摘要
以丰富的葡萄酒名的汉译译例作为佐证,以接受美学为指导,从翻译归化的视角阐述了舶来词在汉语表达中所体现的独特意境。这些汉译技巧涵盖了以音译融合意义、以音译融合汉语语素的方法,并通过分析葡萄酒名的误译及应对策略,强调以归化翻译的方式起到传神达意的翻译效果。说明语言的运用需要尽可能接近读者,便于读者理解和接受,这样才能使所要表达的内容生动,风格自然。
Based on the diverse names of grape wines, this paper delves into the unique artistic conception of the borrowed words in Chinese from the perspective of domesticating translation with reception aesthetics,involving the methods of transliteration and translating Chinese morphemes by transliteration. By means of analyzing the examples of mistranslation and with the translation strategies of the names of grape wines,this paper emphasizes the vivid and understandable effect of domesticating translation. It is proved that language handling should be as accessible to the target readers as possible to enhance their comprehension and acceptance with lively contents as well as natural styles.
引文
[1]闵小梅,肖莉,李艳.中国白酒酒名英译现状及其翻译研究[J].酿酒科技,2015(12):122-126.
[2]周红民,程敏.回译:语言回归亦是真———一篇历史文献回译中的汉语体验[J].上海翻译,2016(5):25-32.
[3]安贝托·艾柯,斯特凡·柯里尼.诠释与过度诠释[M].王宇根,译.北京:生活·读书·新知三联书店,2005.
[4]曾利沙.方梦之译学思想与方法论研究———兼论翻译学理论体系的研究路向[J].上海翻译,2014(2):62-67.
[5]连淑能.中西思维方式:悟性与理性———兼论汉英语言常用的表达方式[J].外语与外语教学,2006(7):35-38.
[6] Venuti L. The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M]. London:Routledge,1995.
[7]中华人民共和国商务部.进口葡萄酒相关术语翻译规范[S].北京:中国标准出版社,2015.
[8]王坤,王春阁.归化与异化原则在英语谚语翻译中的应用[J].长春大学学报,2013,23(3):295-297.
[9]王立非.中国企业“走出去”语言服务蓝皮书(2016)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2016.
[10]李彬.接受美学视角下中华传统文化典籍的翻译[J].海外英语,2018(19):1-2.