用户名: 密码: 验证码:
中国英语口译能力等级量表构建与应用——以口译教学中的形成性评估为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:On the construction and application of the Interpreting Scale of the China's Standards of English
  • 作者:王巍巍
  • 英文作者:WANG Weiwei;
  • 关键词:中国英语能力等级量表 ; 口译能力等级量表 ; 量表构建及应用
  • 英文关键词:China's Standards of English;;Interpreting Scale;;scale construction and application
  • 中文刊名:WYJY
  • 英文刊名:Foreign Language World
  • 机构:广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心;
  • 出版日期:2017-12-25
  • 出版单位:外语界
  • 年:2017
  • 期:No.183
  • 基金:教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“我国外语教育改革与发展研究”(编号15JZD048)、“中国英语能力等级量表建设研究”(编号15JZD049);教育部人文社科青年基金项目(编号15YJC740086)的阶段性成果
  • 语种:中文;
  • 页:WYJY201706002
  • 页数:9
  • CN:06
  • ISSN:31-1040/H
  • 分类号:4-12
摘要
口译能力等级量表是中国英语能力等级量表的重要组成部分。本文首先界定口译能力构念,然后从口译能力表现、口译策略能力、口译知识和口译典型特征4个方面阐释口译能力等级量表的描述语参数框架。文章进而介绍口译量表的构建方法及步骤,并以口译教学的形成性评估案例阐述口译量表的应用。
        The Interpreting Scale is an important component of the China's Standards of English. This paper first defines the construct of interpreting proficiency,and then presents the descriptor framework of the Interpreting Scale from the perspectives of overall interpreting performance,interpreting strategic competence,interpreting knowledge and typical interpreting features. The paper further elaborates on the methods and procedures of constructing the Interpreting Scale,and illustrates its application with cases of formative assessment in interpreting teaching.
引文
[1]Albl-Mikasa M.Developing and cultivating expert interpreter competence[J].The Interpreters'Newsletter,2013,(18):17-34.
    [2]Black P&William D.Assessment and classroom learning[J].Assessment in Education:Principles,Policy and Practice,1998,5(1):7-74.
    [3]Ilgen D R et al.Supervisor and subordinate reactions to performance appraisal sessions[J].Organizational Behavior&Human Performance,1981,28(3):311-330.
    [4]Malmkjaer K.Introduction:Translation and language teaching[A].In Malmkjaer K(ed.).Translation and Language Teaching[C].Manchester:St.Jerome Publishing,1998.1-8.
    [5]North B.The CEFR in Practice[M].Cambridge:Cambridge University Press,2014.
    [6]P9chhacker F.Introducing Interpreting Studies[M].London:Routledge,2004.
    [7]Russo M.Aptitude testing over the years[J].Interpreting,2011,13(1):5-30.
    [8]Sawyer D B.Fundamental Aspects of Interpreter Education:Curriculum and Assessment[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2004.
    [9]蔡小红.交替传译过程及能力发展——中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究[J].现代外语,2001,(3):276-284.
    [10]蔡小红,方凡泉.论口译的质量与效果评估[J].外语与外语教学,2003,(3):41-45,48.
    [11]曹荣平,陈亚平.形成性评估及其在口译教学中的应用探析[J].中国翻译,2013,(1):45-50.
    [12]陈菁.从Bachman交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素[J].中国翻译,2002,(1):51-53.
    [13]董燕萍,王斌华.口译过程的两阶段解读——以一般语言理解和产出为参照[J].中国翻译,2013,(1):19-24.
    [14]姜钢.贯彻落实《实施意见》积极推进国家外语能力测评体系建设[J].中国考试,2016,(1):3-6.
    [15]林蕙青.建立国家外语测评体系提升国民语言能力[J].中国考试,2016,(12):3-4.
    [16]刘和平.口译理论研究成果与趋势浅析[J].中国翻译,2005,(4):71-74.
    [17]苏伟.本科阶段口译能力发展途径研究[D].上海:上海外国语大学,2011.
    [18]王斌华.口译能力的评估模式及测试设计再探——以全国英语口译大赛为例[J].外语界,2011,(1):66-71.
    [19]王斌华.从口译能力到译员能力:专业口译教学理念的拓展[J].外语与外语教学,2012,(6):75-78.
    [20]王巍巍.口译教学体系中的质量评估——广外口译专业教学体系理论与实践(之五)[J].中国翻译,2017,(4):45-52.
    [21]张吉良.巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J].外语教学理论与实践,2011,(2):74-80.
    [22]仲伟合.高等学校翻译专业本科教学要求[J].中国翻译,2011,(3):20-24.
    [23]仲伟合,詹成.口译专业教学体系的构建——广外口译专业教学体系理论与实践(之一)[J].中国翻译,2016,(6):39-42.
    [24]朱正才.英语能力等级量表描述语量表化的可行性方案探讨[J].中国考试,2016,(4):3-7,41.
    (1)删除线为漏译部分;下划线为冗余表达或可精简表达;(2)表示停顿两秒;(sc)表示自我修正。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700