用户名: 密码: 验证码:
常州景区公示语汉英翻译研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Chinese-English Translation Study on Public Signs in Scenic Spots of Changzhou
  • 作者:刘友全 ; 卓涌
  • 英文作者:LIU You-quan;ZHUO Yong;Changzhou Vocational Institute of Textile and Garment;
  • 关键词:常州 ; 景区公示语 ; 汉英翻译
  • 英文关键词:Changzhou;;public signs in scenic spots;;Chinese-English translation
  • 中文刊名:HBHS
  • 英文刊名:Journal of Hubei Open Vocational College
  • 机构:常州纺织服装职业技术学院;
  • 出版日期:2019-01-15
  • 出版单位:湖北开放职业学院学报
  • 年:2019
  • 期:v.32;No.239
  • 基金:2018年江苏省大学生创新训练计划院级项目“景区标识语英汉翻译研究——以常州为例”成果
  • 语种:中文;
  • 页:HBHS201901079
  • 页数:2
  • CN:01
  • ISSN:42-1902/G4
  • 分类号:177-178
摘要
近年来,常州旅游业发展迅速,旅游景区公示语也都有中、英、日、韩、德等语言的翻译。景区公示语是景区形象的窗口,通过对常州旅游景区进行了实地考察,笔者发现景区公示语的汉英翻译还存在不少问题,影响了景区的对外形象。本文收集了常州景区公示语翻译的素材,对存在的翻译问题进行总结,并提出了具体的翻译方法,以规范景区的公示语翻译。
        In recent years,the tourism industry in Changzhou has developed very fast,the public signs in scenic spots have been translated into English,Japanese,Korean,German,etc. The publish signs is the window of its image,after the research of the scenic spots in Changzhou,the writer finds out that there are many translation problems,which will affect its image. The paper collects the translation example from the scenic spots,makes the summary of the problems,and introduces the translation methods to regulate the public signs translation.
引文
[1]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国出版集团中国对外翻译出版公司,2007.
    [2]吕和发,蒋璐.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].北京:国防工业出版社,2011.
    [3]张成伟.常州旅游景区公示语英语翻译存在问题及对策研究[J].常州信息职业技术学院学报,2014(5):88-90.
    [4]谢永珍.公示语的翻译原则及翻译方法[J].时代报告,2015(10):305-307.
    [5]赵晓红.生态翻译学视阈下的公示语汉英翻译现状及策略研究[J].宁夏师范学院学报(社会科学版),2016(5):72-74.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700