用户名: 密码: 验证码:
汉语EFL学生反向迁移实证研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
反向迁移研究是迁移研究的新发展,涉及到多个语言研究的领域,是第二语言习得、语言磨蚀、心理及认知语言学等学科共同关心的话题。概念层面上的反向迁移研究从研究语言入手,通过概念,再回到语言,其假设为:在语言使用中出现跨语言影响的例证,其原因是由于受到通过另一种语言而习得的概念范畴的影响。因此,研究概念层面上的迁移的学者的主要研究对象为一种语言中借助语言的概念范畴对另一种语言中的语言表达的影响,其理论基础是语言发展的非线性本质。研究反向迁移的意义重大,从语言学习的方面来说,首先,这种迁移类型的研究对人类了解语言能力和本族语者的语言发展有着重要的理论意义。其次,反向迁移研究在外语和第二语言教学领域的重要性也是不言而喻的,它可以优化语言教师对跨语言影响的理解,提高其在语言教学中对反向迁移现象的意识。另外,对概念层面上的反向迁移的研究还可以促进心理及认知语言学的发展,有助于对概念结构内化过程的理解。最后,反向迁移的研究成果还可以应用到本族语的语言规划与发展中,在保持本族语的纯洁性和跨文化交流方面发挥作用。
     目前国内的反向迁移,特别是概念层面上反向迁移的研究还刚刚起步,理论介绍居多,实证研究较少,在少量的实证研究中,语料搜集的数量和对象语言的种类还不够多,调查对象还不够全面,因此得出的结论难免会缺乏普遍性和适用性,还有很多重要的理论和实践问题有待探索。鉴于以上情况,本研究以不同层次的汉语EFL学习者为研究对象,基于反向迁移研究的基本方法、Kecskes&Papp (2009)所提出的检验第二语言对第一语言效应的方法和汉语语言表现和书面表现的测量方法,对外语课堂学习环境下,英语对学习者母语操控的概念体系以及母语的使用所造成的影响作系统描述和分析。通过对母语为汉语的多个层次的受试者进行英文概要写作的测试来判断其概念体系的变化,并通过对其汉语作文中多项指标的采集,观察其本族语的书面表达在结构完整性、句子构建及处理、词汇质量以及认知的功能发挥等方面的表现,以此判断汉语EFL学习者在反向迁移的影响下,第一语言使用方面的变化情况。同时,笔者在Kecskes&Papp (2009)所提出的检验第二语言对第一语言效应的方法的基础上,根据汉语和英语在形合和意合、静态表达和动态表达方面的显著区别,增加了多项指标的采集,以便观察受试者在反向迁移影响下语言使用方面的趋势变化。研究问题如下:
     1、对多个层次的汉语EFL学习者进行实验,观察其CUCB的发展水平。对英语不同强度和长度的学习是否产生了反向迁移,并因此使学习者以汉语为基础的概念体系发生了变化?如果发生了变化,变化的程度如何?
     2、英语作为第二语言,具有自身的社会文化基础,如果能够影响汉语EFL学习者现存的、由第一语言控制的知识和概念基础,从而造成了反向迁移,这种迁移的结果在第一语言的使用中是否有所体现,如果有,又是如何体现的呢?
     本研究共有预实验和正式实验两次实验研究。在预实验中,使用概要写作的方法,对多个层次的汉语EFL学习者进行实验,通过对其长度和与原文词语重复比例两个方面的分析,展现出三组受试者在所完成任务中的表现,以观察不同层次的汉语EFL学习者CUCB的发展水平,在对英语学习和使用的情况下,学习者的概念体系是否发生了变化。在正式实验中,作者从结构完整性(句子构建及处理)、词汇质量、认知的功能发挥、形合与意合、静态表达与动态表达等几个方面对受试者进行检测,观察受试者在以上几个方面的变化。最后得出了如下结论:在外语课堂教学环境中,学习者在外语学习的过程中建立概念连接是可能的,但是之前必须经历漫长的词汇连接过程,并且必须在外语的学习强度上达到一定的程度之后。在本研究中的三组受试者的表现显示,在没有建立CUCB之前或者在CUCB仍然不成熟之前,学习者通常会通过第一语言启动心理表征,而不是直接使用英语。由于英语通道较弱,学习者仍然会进行外语到一语的词汇过程而不是概念连接。但是在一定时期的大量的英语教学之后,学习者可以建立英语和概念体系的直接联系,从而达到用英语思考、输入英语与输出英语直接进行的状态。英语作为第二语言,能够影响汉语EFL学习者现存的、由第一语言汉语控制的知识和概念基础,这种影响在第一语言的使用中也有所体现。大量和成功的英语学习对汉语作为一语使用的技巧方面能够产生强烈的、有益的影响。在英语学习强度大量增加的情况下,英语学习对汉语具有促进和影响作用。大量的英语学习能够帮助作为一语的汉语的内化。英语学习使汉语EFL学习者的汉语使用的发展方向趋于欧化,表现为形合手段增加和静态表达增多。
     本研究具有一定的理论意义和实践意义。首先第一次在国内对汉语EFL学习者进行了概念层面上的反向迁移的实证研究,通过对Kecskes&Papp (2009)所提出的检验第二语言对第一语言效应的方法进行修改,量化了衡量反向迁移的指标,对今后国内反向迁移研究提供了实证参考。第二,本论文的研究结果有助于外语和第二语言的课堂教学,强化语言教师在教学中对概念层面上反向迁移的认识,提高其对汉语EFL学习者的概念流利度的重视程度,在教学中改变教学模式,增加英汉语间不同的概念隐喻和语法隐喻的对比,在文化意识上超越肤浅的表层现象的介绍,而深入到语言背后所隐含的深层概念基础。此外,通过该研究,客观、公正的评价了倍受中国社会舆论诟病的大学生“英语水平高、汉语水平低”的问题,有助于中国英语教育的健康发展。
Reverse transfer is the further development of transfer study, which is involved inmany fields of linguistic study and is a hot topic of SLA, language attrition,psycholinguistics and cognitive linguistics. The study of reverse transfer in the conceptuallevel begins from the study of language, and then goes back to language through the studyof concept. Its assumption is that evidence of influence from one language to anotherlanguage appears in language using is because it is influenced by the conceptual categoriesacquired by the study of another language. Therefore, the major study object of conceptualtransfer is the influence of the conceptual categories learned through one language to theexpressions of another language. Its theoretical foundation is the non-linearity nature of thedevelopment of language. The study of reverse transfer is significant for the followingreasons. First, this kind of study has significant theoretical implications for theunderstanding of linguistic competence and language development of native speakers.Secondly, the importance of reverse transfer study in the field of foreign and secondlanguage teaching is obvious. It can better the understanding of language teachers to theinfluence between languages and improves their awareness of reverse transfer in languageteaching. What’s more, the study of reverse conceptual structure transfer can be helpful tothe development of psychological and cognitive linguistics and the understanding of theprocess of the internalization of conceptual structures. Last but not least, the study fruits ofreverse transfer can be applied to the native language planning and development, which canplay a role in the work of keeping native language pure and intercultural communication.
     In China, the study of reverse transfer has just emerged and most of them are theoreticalintroduction. Empirical studies are few, among which the collection of materials andlanguage varieties are not enough and the investigation is not comprehensive. Moreimportant theoretical and practical issues remain to be explored. This study takes ChineseEFL learners as study subjects, based on the research measures suggested by Kecskes&Papp (2009) and systematically describes and analyzes the influence of foreign language onmother tongue under the classroom learning environment. Through the data collection ofChinese EFL learners of different command of English, this study observes the change indifferent aspects of native language expression such as structural well-formedness, sentencebuilding and manipulation, lexical quality and cognitive functioning in order to measure thereverse transfer of Chinese EFL learners. Meanwhile, the author adds some more data to collect based on the research methods of Kecskes&Papp so as to observe other reverseconceptual changes of Chinese EFL learners. Research questions are as follows:
     1Observe the development of CUCB by examining different levels of Chinese EFLlearners. Does any change of Chinese EFL learners’ conceptual system emerge whenlearning and using the language of English?
     2If English can influence the existing, first-language controlling conceptual system ofChinese EFL learners as a foreign language which has its own cultural background, can theinfluence manifest itself in the use of the first language? If so, how does it manifest itself?
     This study includes pilot study and present study. In pilot study, the adaptation of theresearch methods suggested by Kecskes&Papp to the study of Chinese EFL learners isdiscussed. Concrete problems are settled and relative terms, number and selective rules oftestees are specified. In the present study, the limitations of pilot study are effectively solved.Conclusion is drawn as follows: It’s possible for Chinese EFL learners to establishconceptual connections in the foreign language learning process under the condition ofclassroom teaching, but before that learners must experience a long process of lexicalconnection and the foreign language learning intensity should reach a certain degree.Secondly, as a new language, English can influence the existing, first language controllingconceptual system. The influence manifests itself in the use of learners’ first language.Massive and successful English language learning can influence the skills of Chineselanguage use positively. English language learning also Europeanize the development of theChinese usage of Chinese EFL learners.
     This study has both theoretical and practical significance. This is the first empirical studyof reverse transfer to Chinese EFL learners in china. By modification of the research methodsuggested by Kecskes&Papp, this study describes how the native language of Chinese EFLlearners is affected by intensive English learning and use through numbers, which providesempirical reference to the study of reverse transfer in China. In addition, this study isbeneficial to the healthy development of Chinese English education by objective evaluationof the popular saying in Chinese society: college students in China have better command ofEnglish than that of Chinese.
引文
Adamson, H.D. Academic Competence[M]. New York: Longman.1993.
    Alonso, M. R. The role of transfer in second language acquisition[M]. Vigo,Spain:University of Vigo Press.2002.
    Altenberg, E. Assessing first language vulnerability to attrition. In H. Seliger&R. Vago (Eds.), First language attrition[M](pp.189–206). Cambridge, UK:Cambridge University Press.1991.
    Anderson,R.W. Transfer to somewhere. In S. Gass&L. Selinker(Eds.),Language transferin language learning(pp.177-201)[M].Rowley, MA:Newbury House.1983.
    Andrews, D. The Russian color categories sinij and goluboj: An experimentalanalysis of their interpretation in the standard and emigre languages[J].Journal of Slavic Linguistics,1994.2,9–28.
    Andrews, D. Sociocultural perspectives on language change in diaspora: Sovietimmigrants in the United States[M]. Amsterdam: Benjamins.1999.
    Arabski, J.(Ed.) Cross-linguistic influences in the second language lexicon[M].Clevedon, UK: Multilingual Matters.2006.
    Baker,C. Foundations of bilingual education and bilingualism[M].Clevedon,England:Multilingual Matters.1996.
    Bates, E.,&MacWhinney, B. Functionalist approaches to grammar. In E. Wanner&L.Gleitman (Eds.), Language acquisition: The state of the art[M](pp.173–218).Cambridge, UK: Cambridge University Press.1982.
    Bates, E.,&MacWhinney, B. Functionalism and the Competition Model. In B.MacWhinney&E. Bates (Eds.), The crosslinguistic study of sentence processingCambridge[M]. UK: Cambridge University Press.1989.3–73.
    Ben-Rafael, M. Language contact and attrition: The spoken French of IsraeliFrancophones. In M. Schmid, B. Kopke, M. Keijzer,&L. Weilemar (Eds.), Firstlanguage attrition: Interdisciplinary perspectives on methodological issues[M].Amsterdam: Benjamins.2004.165–187.
    Berko Gleason,J.The development of language[M].New York:Macmillan.1993.
    Bialystok,E. Levels of bilingualism and levels of linguistic awareness[J].Developmental Psychology.1988.24:56-67.
    Bialystok,E. Language processing in bilingual children[M].Cambridge,England:Cambridge University Press.1991.
    Bierwisch, M.&Schreuder, R. From concepts to lexical items[J].Cognition,1992.42:23-60.
    Brown, A.,&Gullberg, M. Convergence in established and emerging language systems:Evidence from speech and gesture in L1Japanese. Paper presented at the2ndInternational Conference on First Language Attrition (ICFLA), August17–20,Amsterdam, Netherlands.2005.
    Caramazza, A.&Brones, I. Semantic Classification by Bilinguals[J]. Canadian Journalof Psychology1980.34(1):77-81.
    Caskey-Sirmons,L.A.,&Hickson, N.P. Semantic shift and bilingualism: Variation in thecolor terms of five languages[J].Applied Lingustics.1977.19:35-83.
    Cenoz, J. The intercultural style hypothesis: L1and L2interaction in requestingbehaviour. In V. Cook (Ed.), Effects of the second language on the first[M](pp.62–80).北京:世界图书出版公司北京公司.2009.
    Cenoz, J.,Hufeisen, B.,&Jessner,U.(Eds.)Cross-linguistic influence in third languageacquisition: Psycholinguistic perspectives.Clevedon[M],UK:MultilingualMatters.2001.
    Cenoz, J., Hufeisen, B.,&Jessner, U.(Eds.) The multilingual lexicon. Dordrecht[M].The Netherlands: Kluwer.2003.
    Clark, H. H. and Clark, E. V. Psychology and Language[M]. New York: Harcourt BraceJovanovich.1997.
    Clarkson,P.C.Language and mathematics: A comparison of bilingual and monolingualstudents of mathematics[J]. Educational Studies in Mathematics,1992.23:41-74.
    Collier,V.P. The Canadian bilingual immersion debate: A synthesie of researchfindings[J].Studies in Second Language Acqusition,1992.14:87-97.
    Cook, V. The poverty-of-the-stimulus argument and multi-competence. Second LanguageResearch[M].1991.7:103–117.
    Cook,V. Evidence for multicompetence[J].Language Learning,1992.42:55-75.
    Cook, V.(Ed.) Effects of the second language on the first[M].北京:世界图书出版公司北京公司.2009.
    Cook, V. The Relationship Between First and Second Language Acquisition [OL].(http://homepage. Ntlworld.com/Vivian. c/Writings/Papers/L1&L22008.htm
    Cook, V., Iarossi, E., Stellakis, N.,&Tokumaru, Y. Effects of the L2on thesyntactic processing of the L1. In V. Cook (Ed.), Effects of the second languageon the first [M](pp.193–213). Clevedon, UK: Multilingual Matters.2003.
    Cook, V.J.&Newson, M. Chomsky’s Universal Grammar. An Introduction[M]:3rdedition,Orford: Blackwell.2007.
    Cummins,J. Bilinguaglism and special education:Issues in assessment and pedagogy.San Diego: College-Hill.1984.
    Cummins, J. Language and literacy acquisition[J].Journal of Multilingual andMulticultural Development.1989.10:17-31.
    Danesi, M. Semiotics in Language Education[M]. Berlin. New York: Mouton deBruyter.2000.
    De Groot,A.Bilingual lexical representation: A closer look at conceptualrepresentations.In R. Frost&L. Katz(Eds.), Orthography, phonology, morphologyand meaning(pp.389-412)[M]. Amsterdam:Elsevies.1992.
    De Groot,A. Word-type effects in bilingual processing tasks: Support for a mixed-representational system. In R. Schreuder&B. Weltens(Eds.). The bilinguallexicon(pp.27-52)[M].Amsterdam: John Benjamins.1993.
    Dewaele,J.M. Word order variation in French interrogative structures[J].Review ofApplied Linguistics.1999.125126:161-180.
    Dodson,C.J.,&Thomas,S.E. The effect of total L2immersion education on conceptdevelopment[J]. Journal of Multilingual and Multicultural Development.1988.9:46-74.
    Dussias, P. Syntactic ambiguity resolution in second language learners: Some effectsof bilinguality on L1and L2processing strategies. Studies in Second LanguageAcquisition[M].2003.25:529–557.
    Dussias, P. Parsing a first language like a second: The erosion of L1parsingstrategies in Spanish-English bilinguals[J]. International Journal ofBilingualism,2004.8:355–371.
    Ellis, R. The study of second language acquisition[M]. Oxford, UK: Oxford UniversityPress.1994.
    Ellis,R. The study of second language acquisition(2nd Edition)[M]. Oxford, UK:Oxford University Press.2008.
    Ellis,R.&Barkhuizen,G. Analysing Learner Language[M]. Oxford: Oxford UniversityPress.2005.
    Flege, J. E. The production of “new” and “similar” phones in a foreign language:Evidence for the effect of equivalence classification[J]. Journal ofPhonetics,1987.15:47–65.
    Flege, J. E.,&Eefting, W. Cross-language switching in stop consonant perceptionand production by Dutch speakers of English[J]. Speech Communication,1987.6:185–202.
    F. R. Palmer. Grammar and Meaning[M]. Cambridge University Press,1995.
    Gass,S. The resolution of conflicts among competing systems: A bidirectiona
    perspective[J].Applied Psycholinguistics,1987,8:329-350.
    Gass, S.M.&Selinker,L.(eds) Language Transfer in Language Learning[M]. Rowley, MA:Newbury House.1983.
    Gass, S.,&Selinker, L.(Eds.) Language transfer in language learning[M](Reviseded.).Amsterdam: Benjamins.1992.
    Green,D.W. Towards a model of L2comprehension and production. In R. Schreuder&B.Weltens(Eds.), The bilingual Lexicon(pp.243279)[C]. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins.1993.
    Gürel, A. Attrition of L1competence: The case of Turkish. In M. Schmid, B. Kopke,M. Keijzer,&L. Weilemar (Eds.), First language attrition: Interdisciplinaryperspectives on methodological issues[M](pp.225–242).Amsterdam: Benjamins.2004.
    Halliday, M. A. K. Learning How to Mean[M]. London: Edward Arnold.1975.
    Heinz, B. Backchannel responses as strategic responses in bilingual speakers’conversations[J]. Journal of Pragmatics,2003.35:1113–1142.
    Hinkel, E. The use of modal verbs as a reflection of cultural values[J]. TESOLQuarterly1995.29(2):325-343.
    Holmstrand,L.S.E. The effects on general school achievement of early commencement ofEnglish instruction[M].Uppsala:University of Uppsala.1979.
    Housen, A.&F. Kuiken. Complexity, Accuracy and Fluency in Second LanguageAcquisition[J]. Applied Linguistics.2009.30(4):25-36.
    Hunt,K. Grammatical Structures Written at Three Grade Levels[M].Urbana:The NationalCouncil of Teachers of English.1965.
    Jarvis, S. Conceptual transfer in the interlingual lexicon. Bloomington[M].IN:Indiana University Linguistics Club Publications.1998.
    Jarvis, S. Topic continuity in L2English article use[J]. Studies in SecondLanguage Acquisition,2002.24:387–418.
    Jarvis, S. Probing the effects of the L2on the L1: A case study. In V. Cook (Ed.),Effects of the second language on the first[M](pp.81–102).北京:世界图书出版公司北京公司.2009.
    Jarvis, S.,&Odlin, T. Morphological type, spatial reference, and languagetransfer[J]. Studies in Second Language Acquisition,2000.22:535–556.
    Javis,S..3&Pavlenko, A.Crosslinguistic influence in language and cognition[M]. NewYork: Routledge.2008.
    Kasper, G.&Blum-Kulka,S.(eds)Interlanguage Pragmatics[M].Oxford: Oxford UniversityPress.1993.
    Kecskes, I. Conceptualization in Foreign Lnaguage Learning[J]. Hands on Language.1994.6:55-64.
    Kecskes, I. Conceptual formation of Japanese EFL/ESL students[C].In M. Ahmed, T.Fujimura, Y. Kato.&M. Leong(Eds.).Second language research in Japan(pp.130149).Yamato-matichi:International University of Japan.1995.
    Kecskes, I. The State of L1Knowledge in Foreign Language Learners[J].Word.1998.49(3):321-340.
    Kecskes, I. and Papp, T. Foreign Language and Mother Tongue[M]. Hillsdale, NJ:Lawrence Erlbaum.2000.
    Kecskes, I.,&Papp, T. How to demonstrate the conceptual effect of L2on L1?Methods and techniques. In V. Cook (Eds). Effects of the second language on thefirst [M](pp.247–265).北京:世界图书出版公司北京公司.2009.
    Keil, F. Concepts, kinds, and cognitive development[M]. Cambridge,MA: MIT Press.1989.
    Kellerman,E.Crosslingustic influence: Transfer to nowhere[J].Annual Review ofApplied Linguistics,1995,15:125-150.
    Kellerman,E.&Sharewood Smith,M.Crosslinguistic influence in second languageacquisition[M]. New York: Pergamon Institute of English.1986.
    Klark, H.H.&Clark, E.V. Psychology and Language[M]. New York: Harcourt BraceJovanovich.1977.
    Kopke, B. Activation thresholds and non-pathological first language attrition. In F.Fabbro (Ed.), Advances in the neurolinguistics of bilingualism[M](pp.119–142).Udine: Forum.2002.
    Krashen, S. Newmark’s “Ignorance Hypothesis” and current second languageacquisition theory. In S. Gass&L. Selinker (Eds.), Language transfer in languagelearning [M](pp.135–153). Rowley, MA: Newbury House.1983.
    Kroll, J. Accessing conceptual representations. In R. Schreuder and B. Weltens (eds)The Bilingual Lexicon[M](pp.53-83). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.1993.
    Kroll, J. and Stewart, E.Category interference in translation and picture naming:Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations[J].Journal of Memory and Language.1994.33:149-174.
    Lakoff, G. and Johnson, M. Metaphors We Live By[M]. Chicago: University of ChicagoPress.1980.
    Lambert, R. D.,&Freed, B. The Loss of Language Skills[M]. Rowley, MA: NewburyHouse.1982.
    Latomaa, S. English in contact with “the most difficult language in the world”:The linguistic situation of Americans living in Finland[J]. InternationalJournal of the Sociology of Language,1998.133:51–71.
    Laufer, B. The influence of L2on L1collocational knowledge and on L1lexicaldiversity in free written expression. In V. Cook (Ed.), Effects of the secondlanguage on the first [M](pp.19–31). Clevedon, UK: Multilingual Matters.2003.
    Leather, J.,&James, A. Second language speech. In W. Ritchie&T. Bhatia (Eds.),Handbook of second language acquisition[M](pp.269–316). New York: AcademicPress.1996.
    Levelt,W.J.M. Speaking: From intention to articulation[M].Cambridge, MA: MIT Press.1989.
    Li Wei. Dimensions of bilingualism [M].London:Routledge.2000.
    Mackey, A.,&Gass, S. Second language research: Methodology and design[M].Mahwah,NJ: Erlbaum.2005.
    MacWhinney, B. Transfer and competition in second language learning. In R.J.Harris(Eds.), Cognitive processing in bilinguals(pp.371-390)[M].New York:North-Holland.1992.
    Major, R. Losing English as a first language[J]. The Modern Language Journal,1992.76:190–208.
    Marian,V.&Kaushanskaya,M. Self-construal and emotion in biculturalbilinguals[J].Journal of Memory and Language,2004.51:190–201.
    McMahill, C. Self-expression, gender, and community: A Japanese feminist Englishclass. In A. Pavlenko, A. Blackledge, I. Piller,&M. Teutsch-Dwyer (Eds.),Multilingualism, second language learning, and gender[M](pp.307–344). Berlin:De Gruyter.2001.
    Mencken, H. L. The American language: An inquiry into the development of English inthe United States [M](fourth edition, revised and enlarged). New York:Knopf.1937.
    Murphy, G. The big book of concepts[M]. Cambridge, MA: MIT Press.2002.
    Odlin, T. Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].Cambridge: Cambridge University Press.1989.
    Otheguy, R.,&Garcia, O. Convergent conceptualizations as predictors of degree ofcontact in U.S. Spanish. In A. Roca&J. Lipski (Eds.), Spanish in the US:Linguistic contact and diversity [M](pp.135–154). Berlin: De Gruyter.1993.
    Palmer, F. Mood and Modality [M]. Cambridge University Press. Cambridge.1986.
    Palmer.F. R. Grammar and Meaning, Cambridge University Press,1995.
    Panayiotou, A. Switching codes, switching code: Bilinguals’ emotional responses inEnglish and Greek[J]. Journal of Multilingual and Multicultural Development,2004.25:124–139.
    Pavlenko, A. Second language learning by adults:Testimonies of bilingualwriters[J].Issues in Applied Linguistics,1998,9:319.
    Pavlenko, A. New approaches to concepts in bilingual memory[J]. Bilingualism:Language and Cognition,1999.2:209–230.
    Pavlenko, A. L2influence on L1in late bilingualism[J]. Issues in AppliedLinguistics,2000.11:175–205.
    Pavlenko, A.“How am I to become a woman in an American vein?”: Transformations ofgender performance in second language learning. In A. Pavlenko, A. Blackledge, I.Piller,&M. Teutsch-Dwyer (Eds.), Multilingualism, second language learning,and gender [M](pp.133–174). Berlin: De Gruyter.2001.
    Pavlenko, A. Emotions and the body in Russian and English[J]. Pragmatics andCognition,10,201–236.2002a.
    Pavlenko, A. Bilingualism and emotions[M]. Multilingua,2002b.21:45–78.
    Pavlenko, A. Conceptual change in bilingual memory: A neo-Whorfian approach. In F.Fabbro (Ed.), Advances in the neurolinguistics of bilingualism[M](pp.69–94).Udine, Italy: Forum.2002c.
    Pavlenko, A. Eyewitness memory in late bilinguals: Evidence for discursiverelativity[J]. The International Journal of Bilingualism,2003.7:257–281.
    Pavlenko, A.“I feel clumsy speaking Russian”: L2influence on L1in narrativesof Russian L2users of English. In V. Cook (Ed.), Effects of the second languageon the first [M](pp.32–61).北京:世界图书出版公司北京公司.2009.
    Pavlenko, A.,&Driagina, V. Russian emotion vocabulary in American learners’narratives[J]. Modern Language Journal,2007.91:213–234.
    Pavlenko, A.,&Jarvis, S. Bidirectional transfer[J]. Applied Linguistics,2002.23:190–214.
    Quirk. R. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. Longman Group Limited.
    1985.
    Richard, J. C. The role of vocabulary teaching[J]. TESOL Quarterly,1976.10:77–89.
    Richards,J.,J. Platt&H. Platt. Longman Dictionary of Lnaguage Teaching&AppliedLinguistics(《应用语言学辞典》),管燕红译.北京:外语教学研究出版社.2000.
    Richards, K. Qualitative inquiry in TESOL[M]. New York: Palgrave Macmillan.2003.
    R. Quirk. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. Longman GroupLimited.1985.
    Ringbom, H. The role of the first language in foreign language learning[M].Clevedon, UK:Multilingual Matters.1987.
    Ringbom, H. The importance of cross-linguistic similarity in foreign languagelearning: Comprehension, learning and production[M]. Clevedon, UK: MultilingualMatters.2007.
    Schachter, J. An error in error analysis[J]. Language Learning,1974.24:205–214.
    Schmid, M. First language attrition, use, and maintenance: The case of German Jewsin anglophone countries[M]. Amsterdam: Benjamins.2002.
    Schmid, M., Koke, B., Keijzer, M.,&Weilemar, L.(Eds.) First languageattrition:Interdisciplinary perspectives on methodological issues[M].Amsterdam:Benjamins.2004.
    Seliger, H. W.“Deterioration and creativity in childhood bilingualism”. In K.Hyltenstam&L. K. Obler (Eds.), Bilingualism Across the Lifespan[M](pp.173–184). Cambridge: CUP.1989.
    Seliger, H. W.,&Vago, R. M.(Eds.). First Language Attrition[M]. Cambridge: CUP.1991.
    Sharwood Smith, M. A.“On first language loss in the second language acquirer:Problems of transfer”. In S. Gass&L. Selinker (Eds.), Language Transfer inLanguage Learning[M](pp.222–231). Rowley, MA: Newbury House.1983.
    Shi, L. How Western-trained Chinese TESOL professionals publish in their homeenvironment[J]. TESOL Quarterly,2002.36:625–634.
    Shimron, J.,&Chernitsky, R. Typicality shift in semantic categories as a result ofcultural transition: Evidence from Jewish Argentine immigrants to Israel[J].Discourse Processes,1995.19:265–278.
    Skehan,P. A Cognitive Approach to Language Learning.上海:上海外语教育出版社.1998.
    Skehan,P. Modeling Second Language Performance:Integration Complexity, Accuracy,Fluency, and Lexis[J]. Applied Linguistics.2009.30(4):38-51.
    Slobin, D. Form-function relations: How do children find out what they are? In M.Bowerman&S. Levinson (Eds.), Language acquisition and conceptual development[M](pp.406–449). Cambridge, UK: Cambridge University Press.1993.
    Stepanova Sachs, O.,&Coley, J. Envy and jealousy in Russian and English: Labelingand conceptualization of emotions in monolinguals and bilinguals. In Pavlenko, A.(Ed.), Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation[M](pp.209–231). Clevedon, UK: Multilingual Matters.2006.
    Swain,M.&Lapkin,S. Evaluation bilingual education:A Canadian case study[M].Clevedon,England: Multilingual Matters.1982.
    Su, I.Transfer of sentence processing strategies: A comparison of L2learners ofChinese and English[J]. Applied Psycholinguistics,2001.22:83–112.
    Tao, H.,&Thompson, S. English backchannels in Mandarin conversations: A case studyof superstratum pragmatic ‘interference.’[J]. Journal of Pragmatics,1991.16:209–223.
    Trevarthen, C.‘Conversations with a two month old’[J]. New Scientist,1974,62:
    Vildomec, V. Multilingualism. Leyden: Sythoff.1963.
    Vygotsky, L. Mind in society: The development of higher psychological processes.[M]Cambridge, MA: Harvard University Press.1978.
    Vygotsky, L. Thought and language.[M]Cambridge, MA: MIT Press.1962/1986.
    Weinreich U. Languages in Contact.[M]New York:Linguistic Circle of New York,1953.
    Whorf, B. Language, thought, and reality (edited by J.B. Carroll).[M] New York:Wiley.1956.
    Williams, L.The Perception of Consonant Voicing by Spanish English Bilinguals.Perception and Psychophysics1977.21(4),:289-297.
    Williams, R.‘The BITCH-100: a culture-specific test”, Journal of Afro-AmericanIssues,1975,3:103-16.
    Wolfe Quintero, K.,S. Inagaki&H. Kim. Second Language Development in Writing:Measures of Fluency, Accuracy, adn Complexity[M]. National Foreign LanguageResource Center, University of Hawaii.1998.
    Wolfe Quintero, K., Inagaki, S. and Hae-Young, K Second Language Development inWriting: Measures of Fluency, Accuracy and Complexity. Second Language Teachingand Curriculum Center: The University of Hawaii at Manoa.1998.
    Zobl, H. Prior linguistic knowledge and the conservatism of the learning procedure:Grammaticality judgments of unilingual and multilingual learners. In S. Gass&L.Selinker (Eds.), Language transfer in language learning (Revised ed., pp.176–196). Amsterdam: Benjamins.1992.
    蔡基刚.英汉词汇对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2008.22-23.
    蔡振光,董燕萍.汉、英双语者句子理解策略的迁移[J].现代外语,2007,3:251-261.
    曹敏.英语被动语态的学习对汉语被动句使用的影响[D]:[硕士学位论文].重庆:西南大学外国语学院,2009.
    陈春华.英汉时间状语从句位置分布差异及其对英语学生写作的影响[J],解放军外国语学院学报,2004,1:75-78.
    陈立平.双语社团语码转换研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009.12-14.
    程丽霞.语言接触、类推与形态化[J].外语与外语教学,2004,8:53-56.
    戴维克里斯特尔编,沈家煊译.《现代语言学词典》[M].北京:商务印书馆.2004.
    戴炜栋,王栋.语言迁移研究:问题与思考[J],外国语,2002,6:1-9.
    方欣欣.语言接触与双语研究的经典著作——Weinreich《已发现的与待解决的问题》[J],国外汉语教学动态,2004,3:48-51.
    方媛媛,尹锡荣,洪程.基于心理学视角的语言迁移研究[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2010,1:62-65.
    国家汉语水平考试委员会办公室考试中心.《汉语水平词汇与汉字等级大纲》(修订本)[M]》.北京:经济科学出版社.2001.
    郭鸿杰.英语对现代汉语的影响[M].上海:上海交通大学出版社,2005.26-27.
    郭锐.语文词典的词性标注问题[J].中国语文,1999,2:150-158.
    韩大伟.从功能语用角度对比分析英汉可能类情态意义[J].燕山大学学报,2006,1:28-31.
    贺阳.从现代汉语介词中的欧化现象看间接语言接触[J].语言文字应用,2004,4:82-89.
    何烨.改革开放以来英语对汉语句法的影响[J].四川外语学院学报,2004,5:32-39.
    黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].兰州:甘肃人民出版社,1989.
    姬建国,蒋楠.应用语言学[M].北京:中国人民大学出版社,2007.56-72.
    李伯令.第二语言对第一语言的效应[M].北京:世界图书出版公司,2009.19.
    连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.45-47.
    连淑能.论中西思维方式[J].外语教学与研究,2002,2:21-28.
    刘珣.《对外汉语教学引论》[M].北京:北京语言大学出版社.2000.
    倪传斌,刘治.影响母语磨蚀的相关因素分析[J].当代语言学,2008.3:224-232.
    濮建忠,卫乃兴.词汇和语法[J].解放军外国语学院学报,2000,3:1-5.
    石定栩,朱志瑜.英语与香港书面汉语[J].外语教学与研究,2000,3:200-206.
    石定栩,朱志瑜,王灿龙.香港书面汉语中的英语句法迁移[J].外语教学与研究,2003,1:4-13.
    石定栩,朱志瑜.英语对香港书面汉语词汇的影响—香港书面汉语和标准汉语中的同形异义词[J].外国语,2005,5:2-9.
    石毓智.汉英双宾结构差别的概念化原因[J].外语与外语教学,2004,3:83-89.
    石毓智.英汉动词概念结构的差别对其被动表达的影响[J].外语教学与研究,2004,6:403-412.
    孙卫平.汉语主题句对英语学习的非直接性干扰[J].现代外语,1988,l:39-43.
    王东志.语言迁移研究的新视角:二语对母语的迁移[J].北京第二外国语学院学报,2009,12:14-21.
    王建勤.《第二语言习得研究》[M].北京:商务印书馆.2009.
    王力.中国语法理论[M].北京:中华书局,1954.35-36.
    王改燕.通过LP外名词性结构看第二语言习得过程中迁移现象[J].外语教学,2006,5:40-44.
    王巍.汉语语法若干新现象[D]:[硕士学位论文].山东:山东大学外国语学院,2008.
    王文格.类型学视角下的汉语小句和英语小句[J].广西大学学报,2008,6:119-121.
    文秋芳,胡建.《中国大学生英语口语能力发展的规律与特点》[M].北京:外语教学与研究出版社。2010.
    吴安其.语言接触对语言演变的影响[J].民族语文,2004,1:1-9.
    吴一安,蒋素华.汉英双语者汉语口语中的英语化特征研究[J].外语教学与研究,2006,6:412-417.
    徐庆利,蔡金亭,刘振前.语言迁移研究近20年的新发展:回顾与思考[J].外语学刊,2013,1:103-109.
    许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.69-72.
    杨彩梅,肖云南,戴曼纯.从寄生语缺知识的调查结果看语言习得的逻辑问题及语言的共性[J].外语与外语教学,2004,5:196-204.
    姚小平.洪堡特——人文研究和语言研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.45-48.
    俞理明,常辉,姜孟.语言迁移研究新视角[M].上海:上海交通大学出版社,2012.
    俞士汶,朱学锋,王惠,张芸芸.现代汉语语法信息详解[M].北京:清华大学出版社,2003.11-15.
    袁毓林.词类范畴的家族相似性[J].中国社会科学,1995,1:154-170.
    曾剑平.从词语看英汉民族的思维差异[J].外语与外语教学,2002,5:47-49.
    张京鱼,薛常明.顺向翻译中二语对母语的影响:二语效应[J].外国语言文学,2006,2:113-117.
    郑军.现代汉语连词研究概述[J].龙岩师专学报,2004,1:86-88.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700