用户名: 密码: 验证码:
英语对高水平汉-英双语者汉语同译近义词加工的影响:来自ERPs的证据
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:An ERPs Study of the Influence of L2 English on Proficient Chinese-English Bilinguals' Processing of Chinese Shared-translation Words
  • 作者:潘雪瑶 ; 姜孟
  • 英文作者:PAN Xueyao;JIANG Meng;
  • 关键词:汉-英双语者 ; 汉语同译近义词 ; 逆向迁移 ; EEG/ERPs技术
  • 英文关键词:Chinese-English bilinguals;;Chinese shared-translation synonyms;;backward transfer;;EEG/ERPs
  • 中文刊名:SCWY
  • 英文刊名:Foreign Language and Literature
  • 机构:四川外国语大学研究生院/语言脑科学研究中心;
  • 出版日期:2018-11-25
  • 出版单位:外国语文
  • 年:2018
  • 期:v.34;No.186
  • 语种:中文;
  • 页:SCWY201806016
  • 页数:10
  • CN:06
  • ISSN:50-1197/H
  • 分类号:119-128
摘要
本研究基于EEG/ERPs技术,通过尾词违反范式,考察中国高水平汉-英双语者汉语同译近义词加工中的英语影响。实验结果显示,在无英语诱导时,被试在尾词与句子主干搭配一致和搭配不一致条件下,理解尾词所诱发的N400波幅有显著差异,英语词汇语义知识未发生逆向迁移,但在受到英语诱导时,被试理解尾词所诱发的N400波幅没有显著差异,英语词汇语义知识发生了逆向迁移。
        By exploiting the Final-word Experimental Paradigm,the present study investigated the influence of L2 English on the proficient Chinese-English bilinguals' processing of Chinese shared-translation synonyms. The results show that there is a significant difference in amplitude of N400 as elicited by the two shared-translation synonyms under the congruent and incongruent conditions separately. However,when the shared-English translation equivalent is presented apriori,the difference of N400 amplitude under the same two conditions is not significant,which indicates the occurrence of a backward transfer from L2 English.
引文
Aveledo,F.,&Athanasopoulos,P.2016.Second Language Influence on First Language Motion Event Encoding and Categorization in Spanish-Speaking Children Learning L2 English[J].International Journal of Bilingualism,20(4):403-420.
    Baus,C.,Costa,A.,&Carreiras,M.2013.On the Effects of Second Language Immersion on First Language Production[J].Acta Psychologica,142(3):402-409.
    Cook,V.2003.Effects of the Second Language on the First(Vol.3)[M].Multilingual Matters.
    Cook,V.J.1991.The Poverty-of-the-Stimulus Argument and Multicompetence[J].Second Language Research,7(2):103-117.
    Degani,T.2011.Bidirectional Transfer:Consequences of Translation Ambiguity for Bilingual Word Meaning[D].University of Pittsburgh.
    Degani,T.,Prior,A.,&Tokowicz,N.2011.Bidirectional Transfer:The Effect of Sharing a Translation[J].Journal of Cognitive Psychology,23(1):18-28.
    Dijkstra,T.&W.J.B.Van Heuven.1988.The BIA Model and Bilingual Word Recognition[G]∥J.Grainger&A.M.Jacobs.Localist Connectionist Approaches to Human Gognition.Hillsdale,NJ:Lawerence Erlbaun Associates
    Dijkstra,T.&W.J.B.Van Heuven.2002.The Architecture of the Bilingual word Recognition System:From Identification to Decision[J].Bilingualism:Language and Cognition,5(3):175-197.
    Dijkstra,T.2005.Bilingual Visual word Recognition and Lexical Access[G]∥J.F.Kroll&A.M.B.De Groot.Handbook of Bilingualism:Psycholinguistic Approaches.New York:Oxford University Press.
    Jiang,N.2002.Form-Meaning Mapping in Vocabulary Acquisition in a Second Language[J].Studies in Second Language Acquisition,24(04),617-637.
    Jiang,N.2004.Semantic Transfer and Its Implications for Vocabulary Teaching in a Second Language[J].Modern Language Journal,(88):416-432.
    Kasparian,K.,&Steinhauer,K.2017.When the Second Language Takes the Lead:Neurocognitive Processing Changes in the First Language of Adult Attriters[J].Frontiers in Psychology(8):389.
    Khachatryan,E.,Camarrone,F.,Fias,W.,&Van Hulle,M.M.2016.ERP Response Unveils Effect of Second Language Manipulation on First Language Processing[J].Plos One,11(11):167-194.
    Kutas,M.,&Federmeier,K.D.2011.Thirty Years and Counting:Finding Meaning in the n400 Component of the Event-Related Brain Potential(ERP)[J].Annual Review of Psychology,62(1):621.
    Kutas,M.,&Hillyard,S.A.1980.Reading Senseless Sentences:Brain Potentials Reflect Semantic Incongruity[J].Science,207(4427):203-205.
    Laufer,B.2003.The Influence of L2 on L1 Collocational Knowledge and on L1 Lexical Diversity in Free Written Expression[J].Effects of the Second Language on the First(2):19-31.
    Malt,B.C.,Li,P.,Pavlenko,A.,Zhu,H.,&Ameel,E.2015.Bidirectional Lexical Interaction in Late Immersed MandarinEnglish Bilinguals[J].Journal of Memory&Language,82(82):86-104.
    Moon J,Jiang N.2011.Non-Selective Lexical Access in Different-Script Bilinguals[J].Biling Lang Cogn(15):173-180.
    Nakayama,M.,Ida,K.,&Lupker,S.J.2016.Cross-Script L2-L1 Noncognate Translation Priming in Lexical Decision Depends on L2 Proficiency:Evidence from Japanese-English Bilinguals[J].Bilingualism Language&Cognition,19(5):1001-1022.
    Odlin,T.1989.Language Transfer:Cross-Linguistic Influence in Language Learning[M].Cambridge:Cambridge University Press.
    Pavlenko,A.,&Malt,B.C.2011.Kitchen Russian:Cross-Linguistic Differences and First-Language Object Naming by RussianEnglish Bilinguals[J].Bilingualism Language&Cognition,14(1):19-45.
    Sadat,J.,Martin,C.D.,Alario,F.X.,&Costa,A.2012.Characterizing the Bilingual Disadvantage in Noun Phrase Production[J].Psycholinguist Res,41(3):159-179.
    Soares C,&Grosjean F.1984.Bilinguals in a Monolingual and a Bilingual Speech Mode:the Effect on Lexical Access[J].Memory&cognition,12(4):380-386.
    Tagashira,K.2017.The Influence of l1 Semantic Transfer on the Development of the L2 Mental Lexicon[J].Arele Annual Review of English Language Education in Japan(18):141-150.
    Ulbrich,C.&Ordin,M.2014.Can L2 English influence L1 German?the Case of Post-Vocalic/r/[J].Journal of Phonetics,45(1):26-42.
    Wang,X.2013.Language Dominance in Translation Priming:Evidence from Balanced and Unbalanced Chinese-English Bilinguals[J].Quarterly Journal of Experimental Psychology,66(4):727.
    Weinreich,U.1953.Languages in Contact[M].The Hague:Mouton.
    董燕萍,鲁守春.2010.外语对母语的负迁移:来自汉语拼音学习的证据[J].中国外语,7(3):42-47.
    孟迎芳,林无忌,林静远,蔡超群.2016.双语即时切换下非目标语言语音和语义的激活状态[J].心理学报,48(2):121-129.
    张爱萍.2014.中国英、日语学习者汉语赞扬应答言语行为中的反向概念迁移研究[J].解放军外国语学院学报,37(1):109-118.
    张萍,卢雅睿.2016.同译效应对汉-英-日三语者心理词库语义加工的影响[J].解放军外国语学院学报,39(3):1-11.
    张萍.2016.中国英语学习者心理词汇语义加工中的同译效应[J].外语教学与研究(3):382-395.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700