摘要
深为中国文化韵味所迷醉的英国汉学家哈罗德·阿克顿爵士,生于意大利佛罗伦萨的彼得拉庄园,并将中国北京列为自己的第二故乡。在他的回忆录及其所撰的以北京为蓝本的小说中,将心中符合其严苛"爱美家"精神的三处精神家园,进行了工笔细刻式的描绘。通过展示阿克顿以古韵、华美、细腻、天然为特色的独到审美理念,彰显一位具有国际眼光的中西文化交流使者,所拥有的宽容、大气、厚学、严谨之世界文学家审美风范。
引文
[1]Acton,Harold:Memoirs of an Aesthete, London:Methuen,1948.
[2]Acton,Harold:More Memoirs of an Aesthete, London:Methuen,1970.
[3]Acton,Harold&Lewis Charles Arlington:Famous Chinese Plays.Peiping:Henri Vetch,1937.
[4]Acton,Harold:Peonies and Ponies.London:Oxford University Press,1941.
[5]A. Richard Turner:La Pietra:Florence,a Family and a Villa.New York:New York University,2002.
[6]葛桂录:《论哈罗德·阿克顿小说里的中国题材》,《外国文学研究》2006年第1期。
[7]卞东波:《<中国现代诗选>:最早翻译到西方的中国现代诗集》,《中山大学学报》(社会科学版)2014年第3期。
[8]陶家俊:《唯美中国的诱惑:20世纪30年代牛津才子的中国之旅》,《外国文学》2018年第2期。
[9]易永谊:《温源宁与北京大学英文系(1924-1933)》,《现代中文学刊》2015年第3期。
[10]路旦俊:《“三言”英译的比较研究》,《求索》2005年第4期。
[11]龚敏律:《艾克敦与30年代中国“北方系”新生代诗人》,《文学评论》2013年第6期。
[12]黄丽娟、陶家俊:《书写中国,想象中国——论英国现代主义话语中的中国转化》,《当代外国文学》2011年第2期。
[13]杨波:《哈罗德·阿克顿〈牡丹与马驹〉中的中国题材》,《作家杂志》2013年第8期。
[14]李刚、谢燕红:《中国现代诗歌的英译传播与研究》,《南京师范大学文学院学报》2017年第4期。
[15]蒋秀云:《中国古典戏剧在20世纪英国的传播与接受》,福建师范大学博士论文,2011年,第53-70页。
[16]刘娟娟:《从交际翻译策略看奚密<中国现代诗歌英译>和艾克敦<中国现代诗选>导言的汉译》,北京外国语大学硕士论文,2015年,第7-12页。