摘要
霍克斯版和杨宪益夫妇版的《红楼梦》英译本对人物姓名采取了不同的翻译策略。以翻译伦理学为支撑,对比分析贾宝玉、妙玉和袭人的姓名英译,我们发现,霍克斯更推崇再现伦理、服务伦理和交际伦理的统一,而杨宪益夫妇则更倾向于遵从再现伦理。
引文
[1]Chesterman Andrew.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The translator,2001(7)139-154.
[2]Hawkes David.The Story of the Stone.[M].London:Penguin Books.1980
[3]Pym Anthony.Introduction:The Return to Ethics in Translation Studies[J].The translator,2001(7)129-138
[4]Yang Xianyi.The Dream of Red Mansions.[M].Beijing:Foreign Language Press,1978.
[5]曹雪芹.红楼梦[M].北京.人民文学出版,1982.
[6]陈大亮.谁是翻译主体[J].中国翻译,2004(2):3-7.
[7]李洁.《红楼梦》中袭人、晴雯性格内涵比较[J].文化学刊,2018(9):77-79.
[8]林克难.《红楼梦》人名翻译艺术欣赏[J].天津外国语学院学报,2000(1):1-3.
[9]肖文辉.浅析霍译《红楼梦》人名的翻译[J].湖北经济学院学报,2009(1):113-114.