用户名: 密码: 验证码:
论影视字幕翻译中的娱乐化改写现象
详细信息    查看官网全文
摘要
近年来,受网络驱动下媒体泛娱乐化倾向的影响,影视字幕翻译娱乐化的趋势日益明显。对于影视字幕翻译的"改写"现象,观众持褒贬不一的态度。本文基于勒菲弗尔的翻译改写理论,简述娱乐化与改写的关系,对娱乐化改写现象进行分类总结,通过对改写"合适与否"的效果进行分析,探讨"适度改写"的原则,对完善字幕翻译工作有一定借鉴意义。
In recent years,the entertainment-oriented rewriting has been increasingly popular in the subtitle translation of English movies and TV serials.However,it has drawn mixed response to the rewriting of the translation.Therefore,under the guidance of Lefevere's Rewriting,the paper studied the relationship between entertainment tendency and rewriting,classified rewriting examples and discussed the pro and con effect of this phenomenon.It may improve the subtitle translation in the future.
引文
[1]刘大燕,樊子牛,李华.中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J].外国语文,2011,27(1):103-107.
    [2]Hermans,T.The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation[[M].London:Worcester,1985.
    [3]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    [4]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700