用户名: 密码: 验证码:
魏晋六朝与晚期罗马的文化语言活动
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本研究的特色在于从文化的角度研究语言。就文化史而言,魏晋六朝与晚期罗马作为中西方轴心时代后的第一个大转折,发生了思想文化的巨变。在这四、五百年中,旧思想转型、新思想兴起,经过交流、冲突与融合后逐步稳定形成新的格局,对之后的历史具有深远影响。这段思想文化发展史必然会影响到语言,尤其是引起与思想文化相关的语言活动的变化。这种文化语言活动的内容、形态以及相关的语言观正是本文的研究对象,也是我们区别于一般语言研究的特点。
     文化语言活动的关键在于“经”。“经”作为思想文化典籍,既具文化性、又有语言性,是文化-语言的中介面。从文化角度看,“思想文化”在中国指儒家、玄学(道家)和佛教三个主角;在西方指基督教这个唯一的主角,以及希伯来、希腊和罗马文化等配角。从语言角度看,一种思想文化体系的语言可大致分成作为主体的经以及经的各种语言变体。围绕着经的本体与变体,可以开展各种文化语言活动,而对这一活动的研究则可以思想文化特征为线索。思想文化在不同发展阶段会有不同任务,使人们以不同方式利用和塑造语言,从而对从属于这种思想文化的语言乃至整个语言造成各种影响。因而根据思想文化从继承、发展、传播、冲突到融合的五个阶段,相应选取注经、解经、译经、论经和立经等五种语言活动进行分章研究。方法上对中西方进行整体对应的比较,从背景层、实践层和理论层三个方面探索相似的思想文化动因对语言活动及其语言观的共同影响,努力描述文化影响语言的规律。
     文章共分七章。
     第一章为绪论。交代研究背景、描述本研究的方法特点、说明研究的思路与具体内容以及文献综述。最后对本研究的关键词进行界定和说明,对研究方法进行补充说明。
     第二章研究注经。从文化发展的角度审视新的思想文化如何促进注疏活动的发展和推动语言实践及理论的进步。首先指出佛经注疏随佛教传入中国,丰富了注疏形态,输入了科判等实践技巧;基督教的字面解经派则维护了文本的地位,有利于提升教会的语言文化能力并促进其学术积累与发展。第二节进而研究儒家经学如何在佛学刺激下取长补短,发展出义疏这种综合注经模式。同期的西方,释经学完成了面向基督教文本的转型,初步形成基督教释经学并奠定其学统。第三节研究出于通经致用目的的语文研究活动,即中国的小学与西方的文法研究。两者在实践操作与理论研究上的发展也得益于思想文化的推动作用。
     第三章以解经为主题,研究文化发展对语言解释和语言发展的影响。解经更重视语言基础上的进一步阐发,它与语言的关系可体现在三个方面:对语言与思想的探索,表现为解经活动;对语言的哲学思考,体现为解经观;解读经文留下的丰富语料,反映出解经的语言特征。针对这三方面,首先勾勒当时中西方解经活动的共同特征,然而以“得意忘言”与“寓意解经”为代表分析两者的共性。再以王弼和奥利金的解经文本为例,化用阐释学理论分析解经的语言特征。
     第四章以译经为研究对象。译经是宗教传播的重要因素,与解经、注经互补互促。首先指出道安与奥利金的译本研究是翻译研究的萌芽,其译本整理与比较工作是之后翻译实践突破与翻译观发展的前提。然而比较作为理论家的道安与奥古斯丁的翻译观,指出两人的“案本”思想和意译倾向,并分析各自原因。进而从多方而比较鸠摩罗什和哲罗姆两位实践家的观念和实践,表明他们有明确的译文中心观,其本质是顺应宗教传播与文化融合的需求,使客体文化融入主体文化。
     第五章以论经为研究对象。指出论体文是文化对话与对立的语言表征。首先论述这一时期中西方论体文在内容、形式等方面的共性。然后以佛教与基督教为主角,按护教与论理两个主题分节讨论。护教文以慧远和德尔图良为例说明佛教护法与基督教护教对语言的共同影响。然后研究受佛教影响的汉语论理文与受基督教影响的拉丁语论理文的语言共性。本章既研究文化如何通过语言探索进行融合,又研究语言如何借助思想文化而发展自身。
     第六章主要研究文化状态的稳定与语言新格局的成型。文学作为语言的精华和主要层面,以及思想文化体系的重要组成部分,其格局与形态能体现思想文化发展的状态。文化发展中的矛盾可以体现在语言上,其中佛教翻译与圣经翻译中的文质之争就是典型代表。人们通过论争提升了语言认知水平,就文化语言问题达成基本共识,为确立新文化的语言奠定了基础。最后分析刘勰与奥古斯丁的语言观,通过语言本体观、语言道德观、语言修辞观以及语言变体观四个方面比较分析其共性,说明两者的“宗经”本质。
     第七章进行总结、回顾和前瞻,阐发本文的实践和理论意义。
During the Wei, Jin and Six Dynasties in China and the Later Roman Empire in the West, roughly between the2nd and6th century, great changes took place in ideological cultures. Traditional thoughts transformed; new ones grew and prospered; different ideological cultures communicated, conflicted and integrated together to form a new pattern. This historic period of cultural development certainly affected language development, especially language activities related to ideological cultures. Hence, this dissertation will concentrate on the contents, forms and relevant views of this cultural activities of language.
     To study cultural activities of language,"the classic" can be adopted as the key, for classics are the combination of ideological cultures and languages. The ideological cultures refer to three players in China:Confucianism, the Metaphysics in the Wei and Jin Dynasties (or Daoism), and Buddhism; in the West, refer to Christianity and minor roles such as Hebrew, Greek and Roman cultures. For language, the literature system of classics consists of the main body and its varieties, through which all kinds of cultural activities are carried. These activities can be examined according to an ideological culture's lifecycle, because the culture may have different tasks in different stages, different ways of language application, and different influences on language. Therefore, according to the five stages from inheritance, development, dissemination, conflict to integration, five linguistic activities of classics are studied, i.e. annotation, interpretation, translation, argument, and establishment of new language pattern. To offer a panorama of cultural influences on language, a holistic-corresponding comparison between Chinese and Western background, practice and theories can help revealing the parallel motivations of ideological cultures to language activities and relevant linguistic views.
     To be specific, this dissertation consists of seven chapters.
     Chapter1is an introduction to account for the research background, methodology, thinking, detailed contents, literature review, key words'definitions and supplementary explanations.
     Chapter2studies annotation, which is viewed by cultural development to show how new ideological culture promoted annotation practices and philology. For Buddhism, its sutra annotation enriched China's traditions and exported new skills such as paragraph analysis ("Ke-Pan"). In the West, the maintenance of literal interpretation helped improve Christian literacy and enhance the accumulation and development of Christian learnings. Section Two studies Confucian hermeneutics, which learned from Buddhist strong points and developed a new model of annotation ("Yi-Shu"). While in Rome, the focus transfer of hermeneutics towards Christian scriptures gave birth to a Christian hermeneutics and laid the foundation of Christian learnings. The study of language for classics also led to philology, so Section Three deals with traditional Chinese philology and Grammaticus in the West. These two studies aimed at classics reading and interpretation; hereby their development of linguistic practice and theory was also stimulated by ideological culture development.
     Chapter3focuses on interpretation, or exegesis. It describes how interpretation and development of language were influenced by culture. Compared with annotation, exegesis pays more attention to meanings beyond language, and it can influence language in three aspects:exegesis activities, which is the exploration to language and thought; views of exegesis, which is the philosophical thinking of language; and affluent materials of exegesis, which show the linguistic features of exegesis. For the first aspect, a general picture of the common features of exegesis in China and the West is depicted; for the second, the discussion focus on the representative similarities of Wang Bi's "Catching the meaning while forgetting the words" and Origen's allegorical interpretation; for the third, Wang and Origen's linguistic features of exegesis are studied according to hermeneutic theory.
     Chapter4aims for translation. As the main stimulus of religion diffusion, translation can supplement and promote annotation and interpretation each other. The first section talks about scriptural version studies of Dao'an and Origen. Their compilation and comparison of different versions fostered the breakthrough in translation practice and theory, so this work could be regarded as the germination of translation studies. Further investigated are the translation views of theorists such as Dao'an and Augustine. Their source-version-oriented view and preference for free translation are analyzed respectively. As for the translation views of practitioners, Kumarajiva and Jerome were target-version-oriented. An extensive comparison of the two may reveal that their translation accommodated guest culture to host culture so as to comply with the requirements of religious diffusion and cultural integration.
     Chapter5talks about discourse, or treatise, which is the linguistic representation of cultural dialogue and conflict. In the first section, the similar contents and forms of Chinese and Western treatise in this period are described. The other two sections deal with two topics:apology and doctrine. For apology, Hui'yuan and Tertullian are taken as examples to illustrate linguistic similarities of treatise between Buddhism and Christianity. For doctrine, the linguistic similarities of Chinese treatise affected by Buddhism and Latin by Christianity are expounded. This chapter intends to show how cultures were integrated by way of linguistic activities, and how languages were developed in virtue of ideological cultures.
     Chapter6mainly deals with the establishment of culture and formation of new language pattern. As the cream and main part of language, as well as major component of ideological culture system, literature's configuration represented the status of ideological cultures'development. Besides cultural integration, there were cultural conflicts, which could be represented in the linguistic controversy between elegant and simplicity in sutra's and Biblical translations. Through the controversy, understanding of language was promoted and a basic consensus on language culture was reached; thus, the language foundation of new culture pattern was established. Finally, the linguistic views of Liu Xie and Augustine are analyzed and compared in terms of linguistic nature, morality, rhetoric and varieties. These four aspects in nature were classics-oriented.
     Chapter7is a summary, review and prospect. It further explains the significances of this dissertation in practice and theory.
引文
1 游汝杰.中国文化语言学引论(修订版)[M].上海:上海辞书出版社,2003:17.
    2 关于“魏晋六朝”与“晚期罗马”的具体说明,参见本章第四部分。
    1 [德]威廉·冯·洪堡特著姚小平译.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,1999/2004:293-6.
    2 潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,1997/2001:27-31.
    1 关于文化比较的方法论,可参见:方汉文.比较文化学[M].桂林:广西师范大学出版社,20)03.第三章。
    2 关于这一比较研究的思路,可详见:李志强.先秦和古希腊的语言观研究[M].北京:学苑出版社,2008.绪论。
    1 [汉]许慎著[清]段玉裁注.说文解字注[M].杭州:浙江古籍出版社,2006/2010:644.
    2 侯外庐等.中国思想通史(第二卷)[M].北京:人民出版社,1957/1980:315-7.
    3 [汉]刘熙.释名[M].四部丛刊本,释典艺第二十.
    4 Scripture, also called sacred scripture, the revered texts, or Holy Writ, of the world's religions. Scriptures comprise a large part of the literature of the world. They vary greatly in form, volume, age, and degree of sacredness; but their common attribute is that their words are regarded by the devout as sacred. Sacred words differ from ordinary words in that they are believed either to possess and convey spiritual and magical powers or to be the means through which a divine being or other sacred reality is revealed in phrases and sentences full of power and truth.参见:scripture. "Encyclopaedia Britannica. Encyclop(?)dia Britannica Online. Encyclopa(?)dia Britannica Inc.,2012. Web.17 Jan.2012..
    5 Ibid.:Types of sacred literature vary in authority and degree of sacredness. The centrally important and most holy of the sacred texts have in many instances been gathered into canons (standard works of the faith), which, after being determined either by general agreement or by official religious bodies, become fixed—i.e., limited to certain works that are alone viewed as fully authoritative.
    6 刘象愚.经典、经典性和关于经典的论争[J].中国比较文学.2006(2).
    7 张隆溪.经典在闸释学上的意义[A].黄俊杰编.中国经典诠释传统(一.通论篇)[C].上海:华东师范大学出版社,2008.
    1 本文一般以教父指称信奉基督教的知识分子和文人。如果严格按照正统信仰,有的人不能称为教父而只是有信仰的或有不同于教会正统思想的知识分子,比如奥利金。本文不专门讨论宗教问题,所以出于行文方便都笼统称为教父。关于教父和教父著作的范围,可以参考王晓朝的概论性著作《教父学研究:文化视野下的教父哲学》,河北大学出版社2003年版。
    2 姜广辉主编.中国经学思想史(第一卷)[M].北京:中国社会科学出版社,,2003:2.
    3 [美]兰姆著 詹正义译.基督教释经学[M].美国:美国活泉出版社,1983:3.
    1 王力.中国语言学史[M].上海:复旦大学出版社,2006.此外,其他十多部中国的语言学史也基本如此,详细书目可参见李志强.先秦和古希腊语言观研究[M]北京:学苑出版社,2008绪论部分。
    2 [英]R·H·罗宾斯著许德宝等译.简明语言学史[M].北京:中国社会科学出版社,1997.
    3 如:姚小平.17-19世纪的德国语言学与中国语言学[M].北京:外语教学与研究出版社.2001.俞允海潘国英.中外语言学史的对比与研究[M].上海:上海三联书店,2007.
    1 葛兆光.中国思想史(导论:思想史的写法)[M].上海:复旦大学出版社,2001:51-83.
    2 借用葛兆光语“一般层面的知识、思想和信仰”。参见葛兆光《中国思想史(导论:思想史的写法)》第一节标题。
    3 比如,梁漱溟《东西文化及其哲学》、辜正坤《中西文化比较导论》、方汉文《比较文化学》、徐行言《中西文化比较》,详见参考书目。
    1 学术界一般也都把魏晋南北朝作为一个整体,而区分于隋唐思想史,如侯外庐《中国思想通史》(第三卷)和任继愈《中国哲学史》(二)(修订版)。葛兆光《中国思想史》划在七世纪,可能是要把具有过渡性的隋代与唐初划入前者,而他的体系中,唐代思想史整体上还是与魏晋南北朝区分开来的。
    2 胡龙彪.拉丁教父波爱修斯[M].北京:商务印书馆,2006.
    3 从不同视角出发,中世纪的起点或者罗马帝国的终点可以是不同的。查询西方学者的相关专著可以发现,他们的划分也各不相同。只需列举一些标题就可窥其端倪,如:‘History of the Later Roman Empire:From the Death of Theodosius I to the Death Of Justinian", "A History of the Later Roman Empire, from Arcadius to Irene (395 A. D. to 800 A. D.)","The Birth of the Middle Ages,395-814","Medieval Grammar and Rhetoric:Language Arts and Literary Theory, AD 300-1475", "The World of Late Antiquity:From Marcus Aurelius to Muhammad", "A History of the Later Roman Empire, AD 284-641:the Transformation of the Ancient World", "The Later Roman Empire 284-602:A Social, Economic, and Administrative Survey"、"The World of Late Antiquity AD150-750”等等,不一而足。以上书目均由Google Book搜索而得。
    1 [美]查尔斯·霍默·哈斯金斯著 夏继果译.12世纪文艺复兴[M].上海:上海人民出版社,2005:5.
    1 褚孝泉.语言科学探源[M].上海:上海外语教育出版社,2006:98.
    2 所谓语文学,在中国是指“偏重从文献角度研究语言文字的学科的总称”,包括文字学、音韵学、训诂学、校勘学等,也称“小学”(辞海编委会《辞海》(第6版),2796页);在西方则在广义上指“利用文学文献研究文化和文明”的研究(罗·亨·罗宾斯《普通语言学概论》,17页)。另可参见张静《重审“小学”性质的语言学与语文学之争》一文。详见参考书目。
    1 佛学博大精深,然治学者多重义理,即便研究佛经语言也是沿袭“小学明而经学明”的思路。语言学界也有专门涉及佛经的,但一般只把佛经作语料,从历史演变的角度研究语言。因而笔者目前所能发现的专门而系统地从语言学角度研究佛家注疏传统的成果还来不多见,或散见于佛教史通论、经学史和学术史,或仪以单人单书为研究对象。
    2 汤用彤.汤用彤全集(第一卷):汉魏两晋南北朝佛教史[M].石家庄:河北人民出版社,2000:415.
    3 [梁]释僧祐撰.苏晋仁 萧炼子校注.出三藏记集[C].北京:中华书局,1995/2008:244.为节省篇幅,全文凡引《出三藏记集》处,一律随文缩写为“出+页码”,并省去具体卷数和篇名。
    4 转引自:汤用彤.汤用彤全集(第一卷):汉魏两晋南北朝佛教史[M].石家庄:河北人民出版社,2000:415.
    1 饶宗颐.华梵经疏体例同异析疑[A].梵学集[C].上海:上海古籍出版社,1993:269.
    2 同上,274。
    3 [梁]慧皎撰 汤用彤校注.高僧传[M].北京:中华书局,1992:161.
    4 同上,158。
    5 [唐]释道宣.续高僧传·卷一法泰传[A].[梁[慧皎等.高僧传合集[C].上海:上海古籍出版社,1991:111.
    6 牟润孙.论儒释两家之讲经与义疏[A]注史斋丛稿[C].北京:中华书局,1987:258.
    1 陈寅恪.支愍度学说考[A].金明馆丛稿初编[c]北京:生活·读书·新知三联书店,2001:159-188.
    1 刘剑锋.论早期中土佛教解经学的转向[J].兰州学刊,2005(5).
    2 《佛光大辞典》,书目文献出版社,台湾佛光出版社年第五版影印,第3923页,转引自:张伯伟.佛经科判与初唐文学理论[J].文学遗产,2004(1):61.
    3 张伯伟.佛经科判与初唐文学理论[J].文学遗产,2004(1):61.
    4 [魏]王弼著 楼宇烈校释.王弼集校释[Z]北京:中华书局,1980:196。本小段以下四个注释仅标页码。王弼解经在第三章另有详述。
    1 余嘉锡.世说新语笺疏[M].北京:中华书局,1983:240.
    2 《大藏经》,第33卷,经疏部一,《阴持入经》上[DL].http://www.cbeta.org/result/normal/T33/1694 001.htm
    3 张伯伟.佛经科判与初唐文学理论[J].文学遗产,2004(1):63.
    1 《法华义疏》,第1卷,序品第一[OL]http://www.cbeta.org/result/normal/T34/1721 001.htm
    2 尚永琪.六朝义疏的产生问题考略[A].中国典籍与文化论丛(第六辑)[C].中华书局,2000:396-397.
    3 [梁]慧皎撰汤用彤校注.高僧传[M].北京:中华书局,1992:146.
    4 张伯伟.佛经科判与初唐文学理论[J].文学遗产,2004(1):61-2.
    5 [梁]慧皎撰汤用彤校注.高僧传[M].北京:中华书局.1992:146.
    6 汤用彤.汤用彤全集(第一卷):汉魏两晋南北朝佛教史[M]石家庄:河北人民出版社,2000:414,417.
    1 www.cbeta.org/result/normal/T33/1707 001.htm
    2 尚永琪.六朝义疏的产生问题考略[A].中国典籍与文化论丛(第六辑)[C].中华书局.2000:395.
    3 儒经科段是来源于佛经科判还是儒经章句传统,学界有不同意见,如张伯伟《佛经科判与初唐文学理论》和孙尚勇《经学章句与佛经及汉魏六朝文学理论》即持相反意见。我们认为两者都有一定作用,很难说是单一因素造成的。
    4 此条参见:张伯伟《佛经科判与初唐文学理论》第66-70页及《中国古代文学批评方法研究》第549页。
    1 Hauser, Allen & Watson, Duane. A History of Biblical Interpretation (Vol.1) [M].Michigan:W.B. Eerdmans Publishing Co.,2009:40.
    2 Ibid.:305.
    3 章雪富 石敏敏.早期基督教的演变及多元传统[M].北京:社会科学文献出版社,2003:171.
    1 王晓朝.教父学研究:文化视野下的教父哲学[M].保定:河北大学出版社,2003:149.
    2 章雪富 石敏敏.早期基督教的演变及多元传统[M].北京:社会科学文献出版社.2003:208.
    3 《释经学讲义》,www.chinacath.org/book/html/176/9943.html 2010-8-13
    4 谢品然《冲突的诠释》香港建道神学院,第32页,转引自黎新农.浅谈安提阿学派及其解经法[J].金陵神学志,2005(1):104,112.
    5 黎新农.浅谈安提阿学派及其解经法[J].金陵神学志,2005(1):104,112.
    6 梁家麟,华人时代论者对千禧国度的理解,载邓绍光.千禧年:华人文化处境中的观点.香港:信义宗神学院,2000。转引自:章雪富 石敏敏.早期基督教的演变及多元传统.214-5.
    1 Hauser, Allen & Watson, Duane. A History of Biblical Interpretation (Vol.Ⅰ) [M]. Michigan:W.B. Eerdmans Publishing Co.,2009:44.
    2 Ibid.
    3 Simonetti, Manlio. Hughes, John (tr.) Biblical Interpretation in the Early Church:An Historical Introduction to Patristic Exegesis [M]. Edinburgh:T&T Clark Ltd.,1994:67.
    4 Ackroyd, P.R.& Evans, C.F. The Cambridge History of the Bible (vol.1)[M].Cambridge:Cambridge University Press,1970:507.
    5 奥尔森著吴瑞诚徐成德译.基督教神学思想史[M].北京:北京大学出版社,2003,209.
    1 Theodore of Mopsuestia, Commentary on the Nicene Creed, By Alphonse Mingana, Chapterl [OL]. http://www.tertullian.org/fathers/theodore_of_mopsuestia_nicene_02_text.htm,括号内容为笔者所加的原文,中文部分为笔者自译。西方典籍凡有中译本的, 一般在中译本基础上根据英译本修改。注释一般仅标英译本的通行章节号。
    2 凯利著康来昌译.早期基督教教义[M].台北:中华福音神学院,1984:53.
    1 赵敦华.基督教哲学1500年[M].北京:中国社会科学出版社,1994:85.
    2 同上,87。
    3 [古罗马]纳西盎的格列高利著石敏敏译.神学讲演录[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2009:91-2.
    4 同上,83-4。
    5 原句But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ,by whom are all things,and We by him."《哥林多前书》8:6.
    1 [古罗马]纳西盎的格列高利著石敏敏译.神学讲演录[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2009:167.
    2 Hauser,Allen & Watson,Duane.A History of Biblical Interpretation(Vol.1)[M].Michigan:W.B.Eerdmans Publishing Co.,2009:334..
    1 参见Irvine. Martin. The Making of Textual Cultvre:'Grammatica' and Literary Theory,350-1100第四章
    1 张伯伟.中国古代文学批评方法研究[M].北京:中华书局,2002:37.
    2 刘卫宁《两晋南北朝儒经义疏书目简表》,见刘卫宁.两晋南北朝儒经义疏研究[D].暨南大学,2008:12-19.
    3 牟润孙.论儒释两家之讲经与义疏[A]注史斋从稿[C].北京:中华书局,1987:240.
    4 同上,244。
    5 饶宗颐.华梵经疏体例同异析疑[A].梵学集[M].上海:上海古籍出版社,1993:275
    1 刘卫宁.儒经义疏名义、体式考正[J].社会科学论坛,2008(4).
    2 尚永琪.六朝义疏的产生问题考略[A].中国典籍与文化论从(第六辑)[C].中华书局,2000:386-7.
    3 申屠炉明.南北朝儒家经学义疏三论[J].江苏社会科学,2001(4):79-80.
    4 张伯伟.中国古代文学批评方法研究[M].北京:中华书局,2002:548-9.
    5 尚永琪.六制义疏的产生问题考略[A].中国典籍与文化论从(第六辑)[C].中华书局,2000:411.
    1 颜之推著王利器撰.颜氏家训集解(增补本)[M].北京:中华书局,2002,《勉学第八》.
    2 [梁]慧皎撰汤用彤校注.高僧传[M].北京:中华书局,1992:256.
    3 焦桂美.南北朝经学史[D].山东大学,2006:76.
    4 刘卫宁.两晋南北朝儒经义疏研究[D].暨南大学,2008:54.
    5 牟润孙.论儒释两家之讲经与义疏[A]注史斋丛稿[C].北京:中华书局,1987:268.
    1 王宝利.再论章句到章句之学[J].社会科学论坛,2007(8)下.
    2 吴承学何诗海.从章句之学到文章之学[J].文学评论,2008(5).
    3 王宝利章句之学衰落原因新探[J].湖北社会科学,2007(10).
    4 参见刘卫宁《两晋南北朝儒经义疏研究》第27-9页,及冯浩菲《中国训诂学》(上册)第85-6页。
    5 刘卫宁.两晋南北朝儒经义疏研究[D].暨南大学,2008:78.
    6 同上,28。
    1 刘卫宁.两晋南北朝儒经义疏研究[D].暨南大学,2008:90-1.
    2 牟润孙.论儒释两家之讲经与义疏[Al注史斋丛稿[C].北京:中华书局,1987:256.
    3 刘卫宁.两晋南北朝儒经义疏研究[D].暨南大学,2008:71.
    4 汤用彤.汤用彤全集(第一卷):汉魏两晋南北朝佛教史[M]石家庄:河北人民出版社,2000:416.
    5 张伯伟.中国古代文学批评方法研究[M].北京:中华书局,2002:47.
    6 关于合本子注疏,另可参看:周生杰.合本子注疏论[J].浙江师范大学学报(社会科学版),2006(2).
    1 陈尚君张金耀.四库提要精读[M].上海:复旦大学出版社,2008:225.
    2 吴承学何诗海.从章句之学到文章之学[J].文学评论,2008(5).
    3 刘剑锋.论早期中土佛教解经学的转向[J].兰州学刊,2005(5).
    1 朱自清.经典常谈[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1980:126-7.
    4 关于早期基督教与希腊教育的话题,可参见Jaeger的“Early Christianity and Greek Paideia”
    2 Alan Scott, Origen and the Life of the Stars, "The Hellenistic Schoolroom", Oxford University Press,1976:53-63.转引自:章雪富.圣经和希腊主义的双重视野:奥利金其人及神学思想[M].北京:中国社会科学出版社,2004:23.
    3 Irvine, Martin. The Making of Textual Culture:'Grammatica' and Literary Theory,350-1100 [M].Cambridge/New York:Cambridge University Press,1994:162.
    4 Ibid.:163.
    5 王晓朝.信仰与理性:古代基督教教父思想家评传[M].北京:东方出版社.2001:31.
    1 Clement of Alexandria. The Stromata. or Miscellanies
    2 Irvine, Martin. The Making of Textual Culture:'Grammatica' and Literary Theory,350-1100 [M].Cambridge/New York:Cambridge University Press,1994:164.
    3 Chin, Catherine. Grammar and Christianity in the Late Roman World [M]. Philadelphia:University of Pennsylvania Press,2008:74.
    4 词源分析如:“我们不应当轻视名字,因为我们能从中得到指示,有助于解释文本。不过我们不能对眼下大量论述不顾而去专门考察这些名称的学问(philosophy of names)" (CJ,Ⅵ,216)。双语比较,如“在对名字的诠释中我们可以发现,省略nes的Joa替换了带es的Joannes,因为《新约》同样是以希腊方式来拼写其他的希伯来名字,使这些名字的发音符合希腊语的发音”(CJ,Ⅱ,196-197)。语法分析,如(CJ,Ⅱ,12-18)、(CJ,Ⅱ,8-9);语词辨析,如(CJ,Ⅱ,99)等等。Origen. Commentary on John,缩写为CJ。中译本参见[古罗马]俄里根著柳博赞译.属灵的寓意——《约翰福音》注疏[上][下][Ml.北京:华夏出版社,2010.
    5 李勇.耶路撒冷与雅典之争:奥利多《<约翰福音>释义》中两希文化的融合[D].山东大学,2010:107.
    6 Irvine, Martin. The Making of Textual Culture:'Grammatica' and Literary Theory,350-1100[M]. Cambridge/New York:Cambridge University Press,1994:169.
    1 Augustine. Soliloquia.
    2 Irvine, Martin. The Making of Textual Culture:'Grammatica'and Literary Theory,350-1100[M].Cambridge/New York:Cambridge University Press,1994:173-4.
    3 Augustine. Christian Doctrine全文凡引该书处一律简写为CD,罗马数字表示卷号,阿拉伯数字表示节号。中译本参见[古罗马]奥古斯丁著石敏敏译.论灵魂及其起源[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
    4 英译http://www9.georgeto wn.edu/faculty/jod/texts/dialecticatrans.html。中译本参见:何博超译.论辩术:圣奥古斯丁的辩术之道[J].文化与诗学,2010(1).
    1 王晓朝认为奥古斯丁在这里谈了7个方而的内容,并与书中奥氏所引的提科钮的七条规则进行了对比。参见王晓朝.奥古斯丁对基督教释经学的重要贡献[J].圣经文学研究.第三辑2009。
    1 Augustine. Harmony of the Gospels。中译本可参见,[古罗马]奥古斯丁著S.D.F.萨蒙德英译许一新译.论四福音的和谐.北京:生活·读书·新知三联书店,2010.
    2 [古罗马]奥古斯丁著S.D.F.萨蒙德英译 许一新译.论四福音的和谐.北京:生活·读书·新知三联书店,2010.绪论,5-6页。
    1 孙宝玲.圣经论释的意义和实践[M].香港:建道基金会,2008:24
    1 可详见:王燕.魏晋南北朝训诂与“三教”互促发展研究[D].曲阜师范大学,2008.
    1 王晓朝.教父学研究:文化视野下的教父哲学[M].保定:河北大学出版社,2003:89-90.
    1 孙雍长 李建国.南北朝隋唐时期的汉字规范[J].学术研究,2005(5).
    2 林源.《字统》钩沉[J].古汉语研究.2008(3);《字统》的体例和特点[J].辞书研究,2005(3).
    3 江式.求撰集古今文字表(全后魏文,卷四十五)[A].[清]严可均校撰.全上古三代秦汉三国六朝文(全四册)[C].北京:中华书局,1958/1985:3735.
    1 顾野王.玉篇序(全陈文,卷十三)[A].[清]严可均校撰.全上古三代秦汉三国六朝文(全四册)[C].北京:中华书局,1958/1985:3475.
    2 张应德.玉篇的特点及其历史[J].湖南师院学报(哲学社会科学版),1984(6).
    1 杨超.玉篇在辞书编纂史上的贡献[J].辞书研究,2005(4).
    2 同上。
    3 [唐]长孙无忌等撰.隋书经籍志[M].上海:商务印书馆,1955:37.
    4 [梁]慧皎撰汤用彤校注.高僧传[M].北京:中华书局,1992:260.
    1 胡奇光.中国小学史[M].上海:上海人民出版社,1987:133-5.
    2 [梁]慧皎撰 汤用彤校注.高僧传[M].北京:中华书局,1992:507.
    3 邹燕凌.略论梵呗[J].宗教学研究,2005(1).
    4 另可参见:陈寅恪.四声三问[A].金明馆从稿初编[C].北京:生活·读书·新知三联书店,2001:367-382.对此问题学界尚有争议。我们认为即便不是直接借用,也无法完全排除佛教的问接影响,因而这个问题不影响我们的结论。
    5 申小龙.佛教文化与中国语文传统的理论与方法[J].汉字文化,1995(3).
    1 罗宗强.魏晋南北朝文学思想史[M].北京:中华书局,1996:228-9.
    2 南史·陆厥传[A].[唐]李延寿撰.南史[Z].北京:中华书局,1975:1195.
    3 胡奇光.中国小学史[M].上海:上海人民出版礼,1987:146-7.
    4 陆法言.切韵序[A].吴文祺 张世禄.中国历代语言学论文选注[C].上海:上海教育出版社,1986:68.下文引号部分皆出自该文,不再标注。
    1 徐时仪等.佛经音义研究通论[M].南京:凤凰出版社,2009:3
    2 陆德明.经典释文·序[M].四部丛刊初编·经部.
    3 梁晓虹等. 佛经音义与汉语词汇研究[M].北京:商务印书馆,2005:6.
    4 陆德明.经典释文·序[M].四部丛刊初编·经部.
    1 徐时仪等.佛经音义研究通论[M].南京:凤凰出版社,2009:10.
    2 Irvine, Martin. The Making of Textual Culture:'Grammatica' and Literary Theory,350-1100 [M]. Cambridge/New York:Cambridge University Press,1994:50.
    2 [英]R·H·罗宾斯著许德宝等译.简明语言学史[M].北京:中国社会科学出版社,1997:39-40.
    4 Irvine, Martin. The Making of Textual Culture:'Grammatica' and Literary Theory,350-1100 [M]. Cambridge/New York:Cambridge University Press,1994:51.
    1 Irvine, Martin. The Making, of Textual Culture:'Grammatica' and Literary Theory,350-1100 [M]. Cambridge/New York:Cambridge University Press,1994:57.
    2 Allan, Keith. The Western Classical Tradition in Linguistics [M].UK:Equinox Publishing Ltd.,2007:90.
    3 Law, Vivien. The History of Linguistics in Europe From Plato to 1600 [M].Cambridge:Cambridge University Press,2003:65
    4 Ibid.:66.
    5 Law, Vivien. Grammar and Grammarians in the Early Middle Ages [M]. London & New York:Addison Wesley Longman Limited,1997:130.
    6 拉丁文本参见Donati ars minor:ed. L. Holtz 1981,585-602[OL] 。部分英译可参考Law, Vivien. The History of Linguistics in Europe From Plato to 1600:70-5.
    1 Donatus. Donati ars maior:ed. L. Holtz 1981,603-674 [OL].
    2 褚孝泉.语言科学探源[M].上海:上海外语教育出版社,2006:118.
    3 拉丁文本参见:Prisciani institutiones:GL 2,1-3,377[OL].
    1 Irvine, Martin. The Making of Textual Culture:'Grammatica' and Literary Theory,350-1100 [M]. Cam bridge/New York:Cambridge Universily Press,1994:58.
    2 Law, Vivien. The History of Linguistics in Europe From Plato to 1600 [M]. Cam bridge:Cambridge University Press,2003:81
    3 Ibid.:83.
    4 Law, Vivien. The History of Linguistics in Europe From Plato to 1600 [M].Cambridge:Cambridge University Press.2003:85-6.
    1 拉丁文本参见:Prisciani institutio de nomine:ed. M. Passalacqua 1999,5-41 (=GL 3,443-456)[OL].
    2 Law, Vivien. The History of Linguistics in Europe From Plato to 1600 [M].Cambridge:Cambridge University Press,2003:88.
    3[英]R·H·罗宾斯著许德宝等译.简明语言学史[M].北京:中国社会科学出版社.1997:69-74.
    1 Prisciani institutiones. CGL 3.103.5[OL].< http://htl2.linguist.jussieu.fr:8080/CGL/text.jsp?topic=de coniunctione&ref=3,93,1-105,14>
    2 [英]R·H·罗宾斯著 许德宝等译.简明语言学史[M].北京:中国社会科学出版社,1997:75.
    1 Law, Vivien. Grammar and Grammarians in the Early Middle Ages [M]. London & New York:Addison Wesley Longman Limited,1997:56-7.
    1 Law, Vivien. Grammar and Grammarians in the Early Middle Ages [M].London & New York:Addison Wesley Longman Limited,1997:64.
    2 Chin, Catherine. Grammar and Christianity in the Late Roman World [M]. Philadelphia:University of Pennsylvania Press,2008:6.
    3 林穗芳.标点符号学习与应用[M].北京:人民出版社,2000:91.
    4 同上,92。
    1 潘德荣.从神迹到智慧——诠释学探源[J].世界哲学,2006(3):50.
    1 臧要科.三玄与诠释——诠释学视域下的魏晋玄学研究[M].开封:河南大学出版社,2009:33.
    2 思想的发展有一个缓慢的过程,何晏、王弼的出现也是前代学术发展的后续。东汉的马融、郑玄已经开始重视义理、提倡删繁就简的注经方式,希望改变今文经学的“微言大义”不顾原典任意发挥和古文经学繁琐考证的学风。汉末的荆州学派进一步发展重义理的做法,为玄学开辟了道路。而王弼的家承和学术与此学派密切相关。可参见韩强《王弼与中国文化》,贵州人民出版社2001年版,第26-29页:瓦格纳著、杨立华译《王弼<老子注>研究》,江苏人民出版社2008年版,第11-26页。
    1 臧要科.三玄与诠释——诠释学视域下的魏晋玄学研究[M].开封:河南大学出版社,2009:157.
    2 [魏]阮籍著 陈伯君校注.阮籍集校注[Z].北京:中华书局,1987:159.
    3 同上,128。
    1 [魏]阮籍著陈伯君校注.阮籍集校注[M].北京:中华书局,1987:185。
    2 学界有关于郭象的《庄子注》是否抄袭向秀的公案。山于我们是从整个历史的宏观角度看解经活动与观念,因而对此搁置不论。即便郭象抄袭了向秀,至少也表明他认同向秀作注的方式和语言。
    3 本小段引用郭象处参见:[晋]郭象注[唐]成玄英疏.南华真经注疏[M].北京:中华书局,1998.
    4 汤一介.郭象与魏晋玄学(增订本)[M].北京:北京大学出版社,2000:203.
    1 《大慧普觉禅师语录卷二十二》,转引自:冯友兰.中国哲学简史[M].北京:北京大学出版社,2000:12.
    2 汤一介.郭象与魏晋玄学(增订本)[M].北京:北京大学出版社,2000:206-210.
    3 同上,218。
    1 《庄子·齐物论注》,[清]郭庆藩撰.王孝鱼点校.庄子集释[C].北京:中华书局,2004:50.
    2 臧要科.三玄与诠释——诠释学视域下的魏晋玄学研究[M].开封:河南大学出版社,2009:194
    1 傅有德.犹太释经传统及思维方式探究[J].文史哲.2007(6):139.
    2 Longenecker, Richard N. Biblical Exegesis in the Apostolic Period [M]. W.B.Eerdmans Publishing Company, 1977:28.
    3 章雪富.圣经和希腊主义的双重视野:奥利金其人及神学思想[M].北京:中国社会科学出版社,2004:121.
    1 温司卡.斐罗的解经思想及其传统[A].陈村富.宗教与文化——早期基督教与教父竹学研究[c].北京:东方出版社,2001:163.
    2 章雪富.基督教的柏拉图主义:亚历山大里亚学派的逻各斯基督论[M].上海:上海人民出版社,2001:47.
    3 [古罗马]斐洛著石敏敏译.论凝思的生活[M].北京:中国社会科学出版社2004:83.
    4 李勇.耶路撒冷与雅典之争:奥利金《<约翰福音>释义》中两希文化的融合[D].山东大学,2010:47.
    1 潘德荣.从叙事到隐喻:斐洛的冷释思想[J].安徽师范大学学报(人文社会科学版),2006(5):268.
    2 同上,269。
    3 章雪富.基督教的柏拉图主义:亚历山大里亚学派的逻各斯基督论[M].上海:上海人民出版社,2001:48.
    1 王晓朝.教父学研究:文化视野下的教父哲学[M].保定:河北大学出版社,2003:68.
    2 参见:Simonetti. Manlio. Biblical Interpretation in the Early Church:An Historical Introduction to Patristic Exegesis[M].T&T Clark Ltd.1994,第一章。
    3 王晓朝.信仰与理性:古代基督教教父思想家评传[M].北京:东方出版社,2001:33-4.
    4 王晓朝.教父学研究:文化视野下的教父哲学[M].保定:河北大学出版社,2003:69.
    5 赵敦华.基督教哲学1500年[M].北京:中国社会科学出版社,1994:96.
    6 王晓朝.奥古斯丁对基督教释经学的重要贡献[J].圣经文学研究.第三辑2009:62.
    1 [古罗马]克莱门.杂记[A].罗竹风.宗教经籍选编[C].上海:华东师范大学出版社,1992:442-3.
    2 章雪富.基督教的柏拉图主义:亚历山大里亚学派的逻各斯基督论[M].上海:上海人民出版社,2001:186
    3 同上,252。
    4 高峰枫.奥利金论圣经三重义[J].欧美文学论从,2004(0).
    5 同上,50。
    1 凯利著康来昌译.早期基督教教义[M].台北:中华福音神学院出版社.1984:52.
    2 许志伟.基督教神学思想导论[M].北京:中国社会科学出版社,2001:31.
    1 [德]汉斯·昆著 包利民译.基督教大思想家[M].北京:社会科学文献出版社,2001:30.
    2 傅有德.犹太释经传统及思维方式探究[J].文史哲.2007(6).
    3 Origen. Commentary on John, Books 1-10.本章一律缩写为CJ并随文标注,译文在中译本丛础上根据英译本改动。为便于查询,按中译本标注,罗马数字表卷名,阿拉伯数字表节名。中译本参见:[古罗马]俄里根著 柳博贇译《属灵的寓意——<约翰福音>注疏》[上]/[下]。
    1 周光庆.王弼的《老子》解释方法论[J].中国社会科学,1998(3):78.
    2 田永胜.王弼思想与诠释文本[M].北京:光明日报出版社.2003:70-91.
    1 田永胜!.论王弼易学与易传的关系[J].人文杂志,1999(3):27.
    2 李勇.耶路撒冷与雅典之争:奥利金《<约翰福音>释义》中两希文化的融合[D].山东大学,2010:116:39.
    3 奥利金著 石敏敏译.论首要原理[M].香港:道风书社,2002:303.转引自:李勇.耶路撒冷与雅典之争:奥利金《<约翰福音>释义》中两希文化的融合[D].山东大学,2010:116.
    1 李勇.耶路撒冷与雅典之争:奥利金《<约翰福音>释义》中两希文化的融合[D].山东大学,2010:116.
    2 瓦格纳著 杨立华译.王弼《老子注》研究[M].南京:江苏人民出版社,2008:764.
    3 [魏]王弼著 楼宇烈校释.王弼集校释[M].北京:中华书局,1980..本章引用时一律缩写为“王+页码”。
    1 李勇.耶路撒冷与雅典之争:奥利金《<约翰福音>释义》中两希文化的融合fD].山东大学,2010:83.
    2 章雪富.圣经和希腊主义的双重视野:奥利金其人及神学思想[M].北京:中国社会科学出版社.2004:119-120.
    1 陈荣灼.王弼解释学思想之特质[A].杨儒宾.中国经典诠释传统(三):文学与道家经典篇[C].上海:华东师范大学出版社,2008:293.
    2 王晓毅.魏晋言意之辨的形成及其意义[J].山东社会科学,1989(5):84.
    3 刘师培.中国中古文学史论文杂记[M].北京:人民文学出版社,1959/1984:41.
    4 杨鉴生.王弼及其文学研究[D].复旦大学.2005:53.
    5 许道勋徐洪兴.中国经学史[M].上海:上海人民出版社,2006:146-7.
    1 王晓朝.信仰与理性:古代基督教教父思想家评传[M].北京:东方出版社.2001:48.
    2 章雪富.圣经和希腊主义的双重视野:奥利金其人及神学思想[M].北京:中国社会科学出版社.2004:92.
    3 同上,91。
    4 [古罗马]优西比鸟著[美]保罗·L·梅尔英译,评注 瞿旭彤译.教会史[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2009:281.
    5 同上,295。
    6 [德]汉斯·昆著 包利民译.基督教大思想家[M].北京:社会科学文献出版社,2001:36-7.
    1 言意之辨是个非常复杂的问题,研究论著也极多。根据我们的理解,简而言之,如《周易·系辞上》“‘子曰:书不尽言,言不尽意。’然则圣人之意,其不可见乎?子曰:‘圣人立象以尽意,设卦以尽情伪,系辞焉以尽其言,变而通之以尽利,鼓之舞之以尽神’”,讲的是“圣人”通过“立象”等方式可以“尽意”,即天意和天道,但这种“意”对普通人来说就只能是“书不尽言,言不尽意”了,由此可见圣人与一般人在能否“尽意”上的差异。
    2 至于教会开始实行思想禁锢和强调主教在圣经释读上的权威性,则是中世纪的事了。
    1 臧要科.三玄与诠释——诠释学视域下的魏晋玄学研究[M].开封:河南大学出版社,2009:94.
    2 汉斯·昆著包利民译.基督教大思想家[M].北京:社会科学文献出版社,2001:36.
    1 [梁]刘勰著 范文澜注.文心雕龙注[M].北京:人民文学出版社,1958/1962。全文凡引《文心雕龙》处一律随文标注篇名,下文不再说明。
    1 [德]汉斯·昆著.包利民译.基督教大思想家[M].北京:社会科学文献出版社,2001:43.
    2 俄里根著柳博贇译《属灵的寓意——<约翰福音>注疏》[上][M].北京:华夏出版社,2010.英译本导言12-3.
    3 李勇.耶路撒冷与雅典之争:奥利金《<约翰福音>释义》中两希文化的融合[D].山东大学,2010:71.
    1 田永胜.王弼思想与诠释文本[M].北京:光明日报出版社,2003:147-162.
    1 [德]汉斯·昆著包利民译.基仔教大思想家[M]北京:社会科学文献出版社,2001:51.
    2 同上,38。原文的书名为《基督教原理》。
    3 Origen. Origen's De Principiis (1,1,6)
    1 章雪富.基督教的柏拉图主义:亚历山大里亚学派的逻各斯基督论[M].上海:上海人民出版社.2001:260-1.
    2 Orgen.Origen's De principiis(123)
    3 章雪富.基督教的柏拉图主义:亚历山大里亚学派的逻各斯基督论[M].上海:上海人民出版社.2001:271.
    4 [德]汉斯·昆著 包利民译.基督教大思想家[M].北京:社会科学文献出版社.2001:36.
    1 本节与第二节有关道安的内容以《道安“五失本”本义考》为题发表于《宗教学研究》2011年第4期。
    2 [梁]慧皎撰汤用彤校注.高僧传[M].北京:中华书局,1992:179.
    3 关于道安的年谱及各种活动的时问,主要参考任继愈《中国佛教史》和方广铝的《道安评传》。
    1 [梁]慧皎撰汤用彤校注.高僧传[M].北京:中华书局,1992:179.
    2 本段数据皆出自:任继愈.中国佛教史(第二册)[M].北京:中国社会科学出版社,1985:171-3.
    3 同上,174,170。
    4 方广錩.道安评传[M].北京:昆仑出版礼,2004:192-3.
    1 汉斯·昆著包利民译.基督教大思想家[M].北京:社会科学文献出版社,2001:43-4.
    2 Grafton, Anthony & Williams, Megan. Christianity and the Transformation of the Book:Origen, Eusebius, and the Library of Caesarea [M]. Cambridge et al:The Belknap Press of Harvard University Press,2006:89.
    3 Ibid.:88.
    1 http://en.wikipedia.org/wiki/Targum Onkelos
    2 http://en.wikipedia.org/wiki/Symmachus (translator)
    3 关于奥利金是否做了修订还有争议,见Grafton & Williams著Christianity and the Transformation of the Book一书第316页的注5。
    4 http://en.wikipedia.org/wiki/Theodotion
    1 Mathew, Martin J. Origen's Theory of Language and the First Two Columns of the Hexapla [J]. The Harvard Theological Review, Vol.97, No.1, Jan.,2004:99.
    2 Ibid.
    3 Grafton, Anthony & Williams, Megan. Christianity and the Transformation of the Book:Origen, Eusebius, and the Library of Caesarea [M]. Cambridge et al:The Belknap Press of Harvard University Press,2006:127.
    4 章雪富.圣经和希腊主义的双重视野:奥利金其人及神学思想[M].北京:中国社会科学出版社,2004:50-1.
    5 Simonetti, Manlio. Hughes, John (tr.) Biblical Interpretation in the Early Church:An Historical Introduction to Patristic Exegesis[M].Edinburgh:T&T Clark Ltd.,1994:100.
    6 Grafton, Anthony & Williams, Megan. Christianity and the Transformation of the Book:Origen, Eusebius, and the Library of Caesarea [M]. Cambridge et al:The Belknap Press of Harvard University Press,2006:110.
    7 Ibid.:69.92.
    1 Grafton, Anthony & Williams, Megan. Christianity and the Transformation of the Book:Origen, Eusebius, and the Library of Caesarea [M]. Cambridge et al:The Belknap Press of Harvard University Press,2006:99.
    2 Salvesen, Alison. Origen's Hexapla and Fragments[C]. Tubingen:Mohr Siebeck,1998.
    3 Schaper, Joachim. The Origin and Purpose of the Fifth Column of the Hexapla[A]. Salvesen, Alison Hexapla and Fragments[C]. Tubingen:Mohr Siebeck,1998:12.
    4 Ibid.
    5 尽管我们尚无法确定哲罗姆具体掌握了多少合参本的资料。可参见Dines, Jennifer. Jerome and the Hexapla: the Witness of the Commentary on Amos [A]. Salvesen, Alison. Origen's Hexapla and Fragments[C]. Tubingen: Mohr Siebeck,1998:421-2.
    1 钱钟书.全晋文卷一五八·翻译术开宗明义[A].管锥编(补订重排本,第四册)[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2001:83.
    1 方广錩.道安评传[M].北京:昆仑出版社,2004:195.
    2 梁启超.翻译文学与佛典[A].梁启超全集[M].北京:北京出版社,1999:3797-8.
    1 可参见任继愈《中国佛教史》(第二册)第167页,方广錩《道安评传》第236页。
    1 余淑慧《中古译场的翻译与政治——以道安译论之转变为例》(台湾《编译论丛》2010年第3期)一文认为就是赞助人的态度起到了决定性作用。
    2 任继愈.中国佛教史(第二册)[M].北京:中国社会科学出版社,1985:190.
    1 [梁]慧皎撰汤用彤校注.高僧传[M].北京:中华书局,1992:178.
    1 Kelly. L.G. Linguistics and Translation in Saint Augustine [J]. The Bible Translator (vol.24),1973:134.
    1 Augustine. The Teacher, xi.38. [A] Burleign, J.H.S. Augustine:Earlier Writings [C]. Louisville, Kentucky: Westminster John Knox Press,1953:64-101.
    1 [隋]彦琮.辩正论[A].罗新璋.翻译论集[c].北京:商务印书馆,1984:46-7.
    1 奥尔森著 吴瑞诚 徐成德译.基督教神学思想史[M].北京:北京大学出版社,2003:130.
    1 此段下文皆引自Augustine. Pslam LI,19 [A]. St. Augustine Exposition on the Book of Psalms
    2Kelly和谭载喜认为奥氏持直译观。参见Kelly " The True Interpreter:a History of Translation Theory and Practice in the Westp9和谭载喜《西方翻译简史》第30页。
    1 [梁]慧皎撰汤用彤校注.高僧传[M].北京:中华书局,1992:195.
    1 Pym, Anthony. Method in Translation History [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2007:162.
    2 另可参见《立经》章佛经语言文质之争部分。
    3 谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004:29,30.
    1 Kelly, L.G.. The True Interpreter:a History of Translation Theory and Practice in the West [M].New York:St. Martin's Press,1979:2.
    1 鸠摩罗什是佛教四大翻译家之一,玄奘前地位最显著的高僧之一。哲罗姆是早期教会四大神学家之一和西方四大传统翻译理论家之一。前者可参见马祖毅《中国翻译通史(古代部分)》第80页,后者可参见Jean Deliste的 "Translators Through History"第169页。
    2 [梁]慧皎撰汤用彤校注.高僧传[M].北京:中华书局,1992:54.
    1 [梁]慧皎撰汤用彤校注.高僧传[M].北京:中华书局,1992:245.
    1 [梁]慧皎撰 汤用彤校注.高僧传[M].北京:中华书局,1992:53.
    1 [梁]慧皎撰汤用彤校注.高僧传[M].北京:中华书局,1992:54.
    1 梁启超.翻译文学与佛典[A].梁启超全集[M].北京:北京出版社,1999:3799.
    2 参见尚永琪《鸠摩罗什》64页,和陆扬《解读<鸠摩罗什传>兼谈中国早期佛教文化与史学》一文。
    3 [梁]慧皎撰汤用彤校注.高僧传[M].北京:中华书局,1992:46.
    4 同上,53。
    5 可进一步参见:尚永琪.鸠摩罗什[M].昆明:云南出版集团公司云南教育出版社,2009:130-2.
    1 蒋述卓.佛经传译与中古文学思潮[M].南昌:江西人民出版社,1990/1993:106-7.
    2 罗什语言在文学和语言上的特征与意义,可参见梁启超《佛学十八篇》中的相关论文以及罗新璋《文虽左右,旨不违中——读鸠摩罗什译籍》和马丽《论鸠摩罗什的佛典翻译及其历史贡献》等文。
    3[梁]慧皎撰汤用彤校注.高僧传[M].北京:中华书局.1992:52.
    4 任继愈.中国佛教史(第一册)[M].北京:中国社会科学出版社,1981:151.
    1 罗什翻译虽比前人有所进步,但不是说他的条件就很完备了。罗什翻译也并非全部根据梵文原经,有时也要靠胡僧背诵经文才能翻译。但至少他看过原经,并已经开始从梵文直接翻译了。详细讨论可参见:孔慧怡《重写翻译史》“两大文化翻译活动”一文。
    2 梁启超.翻译文学与佛典[A].梁启超全集[M].北京:北京出版社,1999:3805.
    1 [宋]赞宁著范祥雍点校.宋高僧传[M].北京:中华书局,1987:52-3.
    2 [梁]慧皎撰汤用彤校注.高僧传[M].北京:中华书局,1992:5
    3 同上,10,11。
    1 [荷]理和著 李四龙 裴勇等译.佛教征服中国:佛教在中国中古早期的传播与适应[M].南京:江苏人民出版社,2005:36.
    2 详见《立经》章第二节。
    1 关于早期译本可参考Philip Burton "The Old Latin Gospels:A Study of their Texts and Language"等。
    2 Rebenich, Stefan. Jerome [M].London:Routledge,2002:52-3.55.
    3 Ibid.:54.
    4 Jerome. Preface to the Chronicle of Eusebius,1.转引自Rebenich "Jerome7 一书的引文标该书页码,其他哲罗姆书信的引文按CCEL标注段落号。
    1 Jerome. Preface to the Chronicle of Eusebius,2.
    2 Jerome. Preface to the Chronicle of Eusebius,1.
    3 Jerome. Preface to the Chronicle of Eusebius,3.
    4 Jerome. Preface to the Book on Hebrew Names
    5 Jerome. Preface to the Book on the Sites and Names of Hebrew Places
    1 Augustine. City of God, ⅩⅧ,43,中译本871-2页。
    2 Augustine. City of God, ⅩⅧ,,43,中译本872页。
    3 Jerome. Preface to the Chronicle of Eusebius,2.
    1 Jerome. The Translator:Preface to the Vulgate version of the Pentateuch [A]. Rebenich, Stefan. Jerome [M].London:Routledge,2002:102-3.
    2 Jerome. Letter LⅦ. To Pammachius on the Best Method of Translating,5.
    3 Jerome. Letter LⅦ.5.
    4 Ibid.:7.
    1 因为是与奥古斯丁的书信来往,故该文收录于奥古斯丁书信集,参见Augustine. Letter LⅩⅩⅤ,Ⅶ,22.另可参见Rebenich "Jerome"第56-7页。
    2 Kelly, L.G.. The True Interpreter:a History of Translation Theory and Practice in the West [M].New York:St. Martin's Press.1979:113.
    3 Augustine. Letter LⅩⅪ,Ⅱ3
    1 Augustine. Letter ⅩⅩⅧ,Ⅱ,2
    2 Augustine. Letter LⅩⅪ.Ⅱ,4
    3 Augustine. Letter LⅩⅪ,Ⅱ,4
    4 Augustine. Letter LⅩⅩⅤ,Ⅴ,19
    5 Augustine. Letter LⅩⅩⅤ, Ⅵ,20
    6 Ihid.
    7 Rebenich, Stefan. Jerome [M].London:Routledge,2002:57-8.
    Jerome, Preface to the Vulgate version of the Pentateuch [A]. Rebenich, Stefan. Jerome [M].London:Routledge, 2002:103.
    1 Jerome. Preface to the Vulgate version of the Pentateuch [A]. Rebenich, Stefan. Jerome [M].London:Routledge, 2002:104.
    2 可参见Rebenich "Jerome"一书第四章对哲罗姆的生平介绍。
    Jerome. Letter LⅩⅩⅩⅥ. To Pammachhus and Oceanus,2.
    4 Jerome. Letter LⅩⅩⅩⅣ. To Pammachius and Oceanus.7.
    5 Ibid.
    6 Ibid.
    1 参见efevere, Andre & Bassnett, Susan. Where are we in Translation Studies [A]. Bassnett, Susan & Lefevere, Andre. Constructing Cultures:Essays on Literary Translation [C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001/2005:2.
    2 Jerome. Letter LⅦ. To Pammachius on the Best Method of Translating,5.
    3 Brown, Denis. Vir Trilinguis:A Study in the Biblical Exegesis of Saint Jerome [M]. Kampen, The Netherlands: Kok Pharos Publishing House,1992:111.
    1 可参见Graves "Jerome's Hebrew philology:a study based on his Commentary on Jeremiah"导论部分的综述。
    2 Kelly, L.G..The True Interpreter:a History of Translation Theory and Practice in the West [M].New York:St. Martin's Press,1979:110
    1 关于“论”的概念,可参见刘宁“论”体文与中国思想的闸述形式[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2010(1).
    1 需要指出的是,“魏晋清谈”本身就是一个相当丰富的命题,这里仅作为必要的背景论述,无法进行专门探讨。这首先是限于篇幅原因;第二是因为同期西方似乎没有相应的足以进行对比研究的语言文化现象;第三是因为正如研究口语往往要借助书面语一样,清谈的很多特征都与论体文相似,因而通过研究论体文也有助于基本了解清谈的大体特征。
    2 唐异明.魏晋清谈[M].台北:东大图书股份有限公司,1992:43.转引自:范子烨.中古文人生活研究[M].济南:山东教育出版社,2001:143.
    1 范子烨.中古文人生活研究[Ml.济南:山东教育出版社,2001:174.
    2 彭玉平.魏晋清谈与论体文之关系[J].中国社会科学,2001(2):150.
    3 杨朝蕾.魏晋论体文研究[D].山东师范大学,2009:9.
    4 何生.汉魏六朝论说文三论[D].安徽大学,2010:33.
    5 杨朝蕾.魏晋论体文研究[D].山东师范大学,2009:9.
    1 更多实例可参见:王洪军《中古时期儒释道整合研究》第59、68、81和101页的统计表格;杨朝蕾《魏晋论体文研究》第12-3页,及其附录的统计。
    1 王焕生.古罗马文学史[M].北京:人民文学出版社.2006:156-8.
    2 王晓朝.基督教与帝国文化——关于罗马护教论与中国护教论的比较研究fM].北京:东方出版社,1997:14.
    3 范明生.晚期希腊哲学和基督教神学:东西方文化的汇合[M].上海:上海人民出版社,1993:280.
    1 Kennedy, George. Classical Rhetoric and its Christian and Secular Tradition from Ancient to Modern Times [M]. Chapel Hill:The University of North Carolina Press,1980:134.
    2 Dulles, Avery Cardinal. A History of Apologetics [M]. San Francisco. Ignatius Press,2005:33.
    1 Dulles, Avery Cardinal. A History of Apologetics [M]. San Francisco. Ignatius Press,2005:41.
    1 尚学锋.经学辩论与东汉论说文的变化[J].北京师范大学学报(礼会科学版),2007(4).
    2 王焕生.古罗马文学史[M].北京:人民文学出版社,2006:295,434.
    1 关于此运动,可参见Graham Anderson所著"The Second Sophistic"一书。
    2 [古罗马]昆体良任钟印译.昆体良教育论著选[M].北京:人民教育出版社,1989.序2-4.
    1 史论、文论等同样也是论体文,不过由于本文的重点是思想文化,因而论述中的论体文主要是指内容为哲学、宗教等思想领域的论说文。
    1 王晓朝.基督教与帝国文化——关于罗马护教论与中国护教论的比较研究[M].北京:东方出版社.1997:29.
    1 任继愈.中国佛教史(第一册)[M].北京:中国社会科学出版社,1981:226-7.另外,关于此书的时代背景学界尚有争议,但肯定是佛教传播早期的产物,其内容与语言的融合性是不容置疑的。
    2 牟融.牟子理惑论[A].[梁]僧祐撰.弘明集;[唐]道宣撰.广弘明集[C].上海:上海古籍出版社,1991:1中-7上(《弘明集·卷一》)本小段下文同。
    3 王晓朝.基督教与帝国文化——关于罗马护教论与中国护教论的比较研究[M].北京:东方出版社,1997:85
    1 [梁]僧祐撰.弘明集;[唐]道宣撰.广弘明集[C].上海:上海古籍出版社,1991:30下-33上(《弘明集·卷五》).以下不再一一注释。
    2 Tertullian. The Apology.中译本参见:[古罗马]德尔图良著涂世华译.护教篇[M].上海:上海三联书店,2007.
    3 [荷]许理和著 李四龙裴勇等译.佛教征服中国:佛教在中国中古早期的传播与适应[M].南京:江苏人民出版社,2005:254.
    4 [梁]慧皎撰汤用彤校注.高僧传[M].北京:中华书局,1992:211.
    5 慧远.与隐士刘遗民等书[A].[梁]僧祐撰.弘明集;[唐]道宣撰.广弘明集[C].上海:上海古籍出版社,1991:315上-中(《广弘明集·卷二十七》).
    6 [梁]慧皎撰汤用彤校注.高僧传[M].北京:中华书局,1992:211.
    1 SchafF, P. History of the Christian Church vol.2 [M]. New York:Hcndrickson Publishers,1996:819.转引自:王晓朝.信仰与理性:古代基督教教父思想家评传[M].北京:东方出版社,2001:148.
    2 何佩智.德尔图良[A].叶秀山 傅乐安编.西方著名哲学家评传-第2卷[M ].济南:山东人民出版社,1984:250.
    1 僧祐.弘明论后序[A].[梁]僧祐撰.弘明集;[唐]道宣撰.广弘明集[C].上海:上海古籍出版社,1991:96中.
    1 任继愈.中国佛教史(第二册)[M].北京:中国社会科学出版社,1985:636.
    1 转引自:曹虹,慧远评传[Ml.南京:南京大学出版社,2002:16-17.
    2 [梁]慧皎撰汤用彤校注.高僧传[M].北京:中华书局,1992:212.
    3 任继愈.中国佛教史(第二册)[M].北京:中国社会科学出版社,1985:655.
    4 转引自:王晓朝.信仰与理性:古代基督教教父思想家评传[M].北京:东方出版社,2001:157.
    1 The object of our worship is the One God, He who by His commanding word, His arranging wisdom. His mighty power, brought forth from nothing this entire mass of our world, with all its array of elements, bodies, spirits, for the glory of His majesty. Tertullian. The Apology,ⅩⅦ,中译本第36页。
    2 Thus Christ is Spirit of Spirit, and God of God, as light of light is kindled. Chapter 21,中译本第42页。
    3 [魏]王弼著 楼宇烈校释.王弼集校释[M].北京:中华书局,1980:198.
    4 慧远.沙门不敬王者论[A].[梁]僧祐撰.弘明集;[唐]道宣撰.广弘明集[C].上海:上海古籍出版社,1991:31下.
    1 慧远.又与戴处士书(全晋文·卷一百六十一)[A].[清]严可均校撰.全上古三代秦汉三国六朝文(全四册)[C].北京:中华书局,1958/1985:2390.
    2 慧远.三报论[A].[梁]僧祐撰.弘明集;[唐]道宣撰.广弘明集[C].上海:上海古籍出版社,1991:35上.
    3 杨朝蕾.魏晋论体文研究[D].山东师范大学.2009:132-5.
    4 普慧.佛教对中古议论文的贡献和影响[J].文学评论,2007(4).
    1 Tertullian. The Apology,Ⅹ-ⅩⅤ,中译本22-33页。
    2 Ibid.:Ⅺ,中译本26-7页。
    3 Ibid.:Ⅱ,中译本7页。
    4[古罗马]德尔图良著 涂世华译.护教篇[M].上海:上海三联书店,2007.中文本序,ii.
    1 同上,中文本序,ⅰ
    2 同上,中文本序,ⅱ.
    3 可参见:[荷]许理和著李四龙 裴勇等译.佛教征服中国:佛教在中国中古早期的传播与适应[M].南京:江苏人民出版社,2005:12.
    4 简而言之这里可能有内部和外部两大原因。从内部米讲,佛教相对基督教、伊斯兰教等而言是温和的,其本质尚和不尚争。而且佛教也几乎很少主动谋求政治权利。与基督教等西方宗教相比,中国的“宗教”是比较世俗的。比如三武一宗灭佛基本都与政治和经济因素有关,纯粹出于意识形态和宗教斗争因素出发的成分很少(关于这个话题可参见张箭的博士论文《三武一宗灭佛研究》)。从外部来讲,中国传统文化经过先秦两汉的发展基本已经根深蒂固了。佛教传播时被迫采取弱者姿态,谋求渐进传播。魏晋时正值玄学当道,士人最初未能认识到佛学的价值,佛教徒自己也主动以玄学比附佛学。当时很多知识分子和僧侣玄佛兼修,因而使佛教的传入多了一个缓冲期,降低了矛盾激化的可能。相反,基督教对于自己的信仰非常坚定,唯恐被犹太教和其他异教同化,因而非常强调自己的特点。而罗马帝国的宗教问题又一直是政府较为关心的敏感问题,自然容易在一开始就把矛盾激化,从而引发护教活动。
    1 范明生.晚期希腊哲学和基督教神学:东西方文化的汇合[M].上海:上海人民出版社,1993:291-2.
    1 任继愈.中国佛教史(第三册)[M].北京:中国社会科学出版社,1988:408.
    1 普慧.佛教对中古议论文的贡献和影响[J].文学评论,2007(4).
    2 蒋哲杰.《文心雕龙》的言语行为思想[J].华北水利水电学院学报(社科版),2011(1).
    1 僧肇.物不迁论(全晋文·卷一百六十四)[A].[清]严可均校撰.全上古三代秦汉三国六朝文(全四册)[C].北京:中华书局,1958/1985:2413-5.
    2 唐秀莲.僧肇的佛学理解与格义佛教[M].北京:宗教文化出版社,,2010:242.
    3 僧肇.不真空论(全晋文·卷一百六十四)[A].[清]严可均校撰.全上古三代秦汉三国六朝文(全四册)[C].北京:中华书局,1958/1985:2415.
    4 僧肇.涅槃无名论(全晋文·卷一百六十四)[A].[清]严可均校撰.全上古三代秦汉三国六朝文(全四册)[C].北京:中华书局,1958/1985:2411.
    1 许抗生.僧肇评传[M].南京:南京大学出版社,1998:177-8.
    2 同上,181-9。
    3 甘生统.佛教与《文心雕龙》关系问题研究述略[J].湖州师范学院,2009(5).
    1 转引自:劳承万.论文心雕龙的逻辑体系[J].学术研究,1991(3):75.
    2 普慧.《文心雕龙》与佛教成实学[J].文史哲,1997(5).
    3 饶宗颐.《文心雕龙》与佛教(一)[A].澄心论萃[C].上海:上海文艺出版社,1996:171.
    4 正如上文所言,这些例子严格来说是可能受佛教影响,但不排除中国传统中某些元素的启发作用。
    1 按照神学理论,上帝是一个本体,但有三个位格:即圣父、圣子、圣灵。位格虽然有三个,但其实质在上帝那j里是不区分的,又称“三位一体”。正是关十三个位格的相互关系和彼此间区分与合一的关系,引起了神学论争。
    2 更多详情可参见奥尔森著 吴瑞诚徐成德译.基督教神学思想史[M].北京:北京大学出版社,2003.
    1 章雪富.希腊哲学的Being和早期基督教的上帝观[M].北京:中国社会科学出版社,2005:271-2.
    2 赵敦华.基督教哲学1500年[M].北京:中国社会科学出版社,1994:139.
    3 胡斯都·L·冈察雷斯著陈泽民译.基督教思想史[M].南京:金陵协和神学院,2002:36.转引自:[古罗马]奥古斯丁著 石敏敏译.论灵魂及其起源[M].北京:中国社会科学出版社,2004.中译本导言第2页。
    1 章雪富.希腊哲学的Being和早期基督教的上帝观[M].北京:中国社会科学出版社,2005:14.
    2 章雪富 石敏敏.早期基督教的演变及多元传统[M].北京:社会科学文献出版社,2003:252.
    3 周展.古代基督教神学的正位——论尼西亚会议前后的神学争论[A].陈村富.宗教与文化——早期基督教与教父哲学研究[C].北京:东方出版社,2011:247.
    1 [古罗马]奥古斯丁著 周伟驰译.论三位一体[M].上海:世纪出版集团 上海人民出版社,2005.
    2 On the Holy Trinity.,以下四个注释可分别参见《论曼位一体》中译本161页,162页,163页,180-1页。
    1 Burton, Philip. Language in the Confessions of Augustine [M].New York:Oxford University Press,2007:63.
    2 Ibid.:130.
    3 可参见:Colish, Marcia L. The Sloic Tradition from antiquity to the Early Middle Ages Ⅱ. Stoicism in Christian Latin Thought through the Sixth Century[M]. Leiden:Brill,1985.
    4 [古罗马]奥古斯丁著石缎敏译.论灵魂及其起源[M].北京:中国社会科学出版社,2004.中译本导言第2页。
    5 Augustine. City of God,Ⅷ,9,中译本319页。
    6 Augustine. City of God,Ⅷ,10,中译本321页。
    1 可参见:Stump & Kretzmann "The Cambridge Companion to Augustine".
    2 黄玉婷张凯斌.柏拉图主义在奥古斯丁神学体系中的作用[J].史学月刊,2009(4).
    3 范明生.晚期希腊哲学和基督教冲学:东西方文化的汇合[M].上海:上海人民出版社,1993:391.
    4 Plotinus. The Essence of Plotus[M]. Compiled by G.H. Turnbull, Oxford,1948:249.转引自:范明生.晚期希腊哲学和基督教神学:东西方文化的汇合[M].上海:上海人民出版社,1993:392.
    5 可参见:Jaeger, Werner Wilhelm. Early Christianity and Greek Paideia [M]. Cambridge:Belknap Press of Harvard University Press,1961/1985.
    1 Augustine. The Confessions,Ⅲ,5,中译本41页。
    1 分别引自周士良中译本、CCEI英译本、以及http://www.stoa.org/hippo/frames1.html
    2 Burton, Philip. Language in the Confessions of Augustine [M].New York:Oxford University Press,2007:36.
    3 三个随文标注均出自Augustine. The Confessions.
    4 Burton, Philip. Language in the Confessions of Augustine [M].New York:Oxford University Press,2007:50.
    1 Burton, Philip. Language in the Confessions of Augustine [M].New York:Oxford University Press,2007:56.
    1 萧华荣.中国古典诗学理论史(修订版)[M].上海:华东师范大学出版社,2005:51.
    1 曹丕.典论·论文.(全三国文·卷八·文帝五)[清]严可均校撰.全上古三代秦汉三国六朝文(全四册)[z].北京:中华书局,1958/1985:1098.
    2 罗宗强.魏晋南北朝文学思想史[M].北京:中华书局,1996:26.
    3 曹丕.典论·论文.(全三国文·卷八·文帝五)[清]严可均校撰.全上古三代秦汉三国六朝文(全四册)[Z].北京:中华书局,1958/1985:1097-8.
    4 罗宗强.魏晋南北朝文学思想史[M].北京:中华书局,1996:172.
    1 王钟陵.中国中古诗歌史——四百年民族心灵的展示[M].北京:人民出版社,2005:443.
    2 [唐]李廷寿撰.南史[M].北京:中华书局,1975:1195.(卷四十八)
    3 关于骈文起源的综合研究,可参见:李蹊.骈文的发生学研究:以人的觉醒为中心之考察[M].保定:河北大学出版社,2005.
    4 钟涛.六朝骈文形式与其文化意蕴[M].北京:东方出版社,1997:79.
    1 陆机.文赋[A].严可均.全上古三代秦汉三国六朝文,全晋文卷九十七[C].北京:中华书局,1958:2013-4.以下不再一一标注。
    1 郭绍虞.中国文学批评史(上卷)[M].天津:百花文艺出版社,1999/2001:96.
    2 [梁]钟嵘著陈延杰注.诗品注[Z].北京:人民文学出版社,1961/1980:1-5,总论.本段下文不再一一标注。
    1 梁启超.翻译文学与佛典[A].梁启超全集[M].北京:北京出版社.1999:3805-6.
    2 可参见:胡适.白话文学史[M].北京:东方出版社,1996;俞理明.佛经文献语言[M].成都:巴蜀书社,1993.
    3 可参见:孙昌武《佛教与中国文学》的第一章第一节。
    4 可参见:侯传文.佛经的文学性解读[M].北京:中华书局,2004.
    5 见《论经》一章的论述。
    1 陈允吉.论佛偈及其翻译文体[J].复旦学报(社会科学版),1992(6).
    2 高华平.赞体的演变及其所受佛经影响探讨[J].文史哲,2008(4).
    3 可参见蒋述卓《佛经传译与中古文学思潮》以及李大伟《佛音缭绕的六朝文学》第三章。
    4 鲁迅.中国小说史略[M].上海:上海古籍出版社,1998/2001.
    5 孙昌武.佛教与中国文学(第2版)[M].上海:上海人民出版社,2007:198.
    6 可参见:李大伟.佛音缭绕的六朝文学[D].山东大学,2009:174.
    1 王焕生.古罗马文学史[M].北京:人民文学出版社,2006:300.
    2 同上,412。
    3 同上,411。
    1 杨慧林黄晋凯.欧洲中世纪文学史[M].北京:译林出版社,2001:103.
    2 Copeland, Rita. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages [M]. Cambridge:Cambridge University Press,1991:38.
    3 Clarke, M.L. Rhetoric at Rome:A Historical Survey [M]. London & New York:Routledge.1996:140.
    4 Raby, F.J.E.A History of Christian-Latin Poetry:from the Beginnings to the Close of the Middle Ages [M]. London:Oxford at the Clarendon Press,1955/1966:3.
    5 赵敦华.西方哲学简史[M].北京:北京大学出版社,2001/2002:83.
    1 朱光潜.西方美学史[M].北京:人民文学出版社,1979/2002:113.
    2 凌继尧.希腊化和罗马美学思想的演进[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2002(5).
    5 Plotinus. Translated by Stephen MacKenna. The Enneads [Z]. London:Faber and Faber Limited,1969.中译本:[古罗马]普罗提诺著石敏敏译九章集(上下册)[Z].北京:中国社会科学出版社.2009.
    4 赵怀俊.走向神坛之路—古希腊至中世纪文论转向规律探:斐洛与普罗提诺[D].上海师范大学.2006:168-178.
    1 朱光潜.西方美学史[M].北京:人民文学出版社,1979/2002:123-4.
    1 可参见:Young, Frances; Ayres, Lewis & Louth, Andrew. The Cambridge History of Early Christian Literature [M]. Cambridge:Cambridge University Press,2008.
    2 Young, Frances; Ayres, Lewis & Louth, Andrew. The Cambridge History of Early Christian Literature [M]. Cambridge:Cambridge University Press,2008:131.
    3 Edwards, O.C. History of Preaching[A].Willaimon, W.H. and Lischer, Richard. Concise Encyclopedia Preaching. Louisville:WJKP,1995:184-5.转引自Stewart-Sykes, Alistair. From Prophecy to Preaching:a Search for the Origins of the Christian Homily [M].Leiden et al.:Brill,2001:4.
    2 本段下文对四种文体的介绍基本参考Kennedy, George. Classical Rhetoric and its Christian and Secular Tradition from Ancient to Modern Times [M]. Chapel Hill:The University of North Carolina Press,1980:135-141.
    5 部分作品收入他的《教会史》中,如《推罗献辞》。参见:[古罗马]优西比乌著[美]保罗·L·梅尔 英译, 评注瞿旭彤译.教会史[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2009:439-457.
    1 刘亚猛.西方修辞学史[M].北京:外语教学与研究出版社,2008:150.
    2 Raby, F.J.E. A Histoty of Christian-Latin Poetry:from the Beginnings to the Close of the Middle Ages [M]. London:Oxford at the Clarendon Press.1955/1966:4.
    Ibid.:31-2.
    4 Ibid.:20.
    2 陆扬.欧洲中世纪诗学[M].上海:上海社会科学院出版社,2000:44-6.
    6 Mutschler, Fritz-Heiner & Mittag, Achim. Conceiving the Empire:China and Rome Compared [M]. Oxford: Oxford University Press,2008:389.
    7 Young, Frances; Ayres, Lewis & Louth, Andrew. The Cambridge History of Early Christian Literature [M]. Cambridge:Cambridge University Press,2008:358.
    8 Mutschler, Fritz-Heiner & Mittag, Achim. Conceiving the Empire:China and Rome Compared [M]. Oxford: Oxford University Press,2008:388.
    9 Ibid.:389.
    1 Kennedy, George. Classical Rhetoric and its Christian and Secular Tradition from Ancient to Modern Times[M]. Chapel Hill:The University of North Carolina Press,1980:39.
    2 可参见Kennedy. George. A New History of Classical Rhetoric [M]. Princeton, New Jersey:Princeton Uiversity Press,1994.
    3 Raby. F.J.E. A History of Christian-Latin Poetry:from the Beginnings to the Close of the Middle Ages[M]. London:Oxford at the Clarendon Press,1955/1966:3.
    1 鲁迅.魏晋风度及文章与药及酒之关系[A].鲁迅全集(第三卷)[C].北京:人民文学出版社,2005:526.
    1 [梁]慧皎撰 汤用彤校注.高僧传[M].北京:中华书局,1992:10.
    2 [荷]许理和著争四龙裴勇等译.佛教征服中国:佛教在中国中古早期的传播与适应[M].南京:江苏人民出版社,2005:36.
    3 梁启超.翻译文学与佛典[A].梁启超全集[M].北京:北京出版社.1999.3802-3.
    1 朱志瑜也认为,佛经翻译中文质两者的内涵,包括烦简这对矛盾。参见朱志瑜.释道安翻译思想辨析[A].王宏志.翻译史研究(第一辑)[C].上海:复旦大学出版社,2011.
    2 任继愈.中国佛教史(第一册)[M].北京:中国社会科学出版社,1981:175.
    1 [梁]慧皎撰汤用彤校注.高僧传[M].北京:中华书局,1992:15.
    2 即图里(Toury)提出的‘'Norm"。
    3 朱志瑜提出,佛经译论有对同一人的评价用语之间差异很大的现象,主要是因为“文”、“质”在当时是个相对的概念,不同译者对“直译”的理解不统一。参见《论中国佛经翻译理论:文质说》100页。
    4 汤用彤.汤用彤全集(第一卷):汉魏两晋南北朝佛教史[M]石家庄:河北人民出版社,2000:253.
    5 任继愈.中国佛教史(第一册)[M].北京:中国社会科学出版社,1981:396.
    1 [梁]慧皎撰 汤用彤校注.高僧传[M].北京:中华书局,1992:53.
    2 佛经文体各异,它与中古文学的关系也是多方面的。比如蒋述卓《佛经传译与中古文学思潮》指出佛经翻译对齐梁重情写艳文风的影响;高文强《佛教与永明文学批评》则得出相反的结论,认为佛经带来的是平易和简易之风。这实际是不同时期、不同流派的影响。而本节则从以佛经翻译的文质之争为中西,论述佛经译文文体的形成与语言特征的确立,着眼于宏观的影响,而无法就具体问题进行讨论。
    1 梁启超.翻译文学与佛典[A].梁启超全集[M].北京:北京出版社,1999:3799.
    1 参见下文。
    2 Augustine. The Confessions,Ⅷ,5
    3 Copeland, Rita. Rhetoric; Hermeneutics and Translation in the Middle Ages [M]. Cambridge:Cambridge University Press,1991:43.
    4 Tertullian.The Shows,Ⅲ.(?)中译本:《论戏剧》,载[古罗马]德尔图良著 涂世华译.护教篇[Z].上海:上海三联 书店,2007:125-152.
    1 Ibid.:ⅩⅢ-ⅩⅤ
    2 Ibid.:ⅩⅩⅨ
    3 Jerome. Letter ⅩⅩⅡ,29.
    4 参见:高峰枫.早期基督教作家对圣经文体的辩护[J].国外文学,2008(3)。高氏具体分析到,基督教作家的辩护经过几个阶段:首先是真切地感到拉丁圣经文字的粗俗和不雅,承认自己不如西塞罗那样的语言;其次是从平民立场出发,认为基督教就是大众的宗教,要让更多人受益而不是局限于文化精英;接着是批判古典文学华而不实,“美言不信”;第四是指出圣经文学在原来的文化语境中其实也是有文学性的;最终,沿着这个思路,基督教发展出自己的美学观,认为古典作家思想贫乏,不过以华美辞章掩盖空洞内容,而基督教不仅带来思想革命,也带来修辞学的改进。圣经平易而简朴的语言符合“道成肉身”的教义。神可以承担肉身,取人的样式,而神的道理也自然要寄托在凡俗、鄙俚的语言当中,因此原本低俗的可以一跃而成为神圣和庄严。在这种思路中,圣经鄙俗的文体在基督教神学思想上反而具有了正当性。
    5 杨慧林黄晋凯.欧洲中世纪文学史[M].南京:译林出版社,2001:108-9.
    6 Jerome. Letter LⅢ,8.
    7 杨慧林黄晋凯.欧洲中世纪文学史[M].南京:译林出版社,2001:109.
    8 同上,116。此条原文无注释,未核实。
    1 杨慧林 黄晋凯.欧洲中世纪文学史[M].南京:译林出版社,2001:117。
    1 高峰枫.早期基督教作家对圣经文体的辩护[J].国外文学,2008(3):22.
    2 这是荷兰学者Schrijnen在20世纪30年代提出的看法,认为教会内部存在所谓“基督教拉丁文”。他的学生Christine Mohrmann继续发挥此说,在四卷本文集E' tudes sur le latin des Christiens (Rome:1958-1965)前两卷中有多篇文章论及这一问题。参见《早期基督教作家对圣经文体的辩护》注释8
    3Jerome. Letter LⅩⅩ,2
    4 Ibid.
    5 [加]谢大卫著 李毅译.圣书的子民:基督教的特质和文本传统[M].北京:中国人民大学出版社,2005:72.
    1 Jerome. Letter LⅡ,9.
    2 关于此梦的描述可参见:Jerome. Letter ⅩⅩⅡ,30
    3 Jerome. Preface to Commentary on Glatians,Ⅲ.因CCEL为节译本未收此篇,故此处转引自Williams, Megan Hale. The Monk and the Book:Jerome and the Making of Christian Scholarship [M]. Chicago and London:The University of Chicago Press,2006:206.
    4 Rufinus. The Apology of Rufinus.Ⅱ,6-7.
    5 如果我们把哲罗姆的梦和鸠摩罗什死后不烂的舌头(还可以与玄奘译经时做过的一个是否删削的梦作一个比较)相比较就可以发现,宗教典籍的特殊性和宗教政治等因素使其翻译的忠实性问题比一般翻译要敏感得多。解铃还须系铃人,哲罗姆的梦和鸠摩罗什的舌头都具有神秘主义色彩,也需要借助这些非理性的东西来加强译作的权威性,才有助于压制反对意见。
    6 Williams, Megan Hale. The Monk and the Book:Jerome and the Making of Christian Scholarship [M]. Chicago and London:The University of Chicago Press,2006:206.
    7 Jerome. Preface toCommentary on Glatians,Ⅲ.
    8 Williams, Megan Hale. The Monk and the Book:Jerome and the Making of Christian Scholarship [M]. Chicago and London:The University of Chicago Press,2006:208-9.
    1 Ihid.:221.
    2 Ubid.:208.
    3 Kelly, L.G.. The True Interpreter:a History of Translation Theory and Practice in the West [M].New York:St. Martin's Press,1979:100.
    4 Copeland, Rita. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages [M]. Cambridge:Cambridge University Press,1991:50.
    1 [加]谢大卫著 李毅译.圣书的子民:基督教的特质和文本传统[M].北京:中国人民大学出版社,2005:66.
    6 Copeland. Rita. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages [M]. Cambridge:Cambridge University Press,1991:46.
    1 可参见《佛教汉语研究》。这是一本论文集,作者多为国内外专门研究佛经汉语的专家。
    2 Keder-Kopfstein, B. The Vulgate as a Translation. Some Semantic and Syntactical Aspects of Jerome's Version of the Hebrew Bible (Jerusalem 1968).转引自:Brown, Denis. Vir Trilinguis:A Study in the Biblical Exegesis of Saint Jerome, p.120.
    1 参见《文心雕龙》的《神思》篇。这段涉及文学创作全过程的话语提出了文学艺术中物、情、言三要素的三种关系,即物与情、言与物、言与情。亦可参见:牟世金.文心雕龙译注[M].济南:齐鲁书社,1980:52-3.
    2 周振甫.文心雕龙今译[M].北京:中华书局,1986:541
    1 贾奋然.《文心雕龙》“言意之辨”论[J].中国文学研究.2000(1):25
    1 《隐秀》的真伪问题在学界尚有争议,“始正而末奇”后诸句按陆侃如注本补。我们认为引文部分基本可以反映刘勰有关言意问题的观点。
    2 Morgan, Edward. The Incarnation of the Word:the Theology of Language of Augustine of Hippo [M], London: T&T Clark International,2010:3.
    1 亦可参见Morgan "The Incarnation of the Word'第一章的分析。
    2 Augustine. On the Holy Trinity. Ⅶ,3,7
    3 Ibid.:ⅩⅤ.3,19-20
    4 Ibid.:ⅩⅤ,2.12
    1 陈光磊王俊衡.中国修辞通史(先秦两汉魏晋南北朝卷)[M].长春:吉林教育出版社,1998/2001..总论,11.
    2 周振甫.文心雕龙今译[M].北京:中华书局.1986:476.
    1 [古罗马]奥古斯丁著石敏敏译.道德论集[C].北京:生活·读书·新知三联书店,2009:中译本导言,2.
    2 Augustine. Against Lying.Ⅳ.中译本:奥古斯丁.驳说谎[A].[古罗马]奥古斯丁著石敏敏译.道德论集[C].北京:生活·读书·新知三联书店,2009:212-3.
    3 Augustine. On Lying. Ⅳ.中译本:奥古斯丁.论说谎[A].道德论集[C]:168.
    4 Augustine. The Enchiridion. ⅩⅧ.(?)中译本:[古罗马]奥古斯丁著 许一新译.论信望爱[Z].北京:生活·读 书·新知三联书店,2009:40.
    1 Augustine. The Confessions.Ⅰ,13.
    2 Ibid.:Ⅲ.5.
    3 Augustine. The Confessions.Ⅰ,18
    4 [美]施文娟著 吴晖译.西方文化教育谬误之源——从修辞与讽刺的历史演变谈起[M].南昌:江西教育出版社,2004:2]8-9.
    5 同上,231-2。
    1 王运熙.文心雕龙探索[M].上海:上海古籍出版社.2005:11.
    1 Willams. James.D. An Introduction to Classical Rhetoric:Essential Readings [M]. West Sussex, UK: Wiley-Blackwell,2009:452.
    2 希望整编古典修辞的并非只有奥古斯丁,除他以外,拉丁丛督教会中的德尔图良、西普里安、阿诺庇乌(Arnobius)以及拉克唐修(Lactantius)都做过职业修辞教师。他们充分利用修辞,刘外与异教徒做斗争,捍卫教会权益;对内广为宣教,鼓励更多人入教。正是这一批教父的竭力主张,才使修辞能逐步融入基督教体系中。
    1 比如忏悔录(I,16)所举的希腊神话中诸神的种种不端行为。
    2 刘亚猛.西方修辞学史[M].北京:外语教学与研究出版社,2008:155.
    1 Copeland, Rita. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages [M]. Cambridge:Cambridge University Press,1991:154-6.
    2 Kennedy. George. Classical Rhetoric and its Christian and Secular Tradition from Ancient to Modern Times [M\. Chapel Hill:The University of North Carolina Press,1980:158.
    1 [美]施文娟著 吴晖译.西方文化教育谬误之源——从修辞与讽刺的历史演变谈起[M].南昌:江西教育出版社,2004:225.
    1 亦可参见:洪顺隆出《文心雕龙·宗经》论经学与文学的关系[A].中国《文心雕龙》学会编.文心雕龙研究(第二辑)[C].北京:北京大学出版社,1996
    1 陈光磊王俊衡.中国修辞通史(先秦两汉魏晋南北朝卷)[M].长春:吉林教育出版社,1998/2001:430-1.
    2 缪朗山.西方文艺理论史纲[M].北京:中国人民大学出版社,1986/1987:226.
    1. 李学勤主编.十三经注疏[M].北京:北京大学出版社,1999.
    2. 司马迁等.二十四史[M].北京:中华书局版.
    3. 中华电子佛典协会.汉文大藏经[EB/OL].www.cbeta.org
    4. [汉]许慎著[清]段玉裁注.说文解字注[M].杭州:浙江古籍出版社,2006/2010.
    5. [汉]刘熙.释名[M].四部丛刊本.
    6. [魏]何晏集解皇侃义疏.论语集解义疏[M].王云五主编.丛书集成初编.北京:商务印书馆,1935.
    7. [魏]王弼著楼宇烈校释.王弼集校释[M].北京:中华书局,1980.第三章缩写为:(王+页码)
    8. [魏]阮籍著陈伯君校注.阮籍集校注[M].北京:中华书局,1987.
    9. [晋]郭象注[唐]成玄英疏.南华真经注疏[M].北京:中华书局,1998.
    10.[梁]释僧祐撰.苏晋仁萧炼子校注.出三藏记集[C].北京:中华书局,1995/2008.文中一律缩写为:(出+页码)
    11.[梁]僧祐撰.弘明集;[唐]道宣撰.广弘明集[C].上海:上海古籍出版社,1991.
    12.[梁]刘勰著范文澜注.文心雕龙注[M].北京:人民文学出版社,1958/1962.
    13.[梁]慧皎撰汤用彤校注.高僧传[M].北京:中华书局,1992.
    14.[梁]钟嵘著陈延杰注.诗品注[M].北京:人民文学出版社,1961/1980.
    15.[北朝]颜之推著王利器撰.颜氏家训集解(增补本)[M].北京:中华书局,2002.
    16.[隋]陆德明.经典释文·序[M].四部丛刊初编·经部.
    17.[隋]陆法言.切韵序[A].吴文祺 张世禄.中国历代语言学论文选注[C].上海:上海教育出版社,1986:68.
    18.[隋]彦琮.辩正论[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:46-7.
    19.[唐]释道宣.续高僧传[A].[梁[慧皎等.高僧传合集[C].上海:上海古籍出版社,1991
    20.[唐]长孙无忌等撰.隋书经籍志[M].上海:商务印书馆,1955.
    21.[宋]赞宁著范祥雍点校.宋高僧传[M].北京:中华书局,1987.
    22.[清]郭庆藩撰.王孝鱼点校.庄子集释[C].北京:中华书局,2004.
    23.[清]严可均校撰.全上古三代秦汉三国六朝文(全四册)[C].北京:中华书局,1958/1985.
    24. The Holy Bible, King James Version, Random House,1991.
    25. Augustine. Against Lying [M]. http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf103.html
    26. Augustine. Christian Doctrine [M]. http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf102.html文中一律缩写为:CD
    27. Augustine. City of God [M]. http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnfl 02.html
    28. Augustine. Harmony of the Gospels [M]. http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf106.html
    29. Augustine. Letter ⅩⅩⅧ, Letter LⅩⅪ, Letter LⅩⅩⅤ, [M]. http://www.ccel.org/ccel/schaff /npnf101.html
    30. Augustine. On the Holy Trinity [M]. http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf103.html
    31. Augustine. On Lying [M]. http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf103.html
    32. Augustine. Pslam LI,19 [A]. St. Augustine Exposition on the Book of Psalms [M]. http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf108
    33. Augustine. Soliloquia [M]. http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf107.html
    34. Augustine. The Confessions [M]. http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf101.html
    35. Augustine. The Teacher [A]. Burleign, J.H.S. Augustine:Earlier Writings [C]. Louisville, Kentucky:Westminster John Knox Press,1953:64-101.
    36. Clement of Alexandria. The Stromata, or Miscellanies [M], http://www.ccel.org/ccel/schaff /anf02.html
    37. Donatus. Donati ars maior:ed. L. Holtz 1981,603-674, [OL]. http://htl2.linguist.jussieu.fr:8080/CGL/text.jsp?id=T27
    38. Donatus. Donati ars minor:ed. L. Holtz 1981,585-602, [OL]. http://htl2.linguist.jussieu.fr:8080/CGL/text.jsp?id=T28
    39. Jerome. Letter ⅩⅩⅡ. To Eustochium [M]. http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf206
    40. Jerome. Letter LⅡ. To Nepotian [M]. http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf206
    41. Jerome. Letter LⅣ. To Paulinus [M]. http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf206
    42. Jerome. Letter LⅦ. To Pammachius on the Best Method of Translating [M]. http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf206
    43. Jerome. Letter LⅩⅩ. To Magnus an Orator of Rome [M]. http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf206
    44. Jerome. Letter LⅩⅩⅩⅣ. To Pammachius and Oceanus [M]. http://www.ccel.org/ccel/schaff /npnf206
    45. Jerome. Preface to the Book on Hebrew Names [M]. http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf206
    46. Jerome. Preface to the Book on the Sites and Names of Hebrew Places [M]. http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf206
    47. Jerome. Preface to the Chronicle of Eusebius [M]. http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf206
    48. Jerome. The Translator:Preface to the Vulgate version of the Pentateuch [A]. Rebenich, Stefan. Jerome [M].London:Routledge,2002:102-4.
    49. Origen. Commentary on John, Books 1-10 [M]. http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.html第三章缩写为:CJ
    50. Origen. De Principiis [M]. http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf04.html
    51. Plotinus. translated by Stephen MacKenna. The Enneads [M]. London:Faber and Faber Limited,1969.
    52. Priscian. Prisciani institutio de nomine:ed. M. Passalacqua 1999,5-41(=GL 3,443-456) [OL]. http://htl2.linguist.jussieu.fr:8080/CGL/text.jsp?id=T42
    53. Priscian. Prisciani institutiones:GL 2,1-3,377 [OL]. http://htl2.linguist.jussieu.fr:8080/CGL /text.jsp?id=T43
    54. Rufinus. The Apology of Rufinus [M]. http://www.ccel.org/ccel/schaff/npn203.html
    55. Tertullian. The Apology [M]. http://www.ccel.org/ccel/schaff7anf03
    56. Tertullian. The Shows [M]. http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf03
    57. Theodore of Mopsuestia. Commentary on the Nicene Creed, By Alphonse Mingana, Chapter 1 [OL]. http://www.tertullian.org/fathers/theodore_of_mopsuestia_nicene_02_text.htm以上著作除特别说明外,均为CCEL电子出版:Grand Rapids, MI:Christian Classics Ethereal Library. http://www.ccel.org对应印刷出版物为:Schaff, Philip. Nicene and Post-Nicene Fathers Series Ⅰ, St. Augustine Volumes [C]. New York:The Christian Literature Publishing Co.,1890.以及Philip Schaff. Ante-Nicene Fathers vol.1-10 [C]. New York:The Christian Literature Publishing Co.,1890.
    58.[古罗马]昆体良任钟印译.昆体良教育论著选[C].北京:人民教育出版社,1989.
    59.[古罗马]斐洛著石敏敏译.论凝思的生活[M].北京:中国社会科学出版社2004.
    60.[古罗马]德尔图良著涂世华译.护教篇[M].上海:上海三联书店,2007.
    61.[古罗马]克莱门.杂记[A].罗竹风.宗教经籍选编[c].上海:华东师范大学出版社,1992.
    62.[古罗马]俄里根著柳博赞译.属灵的寓意——《约翰福音》注疏[上][下][M].北京:华夏出版社,2010.
    63.[古罗马]普罗提诺著石敏敏译.九章集(上下册)[M].北京:中国社会科学出版社,2009.
    64.[古罗马]纳西盎的格列高利著石敏敏译.神学讲演录[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2009.
    65.[古罗马]优西比乌著[美]保罗·L·梅尔英译,评注瞿旭彤译.教会史[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2009.
    66.[古罗马]奥古斯丁著周士良译.忏悔录[M].北京:商务印书馆民出版社,1963/2001.
    67.[古罗马]奥古斯丁著石敏敏译.论灵魂及其起源[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
    68.[古罗马]奥古斯丁著周伟驰译.论三位一体[M].上海:世纪出版集团 上海人民出版社,2005.
    69.[古罗马]奥古斯丁著王晓朝译.上帝之城[M].北京:人民出版社,2006/2007.
    70.[古罗马]奥古斯丁著石敏敏译.道德论集[C].北京:生活·读书·新知三联书店,2009.
    71.[古罗马]奥古斯丁著许一新译.论信望爱[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2009.
    72.[古罗马]奥古斯丁著S.D.F.萨蒙德英译许一新译.论四福音的和谐[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2010.
    73.[美]爱德华·萨丕尔著陆卓元译陆志韦校订.语言论[M].北京:商务印书馆,1985/2005.
    74.[英]艾兹赫德著姜智芹译.世界历史中的中国.上海:上海人民出版社,2009.
    75.奥尔森著 吴瑞诚 徐成德译.基督教神学思想史[M].北京:北京大学出版社,2003.
    76.曹虹.慧远评传[M].南京:南京大学出版社,2002.
    77.[美]查尔斯·霍默·哈斯金斯著夏继果译.12世纪文艺复兴[M].上海:上海人民出版社,2005.
    78.陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
    79.陈琳 张春柏.从玄奘与哲罗姆的比较看中西翻译思想之差异[J].外语研究,2006(1).
    80.陈光磊 王俊衡.中国修辞通史(先秦两汉魏晋南北朝卷)[M].长春:吉林教育出版社,1998/2001.
    81.陈建民.语言文化社会新探[M].上海:上海教育出版社,1989.
    82.陈荣灼.王弼解释学思想之特质[A].杨儒宾.中国经典诠释传统(三):文学与道家经典篇[C].上海:华东师范大学出版社,2008:293.
    83.陈尚君张金耀.四库提要精读[M].复旦大学出版社,2008.
    84.陈望道.修辞学发凡[M]上海:上海教育出版社,1997.
    85.陈寅恪.四声三问[A].金明馆丛稿初编[C].北京:生活·读书·新知三联书店,2001.
    86.陈原.社会语言学[M].北京:商务印书馆,2000.
    87.陈允吉.论佛偈及其翻译文体[J].复旦学报(社会科学版),1992(6).
    88.辞海编委会.辞海(第6版)[Z].上海:上海辞书出版社,2009.
    89.褚孝泉.语言科学探源[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    90.戴昭铭.文化语言学导论[M].北京:语文出版社,1996.
    91. 《法国汉学》丛书编辑委会员.古罗马和秦汉中国:风马牛不相及乎[C].北京:中华书局,2011.
    92.范明生.晚期希腊哲学和基督教神学:东西方文化的汇合[M].上海:上海人民出版社,1993.
    93.范子烨.中古文人生活研究[M].济南:山东教育出版社,2001.
    94.方汉文.比较文化学[M].桂林:广西师范大学出版社,2003.
    95.方汉文.中国传统考据学与西方阐释学[J].安徽师范大学学报(人文社会科学版),2003(4).
    96.方广铝.道安评传[M].北京:昆仑出版社,2004.
    97.冯浩菲.中国训诂学(上册)[M].济南:山东大学出版社,1995.
    98.傅惠生.我国的佛经译论体系[J].上海翻译,2010(1).
    99.傅有德.犹太释经传统及思维方式探究[J].文史哲,2007(6).
    100.甘生统.佛教与《文心雕龙》关系问题研究述略[J].湖州师范学院,2009(5).
    101.高华平.赞体的演变及其所受佛经影响探讨[J].文史哲,2008(4).
    102.高峰枫.奥利金论圣经三重义[J].欧美文学论丛,2004(0).
    103.高峰枫.早期基督教作家对圣经文体的辩护[J].国外文学2008(3)
    104.葛兆光.中国思想史(导论:思想史的写法)[M].上海:复旦大学出版社,2001.
    105.葛兆光.中国思想史(第一卷)[M].上海:复旦大学出版社,2001.
    106.辜正坤.互构语言文化学原理[M].北京:清华大学出版社,2004.
    107.郭绍虞.中国文学批评史(上卷)[M].天津:百花文艺出版社,1999/2001.
    108.郭英杰赵青.鸠摩罗什和圣奥古斯丁翻译艺术比较[J].洛阳师范学院学报,2010(6).
    109.韩强.王弼与中国文化[M].贵阳:贵州人民出版社,2001.
    110.[德]汉斯·昆著包利民译.基督教大思想家[M].北京:社会科学文献出版社,2001.
    111.郝侠君等.中西500年比较[M].北京:工人出版社,1989.
    112.何佩智.德尔图良[A].叶秀山 傅乐安编.西方著名哲学家评传-第2卷[M].济南:山东人民出版社,1984.
    113.何生.汉魏六朝论说文三论[D].安徽大学,2010.
    114.洪顺隆.由《文心雕龙·宗经》论经学与文学的关系[A].中国《文心雕龙》学会编.文心雕龙研究(第二辑)[C].北京:北京大学出版社,1996.
    115.侯传文.佛经的文学性解读[M].北京:中华书局,2004.
    116.侯外庐等.中国思想通史(第二卷)[M].北京:人民出版社,1957/1980.
    117.胡龙彪.拉丁教父波爱修斯[M].北京:商务印书馆,2006.
    118.胡奇光.中国小学史[M].上海:上海人民出版社,1987.
    119.胡适.白话文学史[M].北京:东方出版社,1996。
    120.胡斯都·L·冈察雷斯著陈泽民译.基督教思想史[M].南京:金陵协和神学院,2002.
    121.黄宝生.佛经翻译文质论[J].文学遗产,1994(6).
    122.黄玉婷张凯斌.柏拉图主义在奥古斯丁神学体系中的作用[J].史学月刊,2009(4).
    123.贾奋然.《文心雕龙》“言意之辨”论[J].中国文学研究,2000(1).
    124.姜广辉主编.中国经学思想史(第一卷)[M].北京:中国社会科学出版社,2003.
    125.姜哲.中西方诠释学比较研究——汉代经学阐释学的基本概念及其生存论意义[D].复旦大学,2011.
    126.蒋述卓.佛经传译与中古文学思潮[M].南昌:江西人民出版社,1990/1993.
    127.蒋哲杰.《文心雕龙》的言语行为思想[J].华北水利水电学院学报(社科版),2011(1).
    128.蒋哲杰.道安“五失本”本义考[J].宗教学研究,2011(4).
    129.焦桂美.南北朝经学史[D].山东大学,2006.
    130.凯利著康来昌译.早期基督教教义[M].台北:中华福音神学院,1984.
    131.孔慧怡.重写翻译史[M].香港:香港中文大学,2005.
    132.劳承万.论文心雕龙的逻辑体系[J].学术研究,1991(3).
    133.黎新农.浅谈安提阿学派及其解经法[J].金陵神学志,2005(1).
    134.李大伟.佛音缭绕的六朝文学[D].山东大学,2009.
    135.李岗.基督教释经学与中国训诂学的几点比较[J].宗教学研究,2005(3).
    136.李蹊.骈文的发生学研究:以人的觉醒为中心之考察[M].保定:河北大学出版社,2005.
    137.李勇,耶路撒冷与雅典之争:奥利金《<约翰福音>释义》中两希文化的融合[D].山东大学,2010.
    138.李志强.先秦和古希腊的语言观研究[M].北京:学苑出版社,2008.
    139.[美]兰姆著詹正义译.基督教释经学[M].美国:美国活泉出版社,1983.
    140.梁启超.翻译文学与佛典[A].梁启超全集[M].北京:北京出版社,]999.
    141.梁漱溟.东西文化及其哲学[M].上海:上海人民出版社,2006.
    142.梁晓虹等.佛经音义与汉语词汇研究[M].北京:商务印书馆,2005.
    143.梁作斡.罗马帝国与汉晋帝国衰亡史[M].广州:广东高等教育出版社,1997.
    144.凌继尧.希腊化和罗马美学思想的演进[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2002(5).
    145.林言椒何承伟总主编.中外文明同时空(全六册)[M].上海:上海锦绣文章出版社,2008-2009.
    146.林源.《字统》的体例和特点[J].辞书研究,2005(3).
    147.林源.《字统》钩沉[J].古汉语研究,2008(3).
    148.刘红星.先秦与古希腊:中西文化之源[M].上海:上海古籍出版社,1999.
    149.刘剑锋.论早期中土佛教解经学的转向[J].兰州学刊,2005(5).
    150.刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
    151.刘宁.“论”体文与中国思想的阐述形式[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2010(1).
    152.刘师培.中国中古文学史论文杂记[M].北京:人民文学出版社,1959/1984.
    153.刘卫宁.两晋南北朝儒经义疏研究[D].暨南大学,2008.
    154.刘卫宁.儒经义疏名义、体式考正[J].社会科学论坛,2008(4).
    155.刘象愚.经典、经典性和关于经典的论争[J].中国比较文学,2006(2).
    156.刘亚猛.西方修辞学史[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
    157.鲁迅.中国小说史略[M].上海:上海古籍出版社,1998/2001.
    158.鲁迅.魏晋风度及文章与药及酒之关系[A].鲁迅全集(第三卷)[C].北京:人民文学出版社,2005.
    159.罗常.语言与文化[M].北京:北京出版社,2004.
    160.罗根泽.中国文学批评史[M].上海:上海书店出版社,2003.
    161.罗宗强.玄学与魏晋士人心态[M].杭州:浙江人民出版社,1991.
    162.罗宗强.魏晋南北朝文学思想史[M].北京:中华书局,1996.
    163.吕澂.中国佛学源流略讲[M].北京:中华书局,1979.
    164.陆扬.欧洲中世纪诗学[M].上海:上海社会科学院出版社,2000.
    165.陆扬.解读《鸠摩罗什传》:兼谈中国早期佛教文化与史学[A].中国学术(第23辑)[C].北京:商务印书馆,2006.
    166.[英]罗·亨·罗宾斯著李振麟胡伟民译.普通语言学概论[M].上海:上海译文出版社,1980.
    167.[英]R·H·罗宾斯著许德宝等译.简明语言学史[M].北京:中国社会科学出版社,1997.
    168.罗新璋.文虽左右,旨不违中——读鸠摩罗什译籍[J].中国翻译,1997(6).
    169.马丽.论鸠摩罗什的佛典翻译及其历史贡献[D].东北师范大学,2002.
    170.马清华.文化语义学[M].南昌:江西人民出版社,2000
    171.马祖毅.中国翻译通史(古代部分)[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
    172.[英]麦克斯·缪勒著金泽译.宗教的起源与发展[M].上海:上海人民出版社,1989.
    173.孟凡君.论西方译学发展的文化传统——兼论中国译学对西方译学的借鉴和吸收[J].中国翻译,2005(5).
    174.缪朗山.西方文艺理论史纲[M].北京:中国人民大学出版社,1986/1987.
    175.牟润孙.论儒释两家之讲经与义疏[A]注史斋丛稿[C].北京:中华书局,1987.
    176.牟世金.文心雕龙译注[M].济南:齐鲁书社,1980.
    177.潘德荣.文字与解释——训诂学与诠释学比较[J].学术月刊,1996(2).
    178.潘德荣.从神迹到智慧——诠释学探源[J].世界哲学,2006(3).
    179.潘德荣.从叙事到隐喻:斐洛的诠释思想[J].安徽师范大学学报(人文社会科学版),2006(5)
    180.潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,1997/2001.
    181.彭公璞.简论汉唐经学中的语言哲学思想[J].武汉大学学报(人文科学版),2008(6).
    182.彭玉平.魏晋清谈与论体文之关系[J].中国社会科学,2001(2).
    183.钱钟书.全晋文卷一五八·翻译术开宗明义[A].管锥编(补订重排本,第四册)[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2001.
    184.普慧.《文心雕龙》与佛教成实学[J].文史哲,1997(5).
    185.普慧.佛教对中古议论文的贡献和影响[J].文学评论,2007(4).
    186.饶宗颐.华梵经疏体例同异析疑[A].梵学集[C].上海:上海古籍出版社,1993.
    187.饶宗颐.《文心雕龙》与佛教(一)[A].澄心论萃[C].上海:上海文艺出版社,1996.
    188.任继愈.中国佛教史(第一册)[M].北京:中国社会科学出版社,1981.
    189.任继愈.中国佛教史(第二册)[M].北京:中国社会科学出版社,1985.
    190.任继愈.中国佛教史(第三册)[M].北京:中国社会科学出版社,1988.
    191.任继愈.中国哲学史(二)(修订版)[M].北京:人民出版社,2003.
    192.尚学锋.经学辩论与东汉论说文的变化[J].北京师范大学学报(社会科学版),2007(4).
    193.尚永琪.六朝义疏的产生问题考略[A].中国典籍与文化论丛(第六辑)[C].中华书局,2000.
    194.尚永琪.鸠摩罗什[M].昆明:云南出版集团公司云南教育出版社,2009.
    195.申小龙.中国句型文化[M].长春:东北师范大学出版社,1991.
    196.申小龙.佛教文化与中国语文传统的理论与方法[J].汉字文化,1995(3).
    197.申屠炉明.南北朝儒家经学义疏三论[J].江苏社会科学,2001(4).
    198.[美]施文娟著吴晖译.西方文化教育谬误之源——从修辞与讽刺的历史演变谈起[M].南昌:江西教育出版社,2004.
    199.孙宝玲.圣经诠释的意义和实践[M].香港:建道基金会,2008.
    200.孙昌武.佛教与中国文学(第2版)[M].上海:上海人民出版社,2007.
    201.孙洪山.道安与哲罗姆翻译思想同质现象考辩[J].黑河学刊,2010(8).
    202.孙尚勇.经学章句与佛经及汉魏六朝文学理论[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2009(7).
    203.孙雍长李建国.南北朝隋唐时期的汉字规范[J].学术研究,2005(5).
    204.谭载喜.中西译论的相似性[J].中国翻译,1999(6).
    205.谭载喜.中西译论的相异性[J].中国翻译,2000(1).
    206.谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004.
    207.唐秀莲.僧肇的佛学理解与格义佛教[M].北京:宗教文化出版社,2010.
    208.汤用彤.汤用彤全集(第一卷):汉魏两晋南北朝佛教史[M]石家庄:河北人民出版社,2000.
    209.田永胜.论王弼易学与易传的关系[J].人文杂志,1999(3).
    210.田永胜.王弼思想与诠释文本[M].北京:光明日报出版社,2003.
    211.[德]瓦格纳著杨立华译.王弼《老子注》研究[M].南京:江苏人民出版社,2008.
    212.汪东萍傅勇林.从头说起:佛经翻译“文质“概念的出处、演变和厘定[J].外语与外语教学,2010(4).
    213.王宝利.再论章句到章句之学[J].社会科学论坛,2007(8)下.
    214.王宝利.章句之学衰落原因新探[J].湖北社会科学,2007(10).
    215.王葆玹.今古文经学新论[M].北京:中国社会科学出版社,1997.
    216.王洪军.中古时期儒释道整合研究[M].天津:天津人民出版社,2008.
    217.工宏印.中国传统译论诠释——从道安到傅雷[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
    218.王宏志.一本《晚清翻译史》的构思[J].中国比较文学,2001(2).
    219.王焕生.古罗马文学史[M].北京:人民文学出版社,2006.
    220.王力.中国语言学史[M].上海:复旦大学出版社,2006.
    221.王军.哲罗姆论翻译——《致帕玛丘信》解读[J].湘南学院学报,2007(2).
    222.王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
    223.王铁钧.中国佛教翻译史稿[M].北京:中央编译出版社,2006.
    224.王启涛.魏晋南北朝语言学史论考[M].成都:巴蜀书社,2001.
    225.王晓朝.基督教与帝国文化——关于罗马护教论与中国护教论的比较研究[M].北京:东方出版社,1997.
    226.王晓朝.信仰与理性:古代基督教教父思想家评传[M].北京:东方出版社,2001.
    227.王晓朝.教父学研究:文化视野下的教父哲学[M].保定:河北大学出版社,2003
    228.工晓朝.奥古斯丁对基督教释经学的重要贡献[J].圣经文学研究(第三辑),2009.
    229.王晓毅.魏晋言意之辨的形成及其意义[J].山东社会科学,1989(5).
    230.王燕.魏晋南北朝训诂与“三教”互促发展研究[D].曲阜师范大学,2008.
    231.王运熙.文心雕龙探索[M].上海:上海古籍出版社.2005.
    232.王钟陵.中国中古诗歌史——四百年民族心灵的展示[M].北京:人民出版社,2005.
    233.[德]威廉·冯·洪堡特著姚小平译.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,1999/2004.
    234.温司卡.斐罗的解经思想及其传统[A].陈村富.宗教与文化——早期基督教与教父哲学研究[C].北京:东方出版社,2001.
    235.吴承学何诗海.从章句之学到文章之学[J].文学评论,2008(5).
    236.夏登山 邵有学.论翻译思想史的研究对象与撰写方法[J].外国语,2011(1).
    237.萧华荣.雄辩术与古文论——古希腊与先秦的比较[J].文艺理论研究,1987(5).
    238.萧华荣.中国古典诗学理论史(修订版)[M].上海:华东师范大学出版社,2005.
    239.[加]谢大卫著 李毅译.圣书的子民:基督教的特质和文本传统[M].北京:中国人民大学出版社,2005.
    240.邢福义.文化语言学[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
    241.徐时仪等.佛经音义研究通论[M].南京:凤凰出版社,2009.
    242.徐行言.中西文化比较[M].北京:北京大学出版社,2004.
    243.许道勋徐洪兴.中国经学史[M].上海:上海人民出版社,2006.
    244.许抗生.僧肇评传[M].南京:南京大学出版社,1998.
    245.[荷]许理和著李四龙裴勇等译.佛教征服中国:佛教在中国中古早期的传播与适应[M].南京:江苏人民出版社,2005.
    246.许志伟.基督教神学思想导论[M].北京:中国社会科学出版社,2001
    247.杨超.玉篇在辞书编纂史上的贡献[J].辞书研究,2005(4).
    248.杨朝蕾.魏晋论体文研究[D].山东师范大学,2009.
    249.杨慧林黄晋凯.欧洲中世纪文学史[M].南京:译林出版社,2001.
    250.杨鉴生.王弼及其文学研究[D].复旦大学,2004.
    251.杨乃乔.悖立与整合——东方儒道与西方诗学的本体论、语言论比较[M].北京:文化艺术出版社,1998.
    252.杨乃乔.经学与儒家诗学——从语言论透视儒家在经典文本上的“立言”[J].中国社会科学,1995(6).
    253.姚小平.17-19世纪的德国语言学与中国语言学[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
    254.游汝杰.中国文化语言学引论(修订版)[M].上海:上海辞书出版社,2003.
    255.余敦康.魏晋玄学史[M].北京:北京大学出版社,2004.
    256.余嘉锡.世说新语笺疏[M].北京:中华书局,1983.
    257.余淑慧.中古译场的翻译与政治——以道安译论之转变为例[J].(台湾)编译论丛,2010(3):95-116.
    258.俞理明.佛经文献语言[M].成都:巴蜀书社,1993.
    259.俞允海潘国英.中外语言学史的对比与研究[M].上海:上海三联书店,2007.
    260.臧要科.三玄与诠释——诠释学视域下的魏晋玄学研究[M].开封:河南大学出版社,2009.
    261.章雪富.基督教的柏拉图主义:亚历山大里亚学派的逻各斯基督论[M].上海:上海人民出版社,2001.
    262.章雪富石敏敏.早期基督教的演变及多元传统[M].北京:社会科学文献出版社,2003.
    263.章雪富.圣经和希腊主义的双重视野:奥利金其人及神学思想[M].北京:中国社会科学出版社,2004
    264.章雪富.希腊哲学的Being和早期基督教的上帝观[M].北京:中国社会科学出版社,2005.
    265.张伯伟.中国古代文学批评方法研究[M].北京:中华书局,2002.
    266.张伯伟.佛经科判与初唐文学理论[J].文学遗产,2004(1).
    267.张春柏吴波.从佛经与圣经翻译看中西方翻译传统的相似性[J].上海翻译,2005(2).
    268.张春柏陈舒.从“文质之争”看佛经翻译的传统[J].国外外语教学,2006(1).
    269.张公瑾.文化语言学导论[M].昆明:云南大学出版社,1998.
    270.张恒寿.六朝儒经注疏中之佛学影响[A].中国社会与思想文化[C].北京:人民出版社,1989.
    271.张箭.三武一宗灭佛研究[D].四川大学,2001.
    272.张静.重审“小学”性质的语言学与语文学之争[J].黄山学院学报,2006(6).
    273.张立新.寓意解读和文化分野——汉儒解诗和中世纪解经比较研究(之一/之二)[J].上饶师专学报,1995(4)/1996(1).
    274.张立新.神圣的寓意:《诗经》与《圣经》比较研究[M].昆明:云南大学出版社,1999.
    275.张隆溪.经典在阐释学上的意义[A].黄俊杰编.中国经典诠释传统(一.通论篇)[C].上海:华东师范大学出版社,2008.
    276.张应德.玉篇的特点及其历史[J].湖南师院学报(哲学社会科学版),1984(6).
    277.赵敦华.基督教哲学1500年[M].北京:中国社会科学出版社,1994.
    278.赵敦华.西方哲学简史[M].北京:北京大学出版社,2001/2002.
    279.赵怀俊.走向神坛之路—古希腊至中世纪文论转向规律探:斐洛与普罗提诺[D].上海师范大学,2006.
    280.钟涛.六朝骈文形式与其文化意蕴[M].北京:东方出版社,1997.
    281.周光庆 王一军.《论语》《庄子》表达式的召唤性[J].华中师范大学学报(哲学社会科学版),1997(4).
    282.周光庆.王弼的《老子》解释方法论[J].中国社会科学,1998(3).
    283.周光庆.中国古典解释学导论[M].北京:中华书局,2002.
    284.周光庆.从解释角度看《论语》语言的召唤特征[J].江汉大学学报(人文科学版),2004(1).
    285.周生杰.合本子注疏论[J].浙江师范大学学报(社会科学版),2006(2).
    286.周伟驰.记忆与光照——奥古斯丁神哲学研究[M].北京:社会科学文献出版社,2001.
    287.周裕锴.中国佛教阐释学研究:佛经的汉译[J].四川大学学报(哲学社会科学版),2002(3).
    288.周振甫.文心雕龙今译[M].北京:中华书局.1986.
    289.周振鹤 游汝杰.方言与中国文化[M].上海:上海人民出版社,2006.
    290.邹燕凌.略论梵呗[J].宗教学研究,2005(1).
    291.朱光潜.西方美学史[M].北京:人民文学出版社,1979/2002.
    292.朱庆之.佛教汉语研究[C].北京:商务印书馆,2009.
    293.朱志瑜.论中国佛经翻译理论:文质说[J].(香港)翻译季刊,1998(TQ 8&9).
    294.朱志瑜 朱晓农.中国佛籍译论选辑评注[C].北京:清华大学出版社,2006.
    295.朱志瑜.释道安翻译思想辨析[A].王宏志.翻译史研究(第一辑)[C].上海:复旦大学出版社,2011.
    296.朱自清.经典常谈[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1980.
    297. Ackroyd, P.R.& Evans, C.F. The Cambridge History of the Bible (vol.1) [M].Cambridge: Cambridge University Press,1970.
    298. Allan, Keith. The Western Classical Tradition in Linguistics [M].UK:Equinox Publishing Ltd.,2007.
    299. Anderson, Graham. The Second Sophistic:A Cultural Phenomenon [M]. London and New York:Routledge,1993.
    300. Brown, Denis. Vir Trilinguis:A Study in the Biblical Exegesis of Saint Jerome [M]. Kampen, The Netherlands:Kok Pharos Publishing House,1992.
    301. Burton, Philip. The Old Latin Gospels:A Study of their Texts and Language [M].New York: Oxford University Press,2000.
    302. Burton, Philip. Language in the Confessions of Augustine [M].New York:Oxford University Press,2007.
    303. Chin, Catherine. Grammar and Christianity in the Late Roman World [M]. Philadelphia: University of Pennsylvania Press,2008.
    304. Clarke, M.L. Rhetoric at Rome:A Historical Survey [M]. London & New York: Routledge,1996.
    305. Colish, Marcia L. The Stoic Tradition from antiquity to the Early Middle Ages II:Stoicism in Christian Latin Thought through the Sixth Century [M]. Leiden:Brill,1985.
    306. Copeland, Rita. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages [M]. Cambridge: Cambridge University Press,1991.
    307. Delisle, Jean & Judith, Woodsworth. Translators Through History [M]. Philadelphia:John Benjamins,1995.
    308. Dulles, Avery Cardinal. A History of Apologetics [M]. San Francisco:Ignatius Press,2005.
    309. Grafton, Anthony & Williams, Megan. Christianity and the Transformation of the Book: Origen, Eusebius, and the Library of Caesarea [M].Cambridge et al.:The Belknap Press of Harvard University Press,2006.
    310. Graham Anderson, The Second Sophistic:A Cultural Phenomenon in the Roman Empire [M]. London and New York:Routledge,1993.
    311. Graves, Michael. Jerome's Hebrew Philology:a Study Based on his Commentary on Jeremiah:A Study Based on His Commentary on Jeremiah [M]. Leiden, Boston:Brill,2007.
    312. Hauser, Allen & Watson, Duane. A History of Biblical Interpretation (Vol.1) [M].Michigan: W.B. Eerdmans Publishing Co.,2009.
    313. Henderson,John. Scripture, Canon and Commentary:A Comparison of Confucian and Western Exegesis [M]. Princeton, N.J:Princeton University Press,1991.
    314. Irvine, Martin. The Making of Textual Culture:'Grammatica' and Literary Theory, 350-1100[M].Cambridge/New York:Cambridge University Press,1994.
    315. Jaeger, Werner Wilhelm. Early Christianity and Greek Paideia [M]. Cambridge:Belknap Press of Harvard University Press,1961/1985.
    316. Jenkins, R. G. Observations on the First Two Columns of the Hexapla [A]. Salvesen, Alison. Origen's Hexapla and Fragments [C]. Tubingen:Mohr Siebeck,1998:116-8.
    317. Kelly, L.G. Linguistics and Translation in Saint Augustine [J]. The Bible Translator (vol.24), 1973:134-139.
    318. Kelly, L.G.. The True Interpreter:a History of Translation Theory and Practice in the West [M].New York:St. Martin's Press,1979.
    319. Kennedy, George. Classical Rhetoric and its Christian and Secular Tradition from Ancient to Modern Times [M]. Chapel Hill:The University of North Carolina Press,1980.
    320. Kennedy, George. A New History of Classical Rhetoric [M]. Princeton, New Jersey: Princeton University Press,1994.
    321. Law, Vivien. Grammar and Grammarians in the Early Middle Ages [M]. London & New York:Addison Wesley Longman Limited,1997.
    322. Law, Vivien. The History of Linguistics in Europe from Plato to 1600 [M].Cambridge: Cambridge University Press,2003.
    323. Lefevere, Andre. Chinese and Western Thinking on Translation [A]. Bassnett, Susan & Lefevere, Andre. Constructing Cultures:Essays on Literary Translation [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001/2005.
    324. Lefevere, Andre & Bassnett, Susan. Where are we in Translation Studies [A]. Bassnett, Susan & Lefevere, Andre. Constructing Cultures:Essays on Literary Translation [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001/2005
    325. Mathew, Martin J. Origen's Theory of Language and the First Two Columns of the Hexapla [J]. The Harvard Theological Review, Vol.97, No.1.2004 (1).
    326. Morgan, Edward. The Incarnation of the Word:the Theology of Language of Augustine of Hippo [M]. London:T&T Clark International,2010.
    327. Mutschler, Fritz-Heiner & Mittag, Achim. Conceiving the Empire:China and Rome Compared [M]. Oxford:Oxford University Press,2008.
    328. Pym, Anthony. Method in Translation History [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2007.
    329. Raby, F.J.E. A History of Christian-Latin Poetry:from the Beginnings to the Close of the Middle Ages [M]. London:Oxford at the Clarendon Press,1955/1966.
    330. Rebenich, Stefan. Jerome [M].London:Routledge,2002.
    331. Robinson, Douglas. Western Translation Theory:from Herodotus to Nietzsche [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
    332. Simonetti, Manlio. Hughes, John (tr.) Biblical Interpretation in the Early Church:An Historical Introduction to Patristic Exegesis [M]. Edinburgh:T&T Clark Ltd.,1994.
    333. Stewart-Sykes, Alistair. From Prophecy to Preaching:a Search for the Origins of the Christian Homily [M].Leiden et al.:Brill,2001.
    334. Stump, Eleonore & Kretzmann, Norman. The Cambridge Companion to Augustine [C]. Cambridge:The Cambridge University Press,2001/2003.
    335. Willams, James.D. An Introduction to Classical Rhetoric:Essential Readings [M]. West Sussex, UK:Wiley-Blackwell,2009.
    336. Williams, Megan Hale. The Monk and the Book:Jerome and the Making of Christian Scholarship [M]. Chicago and London:The University of Chicago Press,2006.
    337. Young, Frances; Ayres, Lewis & Louth, Andrew. The Cambridge History of Early Christian Literature [M]. Cambridge:Cambridge University Press,2008.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700