摘要
阐述四大名著中医药文化汉英平行语料库建立的背景、方法与意义,并就语料库的使用给出了翻译示例,旨在为探究古典文学中医药文化翻译研究提供参考。
The background, method and meaning of establishing Chinese-English parallel corpus about TCM culture of the four great classical novels are elucidated, as for the use of the corpus, the corresponding translation examples are showed to provide the reference for the study on TCM culture translation in classical literature.
引文
[1]张其成.中医人才输出的关键是文化融合[N].人民政协报,2016-1-13(05).
[2]孙悦,丁成华.中国古典文学中的中医药文化[J].江西中医学院学报,2012,24(3):10-12.
[3]邢海阔.《水浒》中的“药”意象与故事情节发展[J].江西青年职业学院学报,2014,24(6):74-76.
[4]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011:380.
[5]王克非.语料库翻译学---新研究范式[J].中国外语,2006(3):8-9.
[6]宋庆伟,匡华,吴建平.国内语料库翻译学20年述评(1993-2012)[J].上海翻译,2013(2):25-29.
[7]程玲,秦国丽,朱家胜.《红楼梦》中医汤剂名文化负载词及英译研究[J].科教文汇:下旬刊,2015(2):216-218.
[8]陈艳.顺应论视阈下《红楼梦》两英译本中医原理翻译对比研究[J].普洱学院学报,2014,30(5):85-88.
[9]曹雪芹.The Story of the Stone[M].霍克斯,译.London:Penguin Group,1973.
[10]曹雪芹A Dream of Red Mansions[M].杨宪益,戴乃迭,译.北京:外文出版社,2010.
[11]曹雪芹.The Dream of the Red Chamber[M].乔利,译.Singapore:Tuttle Publishing,2010:323.
[12]李振.明清四大名著涉医文学的特点及生态英译策略[J].南京医科大学学报:社会科学版,2013(3):283-287.
[13]刘泽权,张丹丹.基于平行语料库的汉英文学翻译研究与词典编纂---以《红楼梦》“吃”熟语及其英译为例[J].中国翻译,2012(6):18-22.
[14]韩红建,蒋跃.全球化语境下的赛珍珠《水浒传》英译[J].西安外国语大学学报,2013,21(3):116-119.