摘要
<正>我是哪年哪月哪日认识阎连科的?这是我今天必须交代的一个问题。我想过无数次,摸着脑门、掰着手指脚趾一起想,可就是想不起来了。我隐约记得那是个遥远的下午,遥远得像布恩迪亚带着奥雷良诺去吉普赛人那里见识冰块。翻译家赵德明先生托人捎信说要一起聚聚。那是上世纪90年代的某个午后,我如约到新开张的风入松书店附近的一家餐馆。当时赵老师和连科已先我在座。连科不像我熟悉的作家如王蒙、郑义、莫言那么健谈,但他一口标准的河南官话和端方的中原形象
引文
(1)鲁迅看了这样的改写本自然不会满意,还由此同梁实秋就翻译方法展开了争论。而加引号的“硬译”便是后者批评鲁迅倡导的直译时所用的指代。
(2)阎连科:《发现小说》,南开大学出版社2012年版,第51页。
(3)转引自阎连科:《发现小说》,南开大学出版社2012年版,第52页;刘再复、刘剑梅:《共悟红楼》,北京三联书店2009年版,第231页。
(4)Johnson,S.:Johnson on Shakespeare,London:Oxford University Press,1908,p.11.
(5)布莱克:《布莱克义集》,转引自[英]塞尔登:《文学批评理论》,刘象愚等译,北京大学出版社2000年版,第84-85页。