用户名: 密码: 验证码:
趋向“他者的翻译”
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
雅克·德里达是解构理论的鼻祖。目前,海内外对德氏哲学思想的研究,已成显学。相对而言,对德氏翻译思想的研究尚处于译介阶段,论文屈指可数,专著也不多见。尤其是对他“以人为指归”的翻译理念缺乏关注,进而造成对其翻译思想伦理指向研究的付诸阙如。在此背景下,本研究至少具有五个方面的意义:其一,有助于我们认识伦理思想在德氏翻译思想中的重要性。其二,有助于我们进一步审视德氏前期延异思想可能含有的虚无主义倾向。其三,有助于我们从一个全新的视角重新审视德氏的翻译思想,从而更加深入、准确地了解和把握其精髓。其四,有助于我们更加关注德氏的二律背反式思维方式,从而为其哲学思想的研究提供一条正确的进路。其五,有助于我们以德氏的他者伦理为依托,更加坚定地从“自我的翻译”走向“他者的翻译”。
     本论文以德氏二律背反式的思维方式为依托,在批判性吸收前人研究成果的基础上,主要运用思辩的方法,首先对其翻译思想的特征、表现形式、历史渊源及目的做了细致的研讨,然后又从他者伦理的角度,对其中的关键点进行了更深层次的剖析,最后指出,德氏的翻译思想是一种趋向“他者的翻译”思想。
     论文共分6章,由绪论、4章正文及结语组成。
     第1章,以本论文的研究背景为起点,阐明了德氏翻译思想研究的重要性和意义,评述了有关德氏翻译思想的研究文献,系统梳理了目前海内外德氏翻译思想研究的现状及存在的不足之处。在此基础上,提出了本论文的研究重点和预计的创新之处。最后阐释了本论文的研究视角,研究思路及主要研究内容。
     第2章,以第1章中提出的大多数学者对“延异”理解的偏差为切入点,首先,在批判凯瑟琳·戴维斯和埃德温·根茨勒的基础上,论证“延异”的三个特征及“延异”中体现出的二律背反式思维方式。其次,由“延异”的三个特征推出,在其观照下的德氏翻译思想的三个特征为“前起源”特征、流动特征和二律背反特征。最后,由“延异”中体现出的二律背反式思维方式推出,德氏翻译思想的表现形式也呈现出一种二律背反特征,即由理想的、非形而上学的“相关的”翻译和现实的、传统形而上学的“进入哲学的通道本身”的翻译组成的二律背反。二者处在不同的层次上,彼此异质,又相互依赖。前者是后者的基础,后者是前者的实现。其中,“进入哲学的通道本身”的翻译,关注的仍然是一种重视“先验所指”的、语言学层面上意义的转换。而“相关的”翻译,指的则是事物(如人类社会和文化)之间时时刻刻、连续不断、周而复始和循环往复的变易、转变、变化或演变。
     第3章,在第2章的研究基础上,首先,从历史渊源的角度对德氏的翻译思想做进一步深入的探讨。研究表明,德氏的翻译思想表现为对沃尔特·本雅明思想的继承和发展。其次,从目的的角度对德氏的翻译思想进行更深层次的探索后指出,德氏翻译思想的最终目标是:其一,驱使各种各样的人类文化回归那种洋溢着无限生机、蕴涵着充沛力量和无限可能的、永远变动不居的“前起源”状态。其二,促使人类的存在向一种更高境界进行“拔高”或“提升”,从而使其成为一个具有变化多端生命的、富有人性的存在者。其中,“相关的”翻译就是这种回归或提升得以可能的保证。最后,提出问题:为什么“相关的”翻译能使这种回归或提升的动态得以存在?
     第4章,以第3章最后提出的问题为契机,首先,通过分析指出,解决上述问题的关键在于伦理因素,从而把研究的焦点转向德氏的伦理思想。其次,以德氏对伊曼纽尔·列维纳斯“他者伦理”的继承和批判为出发点,推出德氏的伦理思想在本质上是一种无条件肯定他者他异性的“他者伦理”。再次,针对德氏的思想中是否存在伦理转向的争论,采用实证分析的方法,论证指出,伦理问题自始至终都一直伴随着德氏的解构思想。第四,探索“他者伦理”的存在与缺席对于翻译的作用。结果表明,他者伦理思想对于翻译的重要性,在于它提供了翻译得以存在的条件,即“他者”之“异”。因此,对异己暴力压制和侵犯的西方近代翻译,本质上是一种“伪翻译”或“自我的翻译”。而尊重差异的“相关的”翻译,是可以保证各种民族与个体语言之“众声喧哗”的“他者的翻译”或“真翻译”。第五,在第四步论证的基础上,推出“他者伦理”存在又缺席下的德氏翻译思想,是一种趋向“他者的翻译”。它所体现的,是一种由“自我的翻译”向“他者的翻译”不断趋近的永恒流动之态。最后,围绕“他者的翻译”提出三个尚待深入探讨的问题:德氏的他者伦理思想在“他者的翻译”中的表现是什么、“他者的翻译”的伦理基础何在、以及“他者的翻译”是如何得以实现的?
     第5章,以回答第4章最后提出的3个问题为主线展开讨论,其一,以德氏和列维纳斯对他者伦理的定义为依据,指出德氏他者伦理思想具体表现为正义。其二,探讨正义的条件及性质,进而推出在正义观照下的“他者的翻译”的条件和性质。研究表明,“他者的翻译”的可能性条件是,首先,必须在具有普遍性的同时又具有单一性。其次,必须具有一种为事物设置边界不可能的体验。最后,“他者的翻译”在应该具有一个“将-来”的时间维度的同时,必须在遵循翻译规则和创造翻译规则的张力中做出“当下”的决定。“他者的翻译”的性质为:不可解构性、不可计算性、异质性和“将-来”性(至此回答了第一个问题)。其三,以德氏提出的伦理学和好客的关系为基点,指出德氏他者伦理思想的基础是好客。其四,主要讨论好客的内涵,进而推出“他者的翻译”的基础是对异质语言文化无条件好客和有条件好客的二律背反(至此回答了第二个问题)。其五,以德氏提出的责任对于正义的重要性为基础,指出德氏他者伦理思想的实现取决于其中责任的完成。其六,以对戴维斯的批判为起点,在论证责任的条件和性质的基础上,推出在“他者的翻译”中我们所要担负的责任及其实现。结果显示,“他者的翻译”中的责任是保留异族语言文化的异质性。“他者的翻译”的实现,取决于其开放本民族语言文化、欢迎异族语言文化、反思自我、培养批判意识、重新思考民主、以及尊重语言文化差异性同时又尊重它的普遍性诸义务的履行(至此回答了第三个问题)。最后,把“他者的翻译”它置入历史,并阐释了它“驱使欧洲走出‘文化帝国主义’,走向人类社会的原生态——‘新国际’”的历史作用。
     第6章,首先,对本研究形成的重要结论进行了总结。结果为,(1)德氏的思维方式是一种修辞与逻辑共存的、“流动”的二律背反式思维方式。(2)德氏的翻译思想是一种建立在对本雅明翻译思想的继承和发展之上的、强调流动和“前起源”的、表现为由“相关的”翻译和“进入哲学的通道本身”的翻译组成的二律背反的翻译思想。它的最终目的是:其一,昭示各种各样的人类文化回归洋溢着无限生机、蕴涵着充沛力量和无限可能的、永远变动不居的“前起源”状态。其二,驱使欧洲走出“文化帝国主义”,走向人类社会的原生态——“新国际”。其三,促使人类的存在向一种更高境界进行“拔高”或“提升”,从而使其成为一个具有变化多端生命的、富有人性的存在者。(3)从他者伦理的角度来看,德氏的翻译思想是一种趋向“他者的翻译”思想。其次,提出3点启示:研究翻译是研究人的一个起点,研究翻译离不开伦理的动态,以及研究翻译离不开对思维方式的追问。最后,对与此课题相关的进一步研究进行了展望。
With the“living on”of Desconstruction, Jacques Derrida, its father, attracts more and more people’s attention. His philosophical thought is accordingly under intense dramatic stress, and the study of it is strikingly in-depth and extensive. However, when it comes to his translation thought, as a very important event in his philosophical discourse, the investigation, with only a few articles and sparse monographs, remains comparatively inadequate, though some intriguing results in this field have been achieved. What matters more is that the darkening eclipse of the ethical orientation in Derrida’s translation thought, probably due to the least consideration given to his idea of“regarding human being as the purpose of translation”, has heightened the need for treatment. Against such a background, the present study is significant in five aspects: First, it helps realize the importance of the ethical dimension in Derrida’s translation thought; Secondly, it helps rethink the possible nihilism in différance; Thirdly, it helps reconsider Derrida’s translation thought from a completely new angle, so as to thoroughly understand and penetratively grasp it; Fourthly, it urges us to pay more attention to Derrida’s antinomical way of thinking, and thus provide a correct access for the study on his philosophical thought; Finally, it encourages us to march more steadily from the“translation of the Self”to the“translation of the Other”with the support of Derrida’s“ethic of the Other”.
     Based on drawing from and criticizing previous studies, this thesis takes Derrida’s antinomical way of thinking as the pivot. Mainly with the method of logical reasoning, this thesis proposes first to deal with Derrida’s translation thought in terms of its characteristics, form of expression, historical origin, and aim, then give the key point a more detailed analysis from the viewpoint of the“ethic of the Other”, and finally affirm that Derrida’s translation thought tends towards“translation of the Other”.
     This thesis is in six chapters: a general introduction, four main-body parts and a conclusion.
     The general introduction gives the research background with the importance and significance of the study, and reviews the current literature on this project at home and abroad. With the deficiencies of previous studies brought to light, the focus and the planned innovative points of the study are pinpointed. In addition, the angle of the investigation, the content of the dissertation, and its train of thought are presented.
     Chapter Two takes many scholars’misreading about différance as the starting point and attempts to draw upon the criticism over Kathleen Davis and Edwin Gentzler to demonstrate the three characteristics of différance and the antinomical thinking it embodies, from which comes the pre-original, fluid, and antinomical feature of Derrida’s translation thought. In the light of the antinomical thinking différance embodies, it also tries to prove that the form of expression of Derrida’s translation thought is likewise antinomical, composed at once of the ideal, non-metaphysical“relevant”translation and the real, metaphysical translation as“the very passage into philosophy”. The two components, heterogeneous at different levels, coexist and depend on each other, the former being the basis, the latter its realization. Of these the translation as“the very passage into philosophy”still concerns the“transcendental”transfer of meaning of the“signified”at the linguistic level, while the“relevant”translation refers to the constant, continuous, cyclical alteration, transformation, evolution and other changes among things like the human society and culture.
     Chapter Three begins with a probe into the historical origin of Derrida’s translation thought and finds out that it carries forward and develops Walter Benjamin’s thought. Next, after a close study on the objective of Derrida’s translation thought, it proceeds to argue that the ultimate aim of this is to urge human culture back to its pre-originary, state of perpetual mutation, imbued with limitless vigor, potency and potentialities, and to raise humans to a higher level of humanity and vitality. Then comes the question: why can“relevant”translation play such a role?
     Chapter Four goes on to say that the key to the question above lies in ethical factors,and turns the focus of study to Derrida’s ethical thought. After a review of Derrida’s critical inheritance on Emmanuel Levinas’“ethic of the Other”, the author of this paper thinks that Derrida’s ethical thought is in essence an“ethic of the Other”, the unconditional“yes”to the alterity of the Other. With regard to whether there is an ethical turn in Derrida’s thought, this paper argues that the ethical issue accompanies Derrida’s Deconstruction from beginning to end. Deliberating on the absence or presence of the“ethic of the Other”on translation, it points out that the importance of the“ethic of the Other”provides translation with a necessary condition, namely, the“alterity”of the“Other”. Therefore mordern Western translation, suppressing and violating the Other, is essentially a“false translation”or“translation of the Self”; while the“relevant”translation, which respects difference and variety of national or individual languages, is a“true translation”or“translation of the Other”. Based on the previous discussion, it is clear that Derrida’s translation thought, with the“ethic of the Other”both absent and present, tends towards the“translation of the Other”. In other words, it is an eternal flow from“translation of the Self”to“translation of the Other”. For further discussion round the“translation of the Other”, this paper puts forward three quertions, namely,“how does Derrida’s‘ethic of the Other’perform in his‘translation of the Other’?”,“what is the ethical foundation for the‘translation of the Other’?”, and“how is the‘translation of the Other’realized?”.
     Chapter Five opens with a discussion of the three questions asked above. Firstly, it points out that Derrida’s“ethic of the Other”is manifested in justice on the basis of the definition of the“ethic of the Other”provided by Derrida and Levinas. Secondly, after discussing the condition and the property of justice, it posits those of the“translation of the Other”. The enquiry shows the“translation of the Other”is possible under conditions of: 1) possessing singularity and generality at the same time; 2) having an impossible experience of setting borderline among things; 3) allowing possibilities“to come”while make immediate decisions by following and inventing the translation laws. Therefore the properties of the“translation of the Other”are understood as undeconstructibleness, incalculableness, heterogeneousness, and“to-come”. Up to this point, the first question is answered. Thirdly, in the light of the relation between ethics and hospitality proposed by Derrida, our investigation reveals that the foundation of Derrida’s“ethic of the Other”is hospitality. Further study on the implication of hospitality proves that the foundation of the“translation of the Other”is the antinomy of unconditional and conditional hospitality to foreign language and culture, which answers the second question. Fourthly, based on the importance of responsibility for justice, this paper holds that the realization of Derrida’s“ethic of the Other”depends on the fulfillment of its responsibility. Fifthly, the author, based on her analysis of the condition and character of responsibility, with the critique of Kathleen Davis as the starting point, explores the responsibility in the“translation of the Other”and its realization The research, which answers the third question, shows that the responsibility lies in keeping the alterity of foreign language and culture, and that its realization depends on the fulfillment of opening native language and culture, welcoming foreign language and culture, reflecting upon the self of man, cultivating the critical mind, rethinking on democracy, and respecting both the difference and the sameness in languages and cultures. Finally, the paper puts the“translation of the Other”in a historical context in elaborating on its role in driving Europe out of“cultural imperialism”and into the pre-original state of human society, namely,“the New International”.
     Chapter Six summarizes the main results of our research, namely, 1) Derrida’s way of thinking is“fluid”and antinomical, allowing for both poetic and logic; 2) Based on Benjamin’s thought, Derrida’s translation thought is fluid, pre-original and antinomical. It includes the“relevant”translation and the translation as“the very passage into philosophy”, aiming to drive human culture back to its endless flux of the pre-originary, full of vigor, potency and potentialities. It urges Europe to head for the pre-original human society rather than sticking to the“cultural imperialism”, and promotes humans to a higher level of humanity. In terms of the“ethic of the Other”, Derrida’s translation thought tends towards the“translation of the Other”. The author then puts forward her seminal suggestions from the study, that is, translation study is the starting point of examining the human being, it is inseparable from the ethical orientation and the way of thinking. Finally, the author looks into the prospects of further studies on the subject.
引文
1 见高桥哲哉著,王欣译,《德里达·解构》,第 9-10 页,石家庄:河北教育出版社,2001 年版。
    2 详见德里达著,何佩群译,包亚明校,《一种疯狂守护着思想》,第 9-13 页,上海:上海人民出版社,1997年版;及 Jacques Derrrida 著,Giacomo Donis 译,Giacomo Donis 和 David Webb 编,A Taste for the Secret,第 37-40 页,Cambridge, U.K.: Polity Press,2001 年版。
     3 其中包括雅克·拉康(Jacques Lacan,1901-1980)、罗兰·巴特(Roland Barthes,1915-1980)等人。
    4 转引自王宁,难忘的雅克·德里达——纪念德里达逝世一周年,参见因特网:http://www.contemphil.net/articles/writings/nwdykdld.htm。
    5 包括法国最重要的报纸《世界报》、《解放报》以及《费加罗报》。
    6 主要指 1942 年。
    7 有关这一术语的详细意义及其理论价值,见本论文第四章第二节。
    8 见 Jacques Derrida 著,Patrick Mensah 译,Monolinguisme of the Other: The Prothesis of Origin,第 2 页,Stanford: Stanford University Press,1998 年版。
    9 同上,第 40 页。
    10 见 Jacques Derrida 著,Bowlby Rachel 译,Of Hospitality,第 92 页,Stanford: Stanford University Press,2000年版。
    23 德里达到美国霍普金斯大学和耶鲁大学的访问使解构主义在美国找到了知音。耶鲁大学的保罗·德曼(Paul de Man,1919-1983)、希利斯·米勒(J. Hills Miller,1928-)、哈罗德·布鲁姆(Harold Bloom,1930-)和杰弗里·哈特曼(Geoffrey Hartman,1929-)等四人接受、传播德里达的解构理论,并创造性地将其运用于批评实践方面,形成蜚声一时的“耶鲁学派”,在美国掀起一股解构主义的热浪。这是继新批评之后在美国影响最大的理论潮流。德里达被认为是“耶鲁学派”的主将和精神领袖。但“耶鲁学派”的批评家对德里达的接受决不是完全的和毫无保留的,而是在更多的层面上加上了自己的主体性阐释和创造性发挥。德曼最富创造性的见解,是他继承并发扬了尼采的修辞理论,使之成为重要的解构策略。米勒的解构思想,主要体现在他对具体小说的阅读分析中。布鲁姆从俄狄浦斯情结的角度大胆提出对前人作品的“误读”概念。哈特曼的独到之处,在于他继德里达之后,彻底消除了文学与哲学的界限,进而把文学批评与文学文本同样看待。详见萧莎,德里达的文学论与耶鲁学派的解构批评,载《外国文学评论》,2002 年第 2 期,135-147 页。
    24 见王宁,雅克·德里达:解构批评及其遗产,载《江汉论坛》,2005 年第 2 期,第 95 页。
    25 参见因特网:http://prelectur.standford.edu/lecturers/derrida/index.tml。
    26 以 Cnki(即中国知网)中的中国期刊全文数据库为资料来源,输入关键词——德里达检索后取得的结果。
    27 详见本论文第二章。
    28 见埃德温·根茨勒著,《当代翻译理论(第二版修订本)》,第 146 页。
    29 同上,第 146 页。
    30 蔡新乐教授将于 2007 年出版二部关于德里达翻译思想的专著:《翻译与自我——德里达〈死结〉的翻译学解读与批判》以及《相关的相关——德里达“相关的”翻译及其他》。
    31 1979 年至今,在直接以德里达为论题的 1287 篇论文中,研究其翻译思想的论文只有 26 篇,仅占总数的 2%。
    34 见埃德温·根茨勒著,《当代翻译理论(第二版修订本)》,第 146-147 页。
    35 见 Jacques Derrida 等著,Christie McDonald 编,Peggy Kamuf 译,The Ear of the Other: Texts and Discussions with Jacques Derrida,第 120-121 页。
    36 见黄汉平,德里达的解构翻译理论初探,载《学术研究》,2004 年第 6 期,第 115-118 页。
    37 见单继刚,德里达:翻译与解构,载《世界哲学》,2006 年第 1 期,第 56-64 页。
    38 见凯瑟琳·戴维斯著,《解构主义与翻译》(Deconstruction and Translation),第 14-15 页,上海:上海外语教育出版社,2004 年版。值得提出的是,上海外语教育出版社在原版引进该书时,将书名 Deconstruction and Translation 译为“解构主义与翻译”的做法是不妥当的。因为,原文只用了“Deconstruction”,而“解构(主义)”究竟有无一般意义上的“系统”、德里达本人对所谓“解构主义”的态度如何,都是值得考虑的因素。重要的是,译名的依据应是德里达的“原意”,即原书作者使用的名字。因此,Deconstruction and Translation 应译为《解构与翻译》。
    39 自 Jacques Derrida 等著,Peggy Kamuf 译,“Roundtable on Translation”,载 The Ear of the Other:Texts and Discussions with Jacques Derrida,第 113-114 页,Lincoln and London:University of Nebraska Press,1985 年版。
    40 见黄振定,解构主义的翻译创造性与主体性,载《中国翻译》,2005 年第 1 期,第 19-22 页。
    41 见蔡新乐,从德里达的翻译思想看理性主义的翻译理论建构,载《中国翻译》,2001 年第 4 期,第 58-61页。
    42 见王宁,德里达与翻译理论的解构——悼念一代翻译理论宗师德里达,载《中国翻译》,2005 年第 1 期,第 45-47 页。
    43 自 Jacques Derrida 等著,Peggy Kamuf 译,“Roundtable on Translation”,载 The Ear of the Other:Texts and Discussions with Jacques Derrida,第 95 页。
    44 同上,第 127-128 页。
    45 同上,第 138 页。
    46 同上,第 155-156 页。
    47 见刘军平,解构主义的翻译观,载《外国语》,1997 年第 2 期,第 51-54 页。
     48 见 Jacques Derrida 著,Alan Bass 译,Positions,第 20 页,Chicago: University of Chicago Press,1981 年版。
    49 这方面的研究起步较晚,国内学术界目前发表的学术论文也不多。据笔者读书所见,有代表性的主要有:申迎丽、仝亚辉著,翻译伦理问题的回归——由《译者》特刊之《回归到伦理问题》出发,载《四川外语学院学报》,2005 年第 2 期,第 94-99 页;王大智著,关于展开翻译伦理研究的思考,载《外语与外语教学》,2005 年第 12 期,第 44-47 页;刘亚猛著,丰努蒂的“翻译伦理”及其自我解构,载《中国翻译》,2005 年第 5 期,第 39-45 页;唐培著,从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读,载《解放军外国语学院学报》,2006 年第 1 期,第 64-68;吴建国、魏清光著,翻译与伦理规范,载《上海翻译》,2006 年第 2 期,第 1-6 页。此外,吕俊教授在其专著《跨越文化障碍——巴比塔的重建》中,对此也有论述,详见吕俊著,《跨越文化障碍——巴比塔的重建》,南京: 东南大学出版社,2001 年版。
     50 见 J. Hillis Miller 著,Derrida’s Others,载 John Brannigan 等编,Applying: To Derrida,第 153 页,London:. MacMillan Press,1996 年版。
    51 见 Richard Kearney 著,Derrida’s ethical re-turn,载 Gary B. Madison 编,Working Through Derrida,第 33 页,Evanston: Northwestern University Press,1993 年版。
    52 见 Richard Rorty 著,Philosophy as a Kind of Writing: An Essay on Derrida,载 Richard Rorty 著,Consequences of Pragmatism,第 90-109 页,Minneapolis:University of Minnesota Press,1982 年版。
    53 见 Hans-Georg Gadamer 著,The Relevance of the Beautiful: Art as Play, Symbol, and Festival,载 Hans-Georg Gadamer 著,Robert Bernasconi 编,Nicholas Walker 等译,The Relevance of the Beautiful and Other Essays,第 3 页,Cambridge:Cambridge University Press,1986 年版。
    54 见德里达著,张宁译,《书写与差异·访谈代序》,第 13 页,北京:生活·读书·新知三联书店,2001 年版。
    55 见梯利著,葛力译,《西方哲学史》,第 449 页,北京:商务印书馆,1995 年版。
    56 见康德著,庞景仁译,《未来形而上学导论》,第 122-123 页,北京:商务印书馆,1978 年版。
    57 同上,第 120 页。
    58 见康德著,邓晓芒译,《纯粹理性批判》,第 328 页,北京:人民出版社,2004 年版。
    59 见康德著,郑保华主编, 《康德文集》, 第 130 页,北京:改革出版社 , 1997 年版。
    60 见黑格尔著,杨一之译,《逻辑学(上)》,第 200 页,北京:商务印书馆,1966 年版。
    61 见黑格尔著,贺麟译,《小逻辑》,第 131 页,北京:商务印书馆,1980 年版。
    62 见夏征农主编,《辞海》,上海:上海辞书出版社,2003 年版。
    63 见 Judy Pearsall 编,The Oxford Dictionary of English,第 72 页,Oxford: Clarendon Press,1998 年版。
    64 见 Simon Blackburn 编著,Oxford Dictionary of Philosophy,第 19 页,上海:上海外语教育出版社,2003 年版。
    65 见 Immanuel Kant 著, Gary Hatfield 编译,Prolegomena to Any Future Metaphysis,第 53 页, Cambridge: Cambridge University Press, 1997 年版。
    66 见黑格尔著,贺麟译,《小逻辑》,第 133 页。
    67 见 Jacques Derrida 等著,The Ear of the Other---Texts and Discussions with Jacques Derrida,第 65 页,Lincoln and London:University of Nebraska Press,1985 年版。
    68 见德里达著,张宁译,《书写与差异》,第 13 页,北京:生活·读书·新知三联书店,2001 年版。
    69 见 Jacques Derrida 著,Patrick Mensa 译,Monolingualism of the Other,第 10 页,Stanford:Stanford University Press,1996 年版.
    70 见 Jacques Derrida 著,Harold Bloom 等译,Living on: border lines,载 Deconstruction and Criticism,New York:Continuum,1979 年版。
    71 见 Jacques Derrida 等著,Roundtable on Translation,载 The Ear of the Other---Texts and Discussions with Jacques Derrida,第 128 页。
    72 同上,第 139-140 页。
    73 见德里达著,何一译,《马克思的幽灵》,第 94 页,北京:中国人民大学出版社,2000 年版。
    74 同上,第 143 页。
    75 见 Jacques Derrida 著, The Force of Law: The Mystical Foundation of Authoruty, 载 Deconstruction and the Possibility of Justice,第 23 页,Drucilla Cornell & Michael Rosenfeld 编,New York: Routlege,1992 年版。
    76 见 Jacques Derrida 著,Will Dadid 译. The Gift of Death, 第 72 页,Chicago: University of Chicago Press,1995年版。
    77 见 Jacques Derrida 著, Bowlby Rachel 译. Of Hospitality, 第 71-77 页,Stanford: Stanford University Press, 2000 年版。
    78 见康德著,庞景仁译,《未来形而上学导论》,第 123-124 页。
    79 见黑格尔著,贺麟译,《小逻辑》,第 133 页。
    84 详见 Jacques Derrida 等著,Roundtable on Translation,载 The Ear of the Other---Texts and Discussions with Jacques Derrida,第 137 页,Lincoln and London:University of Nebraska Press,1985 年版。
     85 转引自王铭铭,《想象的异邦——社会与文化人类学散论》,第 248 页,上海:上海人民出版社,1998 年版。
    86 德里达翻译思想的论文或专著的有关内容详见附录三。
    87 本章部分引文的汉语译文,参照了蔡新乐教授的专著书稿《翻译与自我——德里达〈死结〉的翻译学解读与批判》,有改动。
    88 见凯瑟琳·戴维斯著,《解构与翻译》,第 10 页。
    89 见戴维斯著,《解构与翻译》,第 14-15 页。
    90 自杨乃乔著,解构的阐释与逻各斯中心主义——论德里达诗学及其解构主义阐释学思想,载《中国诗歌研究》(第一辑),2002 年,第 290 页。
    91 参见北京大学哲学系外国哲学教研室编译,《西方哲学原著选读》上卷,北京:商务印书馆,1981 年,第16 页。
    92 见中国基督教三自爱国运动委员会、中国基督教协会编,《圣经》,第 278 页,南京:南京爱德印刷有限公司承印,2000 年版。
    93 转引自朱刚著,《本原与延异:德里达对本原形而上学的解构》,第 20 页,上海:上海人民出版社,2006年版。
    94 见 Andrew Benjamin 著,Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words,第 150-180 页,Routledge: London and New York,1989 年版。
    95 详见克里斯蒂娜·豪威尔斯著,张颖、王天成译,《德里达》中第一、第二部分的论述,哈尔滨:黑龙江人民出版社,2002 年版。
    96 这是德里达在《声音与现象》中的一句话,引自朱刚著,《本原与延异:德里达对本原形而上学的解构》,第 154 页。杜小真的译文为:它比现象本身的原初性(originarité)更加“原初”。参见德里达著,杜小真译,《声音与现象》,第 85 页,北京:商务印书馆,1999 年版。
    97 见德里达著,杜小真译,《声音与现象》,第 126-127 页。
    98 见中国基督教三自爱国运动委员会、中国基督教协会编,《圣经》,第 14 页。
    99 见德里达著,陈永国译,巴别塔,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 13 页,北京:中国人民大学出版社,2005 年版。
    100 同上,第 13 页。
    101 同上,第 13 页。
    102 详见凯瑟琳·戴维斯著,《解构与翻译》,第 10-12 页。
     103 参见蔡新乐著,后殖民状况下还有翻译吗?——“翻译”的再概念化简论,载《中国比较文学》, 2002 年第4 期,第 43-57 页。
    104 同上,第 43-57 页。
    105 见 Jacques Derrida 等著,Christie McDonald 编,Peggy Kamuf 译,The Ear of the Other: Texts and Discussions with Jacques Derrida,第 120-121 页。
    106 引自 Edwin Gentzler 著,Contemporary Translation Theories(Revised Edition),第 146-147 页,上海:上海外语教育出版社,2004 年版。
    107 有关这个观点,在下文(2.2.2)中将会有详细的阐述。
    108 见 Jacques Derrida 著,Alan Bass 译,Différance,载 Margins of Philosophy,第 5 页,Chicago: The University of Chicago Press,1982 年版;中译文见德里达著,汪民安译,《延异》,载汪民安主编,《后现代性的哲学话语——从福柯到赛义德》,第 70 页,杭州:浙江人民出版社,2000 年版。
    109 同上,第 9 页。中译文同上,第 73 页。
    110 同上,第 8 页;中译文同上,第 72 页。
    111 见 Jacques Derrida 著,Barbara Johnson 译,Dissemination,第 72 页,Chicago: The University of Chicago Press,1981 年版。
    112 此文收录于 Jacques Derrida 等著,Harold Bloom 等译, Deconstruction and Criticism,New York:Continuum,1979 年版。
    113 此文收录于 Jacques Derrida 等著,Joseph F. Graham 编,Difference in Translation,Ithaca: Cornell University Press,1985 年版。
    114 此文收录于 Jacques Derrida 等著,Christie McDonald 编,Peggy Kamuf 译,The Ear of the Other: Texts and Discussions with Jacques Derrida 一书。
    115 此文收录于 Jacques Derrida 著,Jan Plug and others 译,Eyes of the University, Right to Philosophy 2,Leland: Stanford: Stanford University Press,2004 年版。
    116 同上。
    117 同上。
    118 见 Jacques Derrida 著,Barbara Johnson 译,Dissemination,第 72 页,Chicago: The University of Chicago Press,1981 年版。
     119 自 Jacques Derrida 等著,Peggy Kamuf 译,Roundtable on Translation,载 The Ear of the Other:Texts and Discussions with Jacques Derrida,第 119-120 页。
    125 见 Jacques Derrida 著,What is the ‘Relevant’ Translation?,载 Critical Inquiry,Vol. 27,No. 2(Winter 2001),第 177 页。陈永国的译文为:这个可发音的“relevant”是什么意思呢?它具有语言统一体的全部特征,人们习惯上称之为词,一个言语实体。见德里达著,陈永国译,什么是“确切的”翻译?,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 149 页,北京:中国人民大学出版社,2005 年版。
    126 同上,第 177 页。陈永国的译文为:词的统一性或同一性,即词的独立性,是何以始终是一种神秘的物的,不牢靠的,不是非常自然的,就是说,历史的、制度的和约定俗成的。不存在自然的词这种东西。引自德里达著,陈永国译,什么是“确切的”翻译?,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 149 页。
    127 同上,第 177 页。陈永国的译文为:源于拉丁语的这个词,就其目前的用法,其使用价值、其流通或流行。都更具英语性(relevant/irrelevant),尽管它也处于法语化(Frenchification)的过程。见德里达著,陈永国译,什么是“确切的”翻译?,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 149 页。
    128 同上,第 176 页。陈永国的译文为:如果“适当的”一词是一个独一无二的词、孤独的词,同时既是形容词又是动词,是一个成为表述性词语或谓语的现在分词的话。见德里达著,陈永国译,什么是“确切的”翻译?,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 149 页。
    129 同上,第 176 页。陈永国的译文为:我强调费力二字,是为了宣布 tr 中有几个词,表明分娩(labor /travail)的主题,即生育上的分娩,但也意味着转换(transferential)和改造(transfornation)的劳作(travail),在所有可能的用法中,而不仅仅是精神分析学的用法,都将进入与明显比较中立的翻译主题的竞争之中,作为交易(transaction)和转换(transfer)。见德里达著,陈永国译,什么是“确切的”翻译?,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 149 页。
    130 见 Jacques Derrida 著,What is the ‘Relevant’ Translation?,载 Critical Inquiry,Vol. 27,No. 2(Winter 2001),第 195 页。陈永国的译文为:Relever[使味道更浓]首先传达了这里所暗示的烹饪的意思,如 assaisonner[调味,加作料]。这是品尝味道的问题,与第一次品尝相混合的一次不同的品尝,第一次品尝现已乏味,但在变换作料、变化味道的同时仍然保持着原味、其本土的、原生的、习惯的味道中会丢失些什么。但在添加作料的同时,在这个过程中,大多数味道在培育原生味道的同时,仍然能给出更多的自己的味道,它自己原生的味道——这就是法国烹饪中我们所用的 relever 的意思。引自德里达著,陈永国译,什么是“确切的”翻译?,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 167 页,北京:中国人民大学出版社,2005 年版。
    131 详见 Jacques Derrida 著,What is the ‘Relevant’ Translation?,载 Critical Inquiry,Vol. 27,No. 2(Winter 2001),第 178-180 页。
    132 同上,第 180 页。陈永国的译文为:词的统一受到威胁或质疑。见德里达著,陈永国译,什么是“确切的”翻译?,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 154 页。
    133 同上,第 180 页。陈永国的译文为:无论何时,不仅翻译的运作本身妥协了,而且,翻译的概念、定义及其公理和理念也必须重新予以考虑。见德里达著,陈永国译,什么是“确切的”翻译?,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 154 页。
    134 同上,第 180 页。陈永国的译文为:每当几个词同时出现在同一个发声或文字形式中时,每当发生同音异义或同形异义的效果时,严格的、传统的、主导意义上的翻译便遇到了不可逾越的界线——而且是其终结的开始,其毁灭的比喻。见德里达著,陈永国译,什么是“确切的”翻译?,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 153 页。
    135 同上,第 180 页。陈永国的译文为:每当几个词同时出现在同一个发声或文字形式中时,每当发生同音异义或同形异义的效果时,严格的、传统的、主导意义上的翻译便遇到了不可逾越的界线——而且是其终结的开始,其毁灭的比喻(但翻译也许就是致力于毁灭的,致力于也被称为毁灭的那种记忆或纪念形式的;毁灭也许就是它的使命,从一开始它就接收的命运)。同音异义词是绝对不能逐字翻译的。它必然使人失去翻译的效果,翻译的经济,翻译的策略(而这个损失是巨大的),不然就增加一个解释,那种译者注的解释,这种情况始终具有最大的关联性,即使在最好的情况下也表明了翻译的无能或失败。见德里达著,陈永国译,什么是“确切的”翻译?,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 153 页。
    136 详见德里达著,陈永国译,巴别塔,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 17-18 页。
    137 见 Jacques Derrida 著,What is the ‘Relevant’ Translation?,载 Critical Inquiry,Vol. 27,No. 2(Winter 2001),第 183 页。陈永国的译文为:剧中的一切都可以译成翻译的符码,成为翻译的问题。见德里达著,陈永国译,什么是“确切的”翻译?,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 155 页。
    138 同上,第 183 页。陈永国的译文为:该剧的主题似乎是译者的任务。见德里达著,陈永国译,什么是“确切的”翻译?,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 156 页。
    139 同上,第 183 页。陈永国的译文为:一个伪装的、整型的、转变的、扮演角色的、被翻译成男律师的一个女人。见德里达著,陈永国译,什么是“确切的”翻译?,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 156 页。
    140 同上,第 184 页。陈永国的译文为:一切翻译都是一种转换:如西赛罗所说的 vertere,transvertere,concertere。引自德里达著,陈永国译,什么是“确切的”翻译?,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 156 页。
    141 见德里达著,佘碧平译,《多重立场》,第 24 页,北京:生活·读书·新知三联书店,2004。
    142 转引自 Jacques Derrida 等著“,Roundtable on Translation”,载 The Ear of the Other—Texts and Discussions with Jacques Derrida,第 96 页。
    143 见德里达著,张宁译,《书写与差异·访谈代序》,第 25 页。
    148 见 Jacques Derrida 著,Joseph Adamson 译,Theology of Translation,载 Jacques Derrida 著,Jan Plug 等译,Eyes of the University, Right to Philosophy 2,第 70 页,Leland: Stanford: Stanford University Press,2004 年版。陈永国的译文为:在这种情况下,存在着哲学翻译的问题,这是不可能为传统哲学家提出的一个内在而本质的问题,他们至少没有把哲学理性或一般的哲学语义学与诗歌,与一种形式和一种语言的现实联系起来。见德里达著,陈永国译,翻译的神学,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 176 页,北京:中国人民大学出版社,2005 年版。
    149 同上,第 69 页;陈永国的译文为:作为一种“生活的科学”(Libendige Wissenschaft),哲学要求一种“艺术的冲动”(University,58)。见德里达著,陈永国译,翻译的神学,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 176 页。
    150 同上,第 69 页;陈永国的译文为:有一种“哲学的艺术冲动,正如有一种诗歌的冲动一样”。见德里达著,陈永国译,翻译的神学,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 176 页。
    151同上,第 69 页;陈永国的译文为:“正如”表示与翻译的类比,象征性的亲和关系,以及通路。见德里达著,陈永国译,翻译的神学,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 176 页。
    152 此处的观点与蔡新乐教授的专著书稿《翻译与自我——德里达〈死结〉的翻译学解读与批判》中的有关观点相一致。
    153 详见 Jacques Derrida 著,Joseph Adamson 译,Theology of Translation,载 Jacques Derrida 著,Jan Plug 等译,Eyes of the University, Right to Philosophy 2,第 71-72 页。
    154 本节有关文字参照了蔡新乐教授的专著书稿《相关的相关——德里达的“相关的翻译”及其他》。
    155见 Derrida, J,What is the ‘Relevant’ Translation?,载 Critical Inquiry,Vol. 27,No. 2(Winter 2001),第 176页。陈永国的译文为:从一开始,我们就处在语言的多元性和局限的芜杂之中。见德里达著,陈永国译,什么是“确切的”翻译?,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 148-149 页。
     156 根据《牛津哲学词典》,浪漫主义是 1775 至 1830 年间风靡欧陆的一种文艺思潮。它反对启蒙理性,崇尚自由、主体性、想象力、情感、以及灵感。在哲学上,浪漫主义肇始于康德对自由意志、现实最终是精神的、以及自然本身就是人类灵魂的一面镜子的强调。详见 Simon Blackburn 编,The Oxford Dictionary of Philosophy,第 332 页,上海:上海外语教育出版社,2003 年版。朱光潜在《西方美学史》一书中对浪漫主义进行考察后指出,作为流派运动的浪漫主义具有三个鲜明的特征:第一,个体的主观性。浪漫主义常把情感和想象提到创作的首位,用热情奔放的语言、超越现实的想象和夸张的手法塑造理想中的形象。此外,它还倡导个体的独立性和价值多元性;第二,重视中世纪的民间文学。浪漫主义运动打着“回到中世纪”的口号,吸收中世纪的民间文学营养。ROMANTICISM(浪漫主义)一词来自 ROMAN(传奇)的民间文学体裁。这些文学特点是不受古典主义的清规戒律束缚,其想象力丰富,情感深挚,表达方式自由以及语言通俗;第三,“回到自然主义中”。浪漫主义者认为,自然是有活力的,是与人一样属有灵性的存在,且呈现出整体性。因为,存在着一种超灵或神圣的道德力,渗透于大自然的每一件事物中,人们可以通过直觉,超越物质表象而领悟到那个将世界融为一体的“宇宙存在之流”。此外,他还指出,浪漫主义除了作为一种流派运动外,还是一种创作方法。它指的是其他历史时期(除了十八世纪末期到十九世纪末期的西方)的其他类型社会(除了资本主义社会)中的某些在创作方法上具有浪漫主义倾向的文艺。详见朱光潜著,《西方美学史》,第 710-721 页,北京:人民文学出版社,1979 年版。
    157德里达指出,“‘相关的’这个词在其躯体中携带着某种不断前进的翻译过程,对此,我要尽力加以说明。作为一种翻译性的躯体,它经受着或展示着作为苦难[激情]的回忆或烙印的翻译,或者说翱翔于它之上,作为某种辉光或光晕的翻译。”引自 Jacques Derrida 著,What is the ‘Relevant’ Translation?,载 Critical Inquiry,Vol. 27,No. 2(Winter 2001),第 177 页。陈永国的译文为:“relevant”这个词就在其实体中携带着一个始终在进行的翻译的过程,如我要努力表明的;作为一个翻译性实体,它忍受着翻译,或把翻译展示为受难[passion]的记忆或痕迹,或悬浮在上面,作为辉光或晕光。见德里达著,陈永国译,什么是“确切的”翻译?,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 149 页。
    158 详见 The Chambers Dictionary,第 107 页对 aura 的解释,北京:时代出版社,1995 年版。
    159 详见 The Chambers Dictionary,第 757 页对 halo 的解释。
    160 “万物有灵论”亦称“泛灵论”。它是将一切事物和现象精灵化的观念。认为自然界的一切都处于精灵的控制之下。是宗教和唯心主义哲学的来源之一。形成于原始社会时期。参见万中航等编著,《哲学小词典》,第 158 页,上海:上海辞书出版社,2002 年版。浪漫主义崇拜大自然的启示与美感,在某种程度上有“泛灵”的倾向。
    161 德里达指出,“最经常被称之为“相关的”是什么呢?是啊,不管是什么,只要是感觉正确的;不管是什么,只要看上去是相关的、恰当的、惬意的、适宜的、适时的、可辩护的、正好适应的或可调整的,在你企盼的时候正好来临的——或者说对应于所谓的相关行为相联系的事物,或者对后者是必然的:相关的话语,相关的命题,相关的决定,相关的翻译”。详见 Derrida, J,What is the ‘Relevant’ Translation?,第 177页;德里达著,陈永国译,什么是“确切的”翻译?,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 150 页。
    162 这种观点在本论文 2.2.1 中已有体现。
    163 详见 Jacques Derrida 著,What is the ‘Relevant’ Translation?,,载 Critical Inquiry,Vol. 27,No. 2(Winter 2001),第 177 页。
    164 引自北京大学哲学系外国哲学教研室编译,《西方哲学原著选读》(上册),第 54 页。
     165 同上,第 175 页。陈永国的译文为:说,教,写(我仍然看成是我的职业,和你们当中的许多人一样,我几乎总是全身心地致力于这个职业)——我知道,在我眼里,只有在得到翻译的证实,通过我无法将之与实验相区别的一种经验时,这些活动才有意义。至于词语(因为词语将是我的话题)——我对语法和词汇学不感兴趣——我相信,我可以说如果我喜欢词语,那也只是它独特用法的总体。就是说,当翻译的激情像一团烈火或火辣的爱舌接近它的时候,在尽可能接近的同时,于最后的时刻拒绝威胁或简约、消费或完成,保持另一个身体的完好无损,但不能不引起另一个的出现——就在这种拒绝或撤退的边缘——在烈火的摇曳中或在爱舌的抚摩下,唤起或激起了对这个习语的欲望,对另一个身体的独特欲望。见德里达著,陈永国译,什么是“确切的”翻译?,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 147-148 页。
    166 见王春元、钱中文主编,汪培基等译,《英国作家论文学》,第 40-41 页,北京:生活·读书·新知三联书店,1985 年版。
    167 见成复旺等编,《中国文学理论史》,第 96 页,北京:北京出版社,1987 年版。
    168《译者的任务》是解构主义翻译理论的经典。威利斯·巴恩斯通(Willis Barnstone)认为:“文章(《译者的任务》)篇幅不长,却具有《圣经》的性质。因为作者文笔犀利,显现出敏锐的洞察力;尽管文章意义晦涩、令人费解,但极富启发性。”德曼指出:“如果你不就该文本说点什么,你就一文不值。”根茨勒甚至认为,英美解构主义者有关翻译问题的讨论,主要就是围绕对本雅明的《译者的任务》一文的评论展开的。详见Willis Barnstone 著,The Poetics of Translation: History, Theory, Practice, New Haven & London: Yale University Press,1993 年版;保罗·德曼著,商承禹译,评本雅明的《译者的任务》,载张南峰,陈德鸿编,《西方翻译理论精选》,第 84 页,香港:香港城市大学出版社,2000 年版;Edwin Gentzler 著,Contemporary Translation Theory,第 173-174 页,1993 年版。
    169 关于对这个术语的理解,详见乔颖,“以后生存”还是“继续生存”?——本雅明译论中译文与原文及其相关关系中的断裂性初探,载《四川外语学院学报》,2006 年第 6 期,第 121-125 页。
    170 见根茨勒著,《当代翻译理论(第二版修订本)》(Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition)),第 162 页。
    171 详见 Jacques Derrida 等著,Roundtable on Translation,载 The Ear of the Other:Texts and Discussions with Jacques Derrida,第 121 页;德里达著,陈永国译,巴别塔,载《翻译与后现代性》,第 22-23 页,北京:中国人民大学出版社,2005 年版。
    172 见瓦尔特·本雅明著,陈永国译,翻译者的任务,载陈永国、马海良编,《本雅明文选》,第 281 页,北京:中国社会科学出版社,1999 年版。
    173 见瓦尔特·本雅明著,译者的任务,载张旭东译,张南峰,陈德鸿编,《西方翻译理论精选》,第 201 页,香港:香港城市大学出版社,2000 年版。
    174 见瓦尔特·本雅明著,张耀平译,历史哲学论纲,陈永国,马海良编,《本雅明文选》,第 411-412 页,北京:中国社会科学出版社,1999 年版。
    175 同上,第 413-414 页。
    176 详见 Jacques Derrida 著,Harold Bloom 等译,Living on: Border lines,载 Deconstruction and Criticism。
    177 同上。
    178 同上。
     182 见 Jacques Derrida 等著,Roundtable on Translation,载 The Ear of the Other:Texts and Discussions with Jacques Derrida,第 122 页。
    183 见郭建中编著,《当代美国翻译理论》,第 187 页,武汉:湖北教育出版社,1999 年版。
    184 见 Jacques Derrida 等著,Roundtable on Translation,载 The Ear of the Other:Texts and Discussions with Jacques Derrida,第 157 页。
     185 见 Jacques Derrida 著,What is the ‘Relevant’ Translation?,第 179 页。陈永国的译文为:oikonomia,在家的法则,恰当的、适当的、在家的东西——而翻译始终是一种挪用的尝试,旨在用语言、用最可能适当的方式,用最可能相关的方式,把原文里最恰当的意思搬回家来,哪怕这是一个比喻、隐喻、换喻、词语误用或不确定的不正当的适当意义。详见德里达著,陈永国译,什么是“确切的”翻译?,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 151 页。
    186本处有关文字参照了蔡新乐教授的专著书稿《相关的相关——德里达的“相关的翻译”及其他》。
    187 详见 Jacques Derrida 等著,Roundtable on Translation,载 The Ear of the Other:Texts and Discussions with Jacques Derrida,第 109 页。
    188 见 Jacques Derrida 著,Khōra,载 Jacques Derrida 著,Thomas Dutoit 编,David Wood 等译,On the Name,第 126 页,Stanford: Stanford University Press,1995 年版。
    189 同上,第 124 页。
    190 同上,第 91 页。
    191 同上,第 89 页。
    192 同上,第 93 页。
    193 详见 Niall Lucy 著,A Derrida Dictionary,第 68 页,Malden (MA)&Oxford: Blackwell Publishing Limited,2004 年版。
    194 见 Jacques Derrida 著,Joseph Adamson 译,Theology of Translation,载 Jacques Derrida 著,Jan Plug 等译,Eyes of the University, Right to Philosophy 2,第 69 页,Leland: Stanford: Stanford University Press,2004 年版。陈永国的译文为:In-Eins-Bildung,构形,融入形式或形象,确实都聚在一起了,但这种相聚产生了统一。这是一种诗歌生产,因为它在不统一的情况下统一了形式(uni-forme sans uniformiser);它在所生产的记忆中保留了普遍和特殊。于是便有了这种特殊性,它与一种诗学和一种自然语言的本质联系。绝对事物的内在本质是大量播撒的一个永恒的 In-Eins-Bildung。它的流溢(Ausfluβ)通过理性和想象横亘现象的世界(University,61)。因此,哲学和诗歌是不可分的,这是谢林不断重申的一个信念;它们只应该互译,尽管诗歌(根植于一种语言的特殊性之中)恰恰是限制它所要求的那种可译性的场所。详见德里达著,陈永国译,翻译的神学,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 175 页。
    195 详见臧克和,《说文解字的文化解说》,第 191 页,武汉:湖北人民出版社,1994 年版。
    196 详见蔡新乐、李卫国著,《众妙之门——女权主义的生命哲学批判》,第 108 页,开封:河南大学出版社,2004 年版。
     197 见 Jacques Derrida 著,Joseph Adamson 译,Theology of Translation,载 Jacques Derrida 著,Jan Plug 等译,Eyes of the University, Right to Philosophy 2,第 70 页。陈永国的译文为:这种创新把哲学家同数学家区分开来。详见德里达著,陈永国译,翻译的神学,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 176 页。
    198 同上,第 70 页。陈永国的译文为:与数学家一样,哲学家当然要与普遍建立联系,在学科中团结一致,但他们具有能够创新的创新性,因为能够进行这种“形式改造”(Wechel der Formen)。详见德里达著,陈永国译,翻译的神学,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 176 页。
    199 同上,第 70 页。这也要求一种转换和翻译(trans-duction,trans-lation;une trans-ou une tra-duction),一种über-setzung(人们或许会说:这是谢林的用词),它设定一种新奇,将其强加和添补上来,以保证超越区别性特征的通道(University,59)。详见德里达著,陈永国译,翻译的神学,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 176 页。
    200 本节有关文字参照了蔡新乐教授的专著书稿《相关的相关——德里达的“相关的翻译”及其他》。
    201 见 Derrida, J,What is the ‘Relevant’ Translation?,第 196-197 页。陈永国的译文为:relever 有效地表达了升华的意思。慈悲使法律升华,它促进、鼓励法律升华,升华到比皇冠、权杖和王权、人和世俗等权利更高的地位。升华、提高、晋升、上升到神的高度,最高的、比高还高的境界。多亏了宽容,多亏了慈悲,正义才更加正义,在超越自身,才通过上升而达到精神化,因此才上升到比自身还高的境界。慈悲使法律升华。详见德里达著,陈永国译,什么是“确切的”翻译?,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 167-168页。
     202 见 Jacques Derrida 著,Theology of Translation 载 Eyes of the University, Right to Philosophy 2,第 79 页。陈永国的译文为:如果心智能够在一次认识活动中真正捕捉到绝对的总体性,在各个部分都已完成的一个系统,那就能克服有限性(University,75),也就不需要翻译了。谢林没有说“对立”(Entgegensetzung)。真正的知识呈现决定着这种分离、这种分化和这种翻译,可以说,也决定着哲学的工作。“原始知识”能够成为“真实的”,在一个个体身上实现统一,但只是在 in der Gattung[在类型中],在种或属中,这也是说在历史制度中(University,75)。历史就是作为思想的生成-真实而进步的。详见德里达著,陈永国译,翻译的神学,载陈永国主编,《翻译与后现代性》,第 184 页。
    203 见 Peter Baker 著,Deconstruction and the Ethical Turn,第 12 页,Gainesville:University Press of Florida,1995 年版。
    204 见 Crithchley Simon 著,The Ethics of Deconstruction:Derrida & Levinas,第 3 页,Oxford:Blackwell Publishers,1992 年版。
    205 见 Jacques Derrida 著,Part three: Discussion,载 Parallax,2004 年,Vol. 10,no. 4,第 61-76 页。
    206 关于德里达对他者的论述以及对列维纳斯伦理思想的继承,详见《心灵:他者的发明》、《他者的独语:起源的添头音》、《再见,列维纳斯》以及《书写与差异》之“暴力与形而上学:论埃马纽埃尔·列维纳斯的思想”等。
    207 这里的“他者”指的是列维纳斯所说的“相对他者”,而不是“绝对他者”。
    208 见 Jacques Derrida 著,Margins of Philosophy,第 56 页,Chicago: The University of Chicago Press,1982 年版。
    209 同上,第 65 页。
    210 见 Jacques Derrida 著,Barbara Johnson 译,Dissemination,第 4 页,Chicago: The University of Chicago Press,1981 年版。
    211 见 Jacques Derrida 著,Margins of Philosophy,第 pxii 页。
    212 见 Emmanuel Levinas 著,Alphonso Lingis 译,Totality and Infinity:An Essay on Exterionty,第 43 页,Pittsburg: Duquesne University Press,1969 年版。
    213 同上,第 42 页。
    214 见 Emmanuel Levinas 著,Richard A. Cohen 译,Ethics and Infinity,第 75 页,Pittsburg: Duquesne University Press,1985 年版。
    215 见 Jacques Derrida 著,Alan Bass 译,Writing and Difference,第 91 页,Chicago: The University of Chicago Press,1978 年版;中译本见雅克·德里达著,张宁译,《书写与差异》(上册),第 154 页,北京:生活·读书·新知三联书店,2001 年版。
    216 同上,第 91 页。中译本同上,第 154 页。
    217 见 Emmanuel Levinas 著,Lingis. A 译,The Trace of the Other,载 Mark Taylor 编,Deconstruction in Context,第 358 页,Chicago:University of Chicago Press,1986 年版。
    218 同上,第 345 页。
    219 同上,第 357 页。
    220 见 Emmanuel Levinas 著,Alphonso Lingis 译,Totality and Infinity:An Essay on Exterionty,第 21 页。
    221 同上,第 46 页。
    222 同上,第 46 页。
    223 同上,第 46 页。
    224 见 Jacques Derrida 著,Alan Bass 译,Writing and Difference,第 80 页;中译本见雅克·德里达著,张宁译,《书写与差异》(上册),第 130 页。
    225 见 Emmanuel Levinas 著,Alphonso Lingis 译,Totality and Infinity:An Essay on Exterionty,第 45-46 页。
    226 见 Jacques Derrida 著,Alan Bass 译,Writing and Difference,第 82 页;中译本见雅克·德里达著,张宁译,《书写与差异》(上册),第 135 页。
    227 同上,第 83 页;中译本同上,第 136 页。
    228 同上,第 83 页;中译本同上,第 135-136 页。
    229 同上,第 83 页;中译本同上,第 136 页。
    230 同上,第 96 页;中译本同上,第 164 页。
    231 同上,第 82 页;中译本同上,第 134 页。
    232 见 Emmanuel Levinas 著,Alphonso Lingis 译,Totality and Infinity:An Essay on Exterionty,第 35 页。
    233 同上,第 43 页。
    234 见 Jacques Derrida,Part three: Discussion,载 Parallax,2004 年,Vol. 10,no. 4,第 64 页。
    235 见 Jacques Derrida 著,Alan Bass 译,Writing and Difference,第 90 页;中译本见雅克·德里达著,张宁译,《书写与差异》(上册),第 150 页。
    236 同上,第 90 页;中译本同上,第 150 页。
    237 同上,第 90 页;中译本同上,第 151 页。
    238 同上,第 90 页;中译本同上,第 150-151 页。
    239 同上,第 93 页;中译本同上,第 157 页。
    240 同上,第 101 页;中译本同上,第 172 页。
    241 同上,第 101 页;中译本同上,第 172 页。
    242 同上,第 103 页;中译本同上,第 175 页。
    243 同上,第 101 页;中译本同上,第 176 页。
    244 同上,第 114 页;中译本同上,第 197 页。
    245 同上,第 114 页;中译本同上,第 197-198 页。
    246 同上,第 106 页;中译本同上,第 181 页。
    247 同上,第 125 页;中译本同上,第 216 页。
    248 同上,第 124 页;中译本同上,第 216 页。
    249 见 Derrida, Jacques 著,Catherine Porter、Phillip Lewis 译,Psyche: Invention of the Other, 载 Wlad Godzich、Lindsay Waters 编,Reading de Man Reading,第 47 页,Minneapolis: University of Minnesota Press,1989 年版。
    250 见 John Caputo 著, Deconstruction in a Nutshell:A Conversation with Jacques Derrida,第 42 页,New York:Fordham University Press,1997 年版。
    251 见 Derrida, Jacques 著,Pascale-Anne Brault 译,The Work of Mourning,第 159 页,Chicago:University Of Chicago Press,2001 年版。
    252 见 John Caputo 编,God,the Gift and Postmodernism,第 135 页,Bloomington: Indiana University Press, 1999年版。
    253 见 Jacques Derrida 著,David Wills 译,The Gift of Death,第 87 页,Chicago:University of Chicago Press,1995 年版。
    254 见 Jacques Derrida 著,Alan Bass 译,Writing and Difference,第 104 页;中译本见雅克·德里达著,张宁译,《书写与差异》(上册),第 178 页。
    255 见 Jacques Derrida 著,Hospitality, Justice and Responsibility: A Dialogue with Jacques Derrida,载 Richard Kearney & Mark Dooley 编,Questioning Ethics: Contemporary Debates in Philosophy,第 71 页,London:Routledge,1999 年版。
    256 见列维纳斯著,关宝艳译,《塔木德四讲》,第 121 页,北京:商务印书馆,2002 年版。
    257 见 Jacques Derrida 著, Eating Well,载 E. Weber 编,P. Kamuf & others 译,Points … Interviews, 1974–1994, 第 261 页,Stanford:Stanford University Press,1995 年版。
    258 见 Jacques Derrida 著,Pascale-Anne Brault & MIchael Naas 译,Adieu to Emmanuel Levinas,第 24 页,Stanford:Stanford University Press,1999 年版。
    259 见 Emmanuel Levinas 著, Richard Cohen 译,Ethics and Infinity:Conversations with Phillipe Nemo, 第 98 页,Pittsburgh:Duquesne University Press, 1985 年版。
    260 见 Crithchley Simon 著,The Ethics of Deconstruction:Derrida & Levinas,第 41 页。
    261 详见 Bloom, H.等编,Deconstruction and Criticism,New York: Seabury Press,1979 年版; Gasché, R 著, The Tain of the Mirror,Cambridge, MA: Harvard University Press,1986 年版;Harvey, I 著,Derrida and the Economy of Différance,Bloomington, IN: Indiana University Press,1986 年版。
    262 详见尹树广,宽恕的条件和界限——苦难意识、记忆理性和有限度的超越性,载《北京大学学报(哲学社会科学版)》,2003 年第 5 期,第 132-138 页;Rosenfeld Michel 著,Derrida's Ethical Turn and America: Looking Back from the Crossroads of Global Terrorism and the Enlightenment,载 Cardozo Law Review,2006 年,Vol. 27;Alison Bailey 著,Book Notes,载 Ethics,2003 年,volume 113,第 923–928 页;Nicole Anderson 著,The Political Futures of Jacques Derrida,载 Social Semiotics,2006 年,Volume 16,Number 3,第 401-405 页。
    263 转引自因特网:http://french.berkeley.edu/news/news_events_ind.php?id=53。
     264 见 Jacques Derrida 著,Margins of Philosophy,第 4 页。
    265 见 Jacques Derrida 著,Difference,载 Peggy Kamut 编,A Derrida Reader:Between the Blinds,第 62 页,New York and London: The Columbia University Press,1991 年版。
    266 同上,第 63-65 页。
    267 见 Jacques Derrida 著,D. B. Allison 译,Speech and Phenomena,第 68 页,Evanston:Northwestern University Press,1973 年版。
    268 同上,第 85 页。
    269 见 Rodolphe Gasche 著,The Tain of the Mirror:Derrida and the Philosophy of Reflection,第 194 页,Cambridge: Harvard University Press,1986 年版。
    270 见 Jacques Derrida 著,G.C. Spivak 译,Of Grammatology,第 62 页,Baltimore: The Johns Hopkins University,1997 年版。
    271 见 Jacques Derrida 著,Margins of Philosophy,第 13 页。
    272 同上,第 17 页。
    273 见 Jacques Derrida 著,D. B. Allison 译,Speech and Phenomena,第 104 页。
    274 见 Jacques Derrida 著,Margins of Philosophy,第 22 页。
    275 见凯瑟琳·贝尔西著,胡亚敏译,《批评的实践》,第 168 页,北京:中国社会科学出版社,1993 年版。
    276 见 Jacques Derrida 著, Alan Bass 译,Positions,第 81 页,London: Athlone Press,1987 年版;中译本见德里达著,佘碧平译,《多重立场》,第 90 页,北京:生活·读书·新知三联书店,2004 年版。
    277 同上,94 页;中译本同上,第 118 页。
    278 同上,64 页;中译本同上,第 72 页。
    279 见 Francis Guibal 著,Part One: The Otherness of the Other—Otherwise: Tracing Jacques Derrida,载 Parallax,2004 年,vol. 10,no. 4,第 34 页。
    280 见 J. Hillis Miller 著, Derrida’s Others,载 John Brannigan 等编,Applying: To Derrida,第 153 页,London:. MacMillan Press,1996 年版。
    281 参见因特网:http://www.cepf.pku.edu.cn/special/zhuantijieshao/Derrida/200510/special_20051031185448.html。
    282 见 Jacques Derrida 著,Limited Inc,第 136 页,Evanston:Northwestern University Press, 1988 年版。
    283 见 Richard Kearney 著,Derrida’s Ethical Re-turn,载 Gary B. Madison 编,Working Through Derrida,第 29页,Evanston: Northwestern University Press,1993 年版。
    284 参见因特网:http://www.cepf.pku.edu.cn/special/zhuantijieshao/Derrida/200510/special_20051014122758.html。
    285 见杜小真、张宁主编,《德里达中国演讲录》,第 218 页,北京:中国编译出版社,2003 年版。
    286 见马丁·布伯著,陈维刚译,《我与你》,第 30 页,
    287 同上,第 32 页。
    288 见杜维明,儒学第三期发展的前景问题,原载《明报月刊》第 21 卷第 1—3 期,1986 年,后收入朱汉民,肖永明编,《文明的冲突与对话》,长沙:湖南大学出版社,2001,第 128、130—131 页。
    289 见西蒙娜·德·波伏娃著,陶铁柱译,《第二性》,第 11-13 页,北京:中国书籍出版社,1998 年版。
    290 详见蔡新乐著,后殖民状况下还有翻译吗?——“翻译”的再概念化简论,载中国比较文学,2002 年第四期,第 43-57 页。
    291 普世主义就“是对以主体为中心的理性的坚持”。因此,普世主义就是“自我中心主义”或“西方中心主义”极度膨胀的结果。它在自我维护、自我防范,因此也是在唯我独尊的同时,不可避免地排斥异己。“普遍主义者……把所有各种新的理性的他者,当做对合理性和人类团结的威胁而痛加诋毁……”。详见理查德·罗蒂著,艾彦译,普遍主义的崇高、浪漫主义的深度、实用主义的狡诈,载《第欧根尼》,2005 年第 1期,第 3 页和第 12 页。
    292 转引自蔡新乐,论翻译学的三个新概念:元翻译、反翻译与非翻译,载《外国语》,2002 年第 1 期,第70-79 页。
    293 见陈平原著,文化思维中的“落后情结”,收入陈平原著,《大书小书》,第 269 页,广州:广东旅游出版社,1992 年版。
    294 文化帝国主义(Cultural Imperialism)指西方发达国家通过文化输出对不发达和欠发达地区实现文化霸权和文化控制。由于它关注国际文化生产与流通过程中的不平等结构以及由此形成、扩大和加强了的跨国支配,文化帝国主义理论也常常被认为是后殖民主义文化理论的重要组成部分。第一个系统阐述“文化帝国主义”这一概念的是美国传播学家赫伯特?席勒(Herbert Schiller)。
    295 见理查德·罗蒂著,艾彦译,普遍主义的崇高、浪漫主义的深度、实用主义的狡诈,载《第欧根尼》,2005年第 1 期,第 4 页。
    296 见蔡新乐,论翻译学的三个新概念:元翻译、反翻译与非翻译,载《外国语》,2002 年第 1 期,第 70-79 页。
    297 理性主义(rationalism),又称“唯理论”。在狭义上,它是一种片面强调理性作用的关于认识的理论或学说。它同经验主义相对立,认为具有普遍必然性的可靠知识不是来自经验,而是与生俱来的,或是从先天概念出发的逻辑推理得到的。在广义上,理性主义是一种崇尚理性的文化理论观点。与非理性主义或反理性主义相对立,要求靠理智、理性来判断和对待一切。理性主义的代表人物为笛卡儿、斯宾诺莎(Benedictus de Spinoza,1632-1677)、莱布尼茨(Gottfried Wilhelm Leibniz,1646-1716)等。详见蒋永福、吴可、岳长龄主编,《东西方哲学大词典》,第 779-780 页,南昌:江西人民出版社,2000 年版。
    298见 Jacques Derrida 著,Sylvia Soderlind 译,If There is Cause to Translation I,载 Jacques Derrida 著,Jan Plug等译,Eyes of the University, Right to Philosophy 2,第 13 页,Leland: Stanford: Stanford University Press,2004年版。
    299 转引自蔡永良,美国二十世纪末的“惟英语运动”,载《读书》,2002 年第 1 期,第 75-82 页。
    300 见费尔迪南·德·索绪尔著,高名凯译,岑麒祥等校,《普通语言学教程》,第 46 页,北京:商务印书馆,1982 年版。
    301 《芬尼根守灵夜》是爱尔兰著名作家詹姆斯·乔伊斯(James Joyce,1882-1961)于 1939 年出版的一部长篇意识流小说。
    302 见德里达著,张宁译,《书写与差异·访谈代序》,第 23 页。
    303 见 Jacques Derrida 著,Rebecca Coma 译,If There is Cause to Translation II,载 Jacques Derrida 著,Jan Plug等译,Eyes of the University, Right to Philosophy 2,第 23 页,Leland: Stanford: Stanford University Press,2004年版。
     308 参见蔡新乐,“套套逻辑的必然”——论翻译的非逻辑特质,载《中国翻译》,2005 年第 3 期,第 3-7 页。
    309 见童庆炳主编,孙向晨、沈奇岚译,道德的悖论:与莱维纳斯的一次访谈,载《文化与诗学》第一辑,第
    201 页,上海:上海人民出版社,2004 年版。
    310 参见因特网:http://www.cepf.pku.edu.cn/special/zhuantijieshao/Derrida/200510/special_20051031185448.html。
    311 关于德里达对正义与法的区别、正义的内涵、性质和特征、以及使正义成为可能的条件等的论述,主要见《在法律面前》、《法律的力量:权威的神秘基础》和《哲学的权利——从法学到哲学》三部著作。
    312 见 Jacques Derrida 著,Force of Law: The Mystical Foundation of Authority,载 Drucilla Cornell 等编,Mary Quaintance 译,Deconstruction and the Possibility of Justice,第 65 页,London: Routledge,1992 年版。
    313 同上,第 22 页;中译本见德里达著,胡继华译,法律的力量,载夏可君编,《〈友爱的政治学〉及其他》,第 434 页,长春:吉林人民出版社,2006 年版。
    314 见 Jacques Derrida 著,Force of Law: The Mystical Foundation of Authority,载 Drucilla Cornell 等编,Mary Quaintance 译,Deconstruction and the Possibility of Justice,第 16 页。
    315 同上,第 16 页;中译本见德里达著,胡继华译,法律的力量,载夏可君编,《〈友爱的政治学〉及其他》,第 427 页。
    316 同上,第 24 页;中译本同上,第 437 页。
    317 同上,第 26 页;中译本同上,第 449 页。
    320 见 Jacques Derrida 著,Force of Law: The Mystical Foundation of Authority,载 Drucilla Cornell 等编,Mary Quaintance 译,Deconstruction and the Possibility of Justice,第 14 页。中译本见德里达著,胡继华译,法律的力量,载夏可君编,《〈友爱的政治学〉及其他》,第 425 页。
    321 同上,第 14-15 页。中译本同上,第 427 页。
    322 同上,第 14-15 页。中译本同上,第 425 页。
    323 公元 1789 年 8 月 26 日法兰西王国波旁王朝制宪国民会议通过组成国民会议的法兰西人民的代表们,相信对于人权的无知、忽视与轻蔑乃是公共灾祸与政府腐化的唯一原因,乃决定在一个庄严的宣言里面,阐明自然的、不可剥夺的和神圣的人权。这就是《人权与公民权利宣言》,简称《人权宣言》。
    324 见 Jacques Derrida 著,Peggy Kamuf 译,Given Time: Counterfeit Money Vol 1,第 11-14 页,Chicago:The University of Chicago Press,1994 年版。
    325 见 Jacques Derrida 著,Mark C. Taylor 编,David Wills 译,The Gift of Death,第 36 页,Chicago: University of Chicago Press, 1995 年版。
    326 见 Jacques Derrida 著,Force of Law: The Mystical Foundation of Authority,载 Drucilla Cornell 等编,Mary Quaintance 译,Deconstruction and the Possibility of Justice,第 27-28 页。中译本见德里达著,胡继华译,法律的力量,载夏可君编,《〈友爱的政治学〉及其他》,第 441 页。
    327 关于德里达对好客与友爱的区别、好客的内涵、好客的二律背反等的讨论,详见《宗教行动》之“好客”、《论好客》、《友爱的政治学》及《脱节的时代》等。
    328 见 Jacques Derrida 著,Mark Dooley and Michael Hughes 译,On Cosmopolitanism and Forgiveness,第 16-17 页,London and New York:Routledge,2001 年版。
    329 见 Jacques Derrida 著,Pascale-Anne Brault and Michael Naas 译,Adieu:To Emmanuel Levinas,第 50 页,Stanford California:Stanford University Press,1999 年版。
    330 见 Jacques Derrida,The Principle of Hospitality,载 Parallax,Volume 11,Number 1,January-March 2005,第 6-9 页。
    331 在《友爱的政治学》中,德里达对友爱的几个主要特征进行了描述:首先,友爱是有地缘限制的。它仅仅产生于某个国家、民族或统一体内部。其对象不包括陌生人;其次,友爱是年轻人之间的兄弟般的友爱,而非男女之间和女人之间的友爱。女人在这种友爱模式中是缺席的;最后,兄弟形象是友爱的核心。详见德里达著,胡继华等译,夏可君编,《友爱的政治学及其他》,长春:吉林人民出版社,2006 年版。
    332 见 Emmanuel Levinas 著,Alphonso Lingis 译,Totality and Infinity:An Essay on Exterionty,第 26 页,Pittsburgh:Duquesne University Press,1969 年版。
    333 同上,第 31 页。
    334 Ipseity 意指一种前起源的杂合(pre-original hybridity)。
    335 详见德里达著,张宁译,暴力和形而上学:论埃马纽埃尔·列维纳斯的思想,载德里达著,张宁译,《书写与差异》,第 128-277 页,北京:生活·读书·新知三联书店,2001 年版;德里达著,胡继华译,永别了,列维纳斯,载德里达著,夏可君编校,《解构与思想的未来》,第 17-35 页,长春:吉林人民出版社,2006 年版。
    336 见 Emmanuel Levinas 著,Alphonso Lingis 译,Totality and Infinity:An Essay on Exterionty,第 194 页。
    337 详见德里达著,胡继华等译,夏可君编,《友爱的政治学及其他》。
    338 见 Immanuel Kant 著,H. B. Nisbet 译,Perpetual Peace: A Philosophical Sketch,载 Immanuel Kant 著,Hans Reiss 编,Kant’s Political Writing, 2nd,第 105 页,Cambridge:Cambridge University Press,1991 年版。
    339 同上,第 106 页。
    340 同上,第 106 页。
    341 同上,第 20-21 页。
    342 见 Jacques Derrida 著,Hospitality,Justice and Responsibility:A Dialogue with Jacques Derrida,载 Richard Kearney and Mark Dooley 编,Questioning Ethics:Contemporary Debates in Philosophy,第 70 页,London:Routledge,1999 年版。
    345 同上,第 71 页。
    346 同上,第 75-77 页。
    347 见 Hent de Vries 著,Derrida and Ethics:Hospitable Thought,载 Tom Cohen 编,Jacques Derrida and the Humanities:A Critical Reader,第 172-192 页,Cambridge:Cambridge University Press,2001 年版。
    348 见 Jacques Derrida 著,Thomas Dutoit 译,Aporias: Dying—awaiting (one another at) the Limit of Truth”,第33 页,Stanford:Stanford University Press,1993 年版。陈永国的译文为:不,我说的是绝对的 arrivant,甚至不是客人。他让主人大吃一惊——主人现在还不是主人或邀请的权威——以至于对以前用来认证身份的一切符号提出质疑,包括界定合法家园和血统的疆界,名字和语言,家族和谱系,甚至达到根除或不确定的程度。绝对的 arrivant 此时还没有名字或身份。参见德里达著,陈永国译,困境:死亡——在“真理的极限”相互等待,载金惠敏主编,《差异》(第 2 辑),第 75 页,开封:河南大学出版社,2004 年版。
    349 见 Jacques Derrida and Anne Dufourmantelle 著,Rachel Bowlby 译,Of Hospitality: Anne Dufourmantelle InvitesJacques Derrida to Respond,第 100 页。
    350 见 Jacques Derrida and Elisabeth Roudinesco 著,Jeff Fort 编,For What Tomorrow: A Dialogue,第 102 页, Stanford :Stanford University Press,2004 年版;中译本见,德里达,卢迪内斯库著,苏旭译,明天会怎样——雅克·德里达与伊丽莎白·卢迪内斯库对话录,第 76 页,北京:中信出版社,2002 年版。
    351 见 Jacques Derrida and Anne Dufourmantelle 著,Rachel Bowlby 译,Of Hospitality: Anne Dufourmantelle Invites Jacques Derrida to Respond,第 75-77 页。
    352 见 Hent de Vries 著,Derrida and Ethics:Hospitable Thought,载 Tom Cohen 编,Jacques Derrida and the humanities:A Critical Reader,第 172-192 页。
    353 这个问题在本质上只是一个身份的确认,以及对到来者信息的获取。因此,它与德里达在《论文字学》中所说的“什么是…”(What is?)这个哲学问题完全不同。此外,它也不同于移民时警察对身份的询问,因为其中含有“拿出你的护照”、“你在做什么”、“你准备在这个国家干什么”等意蕴。
    354 见 Jacques Derrida and Anne Dufourmantelle 著,Rachel Bowlby 译,Of Hospitality: Anne Dufourmantelle Invites Jacques Derrida to Respond,第 147 页。
    355 同上,第 147 页。
    356 同上,第 79 页。
    357 同上,第 79 页。
    358 见 Jacques Derrida,Bernard Stiegler 著,Jennifer Bajorek 译,Echographies of Television,第 75 页,London:Polity Press,2002 年版。
    359 无条件好客是一种内在纯净的伦理关系,而有条件好客则是通过工具性的政治学计算、法律以及主权对这种纯净的污染。详见 Hent de Vries 著,Derrida and Ethics:Hospitable Thought,载 Tom Cohen 编,Jacques Derrida and the Humanities:A Critical Reader,第 172-192 页。
    360 见 Jacques Derrida 著,Mark Dooley and Michael Hughes 译,On Cosmopolitanism and Forgiveness,第 22-23 页,London and New York:Routledge,2001 年版。
    361 见 Jacques Derrida,The Principle of Hospitality,载 Parallax,Volume 11,Number 1,January-March 2005,第 6-9 页。
    362 见 Jacques Derrida and Anne Dufourmantelle 著,Rachel Bowlby 译,Of Hospitality: Anne Dufourmantelle Invites Jacques Derrida to Respond,第 134 页。
    363 见 Jacques Derrida,The Principle of Hospitality,载 Parallax,Volume 11,Number 1,January-March 2005,第 6-9 页。
    364 关于德里达对责任的论述,主要见《死亡的礼物》、《哀悼的工作》以及《另一个头标:关于今日欧洲的反思》等。
    365 见 Adriaan Peperzak 著,To the Other:An Introduction to the Philosophy of Emmanuel Levinas,第 22 页,West Lafayette,Indiana:Purdue University Press,1993 年版。
    366 见德里达著,何一译,《马克思的幽灵:债务国家、哀悼活动和新国际》,第 xix 页,北京:中国人民大学出版社,2000 年版。值得指出的是,原书标题 Specters of Marx:The State of Debt, the Work of Mourning, and the New International 中的 specters 为复数,应译为“幽灵们”。因此,何一把它译为幽灵是值得商榷的。
    367 见凯瑟琳·戴维斯著,《解构与翻译》(Deconstruction and Translation),第 91-106 页,上海:上海外语教育出版社,2004 年版。
    368 见 Jacques Derrida 著,David Wills 译,Mark C. Taylor 编,The Gift of Death,第 10 页,Chicago:University of Chicago Press, 1995 年版。
    369 见 Susan Wolf 著,Sanity and the Metaphysics of Responsibility,载 Joel Feinberg 编,Reason and Responsibility,Ninth Edition,第 441 页,Belmont:Wadsworth Publishing Company, 1995 年版。
    370 见 J. R. Lucas 著,Responsibility,第 5 页,New York: Oxford University Press,1993 年版。
    371 见 Jacques Derrida 著,David Wills 译,Mark C. Taylor 编,The Gift of Death,第 68 页。
    372 见 Emmanuel Levinas 著,Alphonso Lingis 译,Totality and Infinity:An Essay on Exterionty,第 215 页。
    373 见 Emmanuel Levinas 著,Richard A. Cohen 译,Ethics and Infinity,第 79 页,Pittsburgh: Duquesne University Press,1985 年版。
    374 见 Jacques Derrida 著,Peggy Kamuf 译,Specters of Marx:The State of Debt, the Work of Mourning, and the New International,第 75 页,New York:Routledge,1994 年版。
    375 见 Jacques Derrida and Anne Dufourmantelle 著,Rachel Bowlby 译,Of Hospitality: Anne Dufourmantelle Invites Jacques Derrida to Respond,第 41 页。
    376 见 Jacques Derrida 著,Limited Inc,第 116 页,Evanston:Northwestern University Press,1988 年版。
    377 施米特(Carl Schmitt,1888-1985)是德国著名法学家和政治学家。他 1933 年担任柏林大学教授,同年加入纳粹党。他的政治思想对 20 世纪政治学产生了重大影响,並提出了许多宪法学上的重要概念,例如制度性保障等。主要著作有《宪法学说》、《政治的概念》、《政治的浪漫派》等。
    378 见 Richard Kearney 著,Desire of God,载 John D. Caputo 等编,God, the Gift and Postmodernism,第 134页,Bloomington: Indiana University,1999 年版。
    379 见 Emmanuel Levinas 著,Alphonso Lingis 译,Totality and Infinity:An Essay on Exterionty,第 102 页。
    380 见 Jacques Derrida 著,Eating Well,or The Calculation of the Subject:An Interview with Jacques Derrida,in Eduardo Cadava,Peter Connor and Jean-Luc Nancy 编,Who Comes after the Subject?,第 105 页,New York andLondon:Routledge,1991 年版。
    381 见 Emmanuel Levinas 著,Alphonso Lingis 译,Totality and Infinity:An Essay on Exterionty,第 48 页。
    382 见 Jacques Derrida 著,George Collins 译,The Politics of Friendship,第 231-232 页,London:Verso,1997年版。
    383 见 Emmanuel Levinas 著,Alphonso Lingis 译,Totality and Infinity:An Essay on Exterionty,第 49 页。
    384 见 Emmanuel Levinas 著,Alphonso Lingis 译,Totality and Infinity:An Essay on Exterionty,第 52 页。
    385 详见本论文 5.1.1.2。
    386 亚伯拉罕(Abraham)或易卜拉辛(Ibrahim),原名亚伯兰或阿巴郎﹝Abram﹞是犹太教、基督教和伊斯兰教的先知。《圣经》旧约中的创世纪和《古兰经》中皆记载亚伯拉罕的儿子以撒是犹太民族的祖先、儿子以实玛利是阿拉伯民族的祖先。经文记载他生于两河流域下游乌尔,后带领部落穿越阿拉伯沙漠到达位于巴勒斯坦的应允之地——迦南,整个部落得以繁衍生息。亚伯拉罕生平最著名的事迹,就是按照神的旨意将他的独生子以撒献给神。
    387 见 Jacques Derrida 著,David Wills 译,Mark C. Taylor 编,The Gift of Death,第 61 页。
    388 同上,第 63 页。
    389 同上,第 71 页。
    390 同上,第 66 页。
    391 同上,第 79 页。。
    392 同上,第 72 页。
    393 莫里亚山就是亚伯拉罕向上帝献祭以撒的地方。详见中国基督教三自爱国运动委员会、中国基督教协会编,《圣经》,第 29-30 页。
    394 见 Richard Beardsworth 著,Derrida and Political,第 137 页,New York:Routledge,1998 年版。
    395 见 Jacques Derrida 著,David Wills 译,Mark C. Taylor 编,The Gift of Death,第 68 页。
    396 同上,第 68 页。
     398 见 Jacques Derrida,The Principle of Hospitality,载 Parallax,Volume 11,Number 1,January-March 2005,第 6-9 页。
    399 例如:英国作家麦考莱(Catharine Macaulay,1731-1791)1835 年在致印度总督的一封信中写道,欧洲任何一座好图书馆中的一架书,抵得上整个印度和阿拉伯的全部文学,我还不知道有哪位东方学家能否认这一事实。我也没有碰到任何一个东方学家敢于说,阿拉伯和印度诗歌可以和欧洲任何一国伟大的诗歌相比拟。
    400 由此产生的结果是,“欧美——或者全世界——的文学文化理论都是欧洲的理论,后者对多元观的理想也是带有欧洲特性的理想。”参见 Charles Bernheimer 编,Comparative Literature in the Age of Multiculturalism,第 198 页,Baltimore: The Johns Hopkins University Press,1995 年版。
    401 详见 Jacques Derrida 等著,Roundtable on Translation,载 The Ear of the Other---Texts and Discussions with Jacques Derrida,第 137 页。
    402 见庄坤良,翻译后殖民主体,载台湾大学外文系主编,《中外文学》,2000 年第 5 期。
    403 见 Tejaswini Niranjan 著,Siting Translation:History,Post-Structuralism, and Colonial Context,第 2 页,Berkley:University of California Press,1992 年版。
    404 见许宝强等选编,《语言与翻译的政治》,第 386 页,北京:中央编译出版社,2001 年版。
    405 见 Jeremy Munday 著,Introducing Translation Studies,第 134 页,London and New York:Routledge,2001年版。
    406 例如诸多印第安民族以及澳大利亚的土著居民的语言文化。
    407 因为“不同文化之间的交流过去已被多次证明是人类文明发展的里程碑。希腊学习埃及,罗马借鉴希腊,阿拉伯参照罗马帝国,中世纪的欧洲又模仿阿拉伯,而文艺复兴时期的欧洲则仿效拜占廷帝国。”这意味着,人类文明的真正活力,就存在于多元异质文化的相互对立、相互包容和相互参照中。参见罗素著,胡品清译,中西文化之比较,载罗素著,胡品清译,《一个自由人的崇拜》,第 8 页,北京:时代文艺出版社,1988年版。
    408 Jacques Derrida 著,Pascale-Anne Brault and Michael B. Naas 译,The Other Heading:Reflections on Today’s Europe,第 25 页。
    409 同上,第 66 页。
     411 见 Martin Heidegger 著,William McNeill and Julia Davis 译,H?lderlin's Hymn "The Ister",第 63 页,Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press,1996 年版。
     412 见贡特·奈斯克、埃米尔·克特琳编著,陈春文译,《回答——马丁·海德格尔说话了》,第 70 页,南京:江苏教育出版社,2005 年版。
    414 引自陈力川著,德里达的最后一课,载乐黛云、李比雄主编,《跨文化对话》(中法文化年专号),第 65-67 页,上海:上海三联书店,2005 年版。
    415 同上,第 63 页。
    416 详见罗蒂著,徐文瑞译,《偶然、反讽与团结》,第 9-102 页,北京:北京商务印书馆,2003 年版。
    417 详见张志杨著,《偶在论》,上海:上海三联书店,2000 年版。
     418 详见 Jacques Derrida 著,Structure, Sign, and Play in the Discourse of the Human Sciences,载 Jacques Derrida著,Alan Bass 译,Writing and Difference,第 278-294 页。中译本见德里达著,张宁译,《书写与差异》,第 502-525 页。
    419 引自莱因哈德·梅依著,张志强译,《海德格尔与东亚思想》,第 100 页,北京:中国社会科学出版社,2003年版。
    Anderson, N. The Political Futures of Jacques Derrida[J]. Social Semiotics, 2006, (3): 401-405.
    Bailey, A. Book Notes[J]. Ethics, 2003, Vol.113:923-928.
    Baker, P. Deconstruction and the Ethical Turn[M]. Gainesville: University Press of Florida, 1995.
    Barnstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice[M]. New Haven & London: Yale University Press, 1993.
    Beardsworth, R. Derrida and the Political[M]. New York: Routledge, 1998.
    Benjamin, A. Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. Routledge: London and New York, 1989.
    Bernasconi, R. The Relevance of the Beautiful and Other Essays[C]. Walker, N. et al. (tr.). Cambridge: Cambridge University Press, 1986.
    Bernheimer, C. Comparative Literature in the Age of Multiculturalism[C]. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1995.
    Blackburn, S. The Oxford Dictionary of Philosophy[Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003.
    Bloom, H. Deconstruction and Criticism[C]. New York: Seabury Press, 1979.
    Brannigan, J. et al. Applying: To Derrida[C]. London: MacMillan Press, 1996.
    Cadava, E., Connor, P., Nancy, J. L. Who Comes after the Subject?[C]. New York and London: Routledge, 1991.
    Caputo, J. Deconstruction in a Nutshell: A Conversation with Jacques Derrida[M]. New York: Fordham University Press, 1997.
    Caputo, J. God, the Gift and Postmodernism[M]. Bloomington: Indiana University Press, 1999.
    Cohen, T. Jacques Derrida and the Humanities: A Critical Reader[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
    Cornell, D. Deconstruction and the Possibility of Justice[C]. Quaintance, M. (tr.). London: Routledge, 1992.
    Cornell, D. The Philosophy of the Limit[M]. New York: Routledge, 1992.
    Critchley, S. The Ethics of Deconstruction[M]. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2000.
    Derrida, J. Speech and Phenomena[M]. Allison, D. B. (tr.). Evanston: Northwestern University Press, 1973.
    Derrida, J. Writing and Difference[M], Bass, A. (tr.). Chicago: The University of Chicago Press, 1978.
    Derrida, J. et al. Deconstruction and Criticism[C]. Bloom, H. et al. (tr.). New York: Continuum, 1979.
    Derrida, J. Positions[M]. Bass, A. (tr.). Chicago: University of Chicago Press, 1981.
    Derrida, J. Dissemination[M]. Johnson, B. (tr.). Chicago: The University of Chicago Press, 1981.
    Derrida, J. Margins of Philosophy[M]. Bass, A. (tr.). Chicago: The University of Chicago Press, 1982.
    Derrida, J. et al. The Ear of the Other: Texts and Discussions with Jacques Derrida[M]. Kamuf, P. (tr.). Lincoln and London: University of Nebraska Press, 1985.
    Derrida, J. Limited Inc[M]. Evanston: Northwestern University Press, 1988.
    Derrida, J. Of Spirit: Heidegger and the Question[M]. Bennington, G. (tr.). Chicago: University of Chicago Press, 1989.
    Derrida, J. The Other Heading:Reflections on Today’s Europe[M]. Brault, P. A. & Naas, M. B. (tr.). Bloomington: Indiana University Press, 1992.
    Derrida, J. Aporias: Dying—awaiting (one another at) the “Limit of Truth” [M]. Dutoit, T. (tr.). Stanford: Stanford University Press, 1993.
    Derrida, J. Specters of Marx : The State of Debt, the Work of Mourning, and the New International[M]. Kamuf, P. (tr.). New York: Routledge, 1994.
    Derrida, J. Given Time: Counterfeit Money Vol 1[M]. Kamuf, P. (tr.). Chicago: The University of Chicago Press, 1994.
    Derrida, J. The Gift of Death[M]. Dadid, W. (tr.). Chicago: University of Chicago Press, 1995.
    Derrida, J. On the Name[M]. Dutoit, T. (ed.). Wood, D. et al. (tr.). Stanford: Stanford University Press, 1995.
    Derrida, J. The Politics of Friendship[M]. Collins, G. (tr.). London: Verso, 1997.
    Derrida, J. Of Grammatology[M]. Spivak, G. C. (tr.). Baltimore: The Johns Hopkins University, 1997.
    Derrida, J. Monolinguisme of the Other: The Prothesis of Origin[M]. Mensah, P. (tr.). Stanford: Stanford University Press, 1998.
    Derrida, J. Adieu to Emmanuel Levinas[M]. Brault, P. A. & Naas, M. (tr.). Stanford: Stanford University Press, 1999.
    Derrida, J. Of Hospitality[M]. Rachel, B. (tr.). Stanford: Stanford University Press, 2000.
    Derrida, J. & Dufourmantelle, A. Of Hospitality: Anne Dufourmantelle Invites Jacques Derrida to Respond[M]. Bowlby, R. (tr.). Stanford: Stanford University Press, 2000.
    Derrida, J. The Work of Mourning[M]. Brault, P. A. (tr.). Chicago: University Of Chicago Press, 2001.
    Derrida, J. On Cosmopolitanism and Forgiveness[M]. Dooley, M & Hughes, M. (tr.). London and New York: Routledge, 2001.
    Derrida, J. A Taste for the Secret[M]. Donis, G & Webb, D. (ed.). Donis, G. (tr.). Cambridge, U.K.: Polity Press, 2001.
    Derrida, J. & Stiegler, B. Echographies of Television[M]. Bajorek, J. (tr.). London: Polity Press, 2002.
    Derrida, J. What is the ‘Relevant’ Translation?[J]. Critical Inquiry, 2001, (2): 174-200.
    Derrida, J. & Roudinesco, E. For What Tomorrow: A Dialogue[M]. Fort, J. (ed.). Stanford: Stanford University Press, 2004.
    Derrida, J. Eyes of the University, Right to Philosophy 2[M]. Plug, J. et al. (tr.). Leland: Stanford: Stanford University Press, 2004.
    Derrida, J. Part Three: Discussion[J]. Parallax, 2004, (4): 61-76.
    Derrida, J. The Principle of Hospitality[J]. Parallax, Vol. 11, 2005, (1): 6-9.
    Feinberg, J. Reason and Responsibility, Ninth Edition[C]. Belmont: Wadsworth Publishing Company, 1995.
    Gasché, R. The Tain of the Mirror[M]. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1986.
    Godzich, W. &Waters, L. Reading de Man Reading[C]. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1989.
    Graham, J. F. Difference in Translation[C]. Ithaca: Cornell University Press, 1985.
    Guibal, F. Part One: The Otherness of the Other—Otherwise: Tracing Jacques Derrida[J]. Parallax, 2004(4):34.
    Harvey, I. Derrida and the Economy of Différance[M]. Bloomington, IN: Indiana University Press, 1986.
    Hatfield, G. Prolegomena to Any Future Metaphysis[C]. Hatfield, G. (tr.). Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
    Heidegger, M. H?lderlin's Hymn “The Ister”[M]. McNeill, W & Davis, J. (tr.). Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1996.
    Inwood, M. A Heidegger Dictionary[Z]. Oxford: Blachwell Publishers, 1999. Kamut, P. A Derrida Reader: Between the Blinds[C]. New York and London: The Columbia University Press, 1991.
    Kearney, R. & Dooley, M. Questioning Ethics: Contemporary Debates in Philosophy[C]. London: Routledge, 1999.
    Levinas, E. Totality and Infinity: An Essay on Exterionty [M]. Lingis, A. (tr.). Pittsburg: Duquesne University Press, 1969.
    Levinas, E. Ethics and Infinity: Conversations with Phillipe Nemo[M]. Cohen, R. (tr.). Pittsburgh:Duquesne University Press, 1985.
    Lucas, J. R. Responsibility[M]. New York: Oxford University Press, 1993.
    Lucy, N. A Derrida Dictionary[Z]. Malden (MA) & Oxford: Blackwell Publishing Limited, 2004.
    Madison, G. B. Working Through Derrida[C]. Evanston: Northwestern University Press, 1993.
    Michel, R. Derrida’s Ethical Turn and America: Looking Back from the Crossroads of Global Terrorism and the Enlightenment[J]. Cardozo Law Review, 2006, (27):120-126. Munday, J. Introducing Translation Studies[M]. London and New York: Routledge, 2001.
    Niranjan, T. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and Colonial Context[M]. Berkley: University of California Press, 1992.
    Pearsall, J. The Oxford Dictionary of English[Z]. Oxford: Clarendon Press, 1998.
    Pearsall, J. The New Oxford Dictionary of English[Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Peperzak, A. To the Other: An introduction to the Philosophy of Emmanuel Levinas[M]. West Lafayette, Indiana: Purdue University Press, 1993.
    Reiss, H. Kant’s Political Writing, 2nd[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
    Rorty, R. Consequences of Pragmatism[M]. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982. Said, E. Orientalism[M]. London and New York: Penguin, 1978.
    Stumpf, S. E. & Fiaser, J. A History of Philosophy: Socrates to Satre and Beyond[M]. New York: McGraw Hill Books, 1976.
    Taylor, M. Deconstruction in Context[C]. Chicago: University of Chicago Press, 1986.
    The Chambers Dictionary[Z],北京:时代出版社,1995.
    University of California, Two Day Derrida Conference in February[EB/OL], 见 因 特网:http://french.berkeley.edu/news/news_events_ind.php?id=53.
    Weber, E. Points…Interviews,1974–1994[C]. Kamuf, P. et al. (tr.). Stanford: Stanford University Press, 1995.
    贝尔西.批评的实践[M].胡亚敏(译).北京:中国社会科学出版社,1993.
    北京大学哲学系,外国哲学教研室.西方哲学原著选读 (上册)[C].北京:商务印书馆,1981.
    波伏娃.第二性[M].陶铁柱(译).北京:中国书籍出版社,1998.
    柏拉图.理想国[M].郭斌和,张竹明(译), 北京:商务印书馆,1986.
    布伯.我与你[M].陈维刚(译).北京:生活·读书·新知三联书店,2002.
    蔡新乐.从德里达的翻译思想看理性主义的翻译理论建构[J].中国翻译, 2001,(4):58-61.
    蔡新乐.论翻译学的三个新概念:元翻译、反翻译与非翻译[J].外国语,2002,(1):70-79.
    蔡新乐.后殖民状况下还有翻译吗? ——“翻译”的再概念化简论[J].中国比较文学,2002,(4):43-57.
    蔡新乐,李卫国.众妙之门——女权主义的生命哲学批判[M].开封:河南大学出版社,2004.
    蔡新乐.翻译的本体论研究[M].上海:上海译文出版社,2005.
    蔡新乐. “套套逻辑的必然”——论翻译的非逻辑特质[J].中国翻译,2005,(3):3-7.
    蔡永良.美国二十世纪末的“惟英语运动”[J].读书,2002,(1):75-82.
    陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社,2000.
    陈平原.大书小书[C].广州:广东旅游出版社,1992.
    陈永国,马海良.本雅明文选[C].北京:中国社会科学出版社,1999.
    陈永国.翻译与后现代性[C].北京:中国人民大学出版社,2005.
    成复旺,等.中国文学理论史[C].北京:北京出版社,1987.
    戴维斯.解构主义与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    德里达.一种疯狂守护着思想[M].何佩群(译).包亚明(校).上海:上海人民出版社,1997.
    德里达.声音与现象[M].杜小真(译).北京:商务印书馆,1999.
    德里达.马克思的幽灵[M].何一(译).北京:中国人民大学出版社,2000.
    德里达.书写与差异[M].张宁(译).北京:生活·读书·新知三联书店,2001.
    德里达,卢迪内斯库.明天会怎样——雅克·德里达与伊丽莎白·卢迪内斯库对话录[M].苏旭(译).北京:中信出版社,2002.
    德里达.多重立场[M].佘碧平(译)北京:生活·读书·新知三联书店,2004.
    德 里 达 . 维 拉 诺 瓦 圆 桌 讨 论 — — 与 德 里 达 的 对 话 [EB/OL]. 见 因 特网 :http://www.cepf.pku.edu.cn/special/zhuantijieshao/Derrida/200510/special_20051031185448.html
    德里达.宽恕及跨文化哲学实践——德里达访谈[EB/OL].见因特网: http://www.cepf.pku.edu.cn/special/zhuantijieshao/Derrida/200510/special_20051014122758.html
    杜小真,张宁.德里达中国演讲录[C].北京:中国编译出版社,2003.
    高桥哲哉.德里达·解构[M].王欣(译).石家庄:河北教育出版社,2001.
    根茨勒.当代翻译理论(第二版修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
    海德格尔.存在与时间[M].陈嘉映,等(译).北京:生活·读书·新知三联书店,1991.
    豪威尔斯.德里达[M].张颖、王天成(译).哈尔滨:黑龙江人民出版社,2002.
    黑格尔.逻辑学(上)[M].杨一之(译).北京:商务印书馆,1966.
    黑格尔.小逻辑[M].贺麟(译).北京:商务印书馆,1980.
    黄汉平.德里达的解构翻译理论初探[J].学术研究,2004,(6):115-118.
    黄振定.解构主义的翻译创造性与主体性[J].中国翻译,2005,(1):19-22.
    惠能.坛经(汉英对照)[M].黄茂林(英译).长沙:湖南出版社,1996.
    金惠敏.差异(第 2 辑)[C].开封:河南大学出版社,2004.
    蒋永福,吴可,岳长龄.东西方哲学大词典[Z].南昌:江西人民出版社,2000 年版.
    康德.未来形而上学导论[M].庞景仁(译).北京:商务印书馆,1978.
    康德.康德文集[C].郑保华(主编).北京:改革出版社,1997.
    康德.纯粹理性批判[M].邓晓芒(译).北京:人民出版社,2004.
    列维纳斯.塔木德四讲[M].关宝艳(译).北京:商务印书馆,2002.
    刘军平.解构主义的翻译观[J].外国语,1997,(2):51-54.
    刘亚猛.丰努蒂的“翻译伦理”及其自我解构[J].中国翻译,2005,(9):39-45.
    吕俊.跨越文化障碍——巴比塔的重建[M].南京:东南大学出版社,2001.
    罗蒂.偶然、反讽与团结[M].徐文瑞(译).北京:北京商务印书馆,2003.
    罗蒂.普遍主义的崇高、浪漫主义的深度、实用主义的狡诈[J].艾彦(译).第欧根尼,2005,(1):3-12.
    罗素.一个自由人的崇拜[M].胡品清(译).北京:时代文艺出版社,1988.
    梅依.海德格尔与东亚思想[M].张志强(译).北京:中国社会科学出版社,2003.
    米沃什.米沃什词典[Z].西川、北塔(译).北京:生活·读书·新知三联书店,2004.
    奈斯克,克特琳.回答——马丁·海德格尔说话了[C].陈春文(译).南京:江苏教育出版社,2005.
    乔颖.“以后生存”还是“继续生存”?——本雅明译论中译文与原文及其相关关系中的断裂性初探[J].四川外语学院学报,2006,(6):121-125.
    任继愈.老子新译(修订本)[M].上海:上海古籍出版社,1985.
    单继刚.德里达:翻译与解构[J].世界哲学,2006,(1):56-64.
    申迎丽,仝亚辉.翻译伦理问题的回归——由《译者》特刊之《回归到伦理问题》出发[J].四川外语学院学报,2005,(2):94-99.
    索绪尔.普通语言学教程[M].高名凯(译).岑麒祥,等(校).北京:商务印书馆,1982.
    唐培.从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读[J].解放军外国语学院学报,2006,(1):64-68.
    梯利.西方哲学史[M].葛力(译).北京:商务印书馆,1995.
    童庆炳.文化与诗学(第一辑)[C].上海:上海人民出版社,2004.
    万中航,等.哲学小词典[Z].上海:上海辞书出版社,2002 年版.
    王春元,钱中文.英国作家论文学[C].汪培基,等(译).北京:生活·读书·新知三联书店,1985.
    王大智.关于展开翻译伦理研究的思考[J].外语与外语教学,2005,(12): 44-47.
    王逢振.2003 年度新译西方文论选[C].桂林:漓江出版社,2004.
    汪民安.后现代性的哲学话语——从福柯到赛义德[C].杭州:浙江人民出版社,2000.
    王铭铭.想象的异邦——社会与文化人类学散论[M].上海:上海人民出版社,1998.
    王宁.德里达与翻译理论的解构——悼念一代翻译理论宗师德里达[J].中国翻译,2005,(1): 45-47.
    王宁.雅克·德里达:解构批评及其遗产[J].江汉论坛,2005,(2): 95-99.
    王 宁 . 难 忘 的 雅 克 · 德 里 达 — — 纪 念 德 里 达 逝 世 一 周 年 [EB/OL]. 见 因 特
    网:http://www.contemphil.net/articles/writings/nwdykdld.htm.
    吴建国,魏清光.翻译与伦理规范[J].上海翻译,2006,(2):1-6.
    夏可君.《友爱的政治学》及其他[C].长春:吉林人民出版社,2006.
    夏可君.解构与思想的未来[C].长春:吉林人民出版社,2006.
    夏征农.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,2003.
    萧莎.德里达的文学论与耶鲁学派的解构批评[J].外国文学评论,2002,(2): 135-147.
    许宝强,等.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.
    杨乃乔.解构的阐释与逻各斯中心主义——论德里达诗学及其解构主义阐释学思想[J].中国诗歌研究,2002,(1): 287-312.
    尹树广.宽恕的条件和界限——苦难意识、记忆理性和有限度的超越性[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2003,(5):132-138.
    乐黛云,李比雄.跨文化对话(中法文化年专号)[C].上海:上海三联书店,2005 年版.
    臧克和.说文解字的文化解说[M].武汉:湖北人民出版社,1994.
    张光直.美术、神化与祭祀·后记[M].郭净(译).沈阳:辽宁教育出版社,2002.
    张祥龙.海德格尔思想与中国天道[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1996.
    张志杨.偶在论[M].上海:上海三联书店,2000.
    赵毅衡.新批评——种独特的形式主义文论[M].北京:中国社会科学出版社,1986.
    中国基督教三自爱国运动委员会,中国基督教协会(编).圣经[Z].南京爱德印刷有限公司承印,2000.
    朱刚.本原与延异:德里达对本原形而上学的解构[M].上海:上海人民出版社,2006.
    朱光潜.西方美学史[M].北京:人民文学出版社,1979.
    朱汉民.文明的冲突与对话[M].肖永明(编).长沙:湖南大学出版社,2001.
    庄坤良.翻译后殖民主体[J].中外文学,2000,(5).
    庄子.庄子[M].沈阳:辽宁教育出版社,1997.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700