用户名: 密码: 验证码:
论中国网络热词翻译的局限性和不可译性——以2016中国网络热词的英译为例
详细信息    查看官网全文
摘要
网络的日益发展和普及推动了文化的传播,与此同时也催生了一种文化现象——网络热词。网络热词是在网络交往中针对某些社会现象或某个社会热点突然热门的词汇,具有传播速度极快且运用广泛的特点。每一种社会文化每年都有新的热词,这是人类语言创造性的表现。随着中国社会的发展和其文化输出这一目标的设定,网络热词的翻译也成为了一种语言传播的必然。近几年来,每至年末,新闻媒体都会总结该年度的网络热词,而这些热词也会被网友翻译成英文,许多翻译者也对其进行研究,以奈达的"动态对等"原则作为理论依据,但通过对这些论文进行分析,得出结论:网络热词有其独特的文化特征,极具时限性和地域性,常用本国特有的字眼来达到娱乐大众的效果,即使人们利用中英语言有意义相似或相等的语词进行翻译,也无法达到该网络热词在本国传播带来的社会效应,因此没有达到奈达所提出的"动态对等"的意义。因此,网络热词的翻译具有局限性和不可译性。
The gradual development and popularization of the Internet has boosted the spreading of culture,and at the same time,the emerging of a cultural phenomenon,i.e.the Internet buzzwords,which are booming on account of a special social phenomenon or hot spot,featuring rapid spreading and wide applying.The research in the past years have been about the analysis on the Chinese Internet buzzwords translation according to Nida's Functional Equivalence,but the thesis will discuss the limitation and untranslatability of the translation.
引文
1.樊雅桢,从功能对等理论谈网络新词的翻译[A],莆田学院学报,2015,22(6):71-74
    2 .王妍,从网络流行语_犀利哥_看翻译中的语用等值[A],湖北工业大学学报,2010,25(3):121-123
    3 .梅艳红,功能对等理论下的汉语网络流行语翻译方法研究[A],科教文汇,2016:175-176
    4 .陈娟,功能对等理论下汉语网络流行语的英译探索[B],上海第二工业大学学报,2013,30(1):57-62
    5 .官煜瑜,网络热词的文化透视及英译探析[A],南昌教育学院学报,2012,27(7):148-155

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700