摘要
基于对引述行为的复合性、互文性、人际性等的定性分析,该研究聚焦引述语境研究,并通过案例分析观察其对阐释中国核心政治话语国际学术传播现状的作用。研究发现文内语言语境包含引述动词语境和述句语境,前者映现作者对被引者和所引内容的态度,后者隐含其引述动机。互文语境包括当前文本与过去和将来文本的照应,前者突破形式判断,揭示引述的忠实性真相,后者展示被引话语的传播实况。人际语境则展现作者如何及为何通过引述操控社团内的人际关系。
Based on an analysis of the compounding, intertextual and interpersonal reporting acts, this paper explores the role of reported speech context in the international academic transmission of China's political discourses. It finds that textual context is composed of reported verbs' context and reporting context, the former helps understand the addresser's attitude towards the reported and the person concerned, while the latter helps investigate the motivation behind the reported discourse. Intertextual context relates the present text with the past and future ones, the former breaks through the formal judgement and reveals the fact of truthfulness, and the latter helps understand the effect of discourse transmission and discourse power competition. And interpersonal context helps learn how and why the addresser manipulates interpersonal relation in the community.
引文
[1] Bergler, S. 2006. Conveying Attitude with Reported Speech[A]. In J. Shanahan, Yan Qu&J. Wiebe(eds.)Computing Attitude and Affect in Text:Theory and Applications[C]. New York:Springer Publishing Company.
[2] Callahan, W. 2015. Identity and Security in China:The Negative Soft Power of the China Dream[J].Politics,(3-4):216-229.
[3] Clark, R.&R. Ivanic. 1997. The Politics of Writing[M]. London:Routledge.
[4] Coulmas, F. 1986. Direct and Indirect Speech[M]. Berlin:Walter de Gruyter.
[5] Dylan, L. 2017. Defending China’s National Image and ‘Defensive Soft Power’:The Case of Hong Kong’s ‘Umbrella Revolution’[J]. Journal of Chinese Political Science,(1):117-134.
[6] Edney, K. 2015. Building National Cohesion and Domestic Legitimacy:A Regime Security Approach to Soft Power in China[J]. Politics,(3-4):259-272.
[7] Haiman, J. 1985. Iconicity in Syntax[M]. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
[8] Halliday, M. A. K. 2000. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[9] Hyland, K. 2015. Academic Written English[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[10] Leech, C.&M. Short. 1981. Style in Fiction[M]. London:Longman.
[11] Lucy, J. 1993. Reflexive Language. Reported Speech and Metapragmatics[C]. Cambridge:Cambridge University Press.
[12] Quirk, R. et al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. New York:Longman.
[13] Thompson, G.&Y. Ye. 1991. Evaluation in Reporting Verbs in Academic Papers[J]. AppliedLinguistics,(4):365-382.
[14]陈雅玫. 2009.英汉新闻编译意识形态规范之探索:从“引述”的编译谈起[J].编译论丛,(2):1-36.
[15]黄敏. 2008.事实报道与话语倾向——新闻中引语的元语用学研究[J].新闻与传播研究,(2):10-16, 93.
[16]黄友. 2009.转述话语研究[D].复旦大学.
[17]罗桂花. 2013.法庭互动中的转述言语行为[J].语言教学与研究,(5):105-112.
[18]吕晶晶. 2011.转述事件框架与转述的多维研究[J].外语研究,(2):20-28.
[19]吕晶晶. 2013.庭审转述的语篇特征[J].当代修辞学,(6):74-82.
[20]彭光谦. 2014.调整战略思路,积极应对日本军国化的严峻挑战[J].现代国际关系,(1):15-16.
[21]唐青叶. 2004.学术语篇中的转述现象[J].外语与外语教学,(2):3-6.
[22]温科学. 2006. 20世纪西方修辞学理论研究[M].北京:中国社会科学出版社.
[23]辛斌. 2008.汉英新闻语篇中转述动词的比较分析——以《中国日报》和《纽约时报》为例[J].四川外国语学院学报,(5):61-65.