用户名: 密码: 验证码:
抗战时期延安翻译活动考察及资本理论的拓展
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Practicing Translation in Yan'an during WWII: A Study in the Light of Bourdiesque Conception of Capitals
  • 作者:王祥兵 ; 穆雷
  • 英文作者:WANG Xiangbing;MU Lei;National University of Defense Technology;Guangdong University of Foreign Studies;
  • 关键词:布迪厄资本理论 ; 抗日战争 ; 延安翻译活动 ; 翻译与战争研究
  • 英文关键词:Bourdieu's conception of capitals;;World War II;;China's War against Japanese Aggression;;Yan'an;;translation;;studies of translation and war
  • 中文刊名:ZGFY
  • 英文刊名:Chinese Translators Journal
  • 机构:国防科技大学;广东外语外贸大学;
  • 出版日期:2018-01-15
  • 出版单位:中国翻译
  • 年:2018
  • 期:v.39;No.247
  • 基金:国家社科基金项目“抗日战争时期延安翻译活动的历史意义与当代价值研究”(16BYY021)的阶段性成果
  • 语种:中文;
  • 页:ZGFY201801005
  • 页数:13
  • CN:01
  • ISSN:11-1354/H
  • 分类号:27-38+128
摘要
目前对于抗战时期延安翻译活动的认知还有很多空白,如延安翻译活动与延安抗战之间的关系、为延安政权构建形象以及取得法理性发挥的作用、如何体现延安在生死存亡时刻的领导力和创新力、为延安政权生成战斗力的机制等等,都值得深度探索。本文运用布迪厄资本理论中四个主要子资本概念即经济资本、文化资本、社会资本和象征资本构建分析框架,通过考察抗战时期延安翻译活动去探究四个子资本之间关系,在此基础上形成抗战时期延安翻译活动的深层认知。该研究有望为翻译与战争研究带来全新话语体系和阐释空间,同时拓展布迪厄资本理论内涵和应用空间。
        Many questions remain unanswered about translation activities taking place in Yan'an during WWII, such as how those activities were related to Yan'an's status as one of the command centers in China's resistance against Japanese aggression; what roles translation played in Yan'an Regional Government's image-projecting and legitimacy-constructing efforts; how the activities reflected the leadership Yan'an was exercising at a life-anddeath moment for the Chinese nation; what were the mechanisms whereby translation contributed to the fostering of combat spirit for both the military and the civilians under Yan'an's command, etc. Applying Bourdieu's conception of four major kinds of capitals as its theoretical framework, this article subjects the questions concerned to a thorough investigation. Its findings are expected to offer a fresh way of thinking about translation and war, and to expand the scope of applicability of Bourdieu's notion of capitals as well.
引文
[1]爱特伽·斯诺著.胡仲持、冯宾符等译.西行漫记(上下)[Z].北京:生活·读书·新知三联书店,2012.
    [2]陈秀.翻译研究的社会学途径—以布迪厄的社会学理论为指导[M].杭州:浙江大学出版社,2017.
    [3]丁巧丹.媒介政治社会视阈下的解放区文学发展—以延安《解放日报》副刊为例[D].宁波:宁波大学硕士论文,2011.
    [4]范忾.延安教育事业发展概况[A].中国人民政治协商会议延安市委员会文史资料研究委员会.延安文史资料第六辑(内部资料)[C].1992.
    [5]傅敬民.《圣经》汉译与文化资本[J].上海大学学报,2005(3):99-106.
    [6]傅敬民.文化资本视阈下的《圣经》汉译研究[D].上海:上海大学博士论文,2008.
    [7]傅敬民.社会学视角的翻译研究:问题与前瞻[J].上海大学学报(社会科学版),2014(6):101-111.
    [8]高芳.延安交际处研究(1937-1947)[D].天津:天津大学硕士论文,2012.
    [9]高宣扬.布迪厄的社会理论[M].上海:同济大学出版社,2004.
    [10]宫留记.资本:社会实践工具—布尔迪厄的资本理论[M].开封:河南大学出版社,2010.
    [11]胡愈之.胡愈之谈《西行漫记》中译本翻译出版情况[J].读书,1979(1):135-141.
    [12]黄增全、李新亚.陕甘宁边区时期的延安气象台[A].中国人民政治协商会议延安市委员会文史资料研究委员会编.延安文史资料第五辑(内部资料)[C].1989.
    [13]金城.延安交际处回忆录[M].北京:中国青年出版社,1986.
    [14]李红满.布迪厄与翻译社会学的理论建构[J].中国翻译,2007(5):6-9.
    [15]李棣华.忆太行山上中美人民的战斗友谊[J].外交学院学报,1992(4):50-55.
    [16]凌青口述.宗道一等编写.从延安窑洞到北京外交部街(上)[J].党史博采,2005(1):16-23.
    [17]刘景修、张钊.美国记者与中国抗战[J].民国档案,1989(1):107-116.
    [18]鲁登、爱泼斯坦等著.齐文编.外国记者眼中的延安及解放区[Z].山东新华书店出版,1946.
    [19]卢治.苦难、园丁行动与美国记者—埃德加·斯诺们的“中国梦”[J].读书,2014(12):14-23.
    [20]迈克尔·沙勒著.郭济祖译.美国十字军在中国(1938-1945年)[M].北京:商务印书馆,1982.
    [21]毛泽东.论持久战[M].北京:人民出版社,1960.
    [22]孟红.《西行漫记》的姊妹篇:《北行漫记》[J].党史文苑(上半月),2010(7):26-30.
    [23]庞汉杰.美国观察员惠特尔西与李绍唐[J].山西文史资料,1997(6):74-76.
    [24]陕甘宁边区财政经济史料编写组.抗日战争时期陕甘宁边区财政经济史料摘编第一编:总论[Z].西安:陕西人民出版社,1981.
    [25]陕甘宁革命根据地工商税收史编写组.陕甘宁革命根据地工商税收史料选编(第7册)[Z].西安:陕西人民出版社,1987.
    [26]邵璐.Bourdieu社会学视角下的重释中国近代翻译史—以并世译才严复、林纾为例[J].中国外语,2012(1):77-83.
    [27]汪宝荣.社会翻译学学科结构与研究框架构建述评[J].解放军外国语学院学报,2017(5):110-118.
    [28]王洪涛.建构“社会翻译学”:名与实的辨析[J].中国翻译,2011(1):14-18.
    [29]王洪涛.“社会翻译学”研究:考辩与反思[J].中国翻译,2016(4):6-13.
    [30]武光军.翻译社会学研究的现状与问题[J].外国语,2008(1):75-82.
    [31]邢杰、张其帆.翻译社会学核心概念:资本的提出及其效用[J].东方翻译,2015(3):27-31.
    [32]徐敏慧.文化生产场域与文学译介模式[J].中国翻译,2016(3):41-45.
    [33]徐敏慧、宋健.翻译场中的译者筹码[J].东方翻译,2017(3):12-16.
    [34]许明武、王烟朦.任译《天工开物》深度翻译的“资本”视角解读[J].中国翻译,2017(1):92-97.
    [35]杨春长、刘戟锋.论军事软实力:兼论与国家文化软实力的关系[M].北京:军事科学出版社,2008.
    [36]杨琳.回到历史的本真—延安文学传播研究(1935-1948)[D].兰州:兰州大学博士学位论文,2008.
    [37]杨柳.文化资本与翻译的话语权力[J].中国翻译,2003(2):10-12.
    [38]袁西玲.延安时期的翻译活动及其影响研究[D].上海:上海外国语大学博士论文,2014.
    [39]曾文雄.论“第三空间”翻译文化资本运作[J].外语学刊,2012(1):113-116.
    [40]张根柱.《解放日报》文艺版目篇汇编[M].北京:中央文献出版社,2012.
    [41]张昆.大众媒介的政治社会化功能[M].武汉:武汉大学出版社,2003.
    [42]赵晓恩.以延安为中心的革命出版工作(二)[J].出版发行研究,2001(2):74-80.
    [43]中共陕西省委党史研究室.中外记者团和美军观察组在延安[Z].西安:陕西人民出版社,1995.
    [44]仲伟合、冯曼.翻译社会学视角下文化外译研究体系的建构[J].外语研究,2014(3):57-62.
    [45]Angelelli,Claudia V.The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2014.
    [46]Bourdieu,Pierre.Outline of a Theory of Practice[M].Translated by Richard Nice.Cambridge,U.K.:Cambridge University Press,1977.
    [47]Bourdieu,Pierre.Translated by Richard Nice.The Forms of Capital[A].In J.E.Richardson(ed.).Handbook of Theory of Research for the Sociology of Education[C].Westport,Connecticut:Greenwood Press,1986.
    [48]Bourdieu,Pierre&Wacquant,Lo?c J.D.An Invitation to Reflexive Sociology[M].Chicago:Chicago University Press,1992.
    [49]Bourdieu,Pierre.Practical Reason:On the Theory of Action[M].Stanford:Stanford University Press,1998.
    [50]Fairbank,John King.China Perceived:Images and Policies in Chinese-American Relations[M].New York:Vintage Books,1976.
    [51]Guo,Ting.Interpreting for the enemy:Chinese interpreters in the Second Sino-Japanese War(1931–1945)[J].Translation Studies,2015,(8)1:1-15.
    [52]Haddadian-Moghaddam,Esmaeil.Literary Translation in Modern Iran-A sociological study[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2014.
    [53]Hanna,Sameh.Bourdieu in Translation Studies:The Social-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt[M].New York&Abingdon:Routledge,2016.
    [54]Lindsay,Michael.The Unknown War:North China 1937-1945[M].Beijing:Foreign Languages Press,2003.First published by Bergstrom&Boyle Books Limited,London,UK,1975.
    [55]Pym,Anthony,Miriam Shlesinger and Zuzana Jettmarová(eds).Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2006.
    [56]Shewmaker,Kenneth E.Americans and Chinese Communists,1927-1945:A Persuading Encounter[M].Ithaca and London:Cornell University Press,1971.
    [57]Song,Zhongwei.The Art of War in Retranslating Sun Tzu:Using cultural capital to outmatch the competition[J].Translation and Interpreting Studies,2012,7(2):176-190.
    [58]Tyulenev,Sergey.Applying Luhmann to Translation Studies-Translation in Society[M].New York/Oxon:Routledge,2012.
    [59]Tyulenev,Sergey.Translation and Society:An Introduction[M].London and New York:Routledge,2014.
    [60]Wolf,Michaela&Fukari,Alexandra(eds.).Constructing a Sociology of Translation[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2007.
    (1)中共中央1937年1月迁到延安后,延安才成为中共领导全国人民抗战的中心,所以本文中“抗战时期”指1937-1945年的八年抗战时期。
    (2)这里的数据统计在地理上不局限于延安,而是涵盖了所有解放区根据地,主要是考虑到延安在解放区根据地中的核心领导地位,并且当时解放区的书籍出版和发行主要是依靠解放社和新华书店,其总部都在延安。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700