用户名: 密码: 验证码:
泰国学习者汉语社会面称语使用状况研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
面称语在日常交往中具有极其重要的作用,面称语的选择通常会直接影响交际效果。因此,本文以汉语面称语作为研究对象,对泰国学生使用汉语面称语的情况进行调查,探讨他们使用面称语的特征,并对其特征进行分析,揭示出母语、语言环境以及社会文化因素的影响。
     本文通过考察、问卷和访谈等实证研究方法搜集数据,以了解汉语面称语的实际应用情况。首先通过对电视剧对话中的面称语进行统计考察,根据使用频率,发现常用的面称形式,并从社会关系的角度对面称语的使用范围及影响因素进行分析。为了观察泰国学生使用汉语面称语的情况,探讨泰国学生和汉语母语者使用面称语的区别,本文采取问卷调查和访谈的方式,对泰国和中国学生进行调查。另外,本文还对非汉语环境中的泰国学生进行调查,分析语言环境对面称语的学习及掌握的影响。
     在对电视剧的考察中发现,汉语常用的面称语主要包括通用称谓、职业称谓、拟亲属称谓等。不同的面称语各有不同的特点和局限性,如通用称谓的使用范围较为广泛,但在实际应用中仍受到一定的限制。职业称谓可分为职业性和职务性两类,前者具有很强的针对性,但并不是所有的职业称谓都可以用于面称,后者主要用于上下级之间的关系,如果关系疏远或在正式场合,也可以使用该面称语进行称呼。拟亲属称谓的形式多样,具有很强的搭配能力,可以根据不同的称呼对象,选择不同的亲属称谓和各种变体形式。
     根据调查统计结果,泰国学生使用汉语面称语的情况主要有以下几个特点:第一、泰国学生所使用的面称语比较单一。第二、泰国学生使用“先生”和“小姐”的比例很高,遇到称呼困难时,通常会按照对方的性别使用“先生”和“小姐”来替代。第三、泰国学生对不同职业的人选用的面称语较为固定,如对商贩会称为“老板”,对出租车司机及技术人员会称为“师傅”。第四、汉语水平较高的泰国学生仍然受到母语的干扰,如使用“爸爸”、“妈妈”称呼朋友的父母。第五、泰国学生不认同某些职业称谓的泛化现象,如“医生”、“老师”,大多数人不习惯这种称呼,认为不是所有的医务人员都可以称为“医生”,而离教育界的距离越远的职业,使用“老师”的比例就越低。
     调查结果还显示,汉语环境与非汉语环境中的泰国学生对面称语的使用存在一些差异,主要表现在以下两个方面:第一、非汉语环境的学生使用拟亲属称谓的比例明显低于汉语环境中的学生,泰语亲属称谓也存在泛化现象,但从调查结果中没有看出母语的作用,实际上这反映出泰国学生汉语面称语的学习规律。第二、非汉语环境中的学生,尤其是无汉语基础的学生几乎都不知道如何称呼陌生人,一部分人选择使用第二人称代词直接称呼,这说明面称语是泰国学生学习汉语的难点,也说明了语言环境对语言学习的重要性。
     另外,通过对汉语和泰语面称语的对比,发现它们既有很多相同之处,也有明显的差异。两者之间的差异主要体现在通用称谓和拟亲属称谓,即泰语通用称谓中“(?)”(/k~hun33/)除了可以跟姓名、职业称谓搭配之外,还可以跟亲属称谓组合成一种面称形式,而且作为一种尊称,它的使用范围非常广泛,甚至可以用于朋友、夫妻之间的称呼,这体现出泰国人讲究礼貌的程度。对于拟亲属称谓的差异,汉语拟亲属称谓以父系亲属称谓为主,而泰语拟亲属称谓没有明显区分父系、母系称谓,但一般以母系亲属称谓为多,这反映了中泰两国家庭结构、亲属制度和婚姻习俗的不同。
Address form plays an extremely important role in daily communication. Theselection of address usually influences the effects of communication directly.Therefore, this study of Chinese address aims to investigate how Thai learners useChinese address, and probes into the features of Thai learners using Chinese address,as well as analyzes the features to unveil the influence of mother tongue, linguisticenvironment and social cultural factors.
     In this research, observation, questionnaire, interviews and other empiricalmethods are used in data collection in order to find out the practical usage of Chineseaddress. First, the frequency of Chinese addresses in dialogues of TV drama aregenerated for statistics purpose. Usage scopes of address and the influencing factorsare analyzed in the perspective of social relationship. In order to observe thesituation of Thai learners using Chinese address and find out the difference ofChinese address usage between Thai learners and native Chinese speakers,questionnaire and interview method are adopted in this research. In addition, thisresearch also investigates the Thai learners in non-Chinese context to analyze theinfluence of linguistic environment upon address learning and command.
     The investigation of TV dramas on commonly-used Chinese addresses includecommonly-used terms, occupation terms, kinship terms and so on. Different addressesare bound by different features and limitations. For instance, the usage scope ofcommonly-used terms is very wide, but is limited to a certain degree in actual usage.Occupation terms include profession term and position term. The former has strongpertinence because not all occupation terms can be used as address, while the latter ismainly used to indicate the relation between superiors and subordinates. For remoterelation or in formal occasion, occupation terms can be used as address. Kinship termshave various forms and strong collocation capacity. The different kinship terms andthe variant forms of kinship terms are chosen according to different address target.
     The statistics result shows that Thai learners using Chinese address have thefollowing characteristics: first, addresses used by Thai learners are very muchsimplified. Second, the fluency of “sir” and “miss” by Thai learners is very high. When they have difficulty addressing others,they have a higher tendency to use“sir” and “miss” according to the gender of the listener. Third, Thai learners usefixed addresses for people of different occupations. They address a small businessowner as “boss” and a taxi driver or a technician “master”. Fourth, Thai learnerswith a high level Chinese speaking are still interfered by mother tongue. Theyaddress friends’ father and mother as “father/dad” and “mother/mom”. Fifth, Thaistudents do not adapt well with the generalised address of “doctor” and “teacher”.They do not agree with the fact that all medical personnel can be called “doctor”.The more remote an occupation is from the education sector, the term “teacher” isused lesser.
     The investigation result also indicates that there are differences in the usage ofChinese address by Thai learners in Chinese and non-Chinese context. The maindifferences are as follows:First, the usage of kinship term by students in non-Chinese context is obviously lower than those in a Chinese context. Thai kinship termis extended and over-generalized, but no mother tongue effect is found from thephenomenon. It reflects the learning rules of Thai learners learning Chinese address.Second, students in non-Chinese context, especially students without Chineselanguage foundation almost do not know how to address a stranger. Some people optfor second person pronoun to address stranger directly. Hence it is obvious thatChinese address is a difficult learning point for Thai students in Chinese languagelearning. This proves the importance of linguistic context in language learning.
     Moreover, many similarities and differences are found between Thai address andChinese address. The differences mainly include commonly-used term and kinshipterm. For instance, besides following name, occupation term,“/khun33/” in Thai cancombine with kinship term to make an address form in Chinese, which is a respectfulform of address and is widely used even among friends and between husband andwife. It suggests the degree of politeness of Thais. As for the differences on fictivekinship term, Chinese kinship terms are mainly paternal kinship terms whereas Thaikinship terms have no distinct paternal and maternal difference. However maternalkinship terms are more commonly used comparatively. This reflects the differentfamily structures, kinship system and marriage customs between China and Thailand.
引文
毕继万1989汉语与英语称谓词用法比较,《世界汉语教学》第3期。
    毕继万1997汉英社交称谓的差异,《语言建设》第1期。
    曹炜2005现代汉语中的称谓语和称呼语,《江苏大学学报》(社会科学版)第2期。
    陈建民1990现代汉语称谓的缺环与泛化问题,《汉语学习》第1期。
    陈玲美2008论英汉称谓语的差异及其文化因素,《湖南农业大学学报》(社会科学版)第3期。
    陈松岑1986北京话“你”“您”使用规律初探,《语文研究》,第3期。
    陈松岑1989《礼貌语言初探》,北京:商务印书馆。
    陈夏芳2002《称呼语的社会语用研究》,上海:东华大学出版社。
    陈延斌郭建新1991《三教九流》,北京:中国文史出版社。
    陈月明1992现代汉语社交称谓系统及其文化印记,《汉语学习》第2期。
    崔希亮1996现代汉语称谓系统与对外汉语教学,《语言教学与研究》第2期。
    崔希亮1999汉语称谓系统的嬗变及其动因,《第六届国际汉语教学讨论会论文集》,北京:北京大学出版社。
    崔希亮2001人称代词及其称谓功能,《语言教学与研究》第1期
    戴桂芙刘立新李海燕2004《初级汉语口语》(第2版),北京:北京大学出版社。
    杜希宙1999关于“哥们儿”称呼的调查分析,《衡水师专学报》第2期。
    方传余2007“同志”一词的社会语言学研究,《语言教学与研究》第1期。
    高一虹1994我国英语教师的文化依附矛盾,《文化与交际》,北京:外语教学与研究出版社。
    顾平2006中西方传统伦理观念的差异对英汉称谓语的影响,《南京林业大学学报》(人文社会科学版)第1期。
    顾曰国1992礼貌、语用与文化,《外语教学与研究》第4期。
    韩志刚2001现代汉语社会面称语的组合规则及其功能,《汉语学习》第1期。
    韩志刚范磊2004汉语社会面称语的语用选择机制,《天津大学学报》(社会科学学版)第1期。
    何霜2003从壮语和泰语的亲属称谓看壮、泰两族的婚姻形态,《广西民族学院学报》(哲学社会科学版)第1期。
    何霜2001《壮、泰亲属称谓之文化内涵》,广西民族大学硕士学位论文。
    贺圣达1988泰国传统社会与朱拉隆功改革的局限性——兼论泰国现代化进程缓慢的历史原因,《世界历史》第1期
    贺圣达1989朱拉隆功改革与泰国的现代化进程,《世界历史》第4期。
    胡敏1995三教九流与中国传统价值取向,《广州师院学报》(社会科学版)第4期。
    胡士云2001《汉语亲属称谓研究》,北京:商务印书馆。
    黄南松1988非教师称“教师”的社会调查,《语言教学与研究》第4期。
    黄涛2001“哥们儿”称谓的使用状况与文化内涵,《北方论丛》第3期。
    广东广西湖南河南辞源修订组商务印书馆编辑部1988《辞源》,北京:商务印书馆。
    吉常宏2001《汉语称谓大词典》,石家庄:河北教育出版社。
    姜涛1994中国近代婚姻与家庭结构,《中国社会科学研究生院学报》第4期。
    焦建新2009《汉语、泰语亲属称谓及文化内比较》,暨南大学硕士学位论文。
    金炫兑2002《交际称谓语和委婉语》,北京:台海出版社。
    李晨阳1996佛教在当代泰国政治中的作用,《东南亚》第1期。
    李明洁1999千呼万唤风云际会——漫谈50年来的社会变革与称谓变迁,《语言建设》第2期。
    李树新1999汉语传统称谓词与中国传统文化,《语言文字学》第9期。
    李树新1990现代汉语称谓词与中国传统文化,《内蒙古社会科学》第3期。
    李晓琪主编2007《博雅汉语·初级起步篇》Ⅰ、Ⅱ,北京:北京大学出版社。
    李忠平2007《析对外汉语教学中的称呼语教学》,中南大学硕士学位论文。
    梁剑兵1988试论传宗接代,《西北民族大学学报》(哲学社会科学版)第1期。
    刘德联刘晓雨2004《中级汉语口语》,北京:北京大学出版社。
    刘润清1987关于Leech的“礼貌原则”,《外语教学与研究》第2期。
    刘薇2006汉语拟亲属称谓语的文化内涵,《楚雄师范学院学报》第5期。
    刘询2004《新实用汉语课本》,北京:北京语言大学出版社。
    刘洋2009《社会称谓语的缺位现象及其补位形式研究》,广西民族大学硕士学位论文。
    刘永厚2007商贩称呼语的调查分析,《语言教学与研究》第5期。
    刘永厚2010汉语称呼语的研究路向综观,《语言文字应用》第3期。
    鲁健骥1990对外汉语教学基础阶段处理文化因素的原则和作法,《语言教学与研究》第1期。
    马宏基常庆丰1998《称谓语》,北京:新华出版社。
    么孝颖2008称谓语=称呼语吗?—对称谓语和称呼语的概念阐释,《外语教学》第4期。
    牟莹2012中国古代结婚制度探析,《科技信息》第24期。
    宁平1997佛教在泰国政治现代化进程中的影响,《当代亚太》第2期。
    牛忠光周雷2006英汉称谓语及其文化差异分析,《平原大学学报》第3期。
    潘攀1998论亲属称谓的的泛化,《语言文字应用》第2期。
    曲卫国陈流芳1999礼貌称呼的语用学解释,《华东师范大学学报》(哲学社会科学版)第6期。
    束定芳1989语言行为理论述评,《外语教学》(西安外国语学院学报)第2期。
    司马云杰2011《文化社会学》(第5版),北京:华夏出版社。
    宋振芹2009北京方言中“你”“您”使用情况的社会语言学研究,《语文学刊》第9期。
    孙维张1991《汉语社会语言学》,贵阳:贵州人民出版社。
    遆永顺1985称呼语及其使用,《语言教学与研究》第5期。
    田惠刚1998《中西人际称谓系统》,北京:外语教学与研究出版社。
    王白菊2005英汉社会称呼语对比研究,《黑龙江教育学院学报》第6期。
    王冲2009礼貌原则研究概述,《语文学刊》(外语教育教学)第4期。
    王美琼2008《汉英社会称谓语对比分析》,厦门大学硕士学位论文。
    王明美1996中国家庭:世纪之交的回顾与前瞻,《江西社会科学》第4期。
    王琪2008上古汉语称谓词研究综述——研究的对象范围、理论方法及意义,《西安文理学院学报》(社会科学版)第3期。
    王玩粧2006《汉泰称谓对比研究及其文化内涵初探》,北京大学硕士学位论文。
    王心玉2008《现代汉语职衔类称谓语研究》,鲁东大学硕士学位论文。
    王玉德2006《文化学》,昆明:云南大学出版社。
    魏清2005泰语称谓语中的汉语方言借词,《汕头大学学报》第3期。
    魏清2005汉泰语相关词中的社会称谓语,《云南师范大学学报》第4期。
    魏清2005《汉泰称谓语比较研究》,南京师范大学博士学位论文。
    卫志强1994称呼的类型及其语用特点,《世界汉语教学》第2期
    文非1994“三教”与“九流”,《语文知识》第3期。
    吴海林1991《中国古今称谓全书》,哈尔滨:黑龙江教育出版社。
    吴延平2007奥斯汀和塞尔言语行为理论探究,《吉林师范大学学报》(人文社会科学版)第4期。
    武月琴2006称呼语变迁的社会文化维度,《理论月刊》第4期。
    肖倩2006《现代汉语社会称谓缺环现象研究》,吉林大学硕士学位论文。
    徐盛桓1992礼貌原则新拟,《外语学刊》(黑龙江大学学报)第2期。
    许之所2007论“小姐”词义演变及其成因,《现代语文》(语言研究版)第2期。
    杨德峰1999《汉语与文化交际》,北京:北京大学出版社。
    杨立琴2003汉语称谓的文化透视,《保定师范专科学校学报》第1期。
    杨应芹1989谈谈汉语称谓,《安徽大学学报》(哲学社会科学版)第3期。
    杨永林2004《社会语言学研究:功能称谓性别篇》,上海:上海外语教育出版社。
    姚亚平1995现代汉语称谓系统变化的两大基本趋势,《语言文字应用》第3期。
    袁庭栋1994《古人称谓漫谈》,北京:中华书局。
    张雷2004《大学生称呼语使用情况调查及分析》,华中师范大学硕士学位论文。
    张丽华罗毅2002英、汉亲属称谓的深层文化内涵比较,《四川师范学院学报》(哲学社会科学版)第5期。
    张维耿2003漫谈中国大陆五十年间称谓语的变化,《暨南大学华文学院学报》第2期。
    张秀清2008汉英亲属称谓差异对比及其文化探究,《内蒙古农业大学学报》第5期。
    张征2007《《红楼梦》人物换称的语用研究》,北京师范大学博士学位论文。
    张征2008《《红楼梦》人物换称的语用研究》,北京:现代教育出版社。
    赵军峰1999汉英社交称谓对比研究刍议,《外语教学》第4期。
    郑尔宁2005近二十年来现代汉语称谓语研究综述,《语文学刊》第2期。
    郑敬兰2009《汉语通用称谓语研究》,山东大学硕士学位论文。
    郑献芹2006近十年来汉语称谓词语研究概况及分析,《江西社会科学》第6期。
    中国社会科学语言研究所词典编辑室2005《现代汉语词典》,北京:商务印书馆。
    周建2001汉语称谓教学探讨,《语言教学与研究》第4期。
    周义2004《中西文化比较》,北京:人民教育出版社。
    朱俊玄2006汉语和泰语亲属词探讨,《云南师范大学学报》第6期。
    祝畹瑾1984“师傅”用法调查,《语文研究》第1期。
    祝畹瑾1990汉语称呼语——一张社会语言学的称呼系统图,《北京大学学报》(英语语言文学专刊)
    左际平2012历程看传统社会中家庭男权的复杂性,《妇女研究论丛》第3期。
    Austin, J.1962How to Do Things with Words. Oxford:The Clarendon Press.
    Braun, F.1988Terms of Address. Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. Amsterdam, Berlin, and New York: Mouton de Gruyter.
    Brown, P.&Levinson, S.1978Universals in Language Usage:Politeness phenomena. In Goody, E.(ed.).Questions and Politeness Strategies in Social Interaction. Cambridge:Cambridge University Press.
    Brown, P.&Levinson, S.1987Politeness:Some Universal in Language Usage. Cambridge, Melbourne, and New York:Cambridge University Press,1987.
    Brown, R.&Gilman, A.1960The pronouns of power and solidarity. In Style in Language. Sebeok, T.(ed.). Cambridge, MA:M.I.T. Press.
    Brown, R.&Ford, M.1961"Address in American English". Journal of Abnormal and Social Psychlogy,62,375-385.
    Bunnag, P.&Kitsuwan, M.1983An Analysis of Values and Norms in Thai Society During theEarly Ratanakosin Period (A.D.1782-1851): Kinship, Marriage and Family System. Bangkok:Chulalongkorn University Press.
    Ervin-Tripp, S.1972Sociolinguistic rules of address. In Pride, J.B. and Holmes, Janet (eds.).Sociolinguistics: Selected Readings. New York: Penguin Books Ltd.
    Graham, W. A.1924Siam. London: Alexander Moring.
    Haruethavniyoo, S.2002A Historical Study of the Thai Personal Pronun System in theRattanakosin Period. M.D. Thesis, Chulalongkorn University.
    Janlekha, K.1955A Study of the Economy of a Rice-Growing Village in Central Thailand. Ph.D.Thesis, Cornell University.
    Leech, G.1983Principle of Pragmatics. New York: Longman.
    Manomaivibool, P.2006Fundamental Chinese ⅠⅡ. Bangkok: Chulalongkorn University.
    Mizuno, K.1971Social System of Don Daeng Village: A Community Study in Northeast Thailand,Family and Kinship. Kyoto: Kyoto University, Center for Southeast Asian Studies.
    Morgan, L.1871Systems of Consanguinity and Affinity of the Human Family. Washington DC:Smithonian Institute.
    Oiamjinda, M.1991The Development of Thai Personal Pronouns from Sukhothai period up tothe Present. M.D. Thesis, Thammasat University.
    Sangsod, W.1989Personal Pronouns in Thai: A Historical Study. M.D. Thesis, ChulalongkornUniversity.
    Searle, J.1969Speeeh Acts: An Essay in The Philosophy of Language. Cambridge: CambridgeUniversity Press.
    Na BangChang, S.1992Customs and Traditions: Beliefs and Practices from Sukothai Period toMid Ayuthaya Period. Chulalongkorn University Press.
    Tingsabadh, K. M.R.&Prasithrathint, A.1986The Use of Address Terms in Thai during the

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700