cannon, Oriental Jones:a biography of Sir William Jones,1746-1794, London:Asia Publishing House 1964.
    [55]Michael Franklin, The European Discovery of India (III), London:Ganesha Z:2011.
    [56]Garland H. Cannon, Jr., Sir William Jones and the Sakuntala, Journal of the American Oriental Society, Vol.73, No.4 (Oct.-Dec.,1953).
    [57]Garland Cannon, Oriental Jones:a biography of sir William Jones,1746-1794, London:Asia Publishing House 1964.
    [58]Stephen Evans. Macaulay's Minute Revisited:Colonial Language Policy in Nineteenth-century India, Journal Of Multilingual and Multicultural Development. Vol.23, No.4,2002.
    [59]Kalidasa, Chandra Rajan. The Complete Works of Kalidasa(Ⅰ), New Delhi: Sahitya Akademi,2005.
    [60]Kalidasa, Arthur W. Ryder. The Recognition of Sakuntala, New York:Dover Publications, INC.,2003.
    [61]Kalidasa, Chandra Rajan. The Loom of Time:A Selection of His Plays and Poem, New Delhi:Penguin Books (India),1990.
    [62]Kalidasa, Barbara Stoler Miller. Theatre of Memory:The Plays of Kalidasa, Delhi: Motilal Bariarsidass Publishers,1984.
    [63]Kalidasa, Mrs. Bela Bose. The Dramas of Kalidasa, Allahabad:Kitabistan,1945.
    [64]Kalidasa, W.J.Johnson. The Recognition of Sakuntala, Oxford:Oxford University Press,2001.
    [65]Kalidasa, M.R. Kale. The Abhijnanasakuntalam,10th edition, Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1969.
    [66]Kalidasa, C. R. Devardhar M. A.& N.G Suru M.A.. The Abhijnanasakuntala of Kalidasa, Mumba:Keshav Bhikaji Dhawale 1934.
    [67]Kalidasa, M.M.Williams. Sacontala or The Lost Ring, New Delhi:Tulsi Publishing House,1979.
    [68]Kalidasa, M. B. Emeneau. Kalidasa's Abhijfina-sakuntala, Berkeley & Los Angeles:University of California Press,1962.
    [69]Kalidasa, A.W.Ryder. Shakuntala and Other Writings, New York:E.P.Dutton, 1959.
    [70]Kalidasa, M.M.Williams. Sacontala or The Lost Ring, Hertford:Stephen Austin,1855.
    [71]Kalidasa, Barbara Stoler Miller. Theater of Memory:Plays of Kalidasa, Delhi: Motilal Banarsidass Publishers,1999.
    [72]Manu, G Buhler. The laws of Manu, Oxford:The Clarendon Press,1886.
    [73]Kalidasa, Somadeva Vasudeva. The Recognition of Shakuntala, New York:New York University Press,2006.
    [74]Kalidasa, Laurence Binyon and Kedar Nath Das Gupta. Sakuntala, London: Macmillan & Co.,1920.
    [75]Kalidasa, Arthur William Ryder. Shakuntala:an acting version in three acts, Berkeley:California University Press,1914.
    [76]Kalidasa, Arthur W. Ryder. Translations of Shakuntala and Other Works, London: J. M. Dent & sons, ltd.1912.
    [77]Adya Rangacharya, The Natyashastra, Eng. Trans:with critical notes, New Delhi: Munshi Ram Manoharlal,1996.
    [78]Bharatamuni. The Natyashastra. Trans. A Board of Scholars. Delhi:Shri Satguru Publications,1987.
    [79]Encyclopaedia Britanica Vol.27, Chicago:Encyclopaedia Britanica Inc..2005.
    [80]Sangeeta Mohanty. The Indian Response to Hamlet:Shakespeare's Reception in India and a Study of Hamlet in Sanskrit Poetics[D] BASEL:University of Basel, Faculty of Humanities.2010.
    [81]David Damrosch et al. Instructor's Manual to Accompany The Longman Anthology World Literature (Compact Edition),New York:Pearson Education,Inc..2009.
    [82]Awdur Ifor Rees, The life and influence of Sir William Jones. Wales, Issue No.24, (Winter 1946). [EB/OL]. http://www.tantrik-astrologer.in/BOOK/linked/281.pdf2012-04-12.
    [83]Michael Franklin. The European Discovery of India(Ⅱ), London:Ganesha Publishing,2001.
    [84]Sumita Mukherjee (2012):The Staging of Sakuntala in London from 1885 to the 1920s, Wasafiri,27:2, pp.74-79. [EB/OL]. http://dx.doi.org/10.1080/02690055.2012.662328,2012-08-16.
    [85]Classics at Berkeley:The First Century 1869-1970:25 Fontenrose, Joseph E, [EB/OL]. http://escholarship.org/uc/item/5066c75h#page-2 2013-01-16.
    [86]ONE HUNDRED AND ONE YEARS OF SANSKRIT AT BERKELEY [EB/OL]. http://vcro-vm-i002-dev08.berkeley.edu/sites/default/files/Sanskrit.pdf 2013-1-21.
    [87]Sisir Kumar Das. Comparative Literature in India:A Historical Perspective, Journal of the Comparative Literature Association of India, No.1 (February,2011), pp.24-25; [EB/OL]. http://docs.lib.purdue.edu/clcweb/vol2/iss4/10 2012-12-10.
    [88]Samskrita Visarada S., Ramachandra Rao. The Heroines Of The Plays Of Kalidasa. The Indian Institute of World Culture,1951. [EB/OL]. http://www.iiwcindia.org/transactions/transaction7.pdf 2012-2-9.
    [89]Kalidasa's Sakuntala and Hawthorne's The Scarlet [EB/OL]. Letterhttp://www.google.com.hk/url?sa=t&rct=j&q=THE+HEROINE S+OF+THE+PLAYS+OF+KALIDASA&source=web&cd=13&ved=0CEEQFjA COAo&url=http%3A%2F%2Fjournals.hil.unb.ca%2Findex.php%2Fifr%2Farticl e%2Fdownload%2F14172%2F15254&ei=YSQnUZTFB-ucmQW79IFw&usg=A FQjCNE8647dzLDbTjnIrVhdw3v_xFrArg2013-2-22
    [90]R.K. Gupta, Kalidasa's Sakuntala and Hawthorne's The Scarlet, The International Fiction Review 20.1 (1993), pp.58-64. [EB/OL]. Letterhttp://www.google.com.hk/url?sa=t&rct=j&q=THE+HEROINES +OF+THE+PLAYS+OF+KALIDASA&source=web&cd=13&ved=0CEEQFjACO Ao&url=http%3A%2F%2Fjournals.hil.unb.ca%2Findex.php%2Fifr%2Farticle%2 Fdownload%2F14172%2F15254&ei=YSQnUZTFB-ucmQW79IFw&usg=AFQjC NE8647dzLDbTjnIrVhdw3v_xFrArg2013-2-22

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700