用户名: 密码: 验证码:
郭沫若对辛格戏剧翻译的始源考据研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A Historical Study of Guo Moruo's Translation of John Synge's Plays
  • 作者:李成坚 ; 黄伊柔
  • 英文作者:LI Chengjian;HUANG Yirou;
  • 关键词:郭沫若 ; 约翰·辛格 ; 文学翻译 ; 考证
  • 英文关键词:Guo Moruo;;John Millington Synge;;literary translation;;historical study
  • 中文刊名:SCWY
  • 英文刊名:Foreign Language and Literature
  • 机构:西南交通大学外国语学院;
  • 出版日期:2018-11-25
  • 出版单位:外国语文
  • 年:2018
  • 期:v.34;No.186
  • 基金:四川省郭沫若研究中心资助课题“郭沫若与爱尔兰文学互动关系研究”(GY2017A02)的阶段性成果
  • 语种:中文;
  • 页:SCWY201806017
  • 页数:6
  • CN:06
  • ISSN:50-1197/H
  • 分类号:129-134
摘要
一直以来,中国学界对于郭沫若与爱尔兰戏剧家约翰·辛格的文学关系研究重在对两位作家的创作观念契合和文学风格的比较,忽视对郭沫若接触辛格戏剧历史契机的追溯,缺乏此领域的始源性考据研究成果。本文旨在将研究置于1920年中国文学变革的历史文化语境,通过溯源郭沫若1920—1926年的主要文学活动及其文学思想转变、郭沫若与同期其他作家的历史关联与互动,考辨郭沫若启动翻译辛格戏剧工作的真实历史动因。本文认为,郭沫若对于辛格剧作的接受是基于郭沫若思想和文学观念转变的文化实践。反观郭沫若译介辛格戏剧时秉持"为我所用"的文化理念,对于当代中国"学术自信"的文化建设具有重要的指导意义。
        The paper aims at discussing the historical reasons why Guo Moruo translated Irish playwright J. M. Synge and how Synge's plays exerted his influences in Guo's literary creation by tracing back to the 1920 s' context and Guo's major literary activities during 1920 to 1926. The paper argues that Synge being accepted by Guo Moruo is a concrete cultural practice,based on Guo's transformation of his ideas on China's society and literature. Further it is of great significance to the contemporary cultural development by taking a second look at Guo Moruo's philosophy of "working for my use"in his introduction and translation of a foreign writer into China.
引文
Synge,John.1912.The Works of John M.Synge[M].Boston:J.W.Luce Company
    陈独秀.1919.本志罪案之答辩书[J].新青年,6(1):10-14.
    郭沫若.1925.聂嫈[M].上海:光华书局.
    郭沫若.1948.我怎样开始了文艺生活[J].文艺生活(香港版)(6):220-223.
    郭沫若.1948.棠棣之花[M].重庆:群益出版社.
    郭沫若.1982.郭沫若全集·文学编:第1-20卷[M].北京:人民文学出版社.
    刘珏.1986.郭沫若早期剧作与爱尔兰近代剧之比较研究[J].郭沫若研究(2):92-108.
    茅盾.1920.近代文学的反流---爱尔兰的新文学[J].东方杂志,17(7):56-66.
    茅盾.2001.茅盾全集:第31卷[M].北京:人民文学出版社.
    田汉.1929.爱尔兰近代剧概论[M].上海:东南书店.
    田汉.2000.田汉全集:第20卷[M].石家庄:花山文艺出版社.
    叶崇智.1926.辛额[J].晨报副镌·剧刊(58):2.
    约翰·辛格.1926.约翰·沁孤的戏曲集(Dramatic Works of J.M.S.)[M].郭沫若,译.上海:商务印书馆.
    赵景深.1929.最近的爱尔兰文学[G]∥赵景深.作品与作家.上海:北新书局,167-175.
    钟德慧.1984.郭沫若与外国戏剧[G]∥秦川.郭沫若研究论集·第2集.成都:四川人民出版社:163-180.
    (1)此为辛格的最初译名。
    (1)私小说:流行于日本大正年间的日本特有的一种文学体裁,以作者脱离时代背景和社会生活而孤立地描写个人身边琐事和心理活动为主要特点,对中国五四文人写作颇具影响。
    (1)事实上,郭沫若是将原文中的“furze”(金雀花)改译为了“棣棠花”。这一意象不论是在中国还是在日本都有着特殊的含义,值得进一步探讨。
    (2)今多译为《西方世界的花花公子》。
    (1)出自李商隐《寄罗劭兴》一诗。
    (2)郭沫若:《卓文君》,初发表于1923年上海《创造》季刊第二卷第一期,收于《郭沫若全集》6卷。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700