用户名: 密码: 验证码:
1935-1941:《天下》与中西文学交流
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本论文从比较文学、中国古典文学、中国现当代文学的学科特点出发,结合译介学、传播学的理论与方法,在20世纪初中国文学西传活动的大背景下,全面详实地考察了20世纪上半期中国最重要的全英文思想文化刊物T’ien Hsia Monthly的中西文学交流实践,从中外文学交流史的角度,在国内学界首次系统展现了20世纪30年代中西方学者和文化界人士以《天下》月刊为传播媒介进行的中国文学译介与研究活动。不仅研究了中国知识分子在向西方传播中国思想文化的过程中所持的文化交流理念与文化立场,而且考察了20世纪30年代中西方学术界和文化界的互动与沟通情况,揭示出在这一交流互动的过程中,中西方学者对中国文学的不同理解与不同阐释视角,最后归纳出《天下》月刊在中国文学西传中所取得的成果以及在现代中西文学交流史上的意义。
     论文从五个方面展开论述。第一章是从媒介史的角度,运用传播学理论,全面考察《天下》的源起、办刊宗旨、刊物性质、编辑部构成、撰稿队伍特点,运用大量一手资料,通过细致的考证,澄清了不少学界之前对《天下》的认识讹误,还原了《天下》的真实面貌。第二章到第五章具体考察了《天下》对中国古代思想典籍,中国古典诗歌,中国传统戏剧、散文、小说,中国现代文学所做的译介与研究活动,对每一领域内的译介与研究活动的内容、特点、意义作了阐述。在中国文学西传领域,《天下》的文学译介与研究活动体现出系统性、多元性、自觉性的特点,涵盖了中国古代文学与中国现代文学,以作品翻译与介绍性、研究性论文为主要形式,成为西方读者了解中国文学,进而了解中国文化的一个重要传播媒介。
     论文最后得出结论,《天下》是现代中西文化交流史上中国第一次有组织、有目的地主办一份旨在向西方(主要是英语世界)传播中国文化的全英文思想文化类刊物。刊物以国民政府资金与人事支持作为刊物正常运转的基础,以公平性与思想性保证刊物在中西文化交流中的公正立场。《天下》在20世纪30年代的中国建立起一个同时具备学术性与普及性的国际文化公共空间,从而实现了东西方学术界与文化界的对话与交流,丰富、拓展、提升了双方观察对方文化的视野,同时也通过刊物的传播功能,整体系统地将中国文学译介到西方,实现了“向西方介绍中国”的办刊宗旨。《天下》的中国文学西传实践具备了高度的主体性、自觉性、组织性与计划性,由此打破了16世纪以来中西文化交流史上,中国文学西传过程中西方“独语”的局面,从根本上改变了中方长期“缺场”的状态。
T’ien Hsia Monthly is the most important English cultural periodical run by Chinese intellectuals in the first half of 20th Century. With the theories and approaches of comparative literature, Chinese literature, translation studies and culture propagation, this dissertation has first made a comprehensive and thorough research on T’ien Hsia Monthly’s literature interpretation practice made by Chinese and western scholars and intellectuals. From the perspective of literature communication history, the dissertation fully shows the cultural communication views and standpoint hold by Chinese and Western scholars, the interrelation and communication between Chinese and Western academic and cultural circles. During this interactive process,different views and understanding on Chinese literature is expressed.
     The dissertation consists of five chapters, forward and conclusion. Based on enormous full and accurate historical data, the first chapter traces and reveals T’ien Hsia Monthly’s establishment and development process, its editorial aim, the features of editorial members and writers group, as well as to clarify quite a few former misunderstandings on it. From the second to fifth chapter, the dissertation makes a detailed discussion on interpretation practice and literature studies made by T’ien Hsia Monthly in the field of Chinese classics, poetry, drama, prose, stories and modern literature. Through translating and introducing Chinese literature to the West, T’ien Hsia Monthly not only makes a better understanding of westerns on Chinese literature, but also promotes the communication between Chinese and western scholars.
     The dissertation makes the conclusion that T’ien Hsia Monthly is an English cultural periodical edited by Chinese intellectuals, with the clear aim to interpret China to the West and bring about a better cultural understanding. Though published by the auspices of the Sun Yat-sen Institute for the Advancement of Culture and Education, T’ien Hsia Monthly insists its impartial position and fair-mindedness. The literature translation and interpretation practice made by Chinese intellectuals in editing T’ien Hsia Monthly therefore fundamentally changes the‘hegemony’situation since the Sinology period. T’ien Hsia Monthly realizes academic and cultural interchange between East and West through the establishment of an international cultural public space in the mainland of China in the first half of 20th century.
引文
1《中华民国史档案资料汇编》,第五辑第一编,政治(一),中国第二历史档案馆编,江苏古籍出版社,1994年,第24页。
    2徐矛:《中华民国政治制度史》,上海人民出版社,1992年,第258页。
    1孙科:《八十略述》(中),载《传记文学》第二十三卷,第四期,第15-16页。收入朱传誉主编:《孙科传记资料》(一),台北,天一出版社,1979年,第40页。
    2《中山文化教育馆筹备委员会总报告》,中山文化教育馆编印,1933年,第15页。
    3《中山文化教育馆筹备委员会总报告》,中山文化教育馆编印,1933年,第16页。
    4《中山文化教育馆筹备委员会总报告》,中山文化教育馆编印,1933年,第59页。
    1邓奇峰:《国父思想之实践与阐扬者——孙哲生先生》(下),载《政治评论》第31卷,第10期,第312-313页。收入自朱传誉主编:《孙科传记资料》(一),台北,天一出版社,1979年,第39页。
    2邓奇峰:《国父思想之实践与阐扬者——孙哲生先生》(下),载《政治评论》第31卷,第10期,第312-313页。收入自朱传誉主编:《孙科传记资料》(一),台北,天一出版社,1979年,第39页。
    
    2吴经熊:《超越东西方》,社会科学文献出版社,周伟驰译,雷立伯注,2002年,第229页。
    3邵绡红:《我的爸爸邵洵美》,上海书店出版社,2005年,第148页。
    1王璞:《项美丽在上海》,人民文学出版社,2005年,第37页。
    2《中山文化教育馆筹备委员会总报告》,中山文化教育馆编印,1933年,第10页
    3《天下》月刊55期目录的中译文见本论文附录一。
    4对于编辑部撤离至香港一事,刊物本身没有交待,1939年8月第9卷第1期起的版权页中,负责广告与订购业务的商务部地址为香港的汇丰银行大楼202房,寄稿地址仍为上海西康路400号。从吴经熊的回忆文中可知,1937年底上海、南京相继沦陷,编辑部成员于年底撤至香港,吴经熊本人则在12月底完成皈依天主教的仪式后,于1938年初迁至香港。“由于《天下》的朋友们都去了香港,我也就在1月中旬乘法国轮船离开了上海。……在香港与《天下》老友们重聚后,杂志重新开张,继续出版。”(吴经熊:《超越东西方》,周伟驰译,雷立柏注,社会科学文献出版社,2002年,第288页。)
    1又称别发印书馆、别发书店,为英商于1870年在上海开设的印刷出版企业,先后在外滩及南京路等处营业,专事销售外文原版书籍,这些书籍大半与中国有关。别发洋行的营业对象主要是外国人,具备国际发行网络,也开展邮购业务。关于别发洋行出版发行西文书刊的详细论述参见孙轶旻:《别发印书馆与近代中西文学交流》,《学术月刊》2008年第7期。
    2《天下》月刊在中国地区及海外的销售点见本论文附录三。
    3许纪霖等著:《近代中国知识分子的公共交往(1895-1949)》,上海人民出版社,2008年,第27页。
    4李欧梵:《上海世界主义·一种中国世界主义》,《上海摩登——一种新都市文化在中国1930-1945》,毛尖译,北京大学出版社,2001年,第328一329页,。
    5《上海租界志〈总述〉》http://www.shtong.gov.cn/node2/node2245/node63852/node63855/index.html
    6《上海租界志〈区域人口〉》http://www.shtong.gov.cn/node2/node2245/node63852/node63857/node63874/node64465/userobject1ai57960.html
    1Sun Fo(孙科):Foreword, T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅰ. No.1, August 1935, P4-5
    
    1吴经熊:《超越东西方》,周伟驰译、雷立伯注,社会科学文献出版社,2002年,第229页。
    2Wen Yuan-ning(温源宁): Editorial Commentary, T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅠNo.5, December 1935, P491-492
    1Wen Yuan-ning(温源宁): Editorial Commentary, T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅠNo.1, August 1935, P6
    1Editorial Note, T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅢNo.3, October 1936, P299
    1Wen Yuan-ning(温源宁): Editorial Commentary, T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅵ. No.1, August-Sebtember.1940, P8
    2邓奇峰:《国父思想之实践与阐扬者——孙哲生先生》(下),载《政治评论》第三十一卷,第十期,第312-313页。收入朱传誉主编:《孙科传记资料》(一),台北,天一出版社,1979年,第39-40页。
    
    1吴经熊:《超越东西方》,周伟驰译,雷立柏注,社会科学文献出版社,2002年,第320页。
    2武燕军:《抗战时间的国际宣传处》,《民国档案》,1990年第2期,第120-121页。
    
    1许纪霖等著:《近代中国知识分子的公共交往(1895-1949)》,上海人民出版社,2008年,总序,第2页。
    2许纪霖等著:《近代中国知识分子的公共交往(1895-1949)》,上海人民出版社,2008年,总序,第2页。
    1吴经熊(1899-1986),字德生,1917年就读于上海美以美会创办的比较法学学院,1917入洗卫理公会之后以教名John C .H.Wu行世。1920年从东吴大学法学院毕业后留学美国密歇根大学法学院,1921获博士学位,赴巴黎从事研究工作,1922年赴德国任柏林大学研究员,1923年应邀在美国哈佛大学研究比较法哲学。吴经熊著述集中在法律、宗教、哲学、文化领域。主要著作包括Juridical Essays and Studies(上海,1928)、《法律哲学研究》(上海,1933)、The Four Seasons of T′ang Poetry(1938-1939年连载于《天下》第6卷4-5期,第7卷第1、4期,第8卷第2期,第9卷第1期。1940年由徐诚斌译成中文《唐诗四季》,在《宇宙风》上连载,大陆的单行本有辽宁教育出版社1997年版的《唐诗四季》)、Beyond East and Wes(1951,大陆中文版《超越东西方》由北京社会科学文献出版社2002出版)、The Interior Carmel:The Three Fold Way of Life(1953)、Chinese Humanism and Christian Spirituality(1965)、《禅学的黄金时代》(台北,1979)、《中国哲学的悦乐精神》(台北,1979)等。
    1温源宁(1899-1984),广东陆丰人。大陆所存的温源宁个人资料及著作相当少,目前唯一可查的温源宁著作为《一知半解》。温源宁于1934年起在《中国评论周报》的“亲切写真”栏连载了二十多篇英文中国文化名人随笔,包括胡适,徐志摩,周作人,梁遇春,王文显,朱兆莘,顾维钧,丁文江,辜鸿铭,吴赉熙,杨丙辰,周廷旭,陈通伯,梁宗岱,盛成,程锡庚。林语堂曾挑选其中数篇译成中文发表在其主编的《人间世》杂志上。温源宁挑选了十七篇集结成册交由Kelly & Walsh Ltd于1935年出版单行本Imperfect Understanding。1988年,岳麓书社第一次出版了南星所译的中译本,2001年陈子善又编辑整理出版了《一知半解及其他》(辽宁教育出版社出版),此版以岳麓版为母本,又收录了六篇温源宁所写的英文评论文章。从中可以窥见温源宁在20世纪三、四十年代与中国文化圈名流的交往。温源宁1946年当选为制宪国民大会代表,1947年起任国民政府驻希腊大使。1968年以后定居台湾,直至去世。温源宁生平参见江枫:《<不够知己>译序》,《博览群书》,2003年第9期。
    1原名姚志伊(1905-1991),字莘农,笔名姚克。祖籍安徽歙县,生于福建厦门,长于苏州,在东吴大学先读法律系后转为文学系,师从著名词曲家吴梅研习中国戏曲历史和理论,会唱昆曲,课余主持“东吴剧社”。1937卢沟桥事变后,姚莘农成为全国文艺界最早的抗日统一战线组织中国剧作家协会的发起人之一。8月赴苏联参加全苏第五届戏剧节,为战争所阻无法回国,遂为争取欧洲国家支持中国的抗战转赴伦敦进行抗战演说。之后获得洛克菲勒基金会资助赴美国耶鲁大学戏剧学院进修。1940年姚莘农结束美国的学业返回国内,先后在圣约翰大学、复旦大学任教。在进步话剧运动的影响下,参与了中共地下组织领导的上海剧艺社的戏剧活动,专注于历史剧的创作,先后写有《清宫怨》、《楚霸王》、《美人计》、《蝴蝶梦》、《西施》、《秦始皇》、《银海沧桑》等。1948年姚莘农前往香港,继续从事译书、编剧等方面的文字工作,曾在香港中文大学的新亚书院和联合书院任教。文革开始后,因为上映于50年代、根据《清宫怨》改编的电影《清宫秘史》受到批判,姚莘农携家人于1969年赴美国,在夏威夷大学执教现代中国文学和中国哲学史,后又在旧金山的太平洋大学卡利逊学院任教东方文化。姚克事迹可参考高梁:《<清宫秘史>作者姚克不平凡的一生》一文,载《炎黄春秋》1995年第8期。
    2Wen Yuan-ning(温源宁): Editorial Commentary, T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅠNo.5, December 1935, P491-492
    3Wen Yuan-ning(温源宁): Editorial Commentary, T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅠNo.1, August 1935, P6-7
    1Wen Yuan-ning(温源宁): Editorial Commentary, T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅠNo.5, December 1935, P491
    1辜鸿铭:《英译<论语>序》。辜鸿铭著,黄兴涛编:《辜鸿铭文集》,海南出版社,1996年,第347页。
    2辜鸿铭:《英译<论语>序》。辜鸿铭著,黄兴涛编:《辜鸿铭文集》,海南出版社,1996年,第346页。
    3辜鸿铭:《英译<论语>序》。辜鸿铭著,黄兴涛编:《辜鸿铭文集》,海南出版社,1996年,第346页。
    1The Sayings of Confucius, Translated by Leonard A. Lyall, Longmans Green and Co, London, 1925, P3
    2John C. H. Wu(吴经熊): Book Reviews of The Sayings of Confucious, T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅣNo.1 January 1937, P99
    3John C. H. Wu(吴经熊): Book Reviews of The Sayings of Confucious, T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅣNo.1 January 1937, P101
    4苏慧廉(1861-1935),英国偕我会传教士,1882-1907年任温州教区长,1907年至1911年任山西大学堂西斋总教习,1914年起在欧洲任基督教青年会(YMCA)宗教工作主任干事。1920年至1935年任英国牛津大学汉学教授。其间于1926年至1927年被英国政府任命为英中庚款委员会委员,1928年任美国哥伦比亚大学访问教授。
    1The Analects of Confucius, translated by W. E. Soothill, Oxford University Press,Oxford,1937, Preface
    2Carigdarrock: Book Reviews of The Analects of Confucius, T’ien Hsia Monthl Vol.Ⅵ.No.3. March, 1938,P271
    3Carigdarrock: Book Reviews of The Analects of Confucius, T’ien Hsia Monthl Vol.Ⅵ.No.3. March, 1938,P272
    4Carigdarrock: Book Reviews of The Analects of Confucius, T’ien Hsia Monthl Vol.Ⅵ.No.3. March, 1938,P271
    
    1The Analects of Confucius, translated by Arthur Waley, George Allen & Unwin, London,1938, P77
    2John C. Ferguson: Book Reviews of The Analects of Confucius, T’ien Hsia Monthl Vol.Ⅸ. No. 4, November, 1939,P424
    1John C. Ferguson: Book Reviews of The Analects of Confucius, T’ien Hsia Monthl Vol.Ⅸ. No. 4, November, 1939,P424
    2John C. Ferguson: Book Reviews of The Analects of Confucius, T’ien Hsia Monthl Vol.Ⅸ. No. 4, November, 1939,P426
    3John C. Ferguson: Book Reviews of The Analects of Confucius, T’ien Hsia Monthl Vol.Ⅸ. No. 4, November, 1939,P425 。
    
    1John C. Ferguson: Book Reviews of The Analects of Confucius, T’ien Hsia Monthl Vol.Ⅸ. No. 4, November, 1939,P427
    2John C. Ferguson: Book Reviews of The Analects of Confucius, T’ien Hsia Monthl Vol.Ⅸ. No. 4, November, 1939,P426
    2[法]费赖之:《在华耶稣会士列传及书目》,冯承钧译,中华书局,1995年,第438页,440页。
    3[法]费赖之:《在华耶稣会士列传及书目》,冯承钧译,中华书局,1995年,第531页。
    1[法]费赖之:《在华耶稣会士列传及书目》,冯承钧译,中华书局,1995年,第556页。
    2[德]利奇温:《十八世纪中国与欧洲文化的接触》,朱杰勤译,商务印书馆,1962年,第17、68页。
    3朱谦之:《中国哲学对欧洲的影响》,上海世纪出版集团,2006年,第196页。
    2吴经熊:《中国哲学之悦乐精神》,朱秉义译,台北,上智出版社,1999年,第11页。
    3John C. H. Wu(吴经熊): The Real Confucius, T’ien Hsia Monthly, Vol,ⅠNo.1,August 1935, P11-12
    1Henri Bernard, S.J.: Chu Hsi’s Philosophy and its interpretation by Leibniz. T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅤNo.1 August 1937, P9
    2Henri Bernard, S.J.: Chu Hsi’s Philosophy and its interpretation by Leibniz. T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅤNo.1 August 1937, P9
    3Henri Bernard, S.J.: Chu Hsi’s Philosophy and its interpretation by Leibniz. T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅤNo.1 August 1937, P12
    1学术界对《道德经》海外译本的统计参见辛红娟著《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想像》,上海译文出版社,2008年,第9页。
    2对于《道德经》最早的译本,尚有17世纪比利时传教士卫方济的拉丁文译本一说,但目前学界对此说尚有争议。见马祖毅、任荣珍:《汉籍外译史》,湖北教育出版社,2003年,第73页。
    1关于《道德经》在西方世界的译介分期参见辛红娟著:《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想像》,上海译文出版社,2008年。
    2Wing-Tsit Chan(陈荣捷): The Way of Lao Tzu (Tao-te Ching), Macmillan, Yew York,1963
    1John C. H. Wu(吴经熊): A Potpourri, T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅪNo.3 March 1940, P231
    2John C. H. Wu (吴经熊) :Humour and Pathos, T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅣNo.4 April 1937, P383-384译文引自吴经熊:《超越东西方》,周伟驰译,雷立柏注,社会科学文献出版社,2002年,“本书序”第3-4页。
    1吴经熊:《超越东西方》,周伟驰译、雷立柏注,社会科学文献出版社,2002年,第170页。
    2吴经熊:《超越东西方》,周伟驰译、雷立柏注,社会科学文献出版社,2002年,第192页。
    3Lao Tzu Tao Teh Ching, translated by John C. H. Wu, ST. John University Press, New York, 1961 Foreword, p5
    2Chan, Wing-Tsit(陈荣捷): Book Reviews of Wu’s“Lao Tzu’s: The Tao and its Virtue”and“Ch’u Ta-Kao’s Tao Te Ching”[J].Journal of the American Oriental Society, 1941, P296.
    1也称“副文本”。热奈特将译本中的“标题、副标题、互联型标题;前言、跋、告读者、序;插图;磁带、护封以及其他许多附属标志”统称为“副文本”,认为“它们为文本提供了一种(变化的)氛围,它大概是作品实用方面,即作品影响读者方面的优越区域之一。”见热拉尔·热奈特著:《热奈特文集》,史忠义译,百花文艺出版社,2000年,第68页。
    2辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想象》,上海译文出版社,2008年,第327-328页。
    3Benjamin Walter: The Task of Translator. Illuminations, Translated by Harry Zohn, Fontana, London, 1973, p72.
    1吴经熊:《中西文化的讨论》。《哲学与文化》,台北:三民书局,1979年,第90页。
    2John C. H. Wu (吴经熊): The Interior Carmel: The Threefold Way of Love ,Sheed & Ward,1953.转引自吴树德:《温良书生人中之龙》,许章润译。吴经熊著:《法律哲学研究》,清华大学出版社,2005年,序第11页。
    3吴经熊:《超越东西方》,周伟驰译、雷立柏注,社会科学文献出版社,2002年,第209页。
    4吴经熊:《超越东西方》,周伟驰译、雷立柏注,社会科学文献出版社,2002年,第4页。
    1辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想像》,上海译文出版社,2008年,第268页。
    2Arthur Waley: The Way and Its Power: A Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought, Allen& Unwin Ltd, London, 1936, P13.
     1John C. H. Wu (吴经熊): Book Reviews of The Way and its Power: The Study of Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought. T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅠNo.2 September 1935, P227
    2罗检秋:《西学与近代诸子学的发展》,《天津社会科学》,1994年第4期,第91页。
    1T. K. C (全增嘏): Editorial Commentary, T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅹ. No.1, January 1940, P5
     1T. K. C (全增嘏): Editorial Commentary, T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅹ. No.2, February 1940, P111
    1Li Shi Yi (李思义): Wang Ch’ung, T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅤNo.2, September 1940, P162
    2T. K. C (全增嘏): Yuan Chi and his circle, T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅸ. No.5, December 1939, P481
    1[美]恒慕义主编:《清代名人传略》,中国人民大学清史研究所《清代名人传略》翻译组译,青海人民出版社,1995年,第1页。
    2[美]恒慕义:《近百年来中国史学与古史辨》,郸德坤译。《史学年报》,北平燕京大学历史学会编,1933年第5期,第147页
    3[美]恒慕义:《近百年来中国史学与古史辨》,郸德坤译。《史学年报》,北平燕京大学历史学会编,1933年第5期,第155页。
    1[美]恒慕义:《中国史学家研究中国古史的成绩》,王诗韫译。《古史辨》(二),上海古籍出版社,1982年,第454页。
    2The Place of Acquiescence in Conflict( Cheng Lun),translated by Arthur W. Hummel T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅺ,No.5,August-September, 1940, P87
     1周发祥:《<诗经>在西方的传播与研究》,《文学评论》,1993年第6期,第73页。
     1John C. H. Wu (吴经熊): Beyond East and West T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅳ. No.1 January 1937, P17
    1W. H. Medhurst: Chinese Poetry The China Review Vol.4, No., 1872, P46.转引自段怀清、周俐玲《<中国评论>与晚清中英文学交流》,2006年,广东人民出版社,第93页。
    2Arthur Waley, A Hundred and Seventy Chinese Poems, Introduction, Constable and Company Ltd,London,1918 P6-7. 参见程章灿:《魏理眼中的中国诗歌史——一个英国汉学家与他的中国诗史研究》,《中国雅俗文学研究》第一辑,苏州大学出版社,2007年,第49页。
    1John C. H. Wu (吴经熊): Some Random Notes on The Shih Ching (The Book of Poetry) T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅱ. No.1 January 1936,P9
    2John C. H. Wu (吴经熊): Some Random Notes on The Shih Ching(The Book of Poetry) T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅱ. No.1 January 1936, P10
    3John C. H. Wu (吴经熊): Some Random Notes on The Shih Ching(The Book of Poetry) T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅱ. No.1 January 1936,P10
    4John C. H. Wu (吴经熊): Some Random Notes on The Shih Ching(The Book of Poetry) T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅱ. No.1 January 1936,P10
    1John C. H. Wu (吴经熊): Some Random Notes on The Shih Ching(The Book of Poetry) T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅱ. No.1 January 1936,P11
    2John C. H. Wu (吴经熊): Some Random Notes on The Shih Ching(The Book of Poetry) T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅱ. No.1 January 1936,P10
    3John C. H. Wu (吴经熊): Some Random Notes on The Shih Ching(The Book of Poetry) T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅱ. No.1 January 1936,P32
    1参见周发祥:《<诗经>在西方的传播与研究》,《文学评论》,1993年第6期。夏传才:《略述国外<诗经>研究的发展》,《河北师院学报》(社会科学版),1997年第2期。
    2The Book of Songs, translated by Arthur Waley. George Allen & Unwin Ltd, London,1937.P7
    2吴经熊:《唐诗四季》,徐诚斌译,辽宁教育出版社,1997年,第9页。
    1K’ung Ling-kai: To the Editor-in-Chief of T’iean Hsia,T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅷ. No.3 March 1939, P272
    
    1吴经熊:《唐诗四季》,徐诚斌译,辽宁教育出版社,1997年,第43页。
    2John C. H. Wu (吴经熊): Detached Thoughts on Lipo and Tufu T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅴ. No.3 October 1937,P270
    3John C. H. Wu (吴经熊): Detached Thoughts on Lipo and Tufu T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅴ. No.3 October 1937,P271
    
    1Yao Hsin-nung(姚莘农):When Sing-song Girls were Muses, T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅶ.No.2 January 1938, P482
    2Yao Hsin-nung(姚莘农): When Sing-song Girls were Muses, T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅦNo.2 January 1938,P476
    3译文选自苏慧廉的英译本《论语》,但是邵洵美对自认为不准确的译文,在行文中给出了自己的翻译。
    4Zao Sinmay(邵洵美): Confucius on Poetry T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅦNo.2 January 1938,P137
    1Teresa一名在基督教中,分别有圣女大德兰St. Teresa of Avila和圣女小德兰ST .Teresa of Lisieux,二人均是吴经熊崇拜的宗教人物,曾多次在文章中引用二人的教义,并在《天下》1940年10月号发表《爱的科学:圣女小德兰研究》一文。吴经熊的妻子李友悌1940皈依天主教时,教名即为李德兰(Marry Teresa Li)。吴经熊也曾提过他的生日3月18日也是圣女大德兰的生日。吴经熊以Teresa Li为笔名来翻译中国古典诗歌,颇有用意。
    2分别是1938年1月第6卷第1期14首、1938年3月第6卷第3期22首、1939年1月第8卷第1期56首、1939年10月第9卷第3期50首。
    1吴经熊:《唐诗四季》,徐诚斌译,辽宁教育出版社,1997年,第90页。
    2吴经熊:《唐诗四季》,徐诚斌译,辽宁教育出版社,1997年,第84页。
    
    
    1吴经熊:《唐诗四季》,徐诚斌译,辽宁教育出版社,1997年,第98页。
    2吴经熊:《唐诗四季》,徐诚斌译,辽宁教育出版社,1997年,第110页
    3K’ung Ling-kai: To the Editor-in-Chief of T’iean Hsia,T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅷ. No.3 March 1939, P272
    1Poems from the Chinese, translated by Teresa Li. Tien Hsia Monthly, Vol.ⅥNo3. March, 1938, P233
    1John C. H. Wu (吴经熊): Book Reviews of A Garden of Peonies: Translations on Chinese Poems. T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅷ.No.3 March 1939, P282
    2吴经熊:《唐诗四季》,徐诚斌译,辽宁教育出版社,1997年,第94页。
    3吴经熊:《唐诗四季》,徐诚斌译,辽宁教育出版社,1997年,第106页。
    4吴经熊:《唐诗四季》,徐诚斌译,辽宁教育出版社,1997年,第106页。
     1Poems from the Chinese, translated by Teresa Li. Tien Hsia Monthly, Vol.ⅥNo3. March, 1938, P238
    
    1Poems from the Chinese, translated by Teresa Li. Tien Hsia Monthly, Vol.ⅧNo1. January, 1939, P63
    2Poems from the Chinese, translated by Teresa Li. Tien Hsia Monthly, Vol.ⅥNo3. March, 1938, P239
    
    1C. P. Hsu (徐诚斌): To the Editor-in-Chief of T’iean Hsia,T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅷ. No.3 March 1939, P268
    2C. P. Hsu(徐诚斌): To the Editor-in-Chief of T’iean Hsia,T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅷ. No.3 March 1939, P267
    1Some Imagist Poets, 1916: An Annual Anthology, Boston & NY: Houghton Mifflin 1916, P10.
    2C. P. Hsu (徐诚斌): To the Editor-in-Chief of T’iean Hsia,T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅷ. No.3 March 1939,P268
    1胡先骕:《评〈尝试集〉》,1922年《学衡》第1期。转引自《胡先骕文存》(上卷),张大为、胡德熙、胡德焜合编,江西高校出版社,1995年8月,第27、29、31、37页。
    2胡先骕:《评〈尝试集〉续》,1922年《学衡》第2期。转引自《胡先骕文存》(上卷),张大为、胡德熙、胡德焜合编,江西高校出版社,1995年8月,第55-58页。
    3王咨臣、胡德熙、胡德明、钟焕懈:《植物学家胡先骕博士年谱(一)》,海南大学学报自然科学版,1986年3月,第4卷第1期。
    1王士博在《苏轼诗论》中,按政治生涯将苏轼诗分成早期(1059-1068),杭、密、徐、湖时期(1069~1078),黄州、汝州期(1079~1084)、元佑时期(1055~1093)和晚期(1094~1101)。(《吉林大学社会科学学报》1981年第1期。)
    2Nine Poems of Su Tung-P’o, translated by H.H. Hu.and Harold Acton, Tien Hsia Monthly, Vol.ⅧNo2. Feburary 1939, P185
    1Nine Poems of Su Tung-P’o, translated by H.H. Hu.and Harold Acton, Tien Hsia Monthly, Vol.ⅧNo2. Feburary 1939, P181
    2杨宪益、戴乃迭:《苏轼诗词选:汉英对照》,北京:中国文学出版社、外语教学研究出版社,1999年,第83页。
    3Nine Poems of Su Tung-P’o, translated by H.H. Hu.and Harold Acton, Tien Hsia Monthly, Vol.ⅧNo2. Feburary 1939, P183
    1Arthur Waley: A hundred and seventy Chinese poems, Constable and Company Ltd. London,1918,P20
    2欧内斯特·费诺罗萨著,埃兹拉·庞德编,赵毅衡译:《作为诗歌手段的中国文字》。转引自伊兹拉·庞德《比萨诗章》,黄运特译、张子清校订,漓江出版社,1998,第232页。
     1Arthur Waley, AHundred and Seventy Chinese Poems, Constable and Company Ltd., London,1918,P19-20
    1蔡廷干(1861—1935),广东香山人,清庭第二批留美幼童,先后在清政府与北洋政府任要职,于1927年退出政坛转而研究国学,在清华、燕京等校客座讲授中国文学,同时用英语译注中国古典文学,出版的有《老解老》(英译老子道德经)与《唐诗英译》二书。
    2Baker, Mona: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routlegde, London, 1998, P63-67
    3马红军:《从文学翻译到翻译文学》,上海译文出版社,2006年,第82页。
    1辜正坤:《中西诗比较鉴赏与翻译理论》,清华大学出版社,2003,第20页。
    1参见马祖毅、任荣珍:《汉籍外译史》(修订本),2007年,湖北教育出版社,164-170页。
    1《十八世纪欧洲文学里的〈赵氏孤儿〉》,《岭南学报》第01卷第1期(1929年12月)。《十八世纪欧洲之中国园林》,《岭南学报》第02卷第1期(1931年7月)。
     1Yao Hsin-nung (姚莘农): The Theme and Structure of The Yuan Dramas, T’ien Hsia Monthly Vol.ⅠNo. 4, November1935,P388
    2Yao Hsin-nung(姚莘农): The Theme and Structure of The Yuan Dramas, T’ien Hsia Monthly Vol.ⅠNo. 4, November, 1935,P389
    1Yao Hsin-nung(姚莘农): The Theme and Structure of The Yuan Dramas, T’ien Hsia Monthl Vol.ⅠNo. 4, November, 1935,P389-391
    2Yao Hsin-nung(姚莘农): The Theme and Structure of The Yuan Dramas, T’ien Hsia Monthl Vol.ⅠNo. 4, November, 1935,P393
    3Yao Hsin-nung.(姚莘农): The ThemE and Structure of The Yuan Dramas, T’ien Hsia Monthl Vol.ⅠNo. 4, November, 1935P394
    1王丽娜编著:《中国古典小说戏曲名著在国外》,学林出版社,1988年。
    
    1Yao Hsin-nung(姚莘农): An Introduction of Madame Cassia, T’ien Hsia Monthl Vol.ⅠNo. 5, December, 1935,P537
    2Yao Hsin-nung(姚莘农): An Introduction of Madame Cassia, T’ien Hsia Monthl Vol.ⅠNo. 5, December, 1935,P538
    3Yao Hsin-nung(姚莘农): An Introduction of Madame Cassia, T’ien Hsia Monthl Vol.ⅠNo. 5, December, 1935,P539
    1Yao Hsin-nung(姚莘农): An Introduction of The Right to Kill, T’ien Hsia Monthl Vol.ⅡNo. 5,May 1935,P469
    1来华美国人,曾在中国水师、海关和邮政司工作。著作有《中国戏剧史》(The Chinese Drama from the Earliest Times until Today,1930),《寻找老北京》(In Search of Old Peking,1935)。
    2分别为《战宛城》、《长板坡》、《击鼓骂曹》、《奇双会》、《妻党同恶报》、、《金锁记》、《庆顶珠》、《九更天》、《捉放曹》、《珠廉寨》、《朱砂痣》、《状元谱》、《群英会》、《法门寺》、《汾河湾》、《蝴蝶梦》、《黄鹤楼》、《虹霓关》、《一棒雪》、《雪盆缘》、《牧羊圈》、《尼姑思凡》、《宝莲灯》、《碧玉簪》、《打城隍》、《貉婵》、《天河配》、《翠屏山》、《铜纲阵》、《王华买父》、《五花洞》、《御碑亭》、《玉堂春》。译本前言介绍了中国戏剧表演程式与术语,每部译剧前均有3-4页的介绍性文字,包括剧情、表演名家等。译本还提供了部分曲谱及演出图片。
    3Harold Acton: Forward by The Translator of Ch’un Hsiang Nao Hsueh, T’ien Hsia Monthly Vol.ⅧNo4.April,1939,P357
    4阿克顿在所有的论述中均将京剧译为p’i-huang而不是Peking Opera
    5Harold Acton: Forward by The Translator of Ch’un Hsiang Nao Hsueh, T’ien Hsia Monthly Vol.ⅧNo4.April,1939,P358-359
    1John C. Ferguson Book Reviews of Die Ruckkehr der Seele T’ien Hsia Monthly Vol.ⅥNo.2February ,1938,P174
    2论文作者注:陈铨译为洪德生,现在学界统译为洪涛生。
    3陈铨:《中德文学研究》,辽宁教育出版社,1997年,第73页。41931至1936年间,洪涛生陆续节译了部分《牡丹亭》刊发在Sinica和Orient et Occident杂志上,并于1933年出版过一个节译本。1937年出版了《牡丹亭》全译本。
    1陈铨:《中德文学研究》,辽宁教育出版社,1997年,第78、77页。
    2陈铨:《中德文学研究》,辽宁教育出版社,1997年,第77页。
    3Harold Acton: Forward of Scenes of Shih Hou Chi, T’ien Hsia Monthly Vol.ⅨNo1.August,1939,P87
    1Harold Acton: Forward of Lin Ch’ung Yeh Pen, T’ien Hsia Monthly Vol.ⅨNo2.,Sebtember1939,P180
    2Harold Acton: Forward of Lin Ch’ung Yeh Pen, T’ien Hsia Monthly Vol.ⅨNo2.,Sebtember1939,P180
    3Harold Acton: Forward of Lin Ch’ung Yeh Pen, T’ien Hsia Monthly Vol.ⅨNo2.,Sebtember1939,P181
    4Harold Acton: Forward of Lin Ch’ung Yeh Pen, T’ien Hsia Monthly Vol.ⅨNo2.,Sebtember1939,P181
    5Yao Hsin-nung(姚莘农): Book Reviews of Famous Chinese Plays T’ien Hsia Monthly Vol.ⅣNo5.,May1937,P550
    
    
    1Yao Hsin-nung(姚莘农): Book Reviews of Famous Chinese Plays T’ien Hsia Monthly Vol.ⅣNo5.,May1937,P550
    2Yao Hsin-nung(姚莘农): Book Reviews of Famous Chinese Plays T’ien Hsia Monthly Vol.ⅣNo5.,May1937,P550-551
    2[新西兰]龚世芬:《关于熊式一》,《中国现代文学研究丛刊》,1996年第2期,第263页。
    
    
    1熊式一:《大学教授》,台北,中国文化大学出版部,1989年,第178页。
    2贾亦棣:《熊式一的生与死》,台湾《传纪文学》第36卷第4期,第31~32页。
    3邵洵美:《文化的班底》。邵洵美:《洵美文存》,陈子善编,辽宁教育出版社,2006年,第160页。
    4Lin Yutang(林语堂): Book Reviews of Lady Precious Stream, T’ien Hsia Monthly Vol.ⅠNo1.August 1935,P106-107
    
    1Lin Yutang(林语堂): Book Reviews of Lady Precious Stream, T’ien Hsia Monthly Vol.ⅠNo1.August 1935,P108
    2Wen Yuan-ning(温源宁)Editorial Commentary, T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅲ. No.1, January 1936, P5
    
    
    1Wen Yuan-ning(温源宁)Editorial Commentary, T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅲ. No.1, January 1936, P6-7
    2The Romance of the Western Chamber, translated by S.I. Hsiung, Columbia University Press 1968, P4
    1Yao Hsin-nung(姚莘农) Book Reviews of The Romance of the Western Chamber T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅲ. No.3, March1936, P301,302
    2Yao Hsin-nung(姚莘农) Book Reviews of The Romance of the Western Chamber T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅲ. No.3, March1936, P302
    3Yao Hsin-nung(姚莘农) Book Reviews of The Romance of the Western Chamber T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅲ. No.3, March1936, P301
    2转引自周发祥、李岫主编:《中外文学交流史》,湖南教育出版社,1998年,第342页。
    1周劭:《姚克和<天下>》,《读书》,1993年第2期,第100页。
    1Lucien-Mao(毛如升): Tai Ming-Shih, T’ien Hsia Monthly Vol.ⅤNo4.November, 1937,P385
    2Lucien-Mao(毛如升): Tai Ming-Shih, T’ien Hsia Monthly Vol.ⅤNo4.November, 1937,P385
    3Lucien-Mao(毛如升): Tai Ming-Shih, T’ien Hsia Monthly Vol.ⅤNo4.November, 1937,P387
    4Lucien-Mao(毛如升): Tai Ming-Shih, T’ien Hsia Monthly Vol.ⅤNo4.November, 1937,P399
    1黄鸣奋:《英语世界中国古典文学之传播》,学林出版社,1997年,第129页。
    2Arthur Waley: A Hundred and Seventy Chinese Poems, London, Constable and Co.1918,P13
    3参见周发祥、李岫主编:《中外文学交流史》,湖南教育出版社,1998年,第477页。
    4高罗佩(Robert H. Van Gulik,1910一1967)。荷兰汉学家、外交家、小说家。1943-1947任荷兰驻华大使秘书。高罗佩毕业于莱顿大学,在亚洲多国工作生活长达30多年,通晓中、日、藏、梵等15种文字,汉学研究领域极为宽广,几乎涉及到中国传统文化的一切方面:艺术、文学、历史、文物。代表著作有《琴道》、《明末义僧东奉禅师集刊》、《狄公案》、《秘戏图考》、《中国古代房内考》等。
    
    1R. H. van Gulik: Hsi K’ang’s Poetical Essay on The Lute, T’ien Hsia Monthly Vol.ⅪNo.4 Febury-March,1941, P372
    2R. H. van Gulik: Hsi K’ang’s Poetical Essay on The Lute, T’ien Hsia Monthly Vol.ⅪNo.4 Febury-March,1941, P373
    4R. H. van Gulik His K’ang’s Poetical Essay on The Lute, T’ien Hsia Monthly Vol.ⅪNo.4 Febury-March,1941, P373-374
     1孙晶《赋即散文诗—-由欧美学者译赋为‘poetical essay’等谈起》,《古代文学研究》,2006年第4期,第68页。
    1Ch’ien Chung-shu(钱锺书):Book NoteⅡ原载Tsinghua Weekly,ⅩⅩⅩⅥ,1932。《钱锺书英文文集》,外语教学与研究出版社,2005年,第9-11页。
    2吴世昌:《苏东坡的选译》,1932年10月《新月》第4卷第3期。
    3Ch’ien Chung-shu(钱锺书): Su Tung-Po’s Literary Background and His Prose-Poetry原载1934年6月《学文月刊》第1卷第2期。《钱锺书英文文集》,外语教学与研究出版社,2005年,第50页。
    1Lin Yu-tang(林语堂): Book reviews on The Prose-Poetry of Su Tung-p’o, T’ien Hsia Monthly, VolⅠNo3 October,1935,P342
    2Lin Yu-tang(林语堂): Book Book Reviews of The Prose-Poetry of Su Tung-p’o, T’ien Hsia Monthly, VolⅠNo3 October,1935,P342
    3Lin Yu-tang(林语堂): Book Book Reviews of The Prose-Poetry of Su Tung-p’o, T’ien Hsia Monthly, VolⅠNo3 October,1935,P342
    4Lin Yu-tang(林语堂) :Book Book Reviews of The Prose-Poetry of Su Tung-p’o, T’ien Hsia Monthly, VolⅠNo3 October,1935,P342-343
    1Li Chi-T’ang(李继唐): The Tragedy of Ts’ui Ning: An Anonymous Story Written in the Sung Dynasty. T’ien Hsia Monthly, VolⅩNo4 April 1940,P377
    2Yi Sung(宋谊): Book Book Reviews of Chinese Prose Literature of the T’ang PeriodT’ien Hsia Monthly VolⅨNo5.1939,P428
    1Yi Sung(宋谊): Book Book Reviews of Chinese Prose Literature of the T’ang PeriodT’ien Hsia Monthly VolⅨNo5.1939,P428
    2Yi Sung(宋谊):Book Book Reviews of Chinese Prose Literature of the T’ang PeriodT’ien Hsia Monthly VolⅨNo5.1939,P430-431
    3Yi Sung(宋谊):Book Book Reviews of Chinese Prose Literature of the T’ang PeriodT’ien Hsia Monthly VolⅨNo5.1939,P431-434
    1Hsu Chen-ping(徐诚斌): Four Eccentrics, The Epilogue to Ju Lin Wai Shih, Foreword T’ien Hsia Monthly, VolⅪNo2 Oct.-Nov. 1940,P178
    2Hsu Chen-ping (徐诚斌)Four Eccentrics, The Epilogue to Ju Lin Wai Shih, Foreword T’ien Hsia Monthly, VolⅪNo2 Oct.-Nov. 1940,P180
     1马祖毅、任荣珍:《汉籍外译史》,湖北教育出版社,2003年,第17页。
    1文洁若:《“萧乾作品选”序言》,《书屋》,2002年第5期,第68页。
    2萧乾:《风雨平生——萧乾口述自传》,傅光明采访整理,北京大学出版社,1998年,第56页。
    3参见文洁若:《“萧乾作品选”序言》,《书屋》,2002年第5期。
    4转引自文洁若:《“萧乾作品选”序言》,《书屋》,2002年第5期,第68页。
    1转引自文洁若:《“萧乾作品选”序言》,《书屋》,2002年第5期,第68-69页。
    2[美]埃德加·斯诺:《〈活的中国——现代中国短篇小说选〉编者序言》,第2-3页。《活的中国》,文洁若译,湖南人民出版社,1983年。
    1 Wen Yuan-ning(温源宁)Editorial Commentary, T’ien Hsia Monthly, Vol.Ⅳ. No.5, May 1937, P459
    2 T’ien Hsia Monthly, Book Cover
     1谢天振、查明建主编:《中国现代翻译文学史》,上海外语教育出版社,2004年,第8页。
    1[美]埃德加·斯诺:《〈活的中国——现代中国短篇小说选〉编者序言》,第3-4页。《活的中国》,文洁若译,湖南人民出版社,1983年。
    2姚克:《鲁迅先生遗像的故事》,《电影戏剧》1936年第1卷第2期。
    3鲁迅:《致姚克》,《鲁迅全集》第12卷,人民文学出版社,2005年,第378页。
    4鲁迅:《致姚克》,《鲁迅全集》第13卷,人民文学出版社,2005年,第39页。
    3[美]埃德加·斯诺:《鲁迅评传》,文洁若译。《活的中国》,湖南人民出版社,1982年,第8页。
    4Harold Acton: The Creative Spirit in Modern Chinese Literature T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅠNo.4 Novembor,1935, P378-380
    5Yao Hsin-nung(姚莘农): Lu Hsun:His Life and Works, T’ien Hsia Monthly, VolⅢNo.3, October 1936,P348
    1Yao Hsin-nung(姚莘农): Lu Hsun:His Life and Works, T’ien Hsia Monthly, VolⅢNo.3, October 1936,P350。
    2Yao Hsin-nung(姚莘农): Lu Hsun:His Life and Works, T’ien Hsia Monthly, VolⅢNo.3, October 1936,P354-355
    3[美]埃德加·斯诺:《鲁迅评传》。《活的中国》,文洁若译,湖南人民出版社,1982年,第3页。
    4Harold Acton: The Creative Spirit in Modern Chinese Literature T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅠNo.4 Novembor,1935, P374-375
    1Yao Hsin-nung(姚莘农): Lu Hsun:His Life and Works, T’ien Hsia Monthly, VolⅢNo.3, October 1936,P357
    2刘绥松:《中国新文学史初稿》,人民文学出版社,1979年,第242页。
    3[美]埃德加·斯诺:《鲁迅评传》。《活的中国》,文洁若译,湖南人民出版社,1982年,第3页。
    1Yao Hsin-nung(姚莘农): Lu Hsun:His Life and Works, T’ien Hsia Monthly, VolⅢNo.3, October 1936,P357
    2Richard L. Jen(任玲逊):Book Reviews of Living China: Chinese Short Stories, T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅢNo.5 December 1936, P545
    3Richard L. Jen(任玲逊):Book Reviews of Living China: Chinese Short Stories, T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅢNo.5 December 1936, P545-546
     1王际真:《英译本〈鲁迅小说选〉导言》,陈圣生译。《国外中国文学研究论丛》,中国文联出版公司,1985年,第138页。
    1王际真:《英译本〈鲁迅小说选〉导言》,陈圣生译。《国外中国文学研究论丛》,中国文联出版公司,1985年,第139页。
    1黄健:《京派文学批评研究》,上海三联书店,2002年,第47页。
    1沈从文:《水云》。《沈从文全集》第12卷,北岳文艺出版社,2002年,第102页。
    2沈从文:《小说作者和读者》。《沈从文全集》第12卷,北岳文艺出版社,2002年,第65页。
    3沈从文:《小说作者和读者》。《沈从文全集》第12卷,北岳文艺出版社,2002年,第68页。
    4沈从文:《小说作者和读者》。《沈从文全集》第12卷,北岳文艺出版社,2002年,第68页。
    5沈从文:《从文小说习作选·代序》。《沈从文文集》第11卷,花城出版社、生活·读书·新知三联书店香港分店,1984年,第45页。
    6沈从文:《我怎么就写起小说来》。《沈从文全集》第12卷,北岳文艺出版社,2002年,第419-420页。
    1邵洵美:《给青年写作者》。邵洵美:《一个人的谈话》,邵绡红选编,上海书店出版社,2008年,第108页。
    2邵洵美:《神巫之爱》。邵洵美:《洵美文存》,陈子善编,辽宁教育出版社,2006年,第268页
    3邵洵美:《八骏图》。邵洵美:《洵美文存》,陈子善编。辽宁教育出版社,2006年,第139-140页
    4邵洵美:《小说与故事——读郁达夫的<薇蕨集>》。邵洵美:《洵美文存》,陈子善编,辽宁教育出版社,2006年,第276-277页
    1邵洵美:《小说与故事——读郁达夫的<薇蕨集>》。邵洵美:《洵美文存》,陈子善编,辽宁教育出版社,2006年,第278页
    2邵洵美:《八骏图》。邵洵美:《洵美文存》,陈子善编,辽宁教育出版社,2006年,第140页
    3邵洵美:《伟大的晦涩》。邵洵美:《一个人的谈话》,邵绡红选编,上海书店出版社,2008年,第151页。
    4沈从文:《小说作者和读者》。《沈从文全集》第12卷,北岳文艺出版社,2002年,第66页。
    1邵洵美:《谈翻译》。邵洵美:《洵美文存》,陈子善编,辽宁教育出版社,2006年,第130页
    2邵洵美:《谈翻译》。邵洵美:《洵美文存》,陈子善编,辽宁教育出版社,2006年,第132页
    3杨刚在上海与邵洵美、项美丽的交往,邵绡红在《我的爸爸邵洵美》(上海书店出版社,2005年)一书中作了论述。
    1朱利安致瓦尔萨,1936年12月17日。转引自[美]帕特丽卡·劳伦斯《丽莉·布瑞斯珂的中国眼睛》,万江波、韦晓保、陈荣枝译,上海书店,2008年,第129页。
    2朱利安致瓦尔萨,1935年1月7日。转引自[美]帕特丽卡·劳伦斯《丽莉·布瑞斯珂的中国眼睛》,万江波、韦晓保、陈荣枝译,上海书店,2008年,第108页。
    3凌叔华:《凌叔华小说集·序》。陈学勇编:《.凌叔华文存》,四川文艺出版社,1998年,第790页。
    1朱利安致埃迪,1936年3月20日。转引自[美]帕特丽卡·劳伦斯《丽莉·布瑞斯珂的中国眼睛》,万江波、韦晓保、陈荣枝译,上海书店,2008年,第130页。
    2帕特丽卡·劳伦斯《丽莉·布瑞斯珂的中国眼睛》,万江波、韦晓保、陈荣枝译,上海书店,2008年,第143页。帕丽斯卡·劳伦斯在《丽莉·布瑞斯珂的中国眼睛》一书中误以为朱利安所译的三部凌叔华小说,是凌叔华在朱利安的影响下创作出来再被译成英文。而实际上,二人合译的《说有这么一回事》、《疯了的诗人》、《无聊》三部作品的中文原作,分别是凌叔华发表于1926、1928年与1934年的旧作,而朱利安则是1935年9月才来到中国并结识凌叔华。
    1谢天振:《国内翻译界在翻译研究和理论认识上的误区》,《中国翻译》2001年第4期,第5页。
    2朱利安1936年2月致埃迪·普雷菲尔的信。转引自帕特丽卡·劳伦斯《丽莉·布瑞斯珂的中国眼睛》,万江波、韦晓保、陈荣枝译,上海书店,2008年,第93页。
    3帕特丽卡·劳伦斯《丽莉·布瑞斯珂的中国眼睛》,万江波、韦晓保、陈荣枝译,上海书店,2008年,第106页。
    4朱光潜:《论自然画与人物画——凌叔华作<小哥俩>序》,《朱光潜全集》第9卷,安徽教育出版社,1993年,第212页。
    11938年10月15日弗吉尼亚·伍尔夫致凌叔华的信。转引自帕特丽卡·劳伦斯《丽莉·布瑞斯珂的中国眼睛》,万江波、韦晓保、陈荣枝译,上海书店,2008年,第417页。
    21938年10月15日弗吉尼亚·伍尔夫致凌叔华的信。帕特丽卡·劳伦斯《丽莉·布瑞斯珂的中国眼睛》,万江波、韦晓保、陈荣枝译,上海书店,2008年,第143页。
    31938年7月24日凌叔华致弗吉尼亚·伍尔夫的信。转引自帕特丽卡·劳伦斯《丽莉·布瑞斯珂的中国眼睛》,万江波、韦晓保、陈荣枝译,上海书店,2008年,第418页。
    1苏光文:《抗战文学与世界文学的交往》,《中国现代文学研究丛刊》,1995年第3期,第35页。
     1Charles Brasch: Book Reviews of Journey to a War, T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅨNo.5 Dceember 1939,P526-527
    1Chen Ta-jen(陈大仁):Literature Chronicle T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅥNo.3 March 1938, P 228
    2Chen Ta-jen(陈大仁):Literature Chronicle T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅥNo.3 March 1938, P 229
    3Chen Ta-jen(陈大仁):Literature Chronicle T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅥNo.3 March 1938, P 229
    4Chen Ta-jen(陈大仁):Literature Chronicle T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅥNo.3 March 1938, P 210
    
    1Y.H.N(姚莘农):Editorial Commentary T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅢNo2.10 October 1936, P211-212
    2Y.H.N(姚莘农):Editorial Commentary T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅢNo2.10 October 1936, P213
    3Y.H.N(姚莘农):Editorial Commentary T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅢNo2.10 October 1936, P213
    4Y.H.N(姚莘农):Editorial Commentary T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅢNo2.10 October 1936, P214
    1Y.H.N(姚莘农):Editorial Commentary T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅢNo2.10 October 1936, P212
    2W. Y .N(温源宁):Editorial Commentary T’ien Hsia Monthly, VolⅣ.No1.Jaunary 1937, P7
    3W. Y .N(温源宁):Editorial Commentary T’ien Hsia Monthly, VolⅣ.No1.Jaunary 1937, P7
    4W. Y .N(温源宁): Editorial Commentary T’ien Hsia Monthly, VolⅣ.No1.Jaunary 1937, P7
    
    1Yao Hsin-nung(姚莘农): Drama Chronicle T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅢNo.1 August 1936, P 45-46
    2Yao Hsin-nung(姚莘农): Drama Chronicle T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅢNo.1 August 1936, P 45-46
    3Yao Hsin-nung(姚莘农): Drama Chronicle T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅢNo.1 August 1936, P46
    4Frank B. Wells: Drama Chronicle T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅣNo.5 May 1938, P 475
    
    1Frank B. Wells: Drama Chronicle T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅣNo.5 May 1938, P 475
    2Frank B. Wells: Drama Chronicle T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅣNo.5 May 1938, P 479
    3Liang Yen(梁琰):Drama Chronicle T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅧNo.2 Feburary1939, P 180
    1卞之琳:《<戴望舒诗集>序》,《戴望舒诗集》,成都:四川人民出版社,1981年,第3页。
    
    1Harold Acton and Chen Shih-hsiang: Modern Chinese Poetry, New York, 1975,P30-31
    2Harold Acton and Chen Shih-hsiang: Modern Chinese Poetry, New York, 1975, P329-30
    3邵洵美:《诗二十五首·自序》。邵洵美:《洵美文存》,陈子善编,辽宁教育出版社,2006年,第368页。
    4Zau Sinmay(邵洵美): Poetry Chronicle, T’ien Hsia Monthly VolⅢNo3.October, 1936, P264
    5Zau Sinmay(邵洵美): Poetry Chronicle, T’ien Hsia Monthly VolⅢNo3.October, 1936, P264
    
    1Zau Sinmay(邵洵美): Poetry Chronicle, T’ien Hsia Monthly VolⅢNo3.October, 1936, P266
    2Zau Sinmay(邵洵美): Poetry Chronicle, T’ien Hsia Monthly VolⅢNo3.October, 1936, P269
    3Zau Sinmay(邵洵美): Poetry Chronicle, T’ien Hsia Monthly VolⅢNo3.October, 1936, P269
    
    1Zau Sinmay(邵洵美): Poetry Chronicle T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅤNo.4 November,1937, P400
    2邵洵美:《诗二十五首·自序》。邵洵美:《洵美文存》,陈子善编,辽宁教育出版社,2006年,第366页。
    3邵洵美:《战争文学》。邵洵美《一个人的谈话》,邵绡红选编,上海书店出版社,2008年,第157页。
    1邵洵美:《战争文学》。邵洵美《一个人的谈话》,邵绡红选编,上海书店出版社,2008年,第157页。
    2Zau Sinmay(邵洵美):Poetry Chronicle T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅤNo.4 November,1937, P403
    3邵洵美:《战争文学》。邵洵美《一个人的谈话》,邵绡红选编,上海书店出版社,2008年,第158页。
    4邵洵美:《战争文学》。邵洵美《一个人的谈话》,邵绡红选编,上海书店出版社,2008年,第158页。
    5Ling Tai(凌岱):Poetry Chronicle T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅦNo.5 December,1938, P492
    6Ling Tai(凌岱):Poetry Chronicle T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅦNo.5 December,1938, P491
    1Ling Tai(凌岱):Poetry Chronicle T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅨNo.5 December,1939, P494
    2Ling Tai(凌岱):Poetry Chronicle T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅨNo.5 December,1939 P495
    3Ling Tai(凌岱):Poetry Chronicle T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅨNo.5 December,1939, P496
    4Ling Tai (凌岱):Poetry Chronicle T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅨNo.5 December,1939, P496
    5Ling Tai(凌岱):Poetry Chronicle T’ien Hsia Monthly, Vol.ⅨNo.5 December,1939, P494
     1李喜所:《近代留学生与中外文化交流》,天津教育出版社,2006年,第3页。
     1胡道静:《上海的定期刊物》,上海通志馆出版,1935年,第52-69页。
    1、中山文化教育馆编印:《中山文化教育馆筹备委员会总报告》,1933年。
    2、徐友春主编:《民国人物大辞典》(增订本),河北人民出版社,2007年。
    3、《中华民国史档案资料汇编》,第五辑第一编,政治(一),中国第二历史档案馆编,江苏古籍出版社,1994年。
    4、徐矛:《中华民国政治制度史》,上海人民出版社,1992年。
    5、刘寿林等编:《民国职官年表》,中华书局,1995年。
    6、刘国民主编:《中华民国国民政府军政职官人物志》,春秋出版社,1989年。
    7、朱传誉主编:《孙科传记资料》,台北,天一出版社,1979年。
    8、马祖毅、任荣珍:《汉籍外译史》,湖北教育出版社,2003年。
    9、黄鸣奋:《英语世界中国古典文学之传播》,学林出版社,1997年。
    10、王丽娜编著:《中国古典小说戏曲名著在国外》,学林出版社,1988年。
    11、张西平编:《欧美汉学研究的历史与现状》,大象出版社,2006年。
    12、张国刚:《明清传教士与欧洲汉学》,中国社会科学出版社,2001年。
    13、何寅、许光华主编:《国外汉学史》,上海外语教育出版社,2002年。
    14、葛兆光:《域外中国学十论》,复旦大学出版社,2003年。
    15、刘正:《海外汉学研究》,武汉大学出版社,2002年。
    16、张国刚:《德国的汉学研究》,中华书局,1994年。
    17、[法]戴仁主编:《法国当代中国学》,耿昇译,中国社会科学出版社,1998年。
    18、张静河:《瑞典汉学史》,安徽文艺出版社,1995年。
    19、计翔翔:《十七世纪中期汉学著作研究》,上海古籍出版社,2002年。
    20、吴孟雪、曾丽雅:《明代欧洲汉学史》,东方出版社,2000年。
    21、桑兵:《国学与汉学—近代中外学界交往录》,浙江人民出版社,1999年。
    22、[法]:杜赫德编:《耶稣会士中国书简集》,郑德弟等译,大象出版社,2001年。
    23、徐宗泽:《明清间耶稣会士译著提要》,中华书局,1989年。
    24、[法]安田朴:《中国文化西传欧洲史》,耿昇译,商务印书馆,2005年。
    25、[法]安田朴、谢和耐著:《明清间入华耶稣会士和中西文化交流》,耿昇译,巴蜀书社,1993年。
    26、周发祥、李岫主编:《中外文学交流史》,湖南教育出版社,1998年。
    27、夏康达、王晓平主编:《二十世纪国外中国文学研究》,天津人民出版社,2000年。
    28、陈辛仁、汪海筠:《现代中外文化交流史略》,中国书籍出版社,1997年。
    29、方豪:《中西交通史》,中华书局,1988年。
    30、[法]维吉·毕诺:《中国对法国哲学思想形成的影响》,耿昇译,商务印书馆,2000年。
    31、王宁、钱林森、马树德:《中国文化对欧洲的影响》,河北人民出版社,1999年。
    32、[德]利奇温:《十八世纪中国与欧洲文化的接触》,朱杰勤译,商务印书馆,1962年。
    33、[法]费赖之:《在华耶稣会士列传及书目》,冯承钧译,中华书局,1995年。
    34、[德]夏瑞春编:《德国思想家论中国》,陈爱政等译,江苏人民出版社,1995年。
    35、黄俊英:《二次大战的中外文化交流史》,重庆出版社,1991年。
    36、范存忠:《中国文化在启蒙时期的英国》,上海外语教育出版社,1991年。
    37、宋柏年:《中国古典文学在国外》,北京语言学院出版社,1994年。
    38、卫茂平:《中国对德国文学影响史述》,上海外语教育出版社,1996年。
    39、朱谦之:《中国哲学对欧洲的影响》,上海世纪出版集团,2006年。
    40、钱林森:《中国文学在法国》,花城出版社,1990年。
    41、张弘:《中国文学在英国》,花城出版社,1992年。
    42、周发祥:《西方文论与中国文学》,江苏教育出版社,1999年。
    43、《国外中国文学研究论丛》,中国文联出版公司,1985年。
    44、[法]安娜·塞德尔:《西方道教研究史》,蒋见元等译,上海古籍出版社,2000年。
    45、杨焕英:《孔子思想在国外的传播与影响》,教育科学出版社,1987年。
    46、余英时:《中国思想传统的现代诠释》,江苏人民出版社,2003年。
    47、孙歌、陈燕谷、李逸津:《国外中国古典戏曲研究》,江苏教育出版社,1999年。
    48、钱林森编:《法国汉学家论中国古典文学:古典诗词》,外语教学与研究出版社,2007年。
    49、钱林森编:《法国汉学家论中国古典文学:古典戏剧和小说》,外语教学与研究出版社,2007年。
    50、熊月之:《西学东渐与晚清社会》,上海人民出版社,1994年。
    51、安宇、周棉主编:《留学生与中外文化交流》,南京大学出版社,2000年。
    52、李喜所:《近代留学生与中外文化交流》,天津教育出版社,2006年。
    53、陈思和:《中国现当代文学名篇十五讲》,北京大学出版社,2003年。
    54、赵毅衡:《对岸的诱惑——中西文化交流记》,世纪出版集团,上海人民出版社,2007年。
    55、王晓渔:《知识分子的内战——现代上海的文化场域》,上海人民出版社,2007年。
    56、洪九来:《宽容与理性:〈东方杂志〉的公共舆论研究》,上海人民出版社,2006年。
    57、许纪霖等著:《近代中国知识分子的公共交往(1895-1949)》,上海人民出版社,2008年。
    58、许纪霖:《中国知识分子十论》,复旦大学出版社,2005年。
    59、谢天振、查明建主编:《中国现代翻译文学史》,上海外语教育出版社,2004年。
    60、李欧梵:《上海摩登——一种新都市文化在中国1930-1945》,毛尖译,北京大学出版社,2001年。
    61、张大为、胡德熙、胡德焜合编:《胡先骕文存》,江西高校出版社,1995年。
    62、沈卫威:《回眸“学衡派”——文化保守主义的现代命运》,人民文学出版社,1999年。
    63、萧乾:《风雨平生:萧乾口述自传》,傅光明采访整理,北京大学出版社,1998年。
    64、[美]埃德加·斯诺:《活的中国》,文洁若译,湖南人民出版社,1982年。
    65、吴经熊:《超越东西方》,周伟驰译,雷立伯注,社会科学文献出版社,2002年。
    66、[奥地利]田默迪:《东西方之间的法律哲学——吴经熊早期法律哲学思想之比较研究》,中国政法大学出版社,2004年。
    67、吴经熊:《中国哲学之悦乐精神》,朱秉义译,台北,上智出版社,1999年。
    68、吴经熊:《内心悦乐之源泉》,林显庭译,台北东大图书股份有限公司,1981年
    69、吴经熊:《唐诗四季》,徐诚斌译,辽宁教育出版社,1997年。
    70、辛红娟:《<道德经>在英语世界:文本行旅与世界想像》,上海译文出版社,2008年。
    71、邵绡红:《我的爸爸邵洵美》,上海书店出版社,2005年。
    72、王璞:《项美丽在上海》,人民文学出版社,2005年。
    73、邵洵美著:《洵美文存》,陈子善编,辽宁教育出版社,2006年。
    74、邵洵美著:《一个人的谈话》,邵绡红选编,上海书店出版社,2008年。
    75、邵洵美著:《儒林新史》,邵绡红选编,上海书店出版社,2008年。
    76、辜鸿铭著:《辜鸿铭文集》,黄兴涛编,海南出版社,1996年。
    77、顾颉刚:《古史辨》,上海古籍出版社,1982年。
    78、[美]恒慕义编著:《清代名人传略》,中国人民大学清史研究所《清代名人传略》翻译组译,青海人民出版社,1995年。
    79、段怀清、周俐玲:《<中国评论>与晚清中英文学交流》,广东人民出版社,2006年。
    80、[美]伊兹拉·庞德著:《比萨诗章》,黄运特译、张子清校订,漓江出版社,1998年。
    81、赵毅衡:《远游的诗神——中国古典诗歌对美国新诗运动的影响》,四川人民出版社,1985年。
    82、段怀清:《传教士与晚清口岸文人》,广东人民出版社,2007年。
    83、辜正坤:《中西诗比较鉴赏与翻译理论》,清华大学出版社,2003年。
    84、杨宪益、戴乃迭译:《苏轼诗词选:汉英对照》,中国文学出版社、外语教学与研究出版社,1999年。
    85、陈铨:《中德文学研究》,辽宁教育出版社,1997年。
    86、沈复著:《浮生六记》,林语堂译,外语教学与研究出版社,1999年。
    87、熊式一:《大学教授》,台北,中国文化大学出版部,1989年。
    88、钱理群、温儒敏、吴福辉:《现代文学三十年》,北京大学出版社,1998年。
    89、黄健:《京派文学批评研究》,上海三联书店,2002年。
    90、[美]:帕特丽卡·劳伦斯:《丽莉·布瑞斯珂的中国眼睛》,万江波、韦晓保、陈荣枝译,上海书店,2008年。
    91、[英]昆汀·贝尔:《隐秘的火焰》,季进译,江苏教育出版社,2006年。
    92、《鲁迅全集》,人民文学出版社,2005年。
    93、《鲁迅研究资料》,北京鲁迅博物馆鲁迅研究室编,中国文联出版公司,1989年。
    94、《沈从文全集》,北岳文艺出版社,2002年
    95、《沈从文文集》,花城出版社,生活·读书·新知三联书店香港分店,1982-1984年。
    96、陈学勇编:《凌叔华文存》,四川文艺出版社,1998年。
    97、陈子善、罗岗主编:《丽娃河畔论文学》,华东师范大学出版社,2006年。
    98、《中国新文学大系·诗卷》,上海文艺出版社,1990年。
    99、张曼仪:《卞之琳著译研究》,香港大学中文系,1989年。
    100、[美]本尼迪克特·安德森:《想象的共同体——民族主义的起源与散布》,吴叡人译,上篐嗣癯霭嫔纾?005年。
    101、热拉尔·热奈特:《热奈特文集》,史忠义译,百花文艺出版社,2000年。
    102、马红军:《从文学翻译到翻译文学》,上海译文出版社,2006年。
    103、孙会军:《普通与差异—后殖民批评视阈下的翻译研究》,上海译文出版社,2005年。
    104、陈永国:《翻译与后现代性》,中国人民大学出版社,2005年。
    105、刘耘华:《明末清初传教士对儒家经典的解释及其本土回应》,北京大学出版社,2005年。
    106、何绍斌:《越界与想象:晚清传教士译介史论》,上海三联书店,2008年4月。
    107、刘禾:《跨语际实践——文学、民族文化与被译介的现代性(中国,1900-1937)》,生活·读书·新知三联书店,2008年。
    108、任继愈主编:《国际汉学》丛书,大象出版社,2004-2008年。
    109、李学勤主编:《国际汉学漫步》(上、下),河北教育出版社,1997年。
    110、胡道静:《上海的定期出版物》,上海市通志馆出版,1935年。
    1、The Way of Lao Tzu (Tao-te Ching), translated by Wing-Tsit Chan, Macmillan, Yew York,1963
    2、Lao Tzu Tao Teh Ching, translated by John C. H. Wu, ST. John University Press,New York, 1961
    3、Arthur Waley: The Way and Its Power: A Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought. Allen& Unwin Ltd, London, 1936
    4、Arthur Waley: A hundred and seventy Chinese poems, Constable and Company Ltd. London, 1918
    5、Arthur Waley: Three Ways of Thought in Ancient China, The MacMillan Co. London, 1939
    6、The Romance of the Western Chamber, translated by S.I. Hsiung, Columbia University Press 1968
    7、Modern Chinese Poetry,translated by Harold Acton and Chen Shih-hsiang, Gordon Press, New York,1975
    8、Benjamin Walter: The Task of Translator. Illuminations, Translated by Harry Zohn, Fontana, London, 1973
    9、Baker Mona: Routledge Encyclopedia of Translation Studies Routlegde, London, 1998
    10、Arlington L. C & Acton Harold: Famous Chinese Plays, H. Vetch, Peking, 1937
    11、Emily Hahn: China to Me, the Blakiston, Philadelphia, 1944
    12、Harold.Acton: Peonies and Ponies. Oxford University Press, Oxford, 1941
    13、James Legge: The Chinese Classics Vol. 1 Hong Kong University Press, Hong Kong, 1996
    14、The Analects of Confucius, translated by Arthur Waley, George Allen & Unwin Ltd. London, 1938
    15、The Analects of Confucius, translated by W.E.Soothill, Oxford University Press, London, 1937
    16、The Wisdom of Laotse, translated by Lin Yutang. The Modern Library, New York, 1948.
    17、Some Imagist Poets, 1916: An Annual Anthology, Houghton Mifflin Boston & NY, 1916
    18、Baker Mona: Routledge Encyclopedia of Translation Studies Routlegde, London, 1998
    1、罗检秋:《西学与近代诸子学的发展》,《天津社会科学》,1994年第4期。
    2、[德]乌利希·道姆:《欧洲人眼中的孔子和苏格拉底》,刘德章译,《东方论坛》,1999年第4期。
    3、姚小平:《道的英译和<圣经>中的道》,《外语与翻译》,1994年第2期。
    4、潘文国:《译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义》,《中国翻译》,2004年第2期。
    5、程钢:《理雅各与韦利<论语>译文体现的义理系统的比较分析》,《孔子研究》,2002年第2期。
    6、王辉:《从论语三个译本看古籍英译的出版工作——兼与刘重教授商榷》,《广东外语外贸大学学报》,2003年第3期。
    7、王其俊:《孟子在国外的影响》,山东社会科学,1993年第1期。
    8、王丽娜:《中国古典戏曲综合性译著选目》,《艺术百家》,1985年第1期。
    9、杨再红:《20世纪中国古典悲剧研究的回顾与反思》,《文艺理论研究》,2005年第3期。
    10、黄鸣奋:《英语世界中国古代戏曲之传播》,《戏剧艺术》1998年第3期。
    11、丁修询:《中国昆剧与西方戏剧》,《艺术百家》,1997年第4期。
    12、[新西兰]龚世芬:《关于熊式一》,《中国现代文学研究丛刊》,1996年第2期。
    13、黄鸣奋:《近四世纪英语世界中国古典文学之流传》,《学术交流》,1995第3期。
    14、黄鸣奋:《20世纪中国古代散文在英语世界之传播》,《厦门大学学报》,1996年第4期。
    15、孙晶:《西方学者视野中的赋——从欧美学者对“赋”的翻译谈起》,东北师大学报,2004年第2期。
    16、程章灿:《东方古典与西方经典——魏理英译汉诗在欧美的传播及其经典化》,《中国比较文学》,2007年第1期。
    17、程章灿:《汉诗英译与英语现代诗歌——以魏理的汉诗英译及跳跃韵律为中心》,《江苏行政学院学报》,2003年第3期。
    18、程章灿:《魏理眼中的中国诗歌史——一个英国汉学家与他的中国诗史研究》,《鲁迅研究月刊》,2005年第3期。
    19、[美]杰夫·特威切尔:《庞德的<华夏集>和意象派诗》,张子清译,《外国文学评论》,1992年第1期。
    20、周发祥:《<诗经>在西方的传播与研究》,《文学评论》,1993年第6期。
    21、李晔:《欧文·拉铁摩尔与20世纪30年代的美国中国研究》,《党史研究与教学》,2007年第1期。
    22、陈红民、军庆:《国民政府一二两届立法院组成分析》,《民国档案》,2000年第2期。
    23、徐矛:《孙科与立法院——国民政府五院制度摭述之三》,《民国春秋》,1994年第5期。
    24、王晓岚:《抗战时期国共双方围绕中外记者团的斗争》,《北京中共党史研究》,1997年第4期。
    25、朱跃:《抗战时期美国记者在中国共产党控制区域内的活动》,《湛江师范学院学报》,1998年第4期。
    26、曾建元:《跨越东与西——吴经熊的人与法律思想素描》,《清华法学》,2004年第1期。
    27、唐宝林:《伊罗生与中国论坛》,《近代史研究》,1995年第6期。
    28、郑心伶、梁惠玲:《美国鲁迅研究概述》,《广东社会科学》,1992年第4期。
    29、刘光宇:《20世纪国外中国现代文学研安的回眸与前瞻》,《南京师范大学学报》,1999年第6期。
    30、陈岚:《中国现当代文学作品英译研究概述》,《湖南社会科学》,2008年第3期。
    31、王德威:《英语世界的现代文学研究之报告》,张清芳译,《海南师范大学学报》,2007年第3期。
    32、高梁:《<清宫秘史>作者姚克不平凡的一生》,《炎黄春秋》,1995年第8期。
    33、[美]姚湘:《两种文化一个世界——埃德加·斯诺与父亲姚莘农的友谊》,王建国译,《鲁迅研究月刊》,1992年第8期。
    34、周劭:《姚克和<天下>》,《读书》1993年第2期。
    35、马蹄疾:《鲁迅和姚克》,《福建论坛》(人文社会科学版),1984年第1期。
    36、吴志良:《澳门史研究述评》,《党史纵横》,1999年第12期。
    37、张廷茂、宾静:《博克塞的澳门史研究》,《中国史研究动态》,2004年第5期。
    38、许纪霖:《近代中国的公共领域:形诚、功能与自我理解——以上海为例》,《史林》,2003年第2期。
    39、吴梓明、陶飞亚:《晚清传教士对中国文化的研究》,《文史哲》,1997年第2期。
    40、汪寿松:《晚清西学东渐与海外汉学研究述论》,《天津大学学报》,2005年第1期。
    41、熊月之:《晚清上海与中西文化交流》、《档案与史学》,2000年第1期。
    42、葛桂录:《论哈罗德·阿克顿小说里的中国题材》,《外国文学研究》,2006年第1期。
    43、桑兵:《胡适与国际汉学界》,《近代史研究》,1999年第1期。
    44、桑兵:《世界主义与民族主义——孙中山对新文化派的回应》,《近代史研究》,2003年第2期。
    45、马军:《上海社会科学院历史研究所资料室珍藏“西文汉学旧籍”简介二》,《史林》,2001年第3期。
    46、段怀清:《晚清英国新教传教士“适应”中国策略的三种形态及其评价》,《世界宗教研究》,2006年第4期。
    47、段怀清:《理雅各与儒家经典》,《孔子研究》,2006年第3期。
    48、段怀清:《理雅各<中国经典>的翻译缘起及体例考略》,《浙江大学学报》,2005年第4期。
    49、贾亦棣:《熊式一的生与死》,台湾《传纪文学》第36卷第4期。
    50、[新西兰]龚世芬:《关于熊式一》,《中国现代文学研究丛刊》,1996年第2期。
    51、杨平:《<论语>的英译研究——总结与评价》,《东方丛刊》,2008年第2期。
    52、朱政惠:《恒慕义的中国学研究》,华东师范大学2008届硕士学位论文,未刊。
    53、蔡慧清:《德克·卜德研究三题》,华东师范大学2005届硕士毕业论文,未刊。
    54、崔新梅:《少年意气总非非几堪损益论为道——胡先骕与近代诗歌评论》,苏州大学2002届硕士学位论文,未刊。
    55、王少娣:《跨文化视角下的林语堂翻译研究——东方主义与东方文化情节的矛盾统一》,上海外国语大学2007届博士论文,未刊。
    56、张娟芳:《二十世纪西方<老子>研究》,西北大学2003届博士学位论文,未刊。
    57、陈昌文:《都市化进程中的上海出版业1843-1949》,苏州大学2002届博士论文,未刊。
    58、王京芳:《邵洵美和他的出版事业》,华东师范大学2007届博士学位论文,未刊。
    59、高蔚:《纯诗及其中国化研究》,华东师范大学2006届博士学位论文,未刊。
    60、程玉梅:《汉诗英译——理论与实践》,中国社会科学院研究生院2002届博士学位论文,未刊。
    1、Alice W. Cheang: The Master’s Voice: On Reading, Translation and Interpreting the Analects of Confucius, The Review of Politics Vol. 62.3 2000
    2、Chan Wing-Tsit: Review of Wu’s“Lao Tzu’The Tao and its Virtue”andCh’u Ta- Kao’s“Tao Te Ching”[J]. Journal of the American Oriental Society, 1941
    3、熊瑛:Submitted in Partial Fulfillment of the Requirement For the M.A.Degree in English Language and Liteature(《十种道德经英译本的描述性研究》,华中师范大学2005届硕士学位论文,未刊)
    4、李基亚:On the Complexity and Creative of the Theatric Translation in the Perspective of Cross-Cultural Communication(《从跨文化交际的角度探讨戏剧翻译的复杂性和创造性》,西北大学2003届硕士学位论文,未刊)

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700