用户名: 密码: 验证码:
张谷若《德伯家的苔丝》译本中的抽象与具体
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:The Abstract and Concrete in Zhang Guruo's Translation of Tess of the D'Urbervilles
  • 作者:姚美林
  • 英文作者:YAO Mei-lin;Guilin University of Technology;
  • 关键词:抽象 ; 具体 ; 语言差异
  • 英文关键词:abstract;;concrete;;linguistic differences
  • 中文刊名:XFZY
  • 英文刊名:Journal of Xiangyang Polytechnic
  • 机构:桂林理工大学外国语学院;
  • 出版日期:2019-03-20
  • 出版单位:襄阳职业技术学院学报
  • 年:2019
  • 期:v.18;No.102
  • 语种:中文;
  • 页:XFZY201902032
  • 页数:3
  • CN:02
  • ISSN:42-1849/Z
  • 分类号:123-125
摘要
英语擅长理性的抽象思维,汉语倾向感性的形象思维。而语言和思维又是密不可分的整体,两种不同思维方式的差异表现在语言结构上呈现为英语多用重形合的严谨性语言,汉语多用重意合的分析性语言。文章选用张谷若翻译的《德伯家的苔丝》来分析英汉两种语言在抽象和具体上的直观差异,从而加深对此翻译手法的理解。
        English is featured by rational abstract thought, while Chinese perceptual imaginal thought. At the same time, language and thought are an inseparable whole. The difference between the two modes of thought is manifested in the linguistic structure, because English shows the characteristics of hypotaxis and Chinese values parataxis. This paper chooses Tess of the D'Urbervilles translated by Mr. Zhang Guruo to analyze the differences between English and Chinese in abstract and concrete, so as to deepen the understanding of this translation technique.
引文
[1]Thomas, Hardy. Tess of the D'Urbervilles[M].Beijing:Foreign Language Press,2007.
    [2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
    [3]刘常兴.《德伯家的苔丝》的美学特征及在译本中的体现[J].时代文学(下半月),2014(8):148-149.
    [4](英)托马斯·哈代.德伯家的苔丝[M].张谷若,译.北京:人民文学出版社,1984.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700