用户名: 密码: 验证码:
安德鲁彻斯特曼翻译伦理学视角下对比分析《红楼梦》中人物姓名的翻译
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 作者:孙怡
  • 关键词:《红楼梦》 ; 翻译伦理 ; 贾宝玉 ; 袭人 ; 妙玉
  • 中文刊名:CBLY
  • 英文刊名:Research on Transmission Competence
  • 机构:天津大学外国语言与文学学院;
  • 出版日期:2019-03-10
  • 出版单位:传播力研究
  • 年:2019
  • 期:v.3;No.056
  • 语种:中文;
  • 页:CBLY201908189
  • 页数:1
  • CN:08
  • ISSN:23-1598/G2
  • 分类号:236
摘要
霍克斯版和杨宪益夫妇版的《红楼梦》英译本对人物姓名采取了不同的翻译策略。以翻译伦理学为支撑,对比分析贾宝玉、妙玉和袭人的姓名英译,我们发现,霍克斯更推崇再现伦理、服务伦理和交际伦理的统一,而杨宪益夫妇则更倾向于遵从再现伦理。
        
引文
[1]Chesterman Andrew.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The translator,2001(7)139-154.
    [2]Hawkes David.The Story of the Stone.[M].London:Penguin Books.1980
    [3]Pym Anthony.Introduction:The Return to Ethics in Translation Studies[J].The translator,2001(7)129-138
    [4]Yang Xianyi.The Dream of Red Mansions.[M].Beijing:Foreign Language Press,1978.
    [5]曹雪芹.红楼梦[M].北京.人民文学出版,1982.
    [6]陈大亮.谁是翻译主体[J].中国翻译,2004(2):3-7.
    [7]李洁.《红楼梦》中袭人、晴雯性格内涵比较[J].文化学刊,2018(9):77-79.
    [8]林克难.《红楼梦》人名翻译艺术欣赏[J].天津外国语学院学报,2000(1):1-3.
    [9]肖文辉.浅析霍译《红楼梦》人名的翻译[J].湖北经济学院学报,2009(1):113-114.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700