用户名: 密码: 验证码:
贵州5A景点公示语现状调查
详细信息    查看官网全文
摘要
随着旅游业的兴旺,到贵州来旅游的国内外游客也越来越多。为了满足外国游客旅游的需要,在景点内英语公示语便应运而生。作为贵州5A级别的旅游景点的黄果树瀑布、龙宫和百里杜鹃,当然也随处可见英语公示语。虽然在5A级的景点中,英语公示语比较规范。但,通过实地考察发现,这些公示语错误和不规范的地方随处可见。
Along with the development of Chinese tourism,more and more domestic and foreign tourists come to Guizhou.In order to meet the needs of foreign tourists,English public signs came into being in scenic spots.As the five A level scenic spots,English public signs can be seen everywhere in the Huangguoshu Waterfall,Loong Palace and Baili Azaleas.Although English public signs are more normative in these scenic spots,there are still some wrong and nonstandard places.
引文
Ko Leong(2010).Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism.The Journal of Special Translation
    Shui Huaping(2009).Study on Public Signs in Global Standardization.Shanghai International Studies University
    Peter Newmark(2001).A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press Chang Di(2007.4).A Contrastive Study on Syntactic Linear Patterns among English,Chinese and Shui Language--Research on the Positive Transfer of Shui Language in Learning English for the Shui Students in Guizhou Province[J].
    林竹梅,旅游翻译理论与实践[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2014
    陈刚,旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2014.6
    包慧南,文化语境与语言翻译[M].北京:北京对外翻译出版公司,2001
    金慧康,跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.9
    王振国,李艳琳.新英汉翻译教程教师用书[M].北京:高等教育出版社,2014.2
    戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005年第6期
    陈春梅,河南省旅游景点公示语翻译存在的问题及对策研究[J].河南科技,2012.8
    王秋生.,旅游景点翻译亟待规范[J].中国翻译,2004.5

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700