摘要
本文以上海外语口译资格考试为例,运用问卷调查等实证法研究口译认证考试对大学生口译能力培养的作用,以形成对口译认证考试较为客观的评价。
引文
[1]Ericsson.A.&N. Charness. 1997.Cognitive and development factors in expert performance[A]. In P. Feltovich et al.(eds).Expertise in Context:Human and Machine[C].Cambridge:MIT Press. 1997.
[2] Kalina, S. 2 001. Interpreting competences as a basis and a goal for teaching[J].The Interpreter's Newsletter,(10):3-92.
[3]Kiraly, E. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education:Empowermentfrom Theory to Practice[M].Manchester:St. Jerome Publishing.
[4] Moser-Mercer,B. 1997.The expert-novice paradigm in interpreting research[A]. In E. Fleischmann et al.(eds).Translationssdidaktik. Grundfragen de Ubersetzungswissenschaft[C]. Tuubingen:Gunter Narr.
[5]鲍刚.口译理论概迷[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2011.
[6]蔡小红.口译评估[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[7]董燕萍.学生译员能力结构的测试与分析[J].外国语,2013,4:75-85.
[8]胡庚申.中国口译研究又十年[J].中国科技翻译,2000,2:40-44.
[9]刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J].中国翻译,2011(01):37-45.
[10]刘和平.翻译教学模式:理论与应用[J].中国翻译,2013(2):50-55.
[11]马霞.广西-东盟博览会口译人才培养模式研究[J].社会科学家,2007(04):170-172.
[12]梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2014.
[13]严诚忠,董秀华.回顾与展望——上海市外语口译岗位资格证书培训与考试项目研究报告[J].教育发展研究,2005,15:58-63.
[14]王斌华.从口译能力到译员能力:专业口译教学理念的拓展[J].外语与外语教学,2012,6:75-78.
[15]仲伟合.口译课程设置与口译教学原则[J].中国翻译,2007,1:52-53.