用户名: 密码: 验证码:
《红楼梦》概念隐喻的英译研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
上个世纪70年代以来,随着认知科学的发展与推动,隐喻研究更多地从修辞学视角转向了认知语言学的探讨。这种认知转向不仅使隐喻研究迅速成长为一门显学,也使隐喻翻译研究成为隐喻应用研究领域不可或缺的重要课题。
     由于隐喻修辞观的影响,翻译研究领域过去一直把隐喻单纯作为语言现象来处理,局限于形式与语义等语言层面的细读比较,很少触及隐喻翻译策略的取舍依据、翻译中的语境要素及其制约作用、翻译结果是等值还是差额等深层问题,这样的研究结论显得片面而缺乏说服力,所谓优劣得失也难以自圆其说。随着隐喻研究的认知转向,我们从认知语言学的概念隐喻理论和语言的认知观中充分认识了概念隐喻和隐喻表达之间的本质关系,隐喻翻译的研究方法和观念也随之改变。
     本文尝试应用概念隐喻理论,通过定性与定量分析、实证调查与理论诠释相结合的研究方法,以《红楼梦》两个英语全译本(限于前80回)为语料,全面、系统地考察了文本六大隐喻系统的翻译基础、策略取舍、语境要素和评价依据,比较深入地论述了语境对策略的深层影响;明确提出并充分论证了翻译的差额观,突破了翻译“等值论”的局限性,并结合汉语传统翻译理论中的“似”和“幅度”标准,以及模糊数学中的“隶属度”概念,以翻译策略为基本评价依据,初步建立起隐喻翻译的模糊评价模式;从《红楼梦》这一典型文学文本的英译研究入手,明确提出并阐发了文学语境的观念,并充分论证了文学语境、上下文语境在隐喻翻译中的地位和作用,超越了以往对文化语境的笼统、泛化的讨论;通过实证调查,总结出“情节”补偿策略和“上下文”补偿策略。
     第一章导论首先概述了《红楼梦》英译的研究现状,指出该领域存在的问题。综合评述隐喻研究的转向及其对隐喻翻译研究的影响,特别指出对《红楼梦》隐喻翻译研究的重要启示,说明本文研究的迫切性和现实意义;其次,对“概念隐喻”定义、“映射”机制及其系统性加以解说,概括出《红楼梦》六大隐喻系统,阐明本文研究理路;再次,确立论点,着重阐述了隐喻翻译的体验观、语境要素、翻译策略,以及翻译的差额观,并初步建立了模糊评价模式。
     第二章至第七章分别进行六大隐喻系统的英译研究。第二章从五个“红”色隐喻的翻译实例,阐明文化认知体验差异对“红”色隐喻翻译的潜在影响;说明文化语境是霍译文选择归化策略的内在原因,并最终导致较高差额翻译。第三章分析霍译文的人名翻译实例,论证人名隐喻与文学语境的依存关系,阐明人名隐喻翻译中普遍的文化语境和特定的文学语境;着重分析奴仆群体人名、谐音人名、人物美谥的意译之“得”和音译之“失”,说明文学语境对人名隐喻的翻译有着更为显著的影响;同时从霍译文的人物美谥翻译中总结了“情节”补偿策略;以“紫鹃”和“霍启”的英译为例,说明以上两种语境发生冲突时应加注补偿的观点;通过差额分析,说明音译导致高差额,意译有助于实现低差额。第四章对比分析霍、杨译文,探讨不同译者的情境体验差异对“冷笑”隐喻翻译的影响;然后对比分析八位主要人物的“冷笑道”译文,说明上下文语境对“冷笑”隐喻翻译的广泛制约,并总结了两译文的“上下文”补偿策略;通过差额分析,说明上下文语境从根本上导致了“冷笑”隐喻的差额翻译。另外,归纳了“冷笑”隐喻翻译中12种新的拓展意义。第五章对比分析霍、杨译文,探讨译者的文化、情感心理体验差异对爱情隐喻意象的转换以及差额翻译的潜在影响,说明文化语境与文学语境共同制约着“水”、“月”、“窗”爱情隐喻的翻译策略及翻译结果。第六章分析霍译文,探讨“上-下”空间方位的文化认知体验差异对“上-下”空间隐喻翻译的深层影响,阐明“优先概念化”是“上-下”空间隐喻移植到英语的根本条件;通过对七个“上-下”空间隐喻的差额分析,说明意译导致了较高差额。第七章首先在诗歌隐喻视角下,论述了诗歌主题即概念隐喻的观点;其次通过对“咏菊”、“螃蟹咏”、“好了歌”三首诗歌的两译文对比分析,说明异化策略有利于传达主题思想,减少翻译差额。
     结语部分简要总结各章研究结论:隐喻翻译主要以译者的文化认知体验为基础;文化语境、文学语境和上下文语境不同程度地影响着隐喻翻译,具体表现为策略取舍的依据;体验差异和语境制约是策略取舍的内在根据,并从根本上导致了隐喻的差额翻译。之后以本文为起点,对今后要进一步研究的问题进行展望。
     本文研究是对概念隐喻理论的科学性与可操作性的检验,并为隐喻翻译的认知研究摸索出一条可行路径,将“红楼译学”研究引入了一个崭新的领域。
Since the 1970s research on metaphor has been increasingly framed by the perspectives of cognitive linguistics rather than traditional rhetoric. This reflects a major shift in the emphasis on how metaphor can best be accounted for and understood. In consequence, the new discipline of Metaphorology has emerged, carrying with it significant implications for the translation studies of metaphors that are rooted in empirical approaches to their aetiology, use, function and meaning.
     In the rhetorical tradition, metaphors has been seen first and foremost as linguistic expressions in translation studies. It is the specific linguistic characteristics that are the focus of discussion rather than the motivations behind a particular translation strategy; matters about the contextual restraints and affordances and their synergy with a particular translation strategy - equivalent translation or undertranslation -were left largely ignored.
     With the cognitive turn in metaphor studies, the natural relationship between conceptual metaphor and metaphorical expressions can be approached from a cognitive linguistics perspective which is arguably a more illuminating approach and which suggests a new way of looking at the translation of metaphors. The linguistic shift in translating metaphors is actually involved deeply with the cultural communication between the source language and the target language, and the translation would result as a kind of compulsory production of certain contexts, the translator's own general knowledge, and cultural and emotional experiences concerned, as well as the motivation of metaphors in the literary works. We can thus make reasonable explanations to the basic questions in the translation of metaphors convincingly, and then evaluate the translation of metaphor reasonably.
     With such a theoretical background, this thesis aims to apply the theory of Conceptual Metaphor to the exemplified research on the English translations of six important metaphorical systems (based on the former 80 chapters) in the novel HONG LOU MENG (i.e., A Dream of Red Mansions or The Story of the Stone, in English translations). Its purpose is to explore the bases on which metaphors can be translated, and research questions include: (a) What are the constraints on the choice of strategies? (b) What are the basic contextual factors in the translation? (c) What is the reasonable evaluating criterion? The research methodology is both qualitative and quantitative analyses of two English translations (by D. Hawkes and Yang and Yang respectively) of the specific metaphorical expressions in the form of both words/phrases and sentences.
     This thesis is made up of seven chapters. Chapter One is the introduction to the thesis. Firstly, it offers a brief survey of the research achievements and problems in the field of English translation studies of the novel and a comprehensive summary of how the cognitive turn in metaphor studies came about and the extent to which it has impacted on the translation study of metaphor. Secondly, the basic concepts (including the mapping structure and metaphorical systems concerned with conceptual metaphor) are introduced to explain the six metaphorical systems of the novel. And here an argument on the interrelationship between daily conceptual metaphors and metaphors in literary works is made. Thirdly, three main issues in the translation study of metaphors are presented (i.e. the embodiment base, the role of the contexts in the translation, and the notion of undertranslation). This is followed by an explanation of Embodiment in terms of culture and cognition, introduction to cultural context, literary context and contextual context, and general strategies (including literal/liberal translation, domesticating/foreignizing method, and transplanting). Finally, the notion of undertranslation of metaphors is illustrated, and a working evaluating model is then established.
     Chapter Two proposes that cultural and cognitive divergences have predominantly influenced the translation of five RED metaphors, and that the cultural context has restricted the choice of Domesticating in the case of the translation by Hawkes, which has caused undertranslation of RED metaphors as a result. Chapter Three seeks to shed light on the general cultural context and the special literary context in the translation of NAME-metaphor by undertaking an empirical study of the translation of names by Hawkes, and to show how NAME metaphor are dependent on certain works in which it has been produced, and this helps to conclude that it is the literary context that is interfering with the comprehension and expression of NAME metaphor. The detailed analysis of the translation of the servants' names, partial tone names and the special names (Meisi) of some main characters suggests that liberal translation is more effective in conveying the NAME metaphor. The Plot compensation procedure in dealing with the special names is rather successful in decreasing undertranslation, and at the same time the compensation by notes as to the translation of ZIJUAN and HUOQI is suggested to cope with the clash between cultural context and literary context. Chapter Four posits the differences in situational experiences between Hawkes and Yang and Yang, both of whom have placed obvious impacts on the transplanting of LENGXIAO metaphor. The contextual context which restricts the choice of liberal translation in the translation both by Hawkes and Yang and Yang is also illustrated. This chapter has also outlined a kind of Situational compensation procedure from the translation practices, and 12 kinds of extended meaning of LENGXIAO have been summarized. Chapter Five argues that the cultural and emotional experiences of the translators have crucially manipulated the transplanting of LOVE metaphor images, such as WATER, MOON and WINDOW; both the cultural context and the literary context have mediated the choice of strategies. In this chapter the detailed discussion shows that the transplanting of images of LOVE metaphors depends greatly on both cultural and literary context, and that the undertranslation of LOVE metaphor depends on the frequency of transference of the images. Chapter Six suggests that divergent cultural and cognitive experiences between Chinese SHANG-XIA and English UP-DOWN have interfered with the transplanting of SHANG-XIA spatial metaphor, and that the general correspondence between SHANG-XIA in Chinese and UP-DOWN in English has not led to the successful transplanting of SHANG-XIA to UP-DOWN; rather the Preferential Conceptualization embedded in the national cultural models has interfered with the strategy-choice and restrained full translation. Chapter Seven argues that a major conceptual metaphor has construed poetry theme, that in consequence the translation of POETIC metaphor is actually a matter of transplanting of the major conceptual metaphor which is made up of IMAGE metaphor and metaphorical structure, since conceptual metaphor is culture-specific, the foreignizing method is superior in terms of transplanting images of the source text, and of conveying cultural and literary information by a comparative study of CELEBRATING THE CHRYSANTHMUMS, WRITING ABOUT CRABS and WON-DONE SONG
     In summary, the present study offers the following observations:
     The translation of metaphors is grounded in the embodiment of translators in terms of culture and cognition.
     The cultural context is overwhelmingly influential in translation practice, although the literary context (the literary elements, mainly the description of the characters and conveyance of the theme) and contextual context should not be overlooked. Together with Preferential Conception and the general correspondence of metaphorical concepts, these contextual factors mediate the choice of translating strategy and undertranslation.
     The translation of metaphor can only achieve undertranslation; therefore it cannot be evaluated by Equivalence. A working evaluation model on the foundation of traditional Chinese evaluation criterion of SI, FUDU and Degree of Membership in fuzzy mathematics is proposed to make rough evaluation of individual cases.
     There are two effective compensation procedures: Plot compensation and Situation compensation, which are closely related to the translation of literary metaphors.
     The research in mis thesis has reinforced the idea that a cognitive linguistics approach to the study of translation of metaphor is more than necessary. The exemplified study has enriched the translation study of the great work, has proved the theory of conceptual metaphor to be applicable and efficient, and it will be promising to stimulate further studies in this field.
引文
1 冯晓虎:《隐喻——思维的基础 篇章的框架》。北京:对外经济贸易大学出版社,2004年,第1页.
    2 曹雪芹(著),霍国玲 柴军(校勘):《脂胭斋全评<石头记>》。北京:东方出版社,2006年.
    3 陈宏薇 江帆:《难忘的历程——<红楼梦>英译事业的描写性研究》,刘士聪 崔永禄等(编)《红楼译评——<红楼梦>翻译研究论文集》。天津:南开大学出版社,2004年,第39-45页.
    1 刘士聪 崔永禄等(编):《红楼译评——<红楼梦>翻译研究论文集》。天津:南开大学出版社,2004年,第3页。
    2 陈宏薇 江帆:《难忘的历程——<红楼梦>英译事业的描写性研究》,刘士聪 崔永禄等(编)《红楼译评——<红楼梦>翻译研究论文集》。天津:南开大学出版社,2004年,第39-45页。
    3 郑元会:《<红楼梦>隐喻翻译的必要条件》,南开大学博士论文,2005年。
    1 陈道明:《隐喻与翻译:认知语言学对翻译研究的启示》,《外语与外语教学》。2002年(9),第40-43,50页。王寅:《翻译研究的认知语言学模式》,《中国翻译》。2005年(5),第15-22页。宋德生:《认知的体验性对等值翻译的诠释》,《中国翻译》。2005年(5),第21-24页。
    2 缪建维;Cognitive Restructioning of Metaphors in Two English Version of Dream of Red Chamber,南京大学硕士论文,2006年。
    1 Hawkes, D. (trans.), The Story of the Stone. By Cao Xueqin. London: Penguin Books. Vol Ⅰ-Ⅲ. 1973. 1979. 1980. Yang Xianyi and Gladys Yang (trans.), A Dream of Red Mansions. By Cao Xueqin. Bejing/Changsha: Foreign Languages Press/Hunan People's Publishing House. Vol.Ⅰ-Ⅳ. 1994/1999.
    2 王寅:《认知语言学的哲学基础:体验哲学》,《外语教学与研究》。2002(2),第82-89页。国内其他学者将embodiment译为“具身的”,例如:李恒威 肖家燕;《认知的具身观》,《自然辩证法通讯》。2006年(1),第29-34页。
    1 Ortony, A., Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press. 1993.
    2 Ortony, A., Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press. 1993. pp.19-41
    3 Baker, M., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.
    4 Newmark, P., Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004. pp. 84-96
    5 黄朝阳:《中国古代的类比》。北京:社会科学文献出版社,2006年,第1页。
    1 郭晋稀(译注):《白话文心雕龙》,湖南:岳麓书社出版社,1998年,第344页。
    2 陈望道:《修辞学发凡》。上海:上海世纪出版集团,上海教育出版社,2003年,第73-74页。
    3 王宏印:《中国传统译论经典诠释——从道安到博雷》。武汉:湖北教育出版社,2003年,第31页。
    4 (载于)王宏印:《中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷》。武汉:湖北教育出版社,2003年,第99页。
    5 马祖毅 任荣珍:《汉籍外译史》。武汉:湖北教育出版社,2003年,第222-227页。
    6 丁敏:《佛教譬喻文学研究》。台湾:台北东初出版社,1994年。
    1 李定坤:《汉英辞格对比与翻译》。武汉:华中师范大学出版社,1994年,第73页。
    2 范圣宇:《<红楼梦>管窥——英译、语言与文化》。北京:中国社会科学出版社,2004年,第14页。
    3 姜其煌:《欧美红学》。郑州:大象出版社。2005年,第61页。
    1 Ortony, A., Metaphor and thought. Cambridge: Cambridge University Press. 1979.
    2 Honeck, R. & Hoffman, R., Cognition and Figurative Language. Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, NJ. 1980.
    3 Lakoff, G. & Johnson, M., Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press. 1980.
    4 Steen, G., Understanding Metaphor in Literature——an Empirical Approach. New York: Longman Group Limited. 1994. p. 3
    1 林书武:《<隐喻:其认知力与语言结构>评介》,《外语教学与研究》。1994年(4),第62-63页。
    2 赵艳芳:《语言的隐喻认知结构:<我们赖以生存的隐喻>》,《外语教学与研究》。1995年(3),第67-72页。
    3 束定芳:《隐喻学研究》。上海:上海外语教育出版社,2000年。
    4 王寅:《认知语言学的哲学基础:体验哲学》,《外语教学与研究》。2002(2),第82-89页;《中西学者对体验哲学的论述对比初探》,《外语与外语教学》。2004(10),第35-40页。
    1 Lakoff, G. & Johnson, M., Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of Chicago Press. 2003. p.3
    2 Lakoff, G., The contemporary theory of metaphor. Ortony, A. (ed.)Metaphor and thought. Cambridge: Cambridge University Press. 1993. p.203
    3 Kovecses, Z., Metaphor (A Practical Introduction). Oxford: Oxford University Press. 2002. p.6
    4 Kovecses, Z., Metaphor (A Practical Introduction). Oxford: Oxford University Press. 2002. p.6
    1 Lakoff, G. & Johnson, M., Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press. 2003. pp.272-273
    2 Kovecses, Z., Metaphor (A Practical Introduction). Oxford: Oxford University Press. 2002. p.6
    3 赵艳芳:《认知语言学概论》。上海:上海外语教育出版社,2004年,第51页。
    1 Lakoff, G. & Johnson, M., Philosophy in the Flesh——the Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books. 1999. p. 16
    1 Jakobson, R., Closing Statement: Linguistics and Poetics, in T. Sebeok (ed.) Style in Language. Cambridge/MA: MIT Press, 1960. pp. 350-377
    1 Lakoff, G. & Johnson, M., Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press. 2003. p. 11
    2 姜其煌:《欧美红学》。郑州:大象出版社,2005年,第3页。
    1 赵艳芳:《认知语言学概论》。上海:上海外语教育出版社,2004年,第111-112页。
    1 Lakoff, G. & Turner, M., More Than Cool Reason——A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: The University of Chicago Press. 1989.
    2 刘宓庆:《翻译与语言哲学》。北京:中国对外翻译出版公司,2001年,第375页。
    1 陈宏薇 江帆:《难忘的历程——<红楼梦>英译事业的描写性研究》,刘士聪 崔永禄等(编)《红楼译评——<红楼梦>翻译研究论文集》。天津:南开大学出版社,2004年,第39-45页。
    1 赵艳芳:《认知语言学概论》。上海;上海外语教育出版社,2004年,第7页。
    2 王寅:《中西学者对体验哲学的论述对比初探》,《外语与外语教学》。2004年(10),第35-40页,第35页。
    3 Bell, R., Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2001. F27(王克非,导读). p. 15
    1 宋德生:《认知的体验性对等值翻译的诠释》,《中国翻译》。2005年(5),第21-24页。
    2 郑海凌:《文学翻译的本质特征》,《中国翻译》。1998年(6),第6页。
    1 Schaffner, C., Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics. www.elsevier.com/locate/pragma. 2004(36). p. 1255
    2 Schaffner, C., Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics. www.elsevier.com/locate/pragma.2004(36). pp.1253-1269
    3 王斌:《概念整合与翻译》,《中国翻译》.2001年(5),第17页。
    1 王斌:《概念整合与翻译》,《中国翻译》。2001年f5),第17-20页.
    2 Lakoff, G & Johnson, M., Philosophy in the Flesh——the Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. Basic Books. 1999. p. 497
    3 王寅:《翻译的认知语言学模式》,《中国翻译》.2005年(5),第15-20页.
    4 许渊冲:《翻译的艺术》。北京:五洲传播出版社,2006年,第27页。
    1 许渊冲:《翻译的艺术》。北京:五洲传播出版社,2006年,第27页。
    2 Mac Cormac, E. R., A Cognitive Theory of Metaphor. MA: MIT Press. 1985. pp. 183-185
    1 Toury, G., Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Shanghai: John Benjamins Publishing Company/Shanghai Foreign Language Education Press. 1995/2002.
    2 Schafffner, C., Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach, Journal of Pragmatics.www.elsevier.com/locate/pragma.2004(36). pp. 1253-1269
    3 黄忠廉 李亚舒:《科学翻译学》。北京:中国对外翻译公司,2004年,第6页:第15-100页。
    4 黄忠廉 李亚舒:《科学翻译学》。北京:中国对外翻译公司,2004年,第25-26页.
    5 Venuti, L., The Translator's Invisibility. London/Newyork: Routledge. 1995. p.20
    6 孙致礼:《中国的文学翻译:从归化趋向异化》,《中国翻译》.2002年(1),第40页,第40-44页。
    1 刘宓庆:《翻译与语言哲学》。北京:中国对外翻译出版公司,2001年,第73页。
    1 夏延德:《翻译补偿研究》。武汉:湖北教育出版社,2006年,第152页。
    2 宋德生:《认知的体验性对等值翻译的诠释》,《中国翻译》。2005年(5),第21-24页。
    3 方梦之(主编):《译学辞典》。上海:上海外语教育出版社,2005年,第2页。
    4 方梦之(主编):《译学辞典》。上海:上海外语教育出版社,2005年,第43页。
    1 MacCormac, E. R., A Cognitive Theory of Metaphor. MA: MIT Press. 1985.
    2 Nida, E. , Language and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Lansuage Education Press. 2003. p.86
    3 宋德生:《认知的体验性对等值翻译的诠释》,《中国翻译》。2005年(5),第21页。
    4 Nida, E. , Language and Culture. Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press. 2003. p.87
    1 郑海凌:《翻译标准新说:和谐说》,《中国翻译》。1999年(4),第2-6页。
    2 李兴洪 汪培庄(编著):《模糊数学》。北京:国防工业出版社,1996年,第19页。
    3 黄忠廉 李亚舒:《科学翻译学》。北京:中国对外翻译出版公司,2004年,第230-231页。
    1 Lakoff, G. & Johnson, M., Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press. 2003. pp. 3-5
    2 赵艳芳:《认知语言学概论》。上海:上海外语教育出版社,2004年,第101页。
    1 范干良:《曹雪芹笔下的颜色词》,吴竞存(编)《<红楼梦>的语言》。北京:北京语言学院出版社,1996年,第221-239页。(统计和分析均据人民文学出版社的中国艺术研究院红楼梦研究所校注本,1982年出版。)
    2 范干良:《曹雪芹笔下的颜色词》,吴竞存(编)《<红楼梦>的语言》。北京:北京语言学院出版社,1996年,第221-239页。
    1 杨为珍 郭荣光(主编):《<红楼梦>辞典》。济南:山东文艺出版社,1986年,第45-46页。
    1 姜宗伦:《古典文学辞格概要》。昆明:云南人民出版社,1984年,第71页。
    2 郭晋稀(译注):《白话文心雕龙》(刘勰 著)。长沙:岳麓书社,1997年,第414-416页。
    1 Hawkes, D. (trans.), Introduction to the Story of the Stone. By Caoxueqin. Vol. 1. London: Penguin Books. 1973. p. 45
    1 Hawkes, D. (trans.), The Story of the Stone. By Cao Xueqin. London: Penguin Books. 1973. p. 45
    2 陈国华:《<红棱梦>和<石头记>:版本和英译名》,《外语教学与研究》。2000年(6),第447页。
    1 周汝昌:《红楼梦辞典》。广州:广东人民出版社,1987年,第229页。
    1 曹雪芹(著),霍国玲 柴军(校勘):《脂砚斋全评<石头记>》。北京:东方出版社,1994/1999年,第244页。
    1 Hawkes, D. (trans.), The Story of the Stone. By Cao Xueqin. London: Penguin Books. Vol. 11. 1979. p.498
    1 方梦之(主编):《译学辞典》。上海:上海外语教育出版社,2005年,第2页。
    2 复延德:《翻译补偿研究》。武汉:湖北教育出版社,2006年,第25页。
    1 胡文彬:《<红楼梦>与中国姓名文化》,《<红楼梦>与中国文化论稿》。北京:中图书店,2005年,第401页。
    1 胡文彬:《<红楼梦>与中国姓名文化》,《<红楼梦>与中国文化论稿》。北京:中图书店,2005年,第401-404页。
    1 余江涛 张瑞德等(编):《西方文学术语词典》。郑州;黄河文艺出版社,1989年,第338页.
    2 余江涛 张瑞德等(编):《西方文学术语词典》。郑州:黄河文艺出版社,1989年,第338页。
    3 田俊武:《霍桑<红字>中的人名寓意研究》,《外国文学研究》。1999年(1),第99-103页。
    1 Lakoff, G. & Johnson, M., Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press. 2003.
    2 Lakoff, G. & Turner, M., More than Cool Reason——A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago and London: The University of Chicago Press. 1989.
    3 胡文彬:《<红楼梦>与中国姓名文化》,《<红楼梦>与中国文化论稿》。北京:中图书店,2005年,第391页。
    1 沈国初(编著):《细说华夏姓名学》。台湾:台南大行出版社,1989年;张联芳(主编):《中国人的姓名》。北京:中国社会科学出版社,1992年;尹黎云(著):《中国人的姓名与命名艺术》。北京:中央民族学院出版社,1993年。
    2 胡文彬:《<红楼梦>与中国姓名文化》,《<红楼梦>与中国文化论稿》。北京:中国书店,2005年,第391页。
    1 薛海燕:《<红楼梦>——一个诗性的文本》。北京:中国社会科学出版社,2003年,第412页。
    2 王国安 王小曼:《汉语词语的文化透视》。上海:汉语大词典出版社,2003年,第100-102页。
    1 薛海燕:《<红楼梦>——一个诗性的文本》。北京:中国社会科学出版社,2003年,第394页.
    2 冯其庸:《<红楼梦>的外部世界与内部世界》,刘士聪 崔永禄等(编)《红棱译评——<红棱梦>翻译研究论文集》。天津:南开大学出版社,2004年,第4页,第3-12页.
    3 冯其庸:《<红楼梦>的外部世界与内部世界》,刘士聪 崔永禄等(编)《红楼译评——<红楼梦>翻译研究论文集》。天津:南开大学出版社,2004年,第5页;第11页。
    1 曹雪芹(著),霍国玲 柴军(校勘):《脂砚斋全评<石头记>》(上册)。北京:东方出版社,2006年,第1页。
    2 Lefevere, A., Translating Literature——Practice and Theory in Comparative Literature Context. Beijing: Foreign Language Teaching and Research press. 2006. p. 6
    1 夏廷德:《<红楼梦>两个英译本人物姓名的翻译策略》,刘士聪 崔永禄等(编)《红楼译评——<红楼梦>翻译研究论文集》。天津;南开大学出版社,2004年,第135-154页。
    2 Shuttleworth, M. & Coqie, M., Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2005. p. 175: p. 189
    3 Catford, J. C., A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press. 1965.
    4 夏廷德:《<红楼梦>两个英译本人物姓名的翻译策略》,刘士聪 崔永禄等(编)《红楼译评——<红楼梦>翻译研究论文集》。天津:南开大学出版社,2004年,第136页。
    1 夏廷德:《<红棱梦>两个英译本人物姓名的翻译策略》,刘士聪 崔永禄等(编)《红棱译评——<红楼梦>翻 译研究论文集》。天津:南开大学出版社,2004年,第142-146页。
    2 Lefevere, A., Translating Literature-Practice and Theory in Comparative Literature Context. Beijing: Foreign Language Teaching and Research press. 2006. pp. 39-41
    1 谢屏 廖方军:《中英姓氏的溯源与比较》,《浙江大学学报》(人文社科版)。2006年(1),第80页。
    1 [清]曹雪芹(著),霍国玲 柴军(校勘).《脂胭斋全评<石头记>》(上册)第一回.2006年,第1页。
    2 [清]周春:《阅红楼梦随笔》。上海编辑所编辑,中华书局(线装),1958年,第9页下。
    3 夏廷德:《<红棱梦>两个英译本人物姓名的翻译策略》,刘士聪 崔永禄等(编)《红楼译评——<红楼梦>翻译研究论文集》。天津:南开大学出版社,2004年,第142-146页。
    1 冯庆华:《红译艺坛——<红楼梦>翻译艺术研究》。上海:上海外语教育出版社,2006年,第276页。
    1 初均和 张先广:《霍译<红楼梦>中人名的处理问题初探》,《长安译论》。2000年,第460-461页。
    1 周中明:《红楼梦的语言艺术》。南宁:漓江出版社,1982年,第150页。
    2 [清]曹雪芹(著),霍国玲 柴军(校勘):《脂胭斋全评<石头记>》。北京:东方出版社,2006年,第90-94
    1 王松亭:《隐喻的机制和社会文化模式》,黑龙江大学博士学位论文摘要,1996年。李福印《隐喻与认知》。北京:中国文史出版社,2004年,第28页。
    1 黄忠廉 李亚舒:《科学翻译学》.北京:中国对外翻译出版公司,2004年,第20-28页。
    1 Hawkes, D. (trans.), The Story of the Stone. By Cao Xueqin. London: Penguin Books. Vol. Ⅰ. 1973. p. 191
    1 王松亭:《隐喻的感悟及其文化背景》,《外语学刊》。1996年(4),第63-66页。
    1 Lakoff, G., Women, Fire, and Dangerous Things. Chicago: The University of Chicago Press. 1987. Ning Yu., The Contemporary Theory of Metaphor. Amsterdam/Philadephia:John Benjamins Publishing Company. 1998;张辉:《汉英情感概念形成和表达的对比研究》,《外国语》。2000年(5),第27-32页;宁全新:《“ANGER”与隐喻》,《外国语》.1998年(5),第69-72页;林书武:《“愤怒”的概念隐喻》,《外语与外语教学》.1998年(2),第9-13页;周红:《英汉情感隐喻共性分析》,《四川外语学院学报》。2001(3),第90-92页.
    2 裘小龙(编译):《中国古典爱情诗词选》。上海:上海社会科学院出版社,2003年。
    3 《西方元典》编委会(主编),李卉(编译):《西方经典爱情诗·抒情诗》金色卷;刘锦丹(编译):《西方经典爱情诗·抒情诗》银色卷。北京:西苑出版社,2005年。
    1 《西方元典》编委会(主编),刘锦丹(编译):《西方经典爱情诗·抒情诗》银色卷。北京:西苑出版社,2005年,第70页;第63页;第14页;第42页;第11页。
    1 裘小龙(编译):《中国古典爱情诗词选》。上海:上海社会科学院出版社,2003年,第98页,第114页。
    2 《西方元典》编委会(主编),刘锦丹(编译):《西方经典爱情诗·抒情诗》银色卷.北京:西苑出版社,2005年,第83页;第150页;第62页;第52页。
    1 陶东风 徐莉萍:《死亡·情爱·隐逸·思乡——中国文学四大主题》.杭州:杭州大学出版社,1993年。
    1 《西方元典》编委会(主编),刘锦丹(编译):《西方经典爱情诗·抒情诗》银色卷.北京:西苑出版社,2005年,第93页。
    2 《西方元典》编委会(主编),刘锦丹(编译):《西方经典爱情诗·抒情诗》银色卷.北京:西苑出版社,2005年,第42页;第79页。
    1 裔锦声:《红楼梦:爱的寓言》.北京:北京大学出版社,2001年,第2-4页。
    1 宋轲君:《宝黛之恋的佛学解读》,《红楼梦学刊》。2005年第3辑,总第106辑,第244-255页。
    1 杨为珍 郭荣光:《<红楼梦>辞典》.济南:山东文艺出版社。1986年,第34页。
    1 裘小龙(编译):《中国古典爱情诗词选》.上海:上海社会科学院出版社.2003年,第106-108页.
    2 张节末:《禅宗美学》。杭州:浙江人民出版社。1999年,第105页:第283-284页;第288-289页。
    1 《十三经》——《诗·陈风·月出》(电子版)
    1 Kovecses, Z., Metaphors of anger, pride, and love: A lexicai approach to the structure of concepts. Amsterdam: John Benjamins. 1986. pp.97-106: The language of love: The semantics of passion in conversational English.. Lewisburg, PA: Bucknell University Press. 1988. pp.60-71
    2 Kovecses, Z., Metaphor and Emotion. Cambridge: Cambridge University Press. 2000. pp.26-27
    1 王国安 王小曼:《汉语词语的文化透视》。上海:汉语大词典出版社,2003年,第15页。
    1 薛海燕:《<红楼梦>——一个诗性的文本》。北京:中国社会科学出版社,2003年,第118-119页。
    1 Hawkes, D. (trans), The Story of the Stone. By Caoxueqin. London: Penguin Books.Vol.Ⅰ. 1973. p.243; p.140;p.294
    2 Yang Xianyi & Gladys Yang(trans.), A Dream of Red Mansions. By Cao Xueqin.Beijng/Changsha: Foreign Languages Press/Hunan People's Publishing House. Vol.Ⅰ. 1999. p.313; p.147; p.385
    1 曹雪芹(著),霍国玲 柴军(校勘):《脂胭斋全评<石头记>》。北京:东方出版社,2006年,第555页。
    2 方梦之:《译学辞典》。上海:上海外语教育出版社.2005年,第77页。
    1 Hawkes, D. (trans), The Story of the Stone. By Caoxueqin. London: Penguin Books. VoL. Ⅱ. 1979. p.400
    2 Yang Xianyi & Gladys Yang, A Dream of Red Mansions. By Cao Xueqin. Beijing/Changsha: Foreign Languages Press/Hunan People's Publishing House. 1999. pp.1279-1281
    3 曹雪芹(著),霍国玲 柴军(校勘):《脂胭斋全评<石头记>》。北京:东方出版社,2006年,第495页。
    1 曹雪芹(著),霍国玲 柴军(校勘):《脂胭斋全评<石头记>》。北京:东方出版社,2006年,第129页。
    1 Lakoff, G., The contemporary theory of metaphor, Ortony, A. (eds.) Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press. 1993. p.219
    2 Lakoff, G. & Johnson, M. , Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press. 2003. p.14
    3 Lakoff, G. & Johnson, M. , Philosophy in the Flesh——the Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books. 1999. Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press. 2003.
    1 蓝纯:《从认知角度看汉语的空间隐喻》,《外语教学与研究》。1999年(4),第7-15页。
    1 Lakoff, O. & Johnson., M., Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press. 2003. Ortony, A. (ed.), Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press. 1993. Fauconnier, G. , Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural language. Cambridge/MA: The MIT Press. 1985. Gibbs, R. W. Figurative Thought and figurative Language. In Gernsbcher(ed.), Handbook of Psycholinguistics.San Diego: Academic Press. 1994. Scott, A. The Vertical dimension and time in Mandarin, Australian Journal of Linguistics. 1989. Chun, L. Conceptualizing the world through spatial metaphors: An analysis of UP/DOWN vs. SHANG/XIA metaphor, (In) Proceedings of the 19th Annual Meeting of the Linguistic Acience Society. Mahwah, NJ: Erlbaum9, (1997b).pp295-314
    2 Ning Yu, The Contemporary Theory of Metaphor(A perspective from Chinese). Amsterdam: John Benjamin's Publishing Company. 1998.
    3 蓝纯:《从认知角度看汉语和英语的空间隐喻》.北京:外语教学与研究出版社,2003年。
    1 Ning Yu, The Contemporary Theory of Metaphor (A perspective from Chinese). Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins Publishing Company. 1998, p.91
    2 蓝纯:《从认知角度看汉语和英语的空间隐喻》。北京:外语教学与研究出版社,2003年,第115-117页.
    3 Boroditsky, L., Does Language shape Thought?Mandarin and English Speakers' Conceptions of Time, Cognitive Psychology. 2001. p.43. pp.1-22
    4 Scott, A., The Vertical dimension and time in Mandarin, Australian Journal of Linguistics. 1989.Chun, L., Conceptualizing the world through spatial metaphors: An analysis of UP/DOWN vs.SHANG/XIA metaphors, (In) Proceedings of the 19th Annual Meeting of the Linguistic Science Society. Mahwah, NJ: Erlbaum9, (1997b). pp.295-314
    1 蓝纯:《从认知角度看汉语和英语的空间隐喻》。北京:外语教学与研究出版社,2003年,第118页。
    2 Ning Yu, The Contemporary Theory of Metaphor (A perspective from Chinese). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1998. pp.49-68
    3 Lakoff, G., The lnvariance Hypothesis: Is abstract reason based on image-schemas? Cognitive Linguistics. 1990(1). pp.39-74
    1 Kovecses, Z., Metaphor in Culture——Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press. 2005. p.82
    1 Lakoff, G. & Johnson, M., Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press. 2003. p.19
    2 许渊冲:《翻译的艺术》.北京:五洲传播出版社,2006年,第27页.
    3 许渊冲:《翻译的艺术》.北京:五洲传播出版社,2006年,第56-57页.
    4 黄忠廉 李亚舒:《科学翻译学》。北京:中国对外翻译出版公司,2004年,第25-26页。
    1 蓝纯:《从认知角度看汉语的空问隐喻》,《外语教学与研究》。1999年(4),第7-15页。
    1 季广茂:《隐喻视野中的诗性传统》。北京:高等教育出版社,1998年。
    1 张沛:《隐喻的生命》。北京:北京大学出版社,2004年,第111-113页。
    2 赵沛霖:《兴的源起》。北京:中国社会科学出版社,1987年,第77页。
    3 张沛:《隐喻的生命》。北京:北京大学出版社,2004年,第183-193页。
    1 谭载喜:《新编奈达论翻译》。北京:中国对外翻译出版公司,1999年,第1-5页。
    2 朱光潜:《诗论》,北京:北京出版社,2005年,第54页。
    3 钱钟书:《管锥篇》(第一册)。北京:中华书局,1979年,第12页.
    4 Lakoff, G. & Turner, M., More than Cool Reason——A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: The University of Chicago Press. 1989.
    1 孙致礼:《中国的文学翻译:从归化趋向异化》,《中国翻译》。2002年(1),第40页;第40-44页。
    2 许渊冲:《翻译的艺术》。北京:五洲传播出版社,2006年,第73页。
    3 Gentzler, E. & Baker, M. et al., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2005. p.170
    1 叶嘉莹:《漫谈<红楼梦>中的诗词》,刘士聪 崔永禄等(编)《红楼译评——<红楼梦>翻译研究论文集》。天津:南开大学出版社,2004年,第33页。
    1 Yang Xianyi & Gladys Yang (trans.), A Dream of Red Mansion. By Cao Xueqin. Beijing/Changsha: Foreign Languages Press/Hunan Poople's Publishing House. 1999. p.484
    2 蔡义江:《红棱梦诗词曲赋鉴赏》.北京:中华书局,2004年,第240页.
    3 肖家燕 李恒威:《诗歌隐喻与诗歌主题的异化翻译——诗歌翻译的认知语言学研究》,《红楼梦学刊》。2007年(1),第237页。
    4 Hawkes, D., The Story of the Stone. By Cao Xueqin. London: Penguin Books. 1977/1973. p.251
    1 Yang Xianyi & Gladys Yang (trans.), A Dream of Red Mansion. By Cao Xueqin. Beijing/Changsha: Foreign Languages Press/Hunan People's Publishing House. 1999. p.1067
    1 [清]曹雪芹(著),霍国玲 柴军(校勘):《脂砚斋全评<石头记>》(上册).北京:东方出版社,2006年,第475页。
    2 蔡义江:《红楼梦诗词曲赋鉴赏》。北京:中华书局,2004年,第252页.
    3 王宏印:《<红楼梦>诗词曲赋英译比较研究》.西安:陕西师范大学出版社,2001年,第154-155页。
    1 Hawkes, D. (trans.), The Story of the Stone. By Cao Xueqin. London: Punguin Books. Vol.Ⅱ. 1979. p.257
    2 Yang Xianyi & Gladys Yang, A Dream of Red Mansions. By Cao Cueqin. Vol.Ⅱ. Beijing/Changsha: Foreign Languages Press/Hunan People's Publishing House. 1999. pp. 1075-1077
    1 Lakoff, G. & Turner, M., More than Cool Reason——A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago and London: The University of Chicago Press. 1989. pp.156-157
    2 王宏印:《<红楼梦>诗词曲赋英译比较研究》。北京:中华书局,200t年,第8页.
    3 孙逊(主编):《红楼梦鉴赏辞典》。上海:汉语大词典出版社,2005年,第295页.
    1 Hawkes, D. (trans.), The Story of the Stone. By Cao Xue-qin. London: Penguin Books. 1977/1973. pp. 63-64
    1 王宏印:《<红楼梦>诗词曲赋英译比较研究》。北京:中华书局,2001年,第8页。
    2 Yang Xianyi & Gladys Yang (trans.), A Dream of Red Mansions. By Cao Xueqin. Beijing/Changsha: Foreign Languages Press/Hunan People's Publishing House. Vol. Ⅱ. 1999. p. 29
    1 裔锦声:《红楼梦:爱的寓言》。北京:北京大学出版社,2001年。
    白靖宇 寇菊霞:《<红楼梦>中文化内容翻译探析》,《外语教学》2002年第3期。
    [清]曹雪芹:《脂胭斋全评<石头记>》(上、下册),霍国玲 柴军(校勘),东方出版社,2006年。
    [清]曹雪芹 高鹗:《红楼梦》(上、下册),上海古籍出版社,2003年。
    曹建新(译审):《汉英中国文化词典》,南京大学出版社,2005年。
    蔡义江:《红楼梦诗词曲赋鉴赏》,中华书局,2004年。
    蔡义江:《追踪石头:蔡义江论红楼梦》,文化艺术出版社,2006年。
    陈安定:《英汉比较与翻译》(增订版),中国对外翻译出版公司,2002年。
    陈道明:《隐喻与翻译:认知语言学对翻译研究的启示》,《外语与外语教学》2002年第9期。
    陈刚 胡维佳:《功能翻译理论适合文学翻译吗?——兼评<红楼梦>咏蟹诤译文及语言学派批评》,《外语与外语教学》2004年第2期。
    陈国华:《<红楼梦>和<石头记>:版本和英译名》,《外语教学与研究》2000年第6期。
    陈宏薇 江帆:《难忘的历程——<红楼梦>英译事业的描写性研究》,《中国翻译》2003年第5期。
    陈家旭:《英汉语基本颜色的隐喻认知对比》,《西南民族大学学报》(人文社科版)2003年第12期。
    陈汝东:《认知修辞学》,广东教育出版社,2001年。
    陈望道:《修辞学发凡》,上海世纪出版集团 上海教育出版社,2003年。
    陈维昭:《红学通史》(上、下册),上海人民出版社,2006年。
    成梅:《<红楼梦>比喻翻译面面观》,《语言与翻译》1994年第2期。
    程琪龙:《神经认知语言学引论》,外文出版社,2005年。
    初均和 张先广:《霍译<红楼梦>中人名的处理问题初探》,《长安译论》,陕西旅游出版社,2000年。
    崔永禄:《霍克斯译<红楼梦>中倾向性问题的思考》,《外语与外语教学》2003年第5期。
    [台湾]丁敏:《佛教譬喻文学研究》,台北东初出版社,1994年。
    丁尔苏:《语言的符号性》,外语教学与研究出版社,2002年。
    董莉:《空间隐喻的辩证思考》,《解放军外国语学院学报》2000年第6期。
    范于良:《曹雪芹笔下的颜色词》,吴竞存(编)《<红楼梦>的语言》,北京语言学院出版社,1996年。
    范敏 陈天祥:《论汉语成语的英译——英译<红楼梦>译例分析》,《山东外语教学》2002年第5期。
    范圣宁:《<红楼梦>管窥》,中国社会科学出版社,2004年。
    范家材:《英语修辞赏析》,上海交通大学出版社,2003年。
    方梦之:《译学辞典》,上海外语教育出版社,2005年。
    方伟琴:《修辞隐喻、认知隐喻和语法隐喻》,《华东船舶工业学院学报》(社科版)2003年第3期。
    冯广艺:《汉语比喻研究史》,湖北教育出版社,2002年。
    冯国华:《立足喻体 把握喻底——论霹喻在汉英互译中的处理》,《中国翻译》,2004年第3期。
    冯其庸:《<红楼梦>的外部世界与内部世界》,刘士聪 崔永禄等(编)《红楼译评——<红楼梦>翻译研究论文集》,南开大学出版社,2004年。
    冯庆华(编):《红译艺坛——<红楼梦>翻译艺术研究》,上海外语教育出版社,2006年。
    冯晓虎:《隐喻——思维的基础 篇章的框架》,对外经济贸易大学出版社,2004年。
    冯志伟:《应用语言学综论》,广东教育出版社,2001年。
    冯志伟:《现代语言学流派》,陕西人民出版社,2004年。
    弗里德里希·尼采:《古修辞学描述》(屠友祥译),上海人民出版社,2001年。
    傅悦:《从译者的目的看归化与异化》,《淮北煤炭师范学院学报》(社科版)2002年第4期。
    龚光明:《翻译思维学》,上海社会科学出版社,2004年。
    顾超美:《英语颜色词语与文学作品赏析》,《北京林业大学学报》2004年第2期。
    桂廷芳:《红楼梦汉英习语词典》,杭州出版社,2003年。
    郭建中:《翻译中的文化因素:异化与归化》,《外国语》(《上海外国语大学学报》)1998年第2期。
    郭晋稀(译注):《白话文心雕龙》,(刘勰 著),岳麓书社,1998年。
    海芳:《归化、异化的统计与分析——<红楼梦>口语辞格英译研究》,《外语学刊》,2003年第1期。
    何刚:《情感表达——文化语境与行为》,《外语学刊》2003年第1期。
    何广军 柯文礼:《文化融合视域下<红楼梦>的英译》,《南开学报》(社科版)2003年第4期。
    [香港]洪涛:《从语言学看<红楼梦>英译本的文化过滤问题》,《红楼梦学刊》1996年第2期。
    [香港]洪涛:《从西方文本观念看<红楼梦>的“作者本意”和“跨文化翻译”之主题》,《红楼梦学刊》2000年第3期。
    黄园文:《翻译研究的语言学探索——古诗词英译本的语言学分析》,上海外语教育出版社,2006年。
    黄华新 胡霞:《认知语境的建构性探讨》,《现代外语》,2004年3期。
    黄华新 陈宗明:《描述语用学》,吉林人民出版社,2005年。
    黄朝阳:《中国古代的类比》,社会科学出版社,2006年。
    黄忠廉 李亚舒:《科学翻译学》,中国对外翻译出版公司,2004年。
    胡文彬:《<红楼梦>与中国姓名文化》,胡文彬(编)《<红楼梦>与中国文化论稿》,中图书店,2005年。
    胡晓明:《红楼梦与中国传统文化》,武汉测绘科技大学出版社,1996年。
    胡壮麟:《认知隐喻学》,北京大学出版社,2004年。
    季广茂:《隐喻视野中的诗性传统》,高等教育出版社,1998年。
    纪晓静:《汉英语中“红”之隐喻对比分析》,《修辞学习》2003年第4期。
    姜其煌:《欧美红学》,大象出版社,2005年。
    姜秋霞:《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》,商务印书馆,2002年。
    姜宗伦:《古典文学辞格概要》,云南人民出版社,1984年。
    金隄:《等效翻译探索》,中国对外翻译出版公司,2000年。
    康宁:《当代译学研究范式的演进与视域扩展》,《山东外语教学》2004年第5期。
    刘伯奎:《中华文化与汉语语用》,暨南大学出版社,2004年。
    刘重德:《文学翻译十讲》,中国对外翻译出版公司,2003年。
    刘大为:《比喻、近喻与自喻》,上海教育出版社,2001年。
    刘大为:《比喻词汇化的四个阶段》,《福建师范大学学报》2004年第6期。
    刘锦丹(编译):《西方经典爱情诗 抒情诗》(银色卷)(《西方元典》编委会),西苑出版社,2005年。
    刘灵巧:《<好了歌注>两译文对比评析——兼谈译者的主体性》,《西安外国语学院学报》2004年第4期。
    刘灵巧:《从译者主体性视角解读<红楼梦>两译本》,西北大学硕士论文,2005年。
    刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2001年。
    刘茜:《从“执”到“悟”——论<红楼梦>中贾宝玉人生历程所蕴涵的佛学思想》,《西南交通大学学报》(社科版)2006年第6期。
    刘士聪:《加强文学经典翻译研究》,《中国翻译》2003年第3期。
    刘士聪 崔永禄等编:《红楼译评——<红楼梦>翻译研究论文集》,南开大学出版社,2004年。
    刘士聪 谷启楠:《论<红楼梦>文化内容的翻译》,《中国翻译》1997年第1期。
    刘源甫:《<红楼梦>英译本情感信息处理刍议》,《外语学刊》2003年第1期。
    刘正光:《隐喻映射的本质特征》,《外语学刊》2003年第3期。
    蓝纯:《从认知角度看汉语和英语的空间隐喻》,外语教学与研究出版社,2003年。
    蓝纯:《认知语言学与隐喻研究》,外语教学与研究出版社,2006年。
    李定坤:《汉英辞格对比与翻译》,华中师范大学出版社,1994年。
    李福印:《研究隐喻的主要学科》,《四川外国语学院学报》2000年第4期。
    李福印:《应用认知语言学》,中国文史出版社,2004年。
    李福印:《隐喻与认知》,中国文史出版社,2004年。
    李国南:《辞格与词汇》,上海外语教育出版社,2001年。
    李恒威 肖家燕:《认知的具身观》,《自然辩证法通讯》2006年第1期。
    李卉(编译):《西方经典爱情诗 抒情诗》(金色卷)(《西方元典》编委会),西苑出版社,2005年。
    利科:《活的隐喻》(汪堂家 译),上海译文出版社,2004年。
    李明:《操纵与翻译策略之选择——<红楼梦>两个英译本的对比研究》,《广东外语外贸大学学报》2006年第2期。
    李树新:《标点符号名称隐喻义论析》,《汉字文化》2005年第4期。
    李涛 肖维青:《<红楼梦>人名艺术及英译方法浅探》,《江西师范大学学报》(社科版)2001年第2期。
    李维:《认知心理学研究》,浙江人民出版社,1998年。
    李醒民:《隐喻:科学概念变革的助产士》,《自然辩证法通讯》2004年第1期。
    李熙宗 刘明今等(编):《中国修辞学通史》(明清卷),吉林教育出版社,2001年。
    李勇忠:《隐喻的语用阐释》,《山东外语教学》2002年第3期。
    梁宁建:《当代认知心理学》,上海教育出版社,2004年。
    列夫·谢苗诺维奇·维果茨基:《思维与语言》(李维 译),浙江教育出版社,1999年。
    林克难:《<红楼梦>人名翻译艺术欣赏》,《天津外国语学院学报》2000年第1期。
    林书武:《<隐喻:其认知力与语言结构>评介》,《外语教学与研究》1994年第4期。
    林书武:《<隐喻与象似性>简介》,《国外语言学》1995年第3期。
    林书武:《<隐喻与认知>评价》,《外语教学与研究》1995年第4期。
    林书武:《<语言的隐喻基础>评价》,《外语教学与研究》1996年第1期。
    林书武:《国外隐喻研究综述》,《外语教学与研究》1997年第1期。
    林书武:《“愤怒”的概念隐喻——英语、汉语语料》,《外语与外语教学》1998年第2期。
    林书武:《隐喻研究的基本现状、焦点及趋势》,《外国语》2002年第1期。
    林兴仁:《<红楼梦>的修辞艺术》,福建教育出版社,1984年。
    龙江华:《语境认知与翻译文本的建构》,《湖北民族学院学报》(社科版)2006年第1期。
    吕洁:《谁解其中味——评<红楼梦>诗词曲赋英译比较研究》,《中国翻译》2003年第5期。
    吕敏宏:《“足译”与“忠实”——<红楼梦>英译本比较研究》,《外语与外语教学》2002年第7期。
    吕叔湘:《现代汉语八百词》(增订本),商务印书馆,2004年。
    吕叔湘:《中诗英译比录》,中华书局,2002年。
    吕世生:《语用前提对称与文化信息等值——<红楼梦>英译本译例分析》,《外语学刊》,2003年第1期。
    罗常培:《语言与文化》,北京出版社,2004年。
    马红军:《翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes<红楼梦>英译本的补偿策略》,《外语与外语教学》2003年第10期。
    马会娟:《当代西方翻译研究概况——兼谈Maria Tymoczko的翻译观》,《中国翻译》2001年第2期。
    马清华:《隐喻意义的取象与文化认知》,《外语教学与研究》2000年第4期。
    马祖毅 任荣珍:《汉籍外译史》,湖北教育出版社,2003年。
    缪建维:Cognitive Restructioning of Meaphors in Two English Version of Dream of Red Chamber,南京大学硕士论文,2006年。
    宁全新:《“ANGER”与隐喻》,《外国语》1998年第5期。
    庞继贤 丁展平:《隐喻的应用语言学研究》,《外语与外语教学》2002年第6期。
    钱冠连:《翻译的语用观——以<红楼梦>英译本为案例》,《现代外语》1997年第1期。
    钱冠连:《汉语文化语用学》,清华大学出版社,2002年。
    钱钟书:《管锥篇》(第一册),中华书局,1979年。
    齐沪扬:《现代汉语空间问题研究》,上海学林出版社,1999年。
    裘小龙(编译):《中国古典爱情诗词选》,上海社会科学院出版社,2003年。
    任绍曾:《概念隐喻和语篇连贯》,《外语教学与研究》2006年第2期。
    尚媛媛:《语境层次理论与翻译研究》,《外语与外语教学》2002年第7期。
    沈国初(编):《细说华夏姓名学》,台南大行出版社,1989年。
    思果:《翻译研究》,中国对外翻译出版公司,2001年。
    史鑫:《隐喻的思维本质与认知功能——由隐喻与隐喻思维看语言与思维的关系》,《解放军外国语学院学报》2002年第4期。
    束定芳:《论隐喻产生的认知、心理和语言原因》,《外语学刊》2000年第2期。
    束定芳 汤本庆:《隐喻研究中的若干问题与研究课题》,《外语研究》2002年第2期。
    束定芳:《隐喻学研究》,上海外语教育出版社,2003年。
    束定芳(编):《中国语用学研究论文精选》,上海外语教育出版社,2003年。
    束定芳(编):《语言的认知研究——认知语言学论文精选》,上海外语教育出版社,2004年。
    宋德生:《认知的体验性对等值翻译的诠释》,《中国翻译》2005年第5期。
    宋轲君:《宝黛之恋的佛学解读》,《红楼梦学刊》2005年第3辑,总第106辑。
    孙爱玲:《红楼梦对话研究》,北京大学出版社,1997年。
    孙会军:《归化与异化——两个动态的概念》,《外语研究》2003年第4期。
    孙逊:《红楼梦鉴赏辞典》,汉语大词典出版社,2005年。
    孙致礼:《中国的文学翻译:从归化趋向异化》,《中国翻译》2002年第1期。
    谭载喜:《新编奈达论翻译》,中国对外翻译出版公司,1999年。
    陶东风 徐莉萍:《死亡·情爱·隐逸·思乡——中国文学四大主题》,杭州大学出版社,1993年。
    田俊武:《霍桑<红字>中的人名寓意研究》,《外国文学研究》1999年第1期。
    屠国元:《翻译中的文化移植——妥协与补偿》,《中国翻译》1996年第2期。
    完颜绍元:《中国姓名文化》,上海古籍出版社,2001年。
    王斌:《概念整合与翻译》,《中国翻译》2001年第5期。
    王斌:《隐喻系统的整合翻译》,《中国翻译》2002年第2期。
    王德丽:《翻译中的认知心理差异与语境的思维藕合》,《外语研究》1999年第3期。
    王国安 王小曼:《汉语词语的文化透视》,汉语大词典出版社,2003年。
    王宏印:《红楼梦诗词曲赋英译比较研究》,陕西师范大学出版社,2001年。
    王宏印:《<红楼梦>回目辞趣两种英译的比较研究》,《外语与外语教学》2002年第1期。
    王宏印:《中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷》,湖北教育出版社,2003年。
    王勤玲:《从认知语言学的角度看中英文爱情隐喻与文化的关系》,《语文学刊》2004年第4期。
    王松亭:《隐喻的感悟及其文化背景》,《外语学刊》1996年第4期。
    王文斌:《论汉语“心”的空间隐喻的结构化》,《解放军外国语学院学报》2001年第1期。
    王文斌:《隐喻构建与解读的主体自洽》,上海外国语大学博士论文,2005年。
    王希杰:《修辞学新论》,北京语言学院出版社,1993年。
    王希杰:《汉语修辞学》(修订本),商务印书馆,2004年。
    王寅:《认知语言学与两代认知科学》,《外语学刊》2002年第1期。
    王寅:《认知语言学的哲学基础:体验哲学》,《外语教学与研究》2002年第2期。
    王寅:《中西学者对体验哲学的论述对比初探》,《外语与外语教学》,2004年第10期。
    王寅:《翻译研究的认知语言学模式》,《中国翻译》2005年第5期。
    王寅:《认知语言学的翻译观》,《中国翻译》2005年第9期。
    文旭 罗洛:《隐喻·语境·文化——兼论情感隐喻:人比黄花瘦》,《外语与外语教学》2004年第1期。
    吴静 王瑞东:《空间隐喻的英汉对比研究》,《山东外语教学》2001年第3期。
    吴竞存:《<红楼梦>的语言》,北京语言学院出版社,1996年。
    吴云:《认知框架下的空间隐喻研究》,《修辞学习》2003年第4期。
    夏廷德:《<红楼梦>两个英译本人物姓名的翻译策略》,刘世聪 崔永禄等(编)《红楼译评——<红楼梦>翻译研究论文集》,2004年。
    夏廷德:《翻译补偿研究》,湖北教育出版社,2006年。
    肖家燕 李恒威:《诗歌隐喻与诗歌主题的异化翻译——<红楼梦>诗歌英译的认知语言学研究》,《红楼梦学刊》2007年第1期。
    肖双荣 刘振刚:《汉语时间概念的空间隐喻系统》,《湖南经济管理干部学院学报》2002年第2期。
    谢屏 廖方军:《中英姓氏的溯源与比较》,《浙江大学学报》(人文社科版)2006年第1期。
    熊学亮:《认知语用学概论》,上海外语教育出版社,2004年。
    许建平:《跨文化翻译中的异化与归化问题》,《中国翻译》2002年第5期。
    许丽芹 万涛:《跨文化交际中的语境认知》,《外语与外语教学》2003年第12期。
    许钧:《文化多样性与翻译的使命》,《中国翻译》2005年第1期。
    许渊冲:《翻译的艺术》,五洲传播出版社,2006年。
    薛海燕:《红楼梦——一个诗性的文本》,中国社会科学出版社,2003年。
    亚里士多德:《诗学》(罗念生 译),中国戏剧出版社,1986年。
    亚里士多德:《修辞学》(罗念生 译),三联书店,1996年。
    闫敏敏:《二十年来的<红楼梦>英译研究》,《外语教学》2005年第4期。
    严世清:《隐喻理论史探》,《外国语》1995年第5期。
    杨天宇:《诗经——朴素的歌声》,上海古籍出版社,2000年。
    郑树棠:《抑制机制与隐喻理解》,《语言文字学》2005年第11期。
    杨自俭,《英汉语比较与翻译》,上海外语教育出版社。2002年。
    杨为珍 郭荣光(编):《<红楼梦>辞典》,山东文艺出版社,1986年。
    叶嘉莹:《漫谈<红楼梦>中的诗词》,刘士聪 王宏印等(编)《红楼译评——<红楼梦>翻译研究论文集》,南开大学出版社,2004年。
    叶造就:《<红楼梦>中“笑道”英译种种》,《广东民族学院学报》(社科版)1988年第1期。
    裔锦声:《红楼梦:爱的寓言》,北京大学出版社,2001年。
    [日本]伊藤漱平:《二十世纪红学展望——一个外国学者论述<红楼梦>的翻译问题》,《红楼梦学刊》1997年增刊。
    尹黎云:《中国人的姓名与命名艺术》,中央民族学院出版社,1993年。
    余江涛 张瑞德:《西方文学术语词典》,黄河文艺出版社,1989年。
    袁晖 宗廷虎:《汉语修辞学史》(修订本),山西人民出版社,2002年。
    苑耀凯:《<红楼梦>形象语的翻译与接受美学》,《天津外国语学院学报》1995年第1期。
    袁毓林:《语言的认知研究和计算分析》,北京大学出版社,1998年。
    曾传禄:《汉语空间隐喻的认知分析》,《云南师范大学学报》2005年第2期。
    张辉:《汉英情感概念形式和表达的对比研究》,《外国语》2000年第5期。
    张节末:《禅宗美学》,浙江人民出版社,1999年。
    张曼仪:《现代英美诗一百首》,中国对外翻译出版公司,1994年。
    张美芳:《翻译策略二分法透视》,《天津外国语学院学报》2004年第3期。
    张南峰:The Implication of Hawkes's The Story of the Stone to Translation Theories,《外国语》1991年第3期。
    张沛:《隐喻的生命》,北京大学出版社,2004年。
    张燕:《汉语语言形式中的民族时空观——汉语时间表达中的空间隐喻》,《连云港师范高等专科学校学报》2004年第2期。
    张映先:《<红楼梦>翻译中的文学形象变异与创造式想象》,《外语与外语教学》2002年第9期。
    赵白生:《爱情——丘比特之箭》,清华大学出版社,2001年。
    郑恩岳:《<红搂梦>诗词中一些隐语的英译》,《中国翻译》1993年第2期。
    郑海凌:《翻译标准新说:和谐说》,《中国翻译》1999年第4期。
    郑海凌:《文学翻译的本质特征》,《中国翻译》1998年第6期。
    [香港]郑雅丽:《英汉修辞互译导引》,暨南大学出版社,2004年。
    郑元会:《<红楼梦>隐喻翻译的必要》条件》,南开大学博士论文,2005年。
    赵沛霖:《兴的起源》,中国社会科学出版社,1987年。
    赵艳芳:《语言的隐喻认知结构:<我们赖以生存的隐喻>》,《外语教学与研究》1995年第3期。
    赵艳芳:《认知的发展与隐喻》,《外语与外语教学》1998年第10期。
    赵艳芳:《认知语言学概论》,上海外语教育出版社,2004年。
    钟书能 欧卫华:《<红楼梦>诗词中文化信息的翻译》,《外语与外语教学》2004年第4期。
    [清]周春:《阅红楼梦随笔》(上海编辑所编辑),中华书局,1958年。
    周红:《英汉情感隐喻共性分析》,《四川外语学院学报》2001年第3期。
    周红民:《科技英语中的隐喻思维与翻译》,《中国科技翻译》2004年第2期。
    周江林 张家强:《基于语料库的英语空间隐喻研究》,《解放军外国语学院学报》2003年第5期。
    周榕:《隐喻认知基础的心理现实性——时间的空间隐喻表征的实验证据》,《外语教学与研究》2001年第2期。
    周汝昌 周佗玲:《周汝昌梦解红楼》,漓江出版社,2005年。
    周汝昌:《红楼梦辞典》,广东人民出版社,1987年。
    周秀娟:《英汉“爱情”隐喻的比较思考》,《延边大学学报》(社科版)2001年第2期。
    周中明:《红楼梦的语言艺术》,漓江出版社,1982年。
    朱光潜:《诗论》,北京出版社,2005年。
    朱永生:《语境动态研究》,北京大学出版社,2005年。
    中国科学院心理研究所战略发展研究小组:《认知科学的现状与发展趋势》,《中国科学院院刊》2001年第3期。
    《十三经》:《诗·陈风·月出》(电子版)
    Baker, M. In other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Rsearch Press, 2000.
    Barcelona, S. Metaphorical models of romantic love in Romeo and Juliet. Journal of Pragmatics. 1995(24), pp.667-688, www.elsevier.com/locate/pragma
    Barrick, B.C. & Taylor, D. & T. Correa, E. Color Sensitivity and mood disorders biology or metaphor? Journal of affective Disorders. 2002 (68), pp.67-71, www.elsevier.com/locate/jad.
    Bassnett, S. & Lefevere, A. (ed.) Constructing Cultures——Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Bell, T. R. Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
    Cameron, L. & Low, G. (ed.) Researching and Applying Metaphor. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003.
    Davidson, D. What Metaphors means. In S. Davis(ed.) Pragmatics. New York: Oxford University Press, 1991.
    Davis, K. Deconstruction and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Dobrzynska, T. Translating metaphor: Problems of meaning. Journal of Pragmatics. 1995(24), pp.595-604, www.elsevier.com/locate/pragma
    Dollerup, C. (ed.) Perspectives: Studies in Translatology. Beijng: Qinghua University Press, 2003.
    Fanconnier, G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural language. MA: The MIT Press, 1985.
    Fauconnier, G. & Turner, M. The Way We Think. New York: Basic Books, 2002.
    Gentzler, E. & Baker, M. & Malmkjaer, K. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.
    Gibbs, W.R. JR. The Poetics of mind——Figurative thought, language, and understanding. Cambridge: Cambridge Uinversity Press, 1994.
    Gibbs, W. R. JR & Steen, J. G. (ed.) Metaphor in Cognitive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997.
    Gibbs, W. R. JR & Bogdanovich, M.J., Sykes, R.J. & Barr, J. D. Metaphor in Idiom Comprehension. Journal of Memory and Language. 1997(37).pp. 141-154
    Gibbs, W.R. (et al). Metaphor is Grounded in Embodied Experience, Journal of Pragmatics. 2004(36), pp. 1186-1214. www.eisevier.com/locate/pragma
    Gile, H.A. Hung Lou Meng, in a History of Chinese Literature. Book Ⅷ. London: William Heinemann, 1901. pp.355-384.
    Goatly, A. Green grammar and grammmatical metaphor, or language and the myth of power, or Metaphors we die by. Journal of Pragmatics. 1996(25), pp.1537-1560
    Goatly, A. The Language of Metaphors. London & NewYork: Routledge. 2000.
    Gutt, E. A. Translation and Relevance——Cognition and Context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.
    Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
    Hawkes, D. The Story of the Stone. Penguin Books. 3vols. 1977/1973,1980.
    Hickey, L. (ed.) The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003.
    Hunston, S. Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
    Indurkhya, B. Metaphor and Cognition. London: Kluwer Academic Publishers, 1992.
    Jakobson, R. Closing Statement: Linguistics and Poetics, in T. Sebeok (ed.) Style in Language. Cambridge, MA: MIT Press, 1960, pp.350-3T7.
    Janssen, T. & Redeker, G.(ed.) Cogntive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology. Mouton de Gruyter, 1999.
    Kovecses, Z. Metaphor ——A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press, 2002.
    Kovecses, Z. Metaphor and Emotion——Language, Culture, and Body in Human Feeling. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
    Kovecses, Z. Emotion, metaphor and narrative. TRENDS Cognitive Sciences. 2004(4), pp. 154-156
    Kovecses, Z. Metaphor in Culture: Universaltiy and Variation. Journal of Pragmatics. 2006(38), pp. 1528-1531. www.elsevier.com/locate/pragma.
    Lakoff, G & Johnson, M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980/2003.
    Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things——What Categories Reveal about the Mind. Chicago: The University of Chicago Press.1987.
    Lakoff, G. & Turner, M. More than Cool Reason——A Field Guide to Poetic Metaphor. The University of Chicago Press, 1989.
    Lakoff, G. & Johnson, M. Philosophy in the Flesh-the Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. London: Basic Books, a member of the Perseus Books Group, 1999.
    Lefevere, A. Translation, rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press, 2004.
    Lefevere, A. Translating Literature——Practice and Theory in a Comparative Literature Context. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
    Leezenberg, M. Contexts of Metaphor. Netherland: Elsevier Science Ltd, 2001.
    Mac Cormac, E. R. A Cognitive Theory of Metaphor. MA: MIT Press, 1985.
    Mar L. Schnitzer & Mark A. Pedkeira. A neuropsychological theory of metaphor. Language Sciences (27), 2005(31-49), www.elsevier.com/locate/langsci.
    Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.
    Newmark, P. About Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Rsearch Press, 2006.
    Nida, A. E. Language and Culture——Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003.
    Nida, A. E. Language, Culture, and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Nida, A. E. Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Ning Yu. The Contemporary Theory of Metaphor——a perspective from Chinese. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998.
    Nord, C. Transalting as a Purposeful Activity——functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Ortony, A. (ed.) Metaphor & Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
    PYNTE, J. & BESSON, M. & HERIROICHON, F. & POLII, J. The Time-course of Metaphor Comprehension: An Event-Related Potential study. Brain and Language. 1996(55), pp.293-316
    Rakova, M. The Extent of the Literal——Metaphor, Polysemy and theories of concepts. Peking University Press, 2005.
    Ritchie, D. Metaphor in Conversational Context: Toward a Connectivity Theory of Metaphor Interpretation. Metaphor and Symbol. 2004(19), pp.265-287.
    Roth, I. & Frisby, J.P. (ed.) Perception and Representation: A Cognitive Approach. Open University Press, 1986.
    Sapir, D. J. & Crocker, J. C. The Social Use of Metaphor. University of Pennsylvania Press,1977.
    Schaffner, C. Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach, Journal of Pragmatics. 2004(36), pp. 1253-1269. www.elsevier.com/locate/pragma.
    Scollon, R. & Scollon, W. S. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Shore, B. Culture in Mind——Cognition, Culture, and the Problem of Meaning. Oxford: Oxford University Press, 1996.
    Shuttleworth, M. & Coqie, M. Dictionary of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.
    Snell-Hornby, M. Translation Studies——an Integrated Approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
    Steen, G. Understanding Metaphor in Literature: An Empirical Approach. London& New York: Longman Group limited, 1994.
    Steiner, G. After Babel——Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
    Stern, J. Metaphor in Context. London: A Bradford Book, 2003.
    Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
    Ungerer, F. & Schmid, H.J. An Introduction to Cognitive Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
    Venuti, L.The Translator's Invisibility. London/Newyork: Routledge, 1995.
    Wang, Chi-Chen. Dream of the Red Chamber with a Preface by Arthur Waley. George Routledge & Son, 1929.
    Wilss, W. The Science of Translation——Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
    Wu, Shih-Ch'ang. On The Red Chamber Dream. New York: Oxford University Press, 1961.
    Yang Xianyi & Gladys Yang (trans.) A Dream of Red Mansions. By CaoXueqin. 5vols. Beijing/Changsha: Foreign Languages Press/Hunan People's Publishing House, 1999.
    Yule, G. Pragmatics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003.
    Kovecses, Z. Metaphor in Culture——Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700