用户名: 密码: 验证码:
交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本论文以心理语言学理论,尤其是语言产出理论为研究框架,对交替传译中自我监控机制及自我修正模式进行系统的探讨。在一语与二语言语产出过程中自我监控理论的基础上,本论文提出了交替传译处理过程的整合模型,首次将自我监控机制纳入交替传译处理模型。本论文深入分析了交替传译过程中自我监控机制的运作,并探究了自我监控机制与构成交替传译过程的其它要素,如理解、记忆、笔记、产出与协调等的相互关系。本论文进而研究探讨了交替传译中自我监控的外在表现,即自我修正模式,详细分析了从学生口译考试语料库中收集的共1004个错误及222个自我修正。本论文比较了学生口译考试语料中的自我修正模式与一语和二语言语产出中的自我修正模式,体现出交替口译不同于一语和二语言语的认知过程,也验证了建立交替传译处理过程整合模型中提出的相关假设。
     口译过程的研究表明口译技能中包括自我监控的技能与自我意识,口译学习中最大的阻碍之一就是要保持注意力资源在口译过程中的平衡分配。相比较一语和二语言语产出中自我监控机制和自我修正模式的大量研究,相关研究在交替传译中鲜有发现,使之成为口译研究中长期被忽略的方面。本文在Levelt一语言语产出模型与Kormos二语言语产出模型的基础上,结合对交替传译过程中各要素的详细分析,提出了包括自我监控机制在内的交替传译过程整合模型,要点如下:
     (一)交替传译译前信息源于译员对原语的理解、记忆及提取。因此,在交传处理过程整合模型中,负责生成一语和二语语前信息的概念生成器由互动的工作记忆模块与理解模块所替代。
     (二)因交替传译过程涉及二语的使用,交传处理过程整合模型保留了Kormos二语言语产出模型中的长期记忆模块。由于口译过程需要调动有助口译理解和产出的非语言方面的背景主题知识,因此在整合模型中,将百科知识次模块纳入长期记忆模块。
     (三)交传处理过程整合模型将自我监控机制置于长期工作记忆模块中。
     (四)交传处理过程整合模型包括三条监控回路——译前信息回路,内部回路及外部回路。译前信息回路比较译前信息与长期工作记忆中理解和存储的原语语意。内部回路比较计划译语与长期工作记忆中理解和存储的原语语意及语言标准。外部回路比较译出语与长期工作记忆中理解和存储的原语语意及语言标准。
     对学生口译考试语料中自我修正模式的分析得出以下发现:
     (一)一语和二语言语产出中几乎所有自我修正的类型都在学生交替传译考试语料中得到发现。学生交替传译考试语料中发现一项新的自我修正类型——信息错误修正。以上发现验证了建立交传处理过程整合模型中的假设,即交替传译处理过程中存在三条监控回路——译前信息回路,内部回路及外部回路。
     (二)学生交替传译考试语料中发现的错误修正率远低于一语和二语言语产出中的错误修正率。这一发现部分验证了建立交传处理过程整合模型中的另一假设,即交替传译操作过程高度的认知复杂性,及学生尚未实现“B”语自动化使用,导致了口译处理过程中对注意力资源更激烈的竞争,致使自我监控注意力资源不足。
     (三)学生交替传译考试中自我修正最频繁的对象为词汇选择、信息选择、音系实现等错误及词汇选择、信息选择等不恰当处。而自我修正频率最低的对象为时态、句法错误及不恰当的表达模糊。该发现表明学生在口译考试中,相较语言形式,更重视语义的准确性。
     (四)相较一语讲话者,学生在口译考试中倾向于更早地打断错误或不恰当之处,推测原因1)译出语是尚未实现自动化使用的二语;2)特别注意译语的准确性。
     (五)学生在口译考试语料中带编辑用语的自我修正案例比例远低于一语讲话者,推测原因为学生在自我修正前不完全依赖编辑用语的使用,同时也使用静默停顿来标志修正。原因可能是学生有意识地降低使用导致流利度降低的编辑用语。学生口译考试中自我修正前最常见的编辑用语时“Uh”,与Levelt一语修正中的情况一致。
     (六)学生在口译考试语料中即刻修正与回溯修正在所有自我修正重启形式中发生最为频繁。这两类重启类型在学生口译考试中的高频出现表明学生在口译考试时的自我修正偏保守。
     本论文关于交替传译中自我监控与自我修正模式的研究填补了目前缺少描述口译作为一项双语转码任务而面临内在困难的完整模型的空白,同时也补充了一语和二语言语产出自我监控的现有理论。本论文对交替传译教学的启示是通过引起学生对自我监控过程与自我修正三阶段(发现并打断错误、使用编辑用语及修正重启)的注意,提高学生在交替传译过程中对自我监控作用的认识,学习如何正确运用自我监控以提升口译质量,了解口译中自我修正的模式并反思口译过程中的薄弱环节并予以针对性训练。
This dissertation attempts at a systematic study of self-monitoring and self-repairpatterns in consecutive interpreting (CI) with the theoretic framework ofpsycholinguistics, in particular language production theory. Drawing on theself-monitoring theories of L1and L2speech production, this dissertation proposes anintegrated model of CI processing, which is the first of its kind to incorporate theself-monitoring mechanism into a CI processing model. An in-depth analysis of theoperation of the self-monitoring mechanism in CI processing is made in relation withother components that constitute the entire CI process, namely, comprehension,memory, note-taking, production and coordination. The dissertation goes on toinvestigate the overt manifestation of the self-monitoring mechanism in CI, viz.self-repair patterns by analyzing selected data that contains1004speech errors and222self-repairs identified in a students’ CI examination performance corpus. Theself-repair patterns analyzed in students’ CI examination performance are comparedto those in L1and L2speech, which sheds light on the different cognitive processesinvolved in CI and lends support to some hypotheses related to the proposal of theintegrated model of CI processing.
     Research on interpreting processing indicates that expertise calls forself-monitoring skills and self-awareness and maintaining a well-balanced distributionof mental resources among the different processes in interpreting is one of the mainhurdles to overcome when learning how to interpret. Compared with abundantresearch on self-monitoring and self-repair patterns in L1and L2speech, there ishardly any study on self-monitoring and self-repair in CI, resulting in a long neglectedaspect of the interpreting studies. Based on Levelt’s L1speech production model andKormos’s adapted L2speech production model, combined with a full account of thecomponents characteristic of CI processing, an integrated model of CI processing isproposed in this study and summarized as follows:
     First, the preverbal message for CI production originates from the sense that has been comprehended, retained, and retrieved by the interpreter. The conceptualizerresponsible for generating the preverbal message in L1and L2speech is replaced bythe interaction of the working memory modules and the comprehension module.
     Second, the long term memory module proposed in Kormos’s L2speech modelis retained in the integrated CI processing model since CI also involves L2at work.The subcomponent of encyclopedic knowledge is included in the long term memory,as interpreting requires the mobilization of existing and prepared theme knowledgethat helps realize the comprehension and production of the non-linguistic aspects.
     Third, the proposed model places the monitor in LTWM.
     Fourth, the proposed model includes three monitoring loops—the preverbal loop,the internal loop and the external loop. The preverbal loop checks the preverbalmessage against the sense comprehended from the LTWM. The internal loopcompares the planned interpreting with the sense comprehended from the LTWM andthe language standard. The external loop compares the uttered interpreted speech withthe sense comprehended from the LTWM and the language standard.
     The corpus analysis of self-repair patterns in students’ CI examinationperformance yields the following results:
     First, nearly all types of self-repairs classified in L1and L2speech productionare identified in students’ CI examination performance. Repair of error of information(EI) is newly added to the taxonomy. This categorization of types lends support to thehypothesized three monitoring loops in the proposed integrated model of CIprocessing–preverbal loop, the internal loop and the external loop.
     Second, the much lower correction rate of errors and inappropriacies by thestudents partially testifies to the hypothesis that the more cognitively complicated taskof CI and the yet-to-be automatized use of their ‘B’ language result in fiercercompetition of attention, which leads to less attentional resource for self-monitoring.
     Third, the students’ most frequently repaired errors and inappropriacies areerrors of lexical choice, information, phonological realization, and inappropriacies oflexical choice and information, while those of lowest correction rates are errors oftense, syntax, and inappropriacies of ambiguity. This distribution pattern suggests that students weigh accuracy of semantic meaning over form.
     Fourth, the students tend to interrupt erroneous or inappropriate words earlierthan L1speakers probably due to1) less automatized and more controlled use of theirtarget language in L2and2) specially allocated attention to accuracy of delivery.
     Fifth, a much lower proportion of self-repairs signaled by editing terms has beenfound in students’ CI examination performance than in L1speech, which is explainedby the finding that students in the CI performance do not solely use editing termsbefore self-repairs, but also silent pauses. The reason is probably the conscious effortby the students to lower the disfluencies that the use of editing terms might cause. Themost frequent editing term in students’ CI examination performance turns out to be‘Uh’, which is the same with Levelt’s finding in L1speech repair.
     Sixth, the finding that instant repairs and anticipatory retracings are the two mostfrequent ways of restarting for error and inappropriateness repairs in students’ CIexamination performance. The higher frequency of these two ways of restarting in thestudents’ performance indicates a higher degree of conservativeness of error andinappropriateness repairs in students’ CI examination performance.
     This study of self-monitoring and self-repair patterns fills the gap of the lack of acomprehensive model of CI that addresses the intrinsic difficulties of thelanguage-switching task, which also complements the existing theories ofself-monitoring and self-repair theories in L1and L2speech production. Thepedagogical implications of this study for CI training is that by drawing the students’attention to the self-monitoring process and the three phases of self-repairs, namely,detection and interruption of errors, using editing terms, and restarts of the repairproper, the students are given the opportunity to raise their awareness of the processesthey are carrying out while interpreting, recognize their weak aspects reflected bytheir self-repair patterns during interpreting and engage in specific training.
引文
Abutalebi, J., Cappa, S. F.,&Perani, D.(2001). The bilingual brain as a function offunctional neuroimaging. Bilingualism: Language and Cognition,4,179–190.
    Abutalebi, J., Cappa, S. F.,&Perani, D.(2005). What can functional neuroimaging tellus about the bilingual brain. In J. Kroll,&A.M.B. De Groot (Eds.), Handbook ofbilingualism: Psycholinguistic perspectives (pp.497–515). New York: OxfordUniversity Press.
    AIIC.(1966). Practical guide for users of conference interpreting services. Brussels:Union of International Association.
    AIIC.(2002). Regulation Governing Admissions and Language Classification. AIICbasic texts.
    Allport, A., Styles, E. A.,&Hsieh, S.(1994). Shifting attentional set: Exploring thedynamic control of tasks. In C. Umilta&M. Moscovitch (Eds.), Attention andperformance XV (pp.421-452). Cambridge, MA: MIT Press.
    Anderson, J. R.(1980). Cognitive psychology and its implications. San Francisco:Freeman.
    Anderson, L.(1994). Simultaneous interpretation: Contextual and translationalaspects. In S. Lambert&B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empiricalresearch in simultaneous interpretation (pp.101–120). Amsterdam: Benjamins.
    Anderson, J. R.(1995). Learning and memory. An integrated approach.NewYork:Wiley.
    Appel, R. and Muysken P.(1987). Language contact and bilingualism. New York:Edward Arnold.
    Baars, B. J., Motley, M. T.,&MacKay, D. G.(1975). Output editing for lexical statusin artificially elicited slips of the tongue. Journal of Verbal Learning and VerbalBehavior,14,382–391.
    Baddeley, A. D., Chincotta, D.,&Adlam, A.(2001). Working memory and thecontrol of action: evidence from task switching. Journal of ExperimentalPsychology: General,130,641-657.
    Baddeley, A. D.(1996). Exploring the central executive. The Quarterly Journal ofExperimental Psychology,49A,5-28.
    Baddeley, A. D.,&Hitch, G.(1974b). Working memory. Psychology of learning andmotivation,8,47-89.
    Baddeley, A. D.,&Hitch, G. J.(1974a). Working memory. In G. Bower (Ed.), Recentadvances in learning and motivation (Vol. III, pp.47-90). New York: AcademicPress.
    Baddeley, A. D.(1986). Working memory. Oxford: Oxford University Press.Baddeley, A. D., Bressi, S., Della Sala, S., Logie, R. H.,&Spinnler, H.(1991). Thedecline of working memory in Alzheimer's Disease: A longitudinal study. Brain,114,2521-2542.
    Baddeley, A. D.(2000). The episodic buffer: A new component of working memory?Trends in Cognitive Sciences,4(11),417-423.
    Bajo, M. T., Padilla, F.,&Padilla, P.(2000). Comprehension processes insimultaneous interpreting. In C. A., N. G. San Salvador,&Y. Gambier (Eds.),Translation in context (pp.127-142). John Benjamins.
    Bajo, M. T., Padilla, P., Munoz, R., Padilla, F., Gomez, C., Puerta, M. C., et al.(2001). Comprehension and memory processes in translation and interpreting.Quaderns: Revista de traduccio,6,27-31.
    Baker, M.(1997). Non-cognitive constraints and interpreter strategies in politicalinterviews. In K. Simms (Eds.), Translating sensitive texts: Linguistic aspects(pp.111-129). Amsterdam: Rodopi.
    Berg, T.(1986a).The aftermath of error occurrence: Psycholinguistic evidence fromcut-offs. Language and Communication,6,195–213.
    Berg, T.(1986b). The problem of language control: Editing, monitoring and feedback.Psychological Research,48,133–144.
    Bialystok, E.(1990). Communication strategies. Oxford, England: Blackwell.
    Black, J.(1981). The effects of reading purpose on memory. In J. Long&A.Baddeley (Eds.), Attention and performance IX: Proceedings of the ninthInternational symposium on attention and performance, Jesus College,Cambridge, England, July13-18,1980(pp.347-362). Philadelphia: LawrenceErlbaum Associates.
    Blackmer,E. R.,&Mitton, J. L.(1991). Theories of monitoring and the timing ofrepairs in spontaneous speech. Cognition,39,173–194.
    Brédart, S.(1991). Word interruption in self-repairing. Journal of PsycholinguisticResearch,20,123–137.
    Broadbent, D. E.(1958).Perception and communication.Oxford, England: Pergamon.
    Broek, P. V. den, Lorch, R. F., Linderholm, T.,&Gustafson, M.(2001). The effectsof readers' goals on inference generation and memory for texts. Memory&Cognition,29,1081-1087.
    Campbell, S.(1998). Translation into the second language. London: Longman.
    Carroll D.W.(1999). Psychology of language.3rdEdition. Brooks/Cole Publishing.
    Christoffels, I. K. and De Groot A. M. B.(2005). Simultaneous interpreting: Acognitive perspective. In J. F. Kroll&A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook ofbilingualism: Psycholinguistic approaches (pp.454–479). Oxford: OxfordUniversity Press.
    Clark, E. V.(1978). Awareness of language: some evidence from what children sayand do. In A. Sinclair, R. J. Jarvella,&W. J. M. Levelt (Eds.), The child'sconception of language. Berlin: Springer-Verlag.
    Clark, H. H. and Fox Tree J. E.(2002). Using uh and um in spontaneous speaking.Cognition,84(1),73-111.
    Cokely, D. R.(1992). Interpretation: A sociolinguistic model. Burtonsville, Md.:Linstok Press.
    Colomé, A.(2001). Lexical activation in bilinguals’ speech production: Languagespecific or language-independent? Journal of Memory and Language,45,721–736.
    Colonomos, B.M.(1989). The interpreting process: A working model. Unpublishedmanuscript.
    Condit, S. T.(2005). The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.Meta L,2.
    Costa, A., Caramazza, A.,&Sebastian-Gallés, N.(2000). The cognate facilitationeffect: Implications for models of lexical access. Journal of ExperimentalPsychology: Learning, Memory, and Cognition,26,1283–1296.
    Costa, A., Colomé, A., Gomez, O.,&Sebastian-Gallés, N.(2003). Another look atcross-language competition in bilingual speech production: Lexical andphonological factors. Bilingualism: Language and Cognition,6,167–179.
    Cutler, A.(1983b). Speakers' conceptions of the function of prosody. In Cutler A. andLadd D. R.(Eds.), Prosody: Models and measurements.Heidelberg: Springer.
    Daneman, Meredyth and Carpenter, Patricia A.(1980). Individual differences inworking memory and reading. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior19:450-466.
    De Bot, K. and M. Clyne.(1989). Language reversion revisited. Studies in SecondLanguage Acquisition,11,167-77.
    De Bot, K.(1992). A binlingual production model: Levelt's 'speaking' model adapted.Applied Linguistics,13(1).
    De Bot, K.,&Schreuder, R.(1993). Word production and the bilingual lexicon. In R.Schreuder&B. Weltens (Eds.), The bilingual lexicon.(pp.191-214). Amsterdam:John Benjamins.
    De Bot, K.(1996). The psycholinguistics of the output hypothesis. LanguageLearning,46,529–555.
    Dechert, H.(1984). Second language production: six hypotheses. In H. Dechert,D.Mohle, and M. Raupach (eds.), Second Language Productions. Tubingen:Gunter Narr.
    De Groot, A. M. B.(1992). Bilingual lexical representation: A closer look atconceptual representations. In R. Frost&L. Katz (Eds.), Orthography,phonology, morphology, and meaning (pp.389-412). Amsterdam:North-Holland.
    De Groot, A. M. B.,&Nas, G. L. J.(1991). Lexical representation of cognates andnoncognates in compound bilinguals. Journal of Memory&Language,30,90-123.
    De Groot, A.(1997). The cognitive study of translation and interpretation: Threeapproaches. In J. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain,&M. K. McBeath (Eds.),Cognitive processes in translation and interpreting (pp.25-56). Thousand Oaks,CA: Sage.
    De Groot, A. M. B.(2000).On the source and nature of semantic and conceptualknowledge. Bilingualism: Language and Cognition,3,7–9.
    De Smedt, K. and Keempen G.(1987). Incremental sentence production,self-correction, and coordination. In Kempen G.(Eds.), Natural languagegeneration: Recent advances in artificial intelligence, psychology and linguistics.Dordrecht: Kluwer.
    Dell, G. S.&Reich, P. A.(1980). Toward a unified theory of slips of the tongue. InV.A. Fromkin (Ed.), Errors in linguistic performance: Slips of the tongue, ear,pen, and hand. New York: Academic Press.
    Dell, G. S.(1986). A spreading-activation theory of retrieval in sentence production.Psychological Review,93,283-321.
    Dell, G. S.,&Repka, R. J.(1992). Errors in inner speech. In B. J. Baars (Ed.),Experimental slips and human error: exploring the architecture of volition. NewYork: Plenum Press.
    Dijkstra, A.,&Van Heuven, W. J. B.(1998). The bia model and bilingual wordrecognition. In J. Grainger&A. M. Jacobs (Eds.), Localist connectionistapproaches to human cognition (pp.189-225). Lawrence Erlbaum.
    Dillinger, M.(1994). Comprehension during interpreting: What do interpreters knowthat bilinguals don't? In S. L. Moser-Mercer&Barbara (Eds.), Bridging the gap:Empirical research in simultaneous interpretation.(pp.155-189). Amsterdam:John Benjamins.
    DiVesta, F.J.&S.G. Gray.(1973). Listening and note-taking II. Journal ofEducational Psychology,64:278-287.
    DuBois, J. W.(1974). Syntax in mid-sentence. Berkeley Studies in Syntax andSemantics I, III.1-III.25.
    Duyck, W.,&Brysbaert, M.(2004). Forward and backward number translationrequires conceptual mediation in both balanced and unbalanced bilinguals.Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance,30,889-906.
    Ericsson, K. Anders and Delaney, Peter F.(1999). Long-term working memory as analternative to capacity models of working memory in everyday skilledperformance. In A. Miyake and P. Shah (eds.), Models of Working Memory.Mechanisms of Active Maintenance and Executive Control (pp.257-297).Cambridge: Cambridge University Press..
    Ericsson, K.,&Kintsch, W.(1995). Long-term working memory. PsychologicalReview,102,211-245.
    Ellis, R.(1986). Understanding second language acquisition. Oxford: OxfordUniversity Press.
    Evans, M.(1985). Self-initiated speech repairs: A reflection of communicativemonitoring in young children. Developmental Psychology,21,365–371.
    Fathman, A. K.(1980). Repetition and correction as an indication of speech planningand execution processes among second language learners. In H. W. Dechert&M. Raupach (Eds.), Towards a crosslinguistic assessment of speech production(pp.77–85). Frankfurt, Germany: Peter D. Lang.
    Foster, P.,&Skehan, P.(1996). The influence of planning and task type on secondlanguage performance. Studies in Second Language Acquisition,18,293–323.
    Francis,W. S.(2005). Bilingual semantic and conceptual representation. In J. Kroll&A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguisticperspectives (pp.251–267). New York: Oxford University Press.
    Gathercole, S. E.,&Baddeley, A. D.(1993). Working memory and language. Hove:Erlbaum.
    Garnsey, S.M.,&Dell, G.S.(1984). Some neurolinguistic implications ofprearticulatory editing in production. Brain and Language,23,64-73
    Garzone, G.&Viezzi, M.(2002). Interpreting in the21stCentury.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    Gerver, D.(1972). Simultaneous and consecutive interpretation and humaninformation processing. Research report HR566/1. London, Social ScienceResearch Council.
    Gerver, D.(1974a). The effect of noise on the performance of simultaneousinterpreters: accuracy of performance. Acta Psychologica,38,159–167.
    Gerver, D.(1974b). Simultaneous listening and speaking and the retention of prose.Quarterly Journal of Experimental Psychology,26,337–341.
    Gerver, D.(1976). Empirical studies of simultaneous interpreting: A review and amodel. In British R.(Eds.), Translation (pp.165-207). New York: GardnerPress.
    Gibson, E.(1998). Linguistic complexity: Locality of syntactic dependencies.Cognition,68,1-76.
    Gile, D.(1995a). Basic concepts and models for interpreter and translator training.Philadelphia: John Benjamins.
    Gile, D.(1997).Conference interpreting as a cognitive management problem. In J.Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain,&M. K. McBeath (Eds.), Cognitiveprocesses in translation and interpreting (pp.196-214). Thousand Oaks, CA:Sage.
    Gile, Daniel.(2005). Conference Interpreting. In Brown, Keith (ed). Encyclopedia of
    Language and Linguistics,2ndEdition, Vol.3,(pp.9-23). Oxford: Elsevier.
    Gile, D.(2008a). Local cognitive load in simultaneous interpreting and itsimplications for empirical research. Forum,6,59-77.
    Gile, D.(2008b, December). Theories and models for research, theories, and modelsfor training. Sorbonne Nouvelle. Retrieved fromhttp://montereyjournal.net/home/wp-content/uploads/2008/12/microsoft-word-gile.pdf
    Gish, S.(1986). I understood All the Words but I Missed the Point: a Goal-To-detail/Detail-To-Goal Strategy for Text Analysis, in New Dimensions in InterpreterEducation: Curriculum and Instruction. The6thNational CIT Convention
    Glisan, E. W.(1985). The effect of word order on listening comprehension andpattern retention: An experiment in Spanish as a foreign language. LanguageLearning,35,443-472.
    Goffman, E.(1981). Forms of talk. Oxford: Blackwell.
    Goldman-Eisler, F.(1968). Psycholinguistics: Experiments in spontaneous speech.London: Academic Press.
    Goldman-Eisler, F.(1972). Segmentation of input in simultaneous translation.Journal of Psycholinguistic Research,1,127–140.
    Goldman-Eisler, F.(1980). Psychological mechanisms of speech production studiedthrough the analysis of simultaneous translations. In B. Butterworth (Eds.),Language production, Vol.1: Speech and talk (pp.143–153). London: AcademicPress.
    Goodglass, H.,&Kaplan, E.(1972). The assessment of aphasia and related disorders.Philadelphia, PA: Lea and Febiger.
    Green, D. W.(1986). Control, activation, and resource: A framework and a model forthe control of speech in bilinguals. Brain and Language,27,210–223.
    Green, P. S.,&Hecht, K.(1993). Pupil self-correction in oral communication inEnglish as a foreign language. System,21,151–163.
    Green, D. W.(1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system.Bilingualism, Language and Cognition,1,67–81.
    Greene, John O.(1988). Cognitive Processes: Methods for Probing Its Black Box. InCharles H. Tardy (Ed.), A Handbook for the Study of Human Communication (pp.37-65). Norwood, NJ: Ablex.
    Groen, G. J.&V. L.Patel.(1988). The relationship between comprehension andreasoning in medical expertise. In M. T. H. Chi, R. J. Glaser,&M. Farr (eds.)The Nature of Expertise (pp.287-310). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
    Grosjean, F.(1982). Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism.Cambridge, Mass: Harvard University Press.
    Grosjean, F.(1997). Processing mixed language: Issues, findings, and models. In A.M. B. de Groot&J. F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism: psycholinguisticperspectives (pp.225-254). Lawrence Erlbaum.
    Gumperz, J.(1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
    Gutt, E.A.1991. Translation as Interlingual Interpretive Use, in Venuti, L.(eds.)2001,The Translation Studies Reader. Routledge, NY.
    Hamers, J.F.and Blanc, M.H.A.(1989). Bilinguality and Bilingualism. Cambridge,Cambridge University Press.
    Hamers, J. F. and Blanc M. H. A.(2000). Bilinguality and Bilingualism,2nd edition.Cambridge University Press
    Harley, T.A.(2005). The psychology of language. U.S.A./Canada: Taylor&FrancisInc.
    Haugen, Einar (1956). Bilingualism in the Americas. A Bibliography and ResearchGuide. American Dialect Society. Alabama: University of Alabama Press.
    Henderson, J. A.(1982). Some psychological aspects of simultaneous interpreting.The Incorporated Linguist,21(4),149-152.
    Herbert J.(1952). The Interpreter’s Handbook: How to Become a ConferenceInterpreter. Geneve, Libraire de l’universite, Georg&Cie S.A.
    Hermans, D., Bongaerts, T., de Bot. K.,&Schreuder, R.(1998). Producing words in aforeign language: Can speakers prevent interference from their first language.Bilingualism:Language and Cognition,3,213–229.
    Hermans, D.(2000). Word production in a foreign language. Unpublished doctoraldissertation, University of Nijmegen, the Netherlands.
    Hieke, A.(1986). Absorption and fluency in native and non-native casual Englishspeech. In A. James and J. Leather (eds.), Sound Patterns in Second LanguageAcqusition. Dordrecht: Foris.
    Hintzman, D.(1986).“Schema abstraction” in a multiple-trace memory model.Psychological Review,93,411–428.
    Howell, P. and Young K.(1991). The use of prosody in highlighting alterations inrepairs from unrestricted speech. The Quarterly Journal of ExperimentalPsychology,43(3),733-758.
    Hu, L.Q.(2008). Note-Taking in Consecutive Interpreting: A PsycholinguisticPerspective. Shanghai International Studies University. Unpublished PhDdisseration.
    Isham, W.(1986). The role of message analysis in interpretation. In Marina Mclntire(eds.), Interpreting: The Art of Cross Cultural Mediation. Silver Spring, MD.RID Publications.
    Izumi, S.(2003). Comprehension and production processes in second languagelearning: In search of the psycholinguistic rationale for the output hypothesis.Applied Linguistics,24,168–196.
    James, D.(1972). Some aspects of the syntax and semantics of interjections. Inproceedings of the Eighth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society.Chicago, IL: Chicago Linguistic Institute,162-172.
    James, D.(1973). Another look at, say, some grammatical constraints on, ok,interjections and hesitation. In proceedings of the Ninth Regional Meeting,Chicago Linguistic Society.
    Jin. Y. S.(2010). Is working memory working in consecutive interpreting?Unpublished PhD. dissertation. The University of Edinburg.
    Johnson-Laird P.N.(1983): Mental Models: Towards a Cognitive Science ofLanguage, Inference and Consciousness. Cambridge, MA, Harvard UniversityPress.
    Jones, R.(2002). Conference Interpreting Explained. St. Jerome Publishing.
    Jou, J.,&Harris, R. J.(1992). The effect of divided attention on speech production.Bulletin of the Psychonomic Society,30,301-304.
    Just, M.,&Carpenter, P.(1992). A capacity theory of comprehension: individualdifferences in working memory. Psychological Review,99,122-149.
    Kahnemann, D.,&Treisman, A.(1984). Changing views of attention andautomaticity. In R. Parasuraman&D. R. Davies (Eds.), Varieties of attention.(pp.29-61). Academic Press.
    Karmiloff-Smith, A.(1986). From meta-processes to conscious access: evidence fromchildren's metalinguistic and repair data. Cognition,23,95-147.
    Kempen, G.(2000). Human grammatical coding. Manuscript submitted forpublication.
    Kintsch W.&Van Dijk T.A.(1978) Toward a model of text comprehension andproduction. Psychological Review,85, pp.363-394.
    Kintsch, W., Patel, V.,&Ericsson, K.(1999). The role of long-term working memoryin text comprehension. Psychologia,42,186-198.
    Kiraly, D.C.(1995): Pathways to Translation: Process and Pedagogy. Kent StateUniversity Press.
    Kiewra, Kenneth A&S.L. Benton.(1985). The relationship between short-termmemory ability and note-taking. Paper presented at the meeting of the AmericanPsychological Association, Los Angeles.
    Kormos, J.(1998). A new psycholinguistic taxonomy of self-repair in L2: Aqualitative analysis with retrospection. Even Yearbook, ELTESEAS WorkingPapers in Linguistics,3,43–68.
    Kormos, J.(1999). Monitoring and self-repair in L2. Language Learning,49,303-432.
    Kormos, J.(2002). The structure of L2self-repairs in the speech of Hungarianlearners of English. Unpublished manuscript.
    Kormos, J.(2006). Speech production and second language acquisition. Mahwah:Erlbaum.
    Krashen, S.D.(1978). Individual Variation in the use of the monitor. In Ritchie W.C.(Eds.), Second Language Acquisition Research: Issues and Implications(pp.175-183). New York: Academic Press.
    Krashen, S.D.(1982). Principles and practice in second language acquisition. Oxford,Pergamon Press.
    Krashen, S.D. and Tracy D. T.(1983). The natural approach: language acquisition inthe classroom. Hayward, Alemany Press.
    Kroll, J. F.,Dijkstra, A., Janssen, N.,&Schriefers, H.(2000, November). Selecting thelanguage in which to speak: Experiments on lexical access in bilingualproduction. Paper presented at the41st annual meeting of the PsychonomicSociety, New Orleans, LA.
    Labov, W.(1970). The study of language in its social context. Sutdium Genemie.
    Lackner, J.R.,&Tuller, B. H.(1979). Role of efference monitoring in the detection ofself-produced speech errors. In W.E. Cooper&E.C.T. Walker (Eds.), Sentenceprocessing: Psycholinguistic studies presented to Merrill Garrett. Hillsdale, NJ:Lawrence Erlbaum.
    La Heij,W.(2005). Selection processes in monolingual and bilingual lexical access. InJ. Kroll&A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism. Psycholinguisticapproaches. New York: Oxford University Press.
    Lambert, S.(1983). Recognition and recall among conference interpreters.Unpublished Ph.D. thesis, University of Stirling.
    Langacker R.(1987): Foundations of Cognitive Grammar. Stanford, CA, StanfordUniversity Press.
    Laver, J. D. M.(1973). The detection and correction of slips of the tongue. InFromkin V. A.(Eds.), Speech Errors as Linguistic Evidence. The Hague,Mouton.
    Laver, J.D.M.(1980). Monitoring systems in neurolinguistics control of speechproduction. In Fromkin V.A.(eds.), Errors in Linguistics Performance (pp.287-305). New York: Academic Press.
    Lederer, M.(1981). Pédagogie de la traduction simultanéein J. Delisle (Ed.),L'ENSEIGNEMENT DE L'INTERPRETATION ET DE LA TRADUCTIONSIMULTANEE. Ottawa University Press.
    Lee, M. W.,&Williams, J. N.(2001). Lexical access in spoken word production bybilinguals: Evidence from the semantic competitor priming paradigm.Bilingualism:Language and Cognition,4,233–248.
    Lennon, P.(1984). Retelling a story in English as a second language. In H.W. Dechert,D. M hle,&M. Raupach (Eds.), Second language productions (pp.50–68).Tübingen, Germany: Narr.
    Lennon, P.(1990). Investigating fluency in EFL: A quantitative approach. LanguageLearning,40,387–417.
    Lennon, P.(2000). The lexical element in spoken second language fluency. In H.Riggenbach (Ed.), Perspectives on fluency (pp.25–42). Ann Arbor: University ofMichigan Press.
    Leudar, I., Thomas, P.,&Johnston, M.(1994). Self-monitoring in speech production:effects of verbal hallucinations and negative symptoms. Psychological Medicine,24,749-761.
    Levelt, W. J. M., Sinclair, A.,&Jarvella, R. J.(1978). Causes and functions oflinguistic awareness in language acquisition: some introductory remarks. In A.Sinclair, R. J. Jarvella,&W. J. M. Levelt (Eds.), The child's conception oflanguage. Berlin: Springer-Verlag.
    Levelt, J. M.(1989). Speaking: From Intention to Articulation. The MIT Press.
    Levelt, W. J.(1983). Monitoring and self-repair in speech. Cognition,14(1),41-104.
    Levelt, W. J. and Wheeldon L. R.(1994). Do Speakers Have Access to A MentalSyllabary? Cognition,50,239-269.
    Levelt, W. J. M. and Cutler A.(1983). Prosodic marking in speech repair. Journal ofsemantics,2,205-217.
    Levelt, W. J. M., Schriefers, H., Meyer, A. S., Pechmann, T., Vorberg, T.,&Havinga,J.(1991a). Normal and deviant lexical processing: Reply to Dell and O’Seaghda.Psychological Review,98,615–618.
    Levelt, W. J. M., Schriefers, H., Meyer, A. S., Pechmann, T., Vorberg, T.,&Havinga,J.(1991b). The time course of lexical access in speech production.A study of picture naming. Psychological Review,98,122–142.
    Levelt, W. J. M.(1993). Language use in normal speakers and its disorders. In G.Blanken, J. Dittmann, H. Grimm, J. C. Marshall,&C. W. Wallesch (Eds.),Linguistic disorders and pathologies (pp.1–15). Berlin, Germany: de Gruyter.
    Levelt, W. J. M.(1999). Producing spoken language: A blueprint of the speaker. In C.M. Brown,&P. Hagoort (Eds.), The neurocognition of language (pp.83-122).Oxford University Press.
    Levelt, W.J.M., Roelofs, A.,&Meyer, A.S.(1999). A theory of lexical access inspeech production. Behavioral and Brain Sciences.
    Linderholm, T.,&Broek, P. Van den.(2002). The effects of reading purpose andworking memory capacity on the processing of expository text. Journal ofEducational Psychology,94,778-784.
    Liu, M., Schallert, D. L.,&Carroll, P. J.(2004). Working memory and expertise insimultaneous interpreting. Interpreting,6,19-42.
    Longley, P.(1968). Conference Interpreting. London: Pitman.
    Maclay, H., Osgood, C. E.(1959). Hesitation phenomena in spontaneous Englishspeech. Word,15, pp.19-44.
    MacKay, D.G.(1987). Sequencing and timing in language perception and production.In MacKay, D.G.&Scheerer E.(Eds.), Language perception and production:Relationships among listening, speaking, reading and writing (pp.407-429).London: Academic Press.
    MacKay, D. G.(1992a). Awareness and error detection: new theories and researchparadigms. Consciousness and Cognition,1,199-225.
    MacKay, D. G.(1992b). Errors, ambiguity, and awareness in language perception andproduction. In Baars B. J.(Eds.), Experimental slips and human errors:exploring the architecture of volition. New York, Plenum Press.
    MacKintosh, J.(1985). The Kintsch and van Dijk model of discourse comprehensionand production applied to the interpretation process. Meta,30,37-43.
    Macizo, P.,&Bajo, M. T.(2006). Reading for repetition and reading for translation:Do they involve the same processes? Cognition,99,1-34.
    Macnamara, J.(1967). The bilingual's linguistic performance. Journal of Social Issues,2358-77.
    Maher, L. M., Rothi, L. J. G.,&Heilman, K. M.(1994). Lack of error awareness inan aphasic patient with relatively preserved auditory comprehension. Brain andLanguage,46,402-418.
    Marshall, R. C.,&Tompkins, C. A.(1982). Verbal self-correction behaviors of fluentand nonfluent aphasic subjects. Brain and Language,15,292-306.
    Marshall, R. C., Rappaport, B. Z.,&Garcia-Bunel, L.(1985). Self-monitoringbehavior in a case of severe auditory agnosia with aphasia. Brain and Language,24,297-313.
    Martin, A.&Padilla, P.(1992). Semejanzas y diferencias entre traducción einterpretacíon: implicaciones methodológicas. Sendebar, Boletin de la escuelauniversitaria de tranductores e interpretes, Granada3.
    Meuter R.F.I. and Allport A.(1999). Bilingual Language Switching in Naming:Asymmetrical Costs of Language Selection. Journal of Memory and Language40,25–40.
    McNamara, P., Obler, L. K., Au, R., Durso, R.,&Albert, M. L.(1992). Speechmonitoring skills in Alzheimer's disease, Parkinson's disease, and normal aging.Brain and Language,42,38-51.
    Moser-Mercer, B.(1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and itspractical application. In D. Gerver&H. W. Sinaiko (Eds.),Languageinterpretation and communication (pp.353-368). Plenum Press.
    Moser, B., Künzli, A.,&Korac, M.(1998). Prolonged turns in interpreting: Effectson quality, physiological and psychological stress (Pilot study). Interpreting,3(1),47-64
    Moser-Mercer, B.(2002). Process models in simultaneous interpretation. In F.Pochhacker&M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader.(pp.120-129). Routledge.
    Motley, M. T., Camden, C. T.,&Baars, B. J.(1982). Covert formulation andediting of anomalies in speech production: Evidence from experimentallyelicited slips of the tongue. Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour,21,578–594.
    Mu oz R.(1995). Lingüística para Traducir. Barcelona, Teide.
    Nakatani, C. H. and Hirschberg J.(1994). A corpus-based study of repair cues inspontaneous speech. Journal of the Acoustical Society of America,95(3),1603-1616.
    Nickels, L.,&Howard, D.(1995). Phonological errors in aphasic naming:comprehension, monitoring and lexicality. Cortex,31,209-237.
    Noland, J.(2005). Interpreting techniques and exercises. Multilingual Matters.
    Nooteboom, S. G.(1980). Speaking and Unspeaking: Detection and Correction ofPhonological and Lexical Errors in Spontaneous Speech. In V.A. Fromkin (Eds.),Errors in Linguistic Performance: Slips of the Tongue, Ear, Pen and Hand. NewYork, Academic Press.
    Norman, D. A.(1981). Categorization of action slips. Psychological Review,88,1–15.
    Obler, L.K.&K. Gjerslow.(1999). Language and the Brain. Cambridge: CUP.
    O’Connell, D. C.(1988). Critical essays on language use and psychology. NewYork:Springer.
    O’Connor, N.(1988). Repairs as indicative of interlanguage variation and change. InT. J. Walsh (Ed.), Georgetown University Round Table in Languages andLinguistics1988: Synchronic and diachronic approaches to linguistic variationand change (pp.251–259). Washington, DC: Georgetown University Press.
    Oomen, C. C. E. and Postma A.(2000a). Effects of increased speech rate onmonitoring and self-repair. Journal of Psycholinguistic Research.
    Ozolins, U.(2000). Factors that determine the provision of public service interpreting:compatative perspectives on government motivation and language serviceimplementation. The Jounal of Specialized Translation,14. University ofWestern Sydney.
    Padilla, P.(1989). Preparing students for scientific and technical conferences. In L.Gran&J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teachinginterpretation (pp.245-247). Udine: Campanotto
    Padilla, P.(1992). Similarities between interpreting and translation: Implications forteaching. In C. Dollerup&A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation andinterpreting. Training, talent and experience (pp.195-204). Amsterdam:Benjamins.
    Padilla, P.(1995). Procesos de memoria y atención en la interpretación de lenguas.Tesis doctoral, universidad de Granada.
    Padilla, Presentación, Maria Teresa Bajo&Francisca Padilla.(1999). Proposal for acognitive theory of translation and interpreting. The Interpreter’s Newsletter,9,61-78.
    Palma J.(1995). Textual density and the judiciary interpreters' performance. InAmerican Translators Association. Translation and the Law, Vol. VIII.
    Paradis, M.(1994a). Neurolinguistic aspects of implicit and explicit memory:Implications for bilingualism. In N. Ellis (Ed.), Implicit and explicit languagelearning. London: Academic Press.
    Paradis, M.(1994b). Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation:The framework. International Journal of Psycholinguistics,10,319-335.
    Perecman, E.(1989). Language processing in the bilingual: evidence from languagemixing. In K. Hyltenstam and L. Obler (eds.), Binlingualism across the Lifespan.Cambridge: Cambridge University Press.
    Petite, C.(2005). Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting: Acorpus-based analysis. Interpreting,7(1),27-49.
    Piolat, Annie, Thierry Olive&Ronald T. Kellogg.(2005). Cognitive effort duringnote-taking. Applied Cognitive Psychology19:291-312.
    P chhacker.F.(1995). Simultaneous interpreting: A functionalist perspective. Hermes,14,31-53.
    P chhacker.F.(2004). Introducing Interpreting Studies. London/York: Routledge.
    Postma, A.,&Kolk, H.(1992). The effects of noise masking and required accuracyon speech errors disfluencies and self-repairs. Journal of Speech and HearingResearch,35,537–544.
    Postma, A.&Kolk, H.(1993). The covert repair hypothesis: Prearticulatory repairprocesses in normal and stuttering disfluencies. Journal of Speech and HearingResearch,36,472-487.
    Posma, A.(2000). Dectection of Errors during Speech Production: A Review ofSpeech Monitoring Models. Cognition,77,97-131.
    Postma, A.(1997). On the mechanisms of speech monitoring. In W. Hulstijn, H.Peters,&P. van Lieshout (Eds.), Speech production: motor control, brainresearch and fluency disorders. Amsterdam: Elsevier.
    Postma, A.,&Noordanus, C.(1996). The production and detection of speech errors insilent, mouthed, noise-masked, and normal auditory feedback speech. Languageand Speech,39(4),375-392.
    Postma, A., Kolk, H.,&Povel, D. J.(1990). On the relation among speech errors,disfluencies and self repairs. Language and Speech,33,19–29.
    Poulisse, N.(1993). A theoretical account of lexical communication strategies. In R.Schreuder&B.Weltens (Eds.), The bilingual lexicon (pp.157–189). Amsterdam:Benjamins.
    Poulisse, N.(1994). Communication strategies in a second language. In Theencyclopedia of language and linguistics (Vol.2, pp.620–624). Oxford, England:Pergamon.
    Poulisse, N.(1997a). Compensatory strategies and the principles of clarity andeconomy. In G. Kasper&E. Kellerman (Eds.), Communication strategies:Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives (pp.49–64). London:Longman.
    Poulisse, N.(1997b). Language production in bilinguals. In A. de Groot&J. Kroll(Eds.), Tutorials in bilingualism. Psycholinguistic perspectives (pp.201–224).Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
    Poulisse, N.(1999). Slips of the tongue: Speech errors in first and second languageproduction. Amsterdam: Benjamins.
    Poulisse, N.,&Bongaerts, T.(1994). First language use in second languageproduction. Applied Linguistics,15,36–57.
    Poulisse, N.,&Schils, E.(1989). The influence of task and proficiency related factorson the use of communication strategies: A quantitative analysis. LanguageLearning,39,15–48.
    Pym, A.D. et al.(2006). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting.Amsterdam: John Benjamins.
    Radvansky, G. A.,&Copeland, D. E.(2004). Working memory span and situationmodel processing. American Journal of Psychology,117,191-213.
    Reason, J. T.(1990). Human error. Cambridge: Cambridge University Press.
    Robbins, T., Anderson, E., Barker, D., Bradley, A., Fearneyhough, C., Henson, R.,et al.(1996). Working memory in chess. Memory and Cognition,24,83-93.
    Roelofs, A.(2003a). Goal-referenced selection of verbal action: Modeling attentionalcontrol in the Stroop task. Psychological Review,110,88–125.
    Roelofs, A.(2003b). Shared phonological encoding processes and representations oflanguages in bilingual speakers. Language and Cognitive Processes,18,175–204.
    Rogers, S.(1978). Self-initiated corrections in the speech of infant-school children.Journal of Child Language,5,365–371.
    Romaine, S.(1995). Bilingualism. Oxford: Blackwell.
    Rubin, J.(1994). A review of second language listening comprehension research.The Modern Language Journal,78,199-221.
    Sanchez-Casas, R.M., Davis, C.D.,&Garcia-Albea, J.E.(1992). Bilingual lexicalprocessing: Exploring the cognate/noncognate distinction. European Journal ofCognitive Psychology,4,293–310.
    Sawyer, D.(1994). Monitoring Processes in Conference Interpreting: Towards aModel for Interpreter-Trainees. Meta: journal des traducteurs/Meta:Translators' Journal,39(3):433-438.
    Schegloff. E.A.&Jefferson, C.&Sacks. H.(1977) The preference for self-correctionin the organization of repair in conversation. Language,2,361-382.
    Schlenk, K., Huber, W.,&Wilmes, K.(1987). Prepairs and repairs: differentmonitoring functions in aphasic language production. Brain and Language,30,226-244.
    Schmidt, R. A.(1982). More on motor programs. In J. A. S. Kelso (Ed.), Humanmotor behavior: an introduction. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
    Schmidt, R. A.(1987). The acquisition of skill: some modifications to theperception-action relationship through practice. In H. Heuer,&A. F. Sanders(Eds.), Perspectives on perception and action. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
    Schmidt, R. A.(1988). Motor control and learning: a behavioral emphasis.Champaign, IL: Human Kinetics.
    Segalowitz, N.,&Hebert, M.(1990). Phonological recoding in the first and secondlanguage reading of skilled bilinguals. Language Learning,40,503-538.
    Seleskovitch, D.(1976). Interpretation: A psychological approach to translating.In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Application and Research.(pp.64-76).New York: Gardner.
    Seleskovitch, D.(1978). Interpreting for international conferences. Washington, DC:Pen and Booth.
    Seleskovitch, D. and Lederer M.(1989). Pedagogie Raisonnee de L'interpretation,the Office for Official Publications of the European Communities. LuxembourgDidier Erudition, Paris.
    Senders, J. W. and Moray N. P.(1991). Human error: cause, prediction andreduction., Hillsdale. NJ: Erlbaum.
    Setton, R.(2001). Deconstructing SI: A contribution to the debate on componentprocesses. The Interpreters' Newsletter,11,1-26.
    Skehan, P.,&Foster, P.(1997). Task type and task processing conditions asinfluences on foreign language performance. Language Teaching Research,1,185–212.
    Shlesinger, M.(2003). Effects of presentation rate on working memory insimultaneous interpreting. Interpreters' Newsletter,12.
    Shlesinger, M.(1989). Simultaneous interpretation as a factor in effecting shifts in theposition of texts on the oral-literate continuum. Unpublished master’s thesis,Faculty of Humanities, Tel Aviv University.
    Slevc,L. R.&V. S. Ferreira.(2006). Halting in single word production: A test of theperceptual loop theory of speech monitoring. Journal of Memory and Language,54,515-542.
    Staszewski, J. J.(1988). Skilled memory and expert mental calculation. In M. T. H.Chi, R. J. Glaser,&M. Farr (eds.) The Nature of Expertise (71-128). Hillsdale,NJ: Erlbaum.
    Stemberger, J. P.(1984). Lexical bias in errors in language production: Interactivecomponents, editors, and perceptual biases. Unpublished manuscript,Carnegie-Mellon University, Pittsburgh.
    Stemberger, J. P.(1985). An interactive activation model of language production. InA.W. Ellis (Ed.), Progress in the psychology of language. Vol.1(pp.143–186).Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
    Stenzl, C.(1983). Simultaneous interpretation-groundwork towards acomprehensive model. Unpublished master’s thesis. Birkbeck College,University of London.
    Swain, M.(1995). Three functions of output in second language learning. In G. Cook&B. Seidlhofer (Eds.), Principle and practice in applied linguistics: Studies inhonour of H. G. Widdowson. Oxford, England: Oxford University Press.
    Swain, M.,&Lapkin, S.(1995). Problems in output and the cognitive process theygenerate: A step towards second language learning. Applied Linguistics,16,371–391.
    Tijus, C.(1997). Understanding for interpreting, interpreting for understanding. In Y.Gambier, D. Gile,&C. Taylor (Eds.), Conference interpreting: Current trendsin research (pp.29-48). Amsterdam: Benjamins
    Timarová,.(2008). Working memory and simultaneous interpreting. SelectedPapers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies2007. P.Boulogne.
    Traxler and M. and Gernsbacher M.A.(2006). In Traxler M. and GernsbacherM.A.(Eds.), The Handbook of Psycholinguistics,2ndEdition (pp.201-248).New York: Academic Press.
    Tree, J. E. F.(2001). Listeners’ uses of um and uh in speech comprehension. Memory&Cognition,29(2),320-326.
    Toury, G.(1984). The notion of native translator and translation teaching? In Wilss,W.&G. Thome (eds.), Die Theorie des Ubersetzens und ihr Aufschusswert furdie Ubersetzungs und Dolmetschdidaktik (pp.186-195). Tubingen: Narr.
    Toury, G.(1995). A bilingual speaker becomes a translator: a tentative developmentalmodel. In Toury, G.(ed.) Descriptive translation studies and beyond.Amsterdam: John Benjamins.
    Ullman, T.(2001). The neural basis of lexicon and grammar in first and secondlanguage: The declarative/procedural model. Bilingualism: Language andCognition,4,105–112.
    Valdés, G. and Angelelli C.(2003). Interpreters, interpreting, and the study ofbilingualism. Annual review of applied linguistics,23,58-78.van Hest, E.(1996a). Self-repair as a measure of language proficiency. Paper presented at the18th Annual Language Testing Colloquium in Tampere, Finland.
    van Dijk, T. A.,&Kintsch, W.(1983). Strategies of discourse comprehension.Academic Press.
    van Hest, E.(1996b). Self-repair in L1and L2production. Tilburg, The Netherlands:Tilburg University Press.
    van Hest, E., Poulisse, N.,&Bongaerts, T.(1997). Self-repair in L1and L2production: An overview. ITL Review of Applied Linguistics,117–118,85–115.
    van Hoof, H.(1962). Theorie et pratique de L'interpretation (AVEC APPLICATIONPARTICULIèRE à L'ANGLAIS ET AU FRAN AIS). München: Huebe.
    van Wijk, C. and Kempen G.(1987). A dual system for producing self-repairs inspontaneous speech: evidence from experimentally elicited corrections.Cognitive Psychology,19,403-440.
    Verhoeven, L. T.(1989). Monitoring in children’s second language speech. SecondLanguage Research,5,141–155.
    Weber, W.(1989). Improved Ways of Teaching Consecutive Interpretation. In InGran L.J.D.(Eds.), The Theoretical and Practical Aspects of TeachingConference Interpretation. Udine: Campanotto Editore.
    Wheeldon, L. R.,&Levelt, W. J. M.(1995). Monitoring the time course ofphonological encoding. Journal of Memory and Language,34,311-334.
    Zoelke, W.(1971). Conditioning Your Memory. Oak Tree Press.
    鲍刚,2005.《口译理论概述》.北京:中国对外翻译出版公司.
    刘宓庆,2006.《口笔译理论研究》.北京:中国对外翻译出版公司.
    梅德明,2002.《高级口译教程》(第二版).上海:上海外语教育出版社.
    文秋芳、王金铨,2009.《中国大学生英汉汉英口笔译语料库》.北京:外语教学与研究出版社.
    徐海铭,2010.汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究[J].外语研究(1):
    64-71.
    钟述孔,1994.《实用口译手册》.北京:中国对外翻译出版公司.
    钟钰,2002.《做笔记对英译汉连传口译质量的影响》,蔡小红主编《口译研究新探——新方法、新观念、新趋势》.香港:开益出版社.417-431.
    朱佩芳,1995.《实用英汉口译技巧》.上海:华东理工大学出版社.
    赛莱斯科维奇(Seleskovitch),达妮卡,1978.黄为忻、钱慧杰译,1992.《口译技艺,即席口译与同声传译经验谈》(Interpreting for International Conferences).上海:上海翻译出版公司.
    http://www.human-memory.net/types.html

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700