用户名: 密码: 验证码:
结构对话语的反拔——《荒谬斯坦》叙述者的不可靠性研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:The Washback of Structure against Discourse:The Unreliability of the Narrator in Absurdistan
  • 作者:孔伟
  • 英文作者:KONG Wei;
  • 关键词:叙事结构 ; 话语 ; 《荒谬斯坦》 ; 不可靠叙述者
  • 英文关键词:Narrative structure;;Discourse;;Absurdistan;;Unreliability
  • 中文刊名:SCWY
  • 英文刊名:Foreign Language and Literature
  • 机构:吉林财经大学外语教研部;北京外国语大学英语学院;
  • 出版日期:2018-07-25
  • 出版单位:外国语文
  • 年:2018
  • 期:v.34;No.184
  • 基金:吉林省社会科学基金项目“21世纪初俄裔美国新现实主义小说研究——以加里·施特恩加特为例”(2016BS64)阶段性成果;; 中央高校基本科研业务费项目“‘古老移民叙事’的再现:新世纪俄裔美国犹太小说研究”(2016JX006)的阶段性成果
  • 语种:中文;
  • 页:SCWY201804006
  • 页数:6
  • CN:04
  • ISSN:50-1197/H
  • 分类号:40-45
摘要
小说《荒谬斯坦》讲述了俄国犹太青年米沙·温伯格迂回返美的故事。作为叙述者兼主人公的米沙,明确地表达了自己对俄国的厌弃、对坚持犹太性的质疑和对美国生活的向往。然而,他在言说自己杂糅身份的同时,又巧妙地建构了三重并列且叠套的文本结构,即嵌套回环结构、复调结构和破碎性结构。结构所累积的含义间接地展现了主人公对俄国的深切担忧、对犹太性的坚守以及对美国不切实际的奢望与想象。文本结构挤压并颠覆了叙述者表述的真实可靠性,构成了对话语的反拔。
        The novel Absurdistan accounts the story of Misha Vainberg,a young Russian Jew's detour back to the United States. Misha,the protagonist and narrator in the story,declares his disgust toward Russia,doubts about Jewishness and yearns for American life. While conversely,a compound textual structure is constructed by a nest circling sub-structure,a polyphonic,and a fragmented one as he narrates his hybrid identity. The structure,on the contrary,connotes and reveals the narrator's deep worry about Russia,his stick to Jewishness and an unreal imagination about America. The structure suppresses the narrator's discourse,subverts its reliability,and exerts a washback effect against it.
引文
Berger,John.1972.Ways of Seeing[M].New York:Penguin.
    Booth,Wayne C.1961.The Rhetoric of Fiction(2nded.)[M].Chicago:University of Chicago Press.
    Chatman,Seymour.1978.Story and Discourse:Narrative Structure in Fiction and Film[M].Ithaca and London:Cornell University Press.
    Gass,William H.1979.Fiction and the Figures of Life[M].Boston:Nonpareil Books.
    Genette,Gerard.1980.Narrative Discourse:An Essay in Method[M].Trans.Jane E.Lewin.New York:Cornell University Press.
    Hamilton,Geoff.2017.Understanding Gary Shteyngart[M].Columbia:The University of South Carolina Press.
    Herman,David.2009.Basic Elements of Narrative[M].Oxford:Wiley-Blackwell.
    Howe,Irving.1977.Jewish American Stories[M].New York:New American Library.
    Lefebvre,Henri.1991.The Production of Space[M].Trans.Donald Nicholson-Smith.Oxford:Blackwell Ltd.
    Shteyngart,Gary.2006.Absturdistan[M].New York:Random House.
    Wanner,Adrain.2008.Russian Hybrids:Identity in the Translingual Writings of Andre6 Makine,Wladimir Kaminer,and Gary Shteyngart[J].Slavic Review(3):622-681.
    巴赫金.1998.诗学与访谈[M].石家庄:河北教育出版社.
    申丹,韩加明,等.2005.英美小说叙事理论研究[M].北京:北京大学出版社.
    (1)“斯坦”是欧洲及中亚部分地区常用的命名方式之一,“荒谬斯坦”是作者为主题需要杜撰的一个苏联加盟共和国,词根Absurd-来源于Absurdity,为荒谬之意。下文提及的斯瓦尼族和塞翁族也是作者杜撰的两个民族。
    (2)美国新生代犹太小说家,生于苏联时期的列宁格勒(现称圣彼得堡),1979年移民美国。处女作《俄罗斯名媛首秀手册》(The Russian Debutante’s Handbook,2002)获史蒂芬·克莱恩奖。《荒谬斯坦》被《纽约时报书评》和《时代周刊》评为年度十佳图书。而后,他又陆续出版了小说《爱在长生不老时》(Super Sad True Love Story,2011)、自传《一无所事》(Little Failure,2014)等。
    (3)俄国在1922-1991年间称为苏联,此后至今叫作俄罗斯。鉴于小说作者常用“俄国”一词泛指各个时期,本文亦沿用此叫法。
    (4)该城市在1914年前称圣彼得堡,1914至1924年间称彼得格勒,1924年列宁逝世后被称为列宁斯堡或列宁格勒,1991年苏联解体后,恢复了圣彼得堡的旧名。文中主人公多次以列宁斯堡旧称代指圣彼得堡。
    (1)为方便起见,小说引文仅视需要标注原文页码。译文参考吴昱译《荒谬斯坦》(北京:新星出版社,2009),部分译法有删改;关于作者译名,本文采用美国通行读音,译为加里·施泰恩加特。
    (2)“套娃”是俄罗斯颇具民族特色的玩具,它通过中空且大小不一的木质玩偶层层嵌套组成。套娃每层图案可以相同,也可不同。
    (3)这里指俄国的孩子们,而不是主人公“米沙”的孩子们。米沙在俄语中是小熊的意思,是俄罗斯的吉祥物,此处代指俄罗斯。
    (1)犹太教中一个派别,意为虔敬者。
    (2)布里斯:bris,指犹太教的割礼。
    (1)1948年5月14日,在巴勒斯坦地区建立第一个犹太人国家以色列。
    (1)美国杜邦公司全资子公司英威达的商品名(Lycra),此处代指氨纶纱等面料的时尚服饰。
    (2)美国设计师Calvin Klein从1968年开始创建自己的公司,并以自己的名字命名,Calvin Klein品牌迄今为止仍被认为是时尚的代表。
    (3)美国著名的连锁百货公司。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700