用户名: 密码: 验证码:
英汉颜色词隐喻认知对比与翻译
详细信息    查看官网全文
摘要
人类对颜色的认知反映出人类对外部世界认知和经验的总结,通过对比分析颜色隐喻来认知人类本身及其客观世界其体现出了语言强大的交际功能和认知功能。同时,颜色隐喻认知作为一种思维活动,常常受到社会意识形态、传统习俗和自然环境等的影响从而导致英汉两种文化中的颜色隐喻认知出现共性和个性的发展。因此本文通过对比英汉两种语言文化中基本颜色词隐喻认知的异同,探寻翻译英汉颜色词的有效方法,从而更进一步的指导英汉颜色词的翻译实践。
Metaphor is not only a universal linguistic phenomenon but also a pattern of thought.The acquisition of the color concept includes the perceiving and cognitive processes.The color metaphor is an imp ortant tool that human beings employ to understand the world.However,the differences in social ideology,traditional customs and geographical position etc,will create the different forms of color terms in different culture.The paper explores the similarities and differences of the color metaphor used in English and Chinese,hoping to find proper approaches to translate basic color terms.
引文
Berlin,B.&.P.Kay.Basic Color Terms:Their Universal and Evolution.Berkeley:University of California Press,1969
    Lakoff G.&Johnson M.Metaphors We live By[M].Chicago:The University of Chicago Press.1980
    Richards A.The Philoso Ph Y of Rhetoric[M].Oxford:Oxford University Press.1965:94.
    毕继万.跨文化非语言交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
    陈莹.英汉颜色词比较与互译探析[J].语文学刊(高教·外文版).2007.(8):82一86.
    陈家旭,《英汉隐喻认知对比研究》[D].上海:华东师范大学出版社,2004.
    李燕.汉语基本颜色词之认知研究[J].云南师范大学学报,2004,(2):64-67.
    邓炎昌&刘润清,语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700