用户名: 密码: 验证码:
后现代语境下的译者伦理研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
翻译研究文化转向以后,出现了文化学派、后殖民主义、女性主义和解构主义等后现代主义翻译理论。这些翻译理论对于拓宽翻译研究的视野和领域有极大的促进作用,但是这些后现代主义翻译理论往往矫枉过正,脱离了翻译本质的要求。文化学派认为翻译就是改写与操纵,译者的主体性被无限扩大;女性主义翻译理论认为传统翻译理论是一种性别歧视,是父权政治下的产物,因而致力于性别解放;后殖民翻译理论把民族身份与地位问题作为翻译的核心问题,把翻译视作“征服”与“反抗”的竞技场;解构主义翻译理论否认意义的确定性,将翻译研究引向混乱与虚无。形形色色的翻译伦理悖论,翻译活动本身的伦理属性,以及哲学界“文化伦理转向”思潮的影响,共同导致了翻译研究的伦理转向,翻译中的伦理问题从而成为人们关注的焦点。
     在传统的翻译理论中,译者的身份是“仆人”、“带着镣铐的舞者”以及“隐形人”等,译者的职责就是绝对地忠实于原文、原作者,不得有丝毫的创造性。在后现代语境下,译者的主体地位逐渐得到彰显,翻译中的创造性叛逆成为译者不可避免的选择,恰当的“创造性叛逆”会使译文收到良好的效果。但是,译者的“创造性叛逆”也不能随意而为,它受到译者的道德规范与伦理原则的制约。
     那么,译者到底应该具有什么样的伦理原则?这些伦理原则又怎么才能在翻译过程中得到保障和实施呢?这就是本研究的重点内容。本文认为,在后现代语境下,译者应该遵循诚信、责任、规范和正义等主要伦理原则,这些伦理原则要求译者正确处理翻译活动中的人际关系、文化间的关系以及恰当协调各个利益之间的关系。然而,这些伦理原则并不具备强制性的约束力,在现代社会转型过程中,如果没有翻译制度伦理以及译者底线伦理的保障,这些伦理原则就无法真正起到规范译者行为的作用。
     翻译制度伦理则不同,它是以法律、制度的形式把翻译活动中的伦理观念和道德原则体现出来,使这些伦理规范与原则制度化、法律化和规范化;同时,翻译的法律法规也要求体现翻译的伦理追求和价值判断。翻译制度伦理具有法律效应的规范约束力,可以起到保障译者伦理的作用。
     因此,我们有必要加强翻译制度伦理建设,严格管理翻译行业的资质认证,规范翻译市场的准入制度,完善翻译行业的诚信机制,促进翻译立法。但是,仅有翻译制度伦理的他律作用,还不能从根本上保证译者的各项伦理原则在翻译过程中的实施。只有把翻译制度的道德规范和伦理原则内化为译者的内心信念,并外化为其翻译实践活动中的正义行为,形成译者的底线伦理观念,促成译者的自律意识,养成尊重原文及原作者、尊重读者以及尊重他者文化的良好风气,才能从根本上杜绝翻译行业中的种种失范现象。因此,我们应该加强译者的底线伦理观念和意识,提高译者的伦理素养,实现译者从他律向自律的转变,从而推动翻译行业健康、良性、有序地发展。
After the cultural turn in translation studies, there have appeared some postmodern translation theories, such as the theories of the cultural school, postcolonialism, feminism and deconstructionism, which broaden the research scope and field of translation studies. These theories, however, tend to overcorrect, and separate themselves from the ontological study of translation. Specifically, the cultural school believes that translation is rewriting and manipulation, exaggerating the translators' subjectivity; the feminists regard traditional translation theory as gender discrimination as well as a product of patriarchal politics, and thus advocate sex emancipation; the postcolonialists consider translation as an arena for "conquering" vs."resisting", and hold that the core of translation studies is the national identity and status; the deconstructionists denies the determinancy of meaning, thereby leading translation studies to chaos and nihility. These paradoxes of translation ethics, the ethic nature of translating and the cultural ethic turn in philosophy combine to cause an ethic turn in translation studies. The issue of ethics in translation thus arouses the attention of translation scholars.
     In traditional translation theories, translators were looked upon as "servants","dancers in chains" and "invisible men".They should be absolutely faithful to the original texts and the original writers, without any creativity. In the postmodern context, however, their subjectivity is increasingly highlighted, and "creative treason" becomes their choice, which, if used properly, will bring good effect in translation.But "creative treason" cannot be abused; it is subject to moral and ethic regulations.
     What kind of ethic regulations shall translators have? How are these regulations to be guaranteed in translation? This dissertation aims to answer these questions. The author believes that the translators should have the four ethic regulations of sincerity, responsibility, normalization and justice, which require the translators to deal with correctly the relations between the two cultures and between the translators and other translation subjects, and to negociate properly different interests. In an increasingly commercial society, however, if there are no institutional ethics or a translator's minimal ethics to guarantee these ethic regulations, which have no mandatory force of constraint, the translators's activity cannot be really regulated.
     Unlike the above-mentioned ethic regulations, translation institutional ethics embody the ethic notions and moral principles of the translation activity in the form of laws and institutions. In this way, the ethic notions and moral principles are institutionalized, legalized and normalized; meanwhile, the laws and regulations of translation reflect the ethic pursuit and value judgement of the translation activity. Since the translation institutional ethics have mandatory force of constraint, they can function as the guarantee for the ethic regulations of translators.
     Therefore, translation institutional ethics urgently need to be established to control accreditation for the profession and translation market access, to enhance honesty and good credit as a general practice, and to promote translation legislation. However, the heteronomy of institutional ethics alone cannot ensure the practice of the translators'four ethic principles and regulations. Only when the moral regulations and ethic principles of translation institutions are internalized and become the belief of the translator, and externalized and become his acts, so that they can form the translator's autonomy and minimal ethic consciousness, can the moral chaos of translation be eradicated. Hence, translators should strengthen their minimal ethic notions, improve their ethic attainment and respect the Other (including the original text and original writer, the reader and the foreign culture) to shift from heteronomy to autonomy in translation ethics in the interest of healthy, positive and orderly development of translation.
引文
①列维纳斯,法国哲学家,其主要著作有:《从存在到存在者》、《和胡塞尔、海德格尔一起发现存在》、《整体与无限:论外在性》、《困难的自由:论犹太教文集》、《塔木德四讲》、《论布朗肖》、《来到思想中的上帝》、《上帝、死亡和时间》等。他最为彻底地反对自古希腊以来的整个西方哲学传统,并在此基础上提出了最激进的真正意义上的“他者”理论,成为当下几乎所有激进思潮的一个主要的理论资源。列维纳斯认为,时间问题是现象学思想传统中一以贯之的根本,胡塞尔的时间意识就是主体性本身,海德格尔认为时间性就是存在的境域。而对于列维纳斯而言,正是在时间中才有真正的他者出现,或者说与他者的关系才真正有时间的呈现。时间之谜,就是主体之谜,就是他者之谜,列维纳斯正是基于时间,才另立了“作为他者的主体”这一后现代伦理。
    ②参阅:骆贤凤.中西翻译伦理研究述评[J].中国翻译,2009(3)
    Anderman & Rogers, Margaret (eds). Translation Today:Trends and Perspectives[C].Clevedon. Buffalo. Toronto. Sydney:Multilingual Matters LTD,2003
    Ardagh, John. France in the 1980s[M]. New York:Penguin,1982
    Arrowsmith, William & Shattuck, Roger (eds). The Craft and Context of Translation[C]. New York:Anchor Books,1964
    Baker, Mona. In Other Words:A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000
    Bassnett, Susan. Lefevere, Andre. Translation, History & Culture [M]. London and New York:Pinter Publisher,1990
    ------Constructing Cultures:Essays on Literary Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005
    Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London and New York: Routledeg,1991
    Bassnett, Susan & H. Trivedi (eds.).Post-colonial Translation Theory and Practice[C]. London and New York:Routledge,1999
    Bell, Daniel. The Cultural Contradictions of Capitalism [M]. New York: Basic Books,1976
    Berman, Antoine. L'epreuve de l'etranger, culture et traductiondans l'Allemagne romantique[M]. Paris:Gallimard,1984
    ------Pour Une Critique des Traductions:John Donne [M]. Paris: Gallimard,1995
    ------La Traduction et la letter ou l'Auberge du lointain[M], Paris:Seuil, 1999
    ------Translation and the Trials of the Foreign [A]. The Translation Studies Reader[C]. Lawrence Venuti ed. London& New York: Routledge,2000
    Bermann, Sandra and Wood, Michael. Nation, Language, and the Ethics of Translation[C]. Princeton:Princeton UP,2005.
    Bhabha, Homi K. The Location of Culture[M]. London/New York: Routtledge,1994
    Broda, Martine. Berman ou l'amour de la traduction in La Traducyion-poesie[J]. Strasbourg:Presses Universitaires de Strasbourg,1999
    Chamberlain, Lori. Gender and the Metaphorics of Translation[A].The Translation Studies Reader[C]. Lawrence Venuti ed.Routledge,2000
    Chesterman, Andrew. Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997
    ------Proposal for a Hieronymic Oath [J].The Translator,2001(2)
    Davis, Kathleen. Deconstruction and Trans lation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004
    Derrida, Jacques. The Ear of the Other:Autobiography, Transference, Translation[A] Peggy Kamul[C]. Christie V. McDonald ed.New York:Schocken Books Ltd.,1985
    Escarpit, Robert. "Creative Treason " as A Key to Literature [J].Journal of Comparative and General Litrature,1961
    Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M] (Revised Second Edition). Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press,2004
    Godard, Barbar. L'Ethique du traduire:Antoine Berman et leen traduction in TTR[J]. volume 14, numero 2,2001
    Hermans, Theo. Translation and Normativity[A] Translation and Norms:Current Issues in Language & society[C].Christina Schaffner ed.,1998 ------Translation in Systems:Descriptive & System-oriented Approaches Explained [M]. Manchester:St. Jerome Publishing,1999
    Higgins, Dick. A Dialect of Centuries[M].New York:Printed Editions, 1978
    Holmes, James. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies[M].Amsterdam:Rodopi,1988
    Jakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation [A]. On Translation [C]. Reuben A. Brower ed.Cambridge:Harvard University Press,1959
    Jauss, H. R. Toward an Aesthetic of Reception[M]. Minneapolis: University of Minnesota Press,1982
    Kant. Practical Philosophy[M].Mary J. Gregor.Cambridge:Cambridge University Press,1996
    Lefevere, Andre. Translated Literature:Towards an Integrated Theory [J], Bulletin:Midest MLA,1981
    ------Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]London &New York:Routledge,1992
    Levinas, Emaneul. Ethics and Infinity[M].Pittsburgh:Duquesne University Press,1985
    Levine, Sunzanne Jill. Translation as Subversion:on Translating Infante's Inferno, Substance[A]. Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology[C]. Lawrence Venuti ed..London:Routledge, 1992
    Meschonnic, Henri.Pour la poetique-Epistemologie de lecriture, poetique de la traduction[M].Paris:Gallimard,1973.
    Mills, C. Wright. The Sociological Imagination[M].New York:Oxford University,1959
    Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies[M], London and New York:Routledge,2001
    Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford:Pergamon Press, 1981
    Nida, Eugene A..Toward a Science of Translating[M]. Leiden:E.J.Brill, 1964
    Nida,Eugene A.& Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:E.J.Brill,1969
    Niranjana, Tejaswini. Siting Translation:History, Post-structuralism and the Colonial Context[M].University of California Press,1992
    Pym, Anthony. Pour une ethique du traducteur[M]. Arrsa et Ottawa: Artois Presses Universite et Presses de l'Universite d'Ottawa,1997
    ------Introduction:The Return to Ethics in Translation Studies [J].TheTranslator,2001, (2)
    Rawls, John. A Theory of Justice[M]. Harvard University Press,1971
    Robinson, Douglas. Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained [M]. Manchester:St. Jerome Publishing,1997
    Rosenberg, Bernard &White, David. Mass Culture[M].Glencoe, Ⅱ:The Free Press,1957
    Said, Edward. Orientalism[M]. New York:Vintage Books,1978
    Savory T. The Art of Translation [M]. London:Jonathan Cape,1957
    Schaffner C. Translation and Norms [M]. Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters,1999
    Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. Faithfulness (or Fidelity) [A]. Dictionary of Translation Studies[Z]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004
    Simon, S. Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission [M]. London & New York:Routledge,1996
    Snell-Hornby, Mary. Translation Studies:An Integrated Approach[M]. Amsterdam:John Benjamins,1995
    Somervell, D.C (ed.) A Study of History[C].New York:Oxford University,1947
    Spivak, Garatri Chakravorty. The Politics ofTranslation:Outside in the Teaching Machine[M]. London and NewYork:Routledge,1993
    Steiner, George. After Babel:Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
    Toynbee, Arnold.A Study of History[M].Vol VIII.New York:Oxford University,1963a
    ------A Study of History[M].Vol. IX.New York:Oxford University,1963b
    Tymoczko,Maria.Translation in a Postcolonial Context:Early Irish Literature in English Translation[M]. Manchester:St. Jerome publishing,1999
    Tymoczko, Maria & Gentzler, Edwin. Translation and Power [M]. Amherst and Boston:University of Massachusetts Press,2002
    Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility:A History of Translation [M].London & New York:Routledge,1995
    -----The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference [M]. London & New York:Routledge,1998
    ------The Translation Studies Reader[C]. London & New York:Routledge, 2000
    Welsch, Wolfgang. Unsere Postmoderne Moderne[M], Weinheim:VCH, 1988
    Williams, Jenny & Chesterman, Andrew. The Map:A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004
    阿英.晚清小说史[M].北京:商务印书馆,1937
    安妮·布赫塞.翻译中的他异性:理论与实践概述[J].杨森林译.中国翻 译,2007(4)、(6)
    包尔生.伦理学体系[M].北京:中国社会科学出版社,1988
    彼得·科斯洛夫斯基.资本主义的伦理学[M].王彤译.北京:中国社会科学出版社,1996
    卞之琳.艺术性翻译问题和诗歌翻译问题[A].翻译论集[C].罗新璋编.北京:商务印书馆,1984
    曹明伦.Translation Studies在中国的名与实——兼谈翻译学的学科范围和界限问题[J].上海翻译,2006(3)
    曹霞.中国文学翻译:东西方文化力量的抗衡与融合[J].合肥工业大学学报,2006(6)
    陈炳水.道德立法:社会转型期道德建设的法律保障[J].江西社会科学,2001(1)
    陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2005
    陈根法、高国希.市场经济转轨与社会伦理新课题[J].社会科学,1994(11)
    陈先达.关于主体和主体性问题[J].哲学原理,1991(9)
    陈新汉.现代化与价值冲突[M].上海:上海人民出版社,2003
    陈瑛.论翻译的伦理之维[J].长沙大学学报,2007(4)
    ------西方翻译伦理模式探讨[J]. 湖南文理学院学报,2008(5)
    陈燕荣,车明明.翻译伦理观照下外宣材料翻译[J].华东交通大学学报,2010(4)
    陈泽环.底线伦理·共同信念·终极关怀——论当代社会的道德结构[J]学术月刊,2005(3)
    池田大作,贝恰.二十一世纪的警钟[M].卞立强译.北京:中国国际广播出版社,1988
    丹尼斯·史密斯.后现代预言家:齐格蒙特·鲍曼传[M].萧韶译.南京: 江苏人民出版社,2002
    道格拉斯·C·诺斯.济史中的结构与变迁[M].上海:三联书店,1997
    道格拉斯·凯尔纳、斯蒂文·贝斯特.后现代理论:批判性的质疑[M]张志斌译.北京:中央编译出版社,2001
    邓小平.邓小平文选(第2卷)[M].北京:人民出版社,1994.
    杜玉生.西方当代伦理学的发展与译学研究——翻译研究中的伦理性问题[J].广东外语外贸大学学报,2008(1)
    段峰.透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究[D].四川大学,2007
    方军.制度伦理与制度创新[J].中国社会科学,1997(3)
    方平.序言二[A].谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999
    冯至.“五四”时期俄罗斯文学和其它欧洲国家文学的翻译和介绍[A].《冯至全集》第8卷[M].石家庄:河北教育出版社,1999
    傅雷.《高老头》重译本序[A].翻译研究论文集(1949-1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984
    傅勇林.翻译规范与文化限制:图瑞对传统语言学与文学藩篱的超越[J].外语研究,2001(1)
    弗兰克纳.善的求索[M].沈阳:辽宁出版社,1987
    高玉.论“忠实”作为文学翻译范畴的伦理性[J].外国文学,2004(2)
    葛林.翻译伦理再思考[J].广州大学学报(社会科学版),2007(12)------论跨文化伦理对翻译的制约[D].厦门大学,2008
    耿甜甜,李崇月.毛泽东诗词英译的翻译伦理[J].河北联合大学学报,2012(1)
    龚天平.论制度伦理的内涵及其意义[J].宁夏大学学报,1999(3)
    辜正坤.翻译标准多元互补论[J].中国翻译,1989(1)
    郭建中.美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2002
    贺鸿莉.从交往伦理的角度看翻译策略二分法[J].宜宾学院学报,2007(9)
    何怀宏.良心论[M].上海:三联书店,1994
    ------一种普遍意义的底线伦理学[J].读书,1997(4)
    ------底线伦理[M].沈阳:辽宁人民出版社,1998
    何颖.制度伦理及其价值诉求[J].社会科学战线,2007(4)
    黑格尔.法哲学原理[M].北京:商务印书馆,1961
    洪汉鼎.真理与方法[Z].上海:上海译文出版社,1999
    侯守峰.现代教育管理的思考与实践[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2000
    胡承槐.关于市场经济基础上制度性伦理道德秩序的探讨[J].哲学研究,1994(4)
    胡功泽.翻译理论之演变与发展:建立沟通翻译观[M].台北:台北书林出版公司,1994
    胡继华.神话与虚无之间的价值追寻——后现代语境中的文化伦理转向概观[J].辐建论坛,2003(2)
    ------后现代语境中伦理文化转向:论列维纳斯、德里达和南希[M].北京:京华出版社,2005
    胡开宝,胡世荣.论接受理论对于翻译研究的解释力[J].中国翻译,2006(3)
    黄长奇译.翻译工作者章程(国际译联)[J].中国翻译,1996(5)
    黄健中.比较伦理学[M].济南:山东人民出版社,1998
    黄友义.推动翻译立法,促进翻译行业的健康发展[J].中国翻译,2011(3)
    霍跃红.回归翻译伦理:译者应树立正确的荣辱观[J],Sino-US English Teaching,2007 (4)
    季羡林.翻译的危机[J].语文建设,1998(10)
    蒋坚松.英汉对比与汉译英研究[M].长沙:湖南人民出版社,2002
    蒋童.从异化翻译的确立到存异伦理的解构:劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究[D].首都师范大学,2008
    ------韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].外国语,2010(1)
    姜秋霞,权晓辉,杨芳.论社会文化对文学翻译的影响[J].外国文学研究,2003(6)
    蒋骁华.解构主义翻译观探析[J].外语教学与研究,1995(4)
    江泽民.江泽民论中国特色社会主义[M].北京:中央文献出版社,2002
    金炳华.哲学大辞典[Z].上海:上海辞书出版社,2001
    金孜华.口译服务有了国家标准[N].新民晚报,2007年01月05日
    卡特福特.翻译的语言学理论[M].穆雷译.北京:旅游教育出版社,1991
    康德.实践理性批判[M].北京:商务印书馆,1960
    ------道德形而上学原理[M].苗力田译.上海:上海世纪集团出版,2002.
    康宁.切斯特曼伦理模型与德国功能学派的翻译理论[J].重庆科技学院学报,2007(5)
    柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1993
    孔汉思,库舍尔.全球伦理普世宣言[M].何光沪译.成都:四川人民出版社,1997
    李景端.翻译读物质量亟待提高[N].光明日报,2001年12月13日
    ------外国文学出版:遭遇译质暗礁[N].中国新闻出版报,2002年2月08日
    ------透视劣质翻译症结[N].中华读书报,2003年3月5日
    ------治理劣质翻译的愿景“处方”[N].中华读书报,2006年2月8日
    李红满.翻译研究的后殖民话语[J].山东外语教学,2003(2)
    李萍.伦理学基础[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2004
    李仁武.论马克思恩格斯的制度伦理思想[J].伦理学研究,2005(4)
    廖晶,朱献珑.论译者的身份——从翻译理念的演变谈起[J].中国翻译,2005(3)
    廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001
    列宁.列宁全集(第17卷)[M].北京:人民出版社,1988
    林逸.提倡翻译实名制实施翻译资质准入——百名译者、研究者与出版者倡议提高翻译质量[N].中华读书报,2006年12月13日
    林语堂.论翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984
    刘登科.康德的责任概念及其责任伦理观[J].南京市行政学院学报,2004(5)
    刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2010
    刘宓庆.翻译美学导论[M].台北:书林,1995
    刘卫东.翻译伦理的回归与重构[J].中国外语,2008(6)
    刘亚猛.韦努蒂的“翻译伦理”及其自我解构[J].中国翻译,2005(5)
    刘英.回归抑或转向:后现代语境下的美国文学伦理学批评[J].南开学报,2006(5)
    刘英凯.归化——翻译的歧途[J].现代外语,1987(2)
    刘云虹.论文学翻译批评的多元功能[A].面向21世纪的译学研究[C].张柏然、许钧编.北京:商务印书馆,2002
    刘重德.浑金璞玉集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1994
    卢梭.社会契约论[M].北京:商务印书馆,1980
    罗秉祥.自由社会的道德底线[M].香港:基道出版社,1997
    罗伯特·埃斯卡皮.文学社会学[M].台北:南方丛书出版社,1988
    罗尔斯.正义论[M].北京:中国社会科学出版社,1988
    罗国杰.中国传统道德[M].北京:中国人民大学出版社,1995
    罗虹.翻译伦理观照下的误译——以《黑奴吁天录》为例[J].内蒙民族大学学报,2011(3)
    罗荣渠.现代化:理论与历史经验的再探讨[M].上海:上海译文出版社,1993
    骆贤凤.文学翻译与社会文化的互动关系述略[J].文艺理论与批评,2006(6)
    ------中西翻译伦理研究述评[J].中国翻译,2009(3)
    罗新璋.我国自成体系的翻译理论[A].翻译论集[C].罗新璋编.北京:商务印书馆,1984
    吕朝.现代哲学的伦理转向[J].求索,2010(2)
    吕俊.跨越文化障碍——巴比塔的重建[M].南京:东南大学出版社,2001
    吕俊,侯向群.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2006
    ------翻译研究与文化批评[J].外国语文,2009(2)
    马克斯·韦伯.学术与政治[M].上海:生活·读书·新知三联书店,1998
    马以鑫.中国现代文学接受史[M].上海:华东师范大学出版社,1998
    马祖毅.中国翻译史[M].武汉:湖北教育出版社,1999
    ------中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004
    茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A].翻译研究论文集[C].中国翻译工作者协会、《翻译通讯》编辑部,1984
    茅于轼.中国人的道德前景[M].广州:暨南大学出版社,1997
    苗相甫.伦理学教程[M].南京:南京大学出版社,2005
    倪愫襄.伦理学导论[M].武汉:武汉大学出版社,2002
    ------制度伦理研究[M],北京:人民出版社,2008
    佩里·安德森.后现代性的起源[M].紫辰、合章译.北京:中国社会科学出版社,2008
    彭长江.翻译的忠实:含义、预设与实质——为翻译的忠实辩护之二[J].解放军外国语学院学报,2007(6)
    钱坤.中国大学人文启思录(第五卷)[M].武汉:华中科技大学出版社,2001
    钱钟书.管锥编[M].中华书局,1986
    ------林纾的翻译[A].翻译研究论文集(1949-1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984
    乔霞.对文化转向背景下翻译诗学的思考[J].南华大学学报,2006(3)
    乔治·斯通纳.蓝须绅士的城堡[A].后现代理论——批判性的质疑[C].道格拉斯·凯尔斯等编,张志斌译.北京:中央编译出版社,1999
    让·弗朗索瓦·利奥塔.后现代状况:关于知识的报告[M].岛子译.长沙:湖南美术出版社,1996
    萨义德.东方学[M].上海:生活·读书·新知三联书店,1999
    申连云.翻译研究的实然世界与应然世界[J].外语学刊,2007(4)
    ------尊重差异——当代翻译研究的伦理观[J].中国翻译,2008(2)
    申连云,高春天.翻译伦理批评的理论审视[J].浙江教育学院学报,2010(6)
    申迎丽,仝亚辉.翻译伦理问题的回归——由《译者》特刊之《回归到伦理问题》出发[J].四川外语学院学报,2005(1)
    孙会军,赵小江.翻译过程中原作者——译者——读者的三元关系[J].中国翻译,1998(2)
    孙君恒.全球化呼唤人类社会的普遍道德[J].道德与文明,2001(1)
    孙茜,孙宁宁.从翻译伦理角度看儿童文学翻译作品中译者翻译策略的选择:《夏洛的网》个案分析[J].安徽文学,2011(6)
    孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译,2001(4)
    ------中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(1)
    ------译者的职责[J].中国翻译,2007(4)
    谭载喜.新编奈达轮翻译[M].北京:中国对外翻译公司,1999
    ------西方翻译简史[M],北京:商务印书馆,2006
    汤君.翻译伦理的理论审视[J].外国语,2007(4)
    唐凯麟.伦理大思路[M].长沙:湖南人民出版社,2000
    ------序言[A].伦理学[M].周中之著.北京:人民出版社,2004
    唐培.从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读[J].解放军外国语学院学报,2006(1)
    唐述宗.“巴别塔”理论可以休矣——对德里达解构主义翻译理论的再解构[J].山东外语教学,2004(2)
    田秀云.中华民族的责任伦理思想——责任伦理精神在构建和谐社会中的价值[J].保定师范专科学校学报,2007(1)
    屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003(6).
    万俊人.普世伦理的正义及其对功利价值的优先性[J].湘潭师范学院学报,1999(4)
    王大智.关于展开翻译伦理研究的思考[J].外语与外语教学,2005(12).
    -----“翻译伦理”概念试析[J].外语与外语教学,2009(12)
    王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001(5).
    ------解构“忠实”——翻译神话的终结[J].中国翻译,2004(6)
    ------帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗[J].中国比较文学,2007(4)
    王海明.新伦理学[M].北京:商务印书馆,2001
    王姣,陈可培.从翻译伦理分析《红楼梦》两个英译本[J].中州大学学报,2008(5)
    王克明.翻译与伦理学[J].外语与外语教学,2009(5)
    王莉娜.译析翻译伦理的四种模式[J].外语研究,2008(6)
    ------翻译的折衷主义及伦理视角——纽马克翻译理论的再审视[D].复旦大学,2009
    王逢振.前言[A].爱德华·萨义德自选集[A].谢少波、韩刚等译.北京:中国社会科学出版社,1999
    王玉梁.价值与价值观[M].太原:山西师范大学出版社,1988
    王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989
    为民.给翻译书定个规矩——首部翻译服务规范次国家标准将出台[N].中国新闻出版报,2003年2月19日
    魏耀川.介绍美国翻译工作者协会有关翻译实践的准则与法规[J].连云港职业大学学报,1995(3)
    韦幼苏.文化全球化与构建中国先进文化[J].南开学报,2002(3)
    吴建国,魏清光.翻译与伦理规范[J].上海翻译,2006(2)
    吴志杰,王育平.以诚立译——论翻译的伦理学转向[J].南京社会科学,2008(8)
    西塞罗.论老年论友谊论责任[M].徐奕春译.北京:商务印书馆,2003
    希塞拉·鲍克.说谎[M].长春:吉林科学技术出版社,1989
    夏澍耘.论公民的尊重教育[J].伦理学研究,2005(4)
    谢盛良.伦理、审美意识形态对翻译的影响——Gone with the Wind两中译本案例分析[J].邵阳学院学报,2007(5)
    谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999
    谢应喜.从文化趋同看归化和异化[J].广东外语外贸大学学报,2001(4)
    辛全民,高新华.中国古代翻译立法及其现代启示[J].湖北广播电视大学学报,2010(5)
    邢宇皓.翻译产品有了保质期——翻译服务规范国家标准首次发布[N].光明日报,2003年12月05日
    许钧,唐瑾.翻译:崇高的事业——《巴别塔文丛》代前言[N].中华读书报,2002年7月10日
    许钧.论翻译活动的三个层面[A].面向21世纪的译学研究[C].张柏然,许钧编.北京:商务印书馆,2002
    ------“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003(1)
    ------文化多样性与翻译的使命[J].中国翻译,2005(1)
    许启贤.尊重:全球的底线伦理原则[J].云南民族学院学报,2003(2)
    许渊冲.新世纪的新译论[J].中国翻译,2000(3)
    薛华.哈贝马斯的商谈伦理学[M].沈阳:辽宁教育出版社,1988
    颜卫青.制度伦理的边界、功能涵涉及其意义[J].求实,2004(9)
    杨洁,曾利沙.论翻译伦理学研究范畴的拓展[J].外国语,2010(5)
    杨柳.论原作之隐形[J].中国翻译,2001(3)
    ------翻译的诗学变脸[J].中国翻译,2009(6)
    杨武能.再谈文学翻译主体[J].中国翻译,2003(3)
    姚大志.现代之后——20世纪晚期西方哲学[M].北京:东方出版社,2000
    姚韵松.翻译理论与翻译伦理[J].云南民族大学学报,2011(4)
    余传诗.国家出台各项标准推动翻译经济产业化[N].光明日报,2006年6月5日
    袁莉.也谈文学翻译之主体意识[J].中国翻译,1996(3)
    约翰·R·康芒斯.制度经济学(上)[M].北京:商务印书馆,1994
    曾记.“忠实”的嬗变——翻译伦理的多元定位[J].外语研究,2008(6)
    曾一果.“后现代”思潮在中国的传播及影响[J].昌吉学院学报,2004(1)
    查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1)
    章红雨.季羡林等十二位翻译家倡议翻译应烙守译德出版要提高质量[N].中国新闻出版报,2002年05月16日
    ------坚持正确导向,促进翻译繁荣——佛山召开“跨文化时代的翻译与出版”研讨会纪要[N].文艺报,2007年2月3日
    张景华.后殖民语境与翻译中的民族身份构建[J].四川外语学院学报,2004(2)
    ------女性主义对传统译论的颠覆及其局限性[J].中国翻译,2004(4)
    ------关于当前翻译论争的元伦理学反思[J].西南民族大学学报,2011(9)
    张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005
    张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004
    张文显.法理学[M].北京:高等教育出版社,1999.
    赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005
    赵炎秋.西方文论与文学研究[M].长沙:湖南师范大学出版社,2003
    赵一凡.欧美新学赏析[M].北京:中央编译出版社,1996
    赵中建.教育的使命[M].北京:教育科学出版社,1994
    郑富兴.从习俗伦理责任到道德责任——西方责任伦理思想的现代性变迁[J].伦理学研究,2011(3)
    郑春苗.中西文化比较研究[M].北京:北京语言学院出版社,1994
    郑富兴.从习俗伦理责任到道德责任——西方责任伦理思想的现代性变迁[J].伦理学研究,2011(3)
    仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3)
    周旺生.论作为高层次伦理规范的正义[J].法学论坛,2003(4)
    周仪,罗平.翻译与批评[M].武汉:湖北教育出版社,1999
    周治华.伦理学视域中的尊重[D].复旦大学,2007
    周中之.伦理学[M].北京:人民出版社,2004
    祝朝伟.居然有这样翻译的“红字”,《红字》的三个译本比较研究[N].光明日报,2002年5月9日
    ------译者职责的翻译伦理解读[J].外国语文,2010(6)
    朱生豪.《莎士比亚戏剧全集》译者自序[A].翻译论集[C].罗新璋编.北京:商务印书馆,1984
    朱宪超,韩子满.译员基础教程[M].北京:中国对外翻译出版社,2006
    1.http://www.tac-online.org.cn/gjyj/txt/2005-06/28/content_79778.htm (2011-11-8)
    2.http://www.a usit.org/files//code_of_ethics/ethics.pdf (2011-3-10)
    3.http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/20FHConductIn_(06-11).pdf (2010-6-8)
    4.http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2010-04/27/content_3484774.htm (2011-12-25)
    5.http://www.ausit.org/files//code_of_ethics/ethics.pdf(2009-9-10)
    6.http://www.xinnews.com/200712/W2007120838F99E13F82560D1985 01ABFE3791FF9.html(2009-12-30)
    7.http://www.zx1818.com/UswerHtml/zixin-39a/AR2010072211 148550.html (2011-10-18)
    8.http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2011-04/12/content_4126991.htm (2011-12-30)

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700