用户名: 密码: 验证码:
阐释学视角下《大学》理雅各译本厚重翻译策略分析
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:An Analysis of the Thick Translation Strategy adopted in the English Version of The Great Learning by James Legge from the Perspective of Hermeneutics
  • 作者:侯方园
  • 英文作者:HOU Fang-yuan;School of Foreign Languages,Shangqiu University;
  • 关键词:阐释学 ; 《大学》 ; 理雅各 ; 厚重翻译
  • 英文关键词:hermeneutics;;The Great Learning;;James Legge;;thick translation
  • 中文刊名:WXQS
  • 英文刊名:Journal of Jiangnan University(Humanities & Social Sciences Edition)
  • 机构:商丘学院外国语学院;
  • 出版日期:2019-03-20
  • 出版单位:江南大学学报(人文社会科学版)
  • 年:2019
  • 期:v.18;No.104
  • 语种:中文;
  • 页:WXQS201902017
  • 页数:7
  • CN:02
  • ISSN:32-1665/C
  • 分类号:123-129
摘要
文章从斯坦纳阐释运动理论出发,采用定性分析及案例分析的研究方法,分析《大学》理雅各译本中厚重翻译策略的应用。文章以斯坦纳阐释翻译观所描述的四个翻译步骤为依据,对《大学》理雅各译本中厚重翻译策略的类型进行归纳,并对厚重翻译策略在"信任""侵入""吸收"及"补偿"四个翻译步骤的具体体现进行分析,进而论证厚重翻译不仅是一个阐释文化意向的翻译工具,更是一种贯穿整个典籍翻译过程的翻译策略。
        This paper attempts to analyze the application of the thick translation strategy adopted in the English version of The Great Learning by respectively taking qualitative analysis as the research method and Steiner's hermeneutic motion theory as the research perspective.On the basis of Steiner's four hermeneutic translation procedures,the paper summarizes the types of thick translation strategies adopted in The Great Learningby James Legge and discusses the specific application of translation strategies at the stages of trust,aggression,incorporation and enactment of reciprocity,further demonstrating that thick translation is a translation strategy applied through the whole process of Chinese classics translation rather than merely a translation tool of interpreting cultural implications.
引文
[1]朱熹.四书章句集注[M].北京:中华书局,2016:286.
    [2]西风.阐释学翻译观在中国的阐释[J].外语与外语教学,2009(3):56-60.
    [3]STEINER G.After babel:aspects of language and translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [4]ANTHONY A K.“Thick Translation”in the translation studies reader[M].L.Venuti.(ed.).London&New York:Routledge,2000.
    [5]THEO H.Cross-cultural translation studies as thick translation[J].Bulletin of the School of Oriental and African Studies,2003(66):380-389.
    [6]MARK S,MOIRA C.Dictionary of translation studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [7]LEGGE J.The chinese classics:with a translation,critical and exegetical notes,prolegomena,and copious indexes.Vol.Ⅰ:confucian analects,the great learning and the doctrine of the mean[M].Hong Kong:London Missionary Society’s Printing Office,1861.
    [8]周领顺,强卉.“厚译”究竟有多厚?——西方翻译理论批评与反思之一[J].外语与外语教学,2016(6):103-112.
    [9]JEREMY MUNDAY.翻译学导论:理论与应用[M].李德凤,译.北京:外语教学与研究出版社,2016.
    [10]BASIL H.Teaching and researching translation[M].New York:Routledge,2014.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700